COME USARE IL CONTRATTO DI CONSULENZA
MultiLex
presenta
il
“Contratto di Consulenza ITALIANO/FRANCESE”
della Collana
#MultiForms
Xxxxxxxx.xx - Multilanguage & Lex Xxxxxx xxx Xxxxxx x. 00, Xxxx
xxxx@xxxxxxxx.xx x00 00 0000 0000
COME USARE IL CONTRATTO DI CONSULENZA
Il Contratto di Consulenza Bilingue ITALIANO/FRANCESE (nel seguito, il “Contratto”) può essere facilmente compilato utilizzando le indicazioni in rosso presenti sia nel testo italiano che in quello francese.
ISCRIVITI ALLE NOSTRE PAGINE e potrai:
Scaricare i #MultiDiz: dizionari giuridici tematici, gratuiti e utilissimi per tutti coloro che, operatori del diritto e traduttori, vogliano cimentarsi nelle traduzioni giuridiche (vedi qui per ulteriori informazioni);
Scaricare i #MultiForms: formulari contrattuali e atti giuridici gratuiti con testi paralleli ITA/ENG, ITA/DEU, ITA/ESP etc. (vedi qui per ulteriori informazioni);
Partecipare a #AskMultilex: incontro settimanale di consulenza gratuita. Tu ci chiedi una breve traduzione o una consulenza e noi ti forniamo la traduzione o la risposta in breve tempo (vedi qui per ulteriori informazioni).
Leggere i post di #MultiBlog, il Blog di MultiLex: cultura, curiosità e storie legate alla Traduzione Giuridica e non solo.
AVVERTENZE
Il Contratto costituisce un mero aiuto nella redazione di uno strumento giuridico avente finalità simili. Rimane inteso che il redattore di un tale strumento giuridico non potrà basare il proprio lavoro esclusivamente sul testo del Contratto. Infatti, la redazione di un contratto di consulenza va affidata ad un professionista del diritto e il testo va sempre verificato prima di poter essere divulgato.
VUOI ACCEDERE ALL’INTERA BANCA DATI GRATUITA DI MULTILEX?
P.S.: Capita a tutti di sbagliare. Segnalaci errori e suggeriscici modifiche e/o integrazioni scrivendo a xxxx@xxxxxxxx.xx oppure contattandoci sulle nostre pagine sociali.
TRA La società [nome della società] (di seguito denominata il "Committente") con sede legale in [indirizzo della sede legale], partita Iva [codice fiscale/partita Iva], in persona del suo legale rappresentante [nome e cognome], E La società [nome della società] (di seguito denominata il "Consulente") con sede legale in [indirizzo della sede legale], partita Iva [codice fiscale/partita Iva], in persona del suo legale rappresentante [nome e cognome]. Nel seguito, singolarmente o congiuntamente, anche denominate la "Parte" o le "Parti". | XXXXXXX XX XXXXXXXXXX XX XXXXXXX XXXXX XXX XXXXXXXXXX Xx société [dénomination de la société] (ci-après dénommée le "Client") ayant son siège social à [adresse du siège social], numéro de TVA [numéro de TVA], prise en la personne de son représentant légal [nom et prénom], ET La société [dénomination de la société] (ci-après dénommée le "Prestataire") ayant son siège social à [adresse du siège social], numéro de TVA [numéro de TVA], prise en la personne de son représentant xxxxx [nom et prénom]. Ci-après dénommées collectivement les "Parties" ou, individuellement, la "Partie". |
Premesso che: Il Committente è una società operante nel settore [settore di attività] e [definire le ragioni che motivano l'accordo]. Il Consulente è una società operante nel settore [settore di attività] e [definire le ragioni che motivano l'accordo intercorso]. Si conviene e si stipula quanto segue: 1) Oggetto del contratto Il presente incarico ha ad oggetto le seguenti attività: 1.1 Il Committente conferisce al Consulente l’incarico di [definire la/le prestazione/i attesa/e (missione di studio, perizia, auditing, assistenza, | Il a été préalablement exposé : Le Client est une société qui travaille dans le secteur [secteur d'activité] et [définir les raisons qui motivent l'accord]. Le Prestataire est une société qui travaille dans le secteur [secteur d'activité] et [définir les raisons qui motivent l'accord]. Ceci exposé, il a été convenu ce qui suit. 1) Objet du contrat Le présent contrat a pour objet les activités suivantes : 1.1 Le Client donne pouvoir au Prestataire de [définir la/les prestation/s attendue/s (mission d'étude, expertise, audit, assistance, accompagnement...)], |
accompagnamento…)], meglio identificata al capitolato annesso al presente contratto e da considerarsi parte integrante dello stesso. A tale scopo il Committente fornirà tutte le informazioni, le documentazioni e gli strumenti che si rendessero necessari allo sviluppo e al buon esito della prestazione fino al suo compimento. 1.2 Le Parti si impegnano a valutare di comune accordo le attività da intraprendere e ad adoperarsi per la concretizzazione e realizzazione della prestazione, concordandone in buona fede le modalità ed i termini di attuazione, provvedendo, per quanto di competenza e nei limiti degli strumenti che sono e/o che saranno disponibili e con le opportune modalità, ad assicurare la necessaria continuità operativa. 1.3 L’impegno delle Parti è finalizzato alla realizzazione della prestazione, in considerazione delle proprie | mieux identifiée au cahier des charges annexé au présent contrat et en faisant partie intégrante. À cet effet, le Client fournira toutes les informations, les documents et les instruments qui pourraient se révéler nécessaires au développement et à la bonne réussite de la prestation jusqu'à son accomplissement. 1.2 Les Parties s'engagent à évaluer d'un commun accord les activités à entreprendre et à réaliser et mettre en œuvre la prestation, en s'accordant de bonne foi sur les procédures et les modalités de mise en œuvre, et en s'occupant d'assurer, dans le cadre de leurs compétences et dans les limites des instruments qui sont et/ou seront disponibles et avec les modalités appropriées, la continuité opérationnelle nécessaire. 1.3 L'engagement des Parties vise à mettre en œuvre la prestation, compte tenu de ses objectifs |
specifiche finalità ed in ragione del proprio ruolo. 1.4 Ciascuna Parte provvederà a segnalare all’altra i nominativi dei soggetti referenti e dei collaboratori impiegati per le attività previste. 2) Durata del contratto L’incarico avrà una durata di [indicare il numero di mesi/anni] a partire dalla data di sottoscrizione del presente contratto. Qualora, nel corso dello svolgimento dell’incarico, il Consulente dovesse incorrere in situazioni che possano influenzare i tempi o la qualità del lavoro, informerà tempestivamente il Committente in modo da identificare subito le possibili soluzioni da adottare. Il presente contratto potrà essere concordemente rinnovato. 3) Corrispettivi e modalità di | spécifiques et en raison de son rôle. 1.4 Chaque Partie s'engage à signaler à l'autre les noms des personnes de référence et de tout collaborateur employé pour les activités prévues. 2) Durée du contrat Le présent contrat est conclu pour une durée de [indiquer le nombre de mois/ans] à compter de la date de sa signature. Lorsque, pendant la durée du contrat, le Prestataire encoure dans des situations qui peuvent influer sur les délais ou la qualité du travail, il s'engage à informer promptement le Client afin d'identifier immédiatement les possibles solutions à adopter. Le présent contrat pourra être renouvelé d'un commun accord. 3) Prix et modalité de paiement |
pagamento Per lo svolgimento dell’incarico di consulenza verrà riconosciuto al Consulente un compenso professionale in forma di [indicare tipologia di compenso (ad esempio corrispettivo fisso, success fee, ecc.)]. Il compenso economico da riconoscere al Consulente è definito fin da ora sul valore della prestazione oggetto del presente contratto e corrisponde ad euro [importo]. Tale importo sarà corrisposto tramite [indicare modalità di pagamento] entro [indicare numero di giorni] giorni dal ricevimento della fattura. Le eventuali spese di viaggio, vitto e alloggio sostenute dal Consulente in virtù dell'esecuzione della prestazione saranno a carico del Committente. 4) Patto di non concorrenza. Storno di dipendenti | En contrepartie de la réalisation des prestations de conseil le Prestataire sera rémunéré sous la forme de [indiquer la typologie de rétribution (par exemple montant fixe, honoraires de résultat, etc.)]. Le montant à verser au Prestataire est défini d'ores et déjà sur la valeur de la prestation objet du présent contrat et correspond à [montant] euros. Le prix prévu sera payé par [indiquer modalité de paiement] sous [indiquer nombre de jours] jours à compter de la date de réception de la facture. Les frais de déplacement, d'hébergement et de repas engagé par le Prestataire en raison de l'exécution de la prestation seront à la charge du Client. 4) Non-concurrence. Obligation de non-sollicitation de personnel |
Nel corso di validità del presente contratto e per un periodo di [numero di mesi] mesi successivi al termine dello stesso, le Parti si obbligano vicendevolmente a non intrattenere rapporti diretti o indiretti con clienti e/o fornitori dell’altra, con i quali sono entrate in contatto nel corso dello svolgimento del presente contratto. Per tutta la durata del presente contratto e per un periodo di [numero di mesi] mesi successivi al termine dello stesso, il Committente si obbliga a non assumere, o a fare lavorare in alcun modo, il personale dipendente e/o i collaboratori presenti o futuri del Consulente. Di conseguenza, il Committente, per tutta la durata del presente contratto e per ulteriori [numero di mesi] mesi dalla cessazione dello stesso, non potrà instaurare, con dipendenti e/o collaboratori del Consulente che siano impiegati in occasione del presente contratto, qualsiasi forma di | Pendant toute la durée du présent contrat et pendant [nombre de mois] mois à compter de sa fin, les Parties s'engagent à ne pas entretenir des relations directes ou indirectes avec les clients et/ou les fournisseurs de l'une et de l'autre respectivement, avec lesquels elles sont entrées en contact en cours d'exécution du présent contrat. Pendant toute la durée du présent contrat et pendant [nombre de mois] mois à compter de sa fin, le Client s'interdit d'engager, ou de faire travailler d'aucune manière, le personnel employé et/ou les collaborateurs présents ou futurs du Prestataire. En conséquence, il est interdit au Client, pour toute la durée du présent contrat et pour les [nombre de mois] mois suivant sa fin, d'établir avec les employés et/ou les collaborateurs du Prestataire, engagés en vertu du présent contrat, tout type de collaboration professionnelle, qu'il |
collaborazione lavorativa, sia essa di lavoro dipendente o meno, senza la preventiva autorizzazione scritta della controparte. La violazione dei patti di cui al presente articolo comporta la facoltà per entrambe le Parti di risolvere il presente contratto per giusta causa, a mezzo raccomandata A/R. 5) Riservatezza e informazioni riservate Le Parti riconoscono e convengono che tutte le informazioni di qualsiasi natura (sia orali, scritte o di ogni altra forma), contenenti o consistenti – a puro titolo esemplificativo – in materiale, documenti, dati o ogni altro supporto, di natura tecnica, operativa, amministrativa, economica, commerciale o di qualsiasi altra natura, o che costituiscano know-how o proprietà | s'agisse d'une activité salariée ou non, sans l'autorisation préalable écrite de l'autre partie. Tout manquement aux obligations du présent article, entraînera pour les deux Parties la faculté de résilier de plein droit le présent contrat, moyennant l'envoie d'une lettre recommandée avec accusé de réception. 5) Confidentialité et informations confidentielles Les Parties reconnaissent et acceptent que toutes les informations de quelque nature qu'elles soient (par voie orale, écrite ou autre), contenant ou consistant en - à titre d'exemple - matériel, documents, données ou tout support technique, opérationnel, administratif, économique, commercial ou d'autre nature, ou constituant le savoir-faire ou tout type de propriété intellectuelle, liés à |
intellettuale di qualsiasi tipo, e che siano relativi a una o all'altra Parte, che siano state o che verranno rilevate e portate a conoscenza di una delle Parti (informazioni di seguito definite, complessivamente e singolarmente, come “Informazioni Riservate”) possiedono un notevole ed intrinseco valore economico, non essendo conosciute o disponibili al pubblico e come tali rivestono carattere di riservatezza. Di conseguenza ciascuna Parte dovrà: a) Ricevere e conservare le “Informazioni Riservate” nella più completa e rigorosa riservatezza; b) Xxxxxxxx, conservare e proteggere le “Informazioni Riservate” di proprietà dell’altra parte adoperando lo stesso livello di cura e diligenza che avrebbe adoperato nel trattare, conservare e proteggere le informazioni di propria proprietà; c) Utilizzare le “Informazioni | l’un ou l’autre des Parties, qui ont été ou qui seront reprises et portés à la connaissance de l’un des Parties (informations ci-après dénommées, globalement et individuellement, “Informations Confidentielles”) ont une valeur économique importante et intrinsèque, n'étant elles pas connues ou accessibles au public et, en tant que telles, sont de nature confidentielle. En conséquence, chaque Partie devra : a) Recevoir et garder les “Informations Confidentielles” dans la confidentialité la plus complète et stricte ; b) Traiter, garder et protéger les “Informations Confidentielles” appartenant à l'autre Partie en utilisant le même niveau de soin et de diligence qu'elle aurait utilisé pour traiter, garder et protéger les informations appartenant à elle- même; c) Utiliser les “Informations |
Riservate” in conformità al presente Contratto; d) Non rivelare le “Informazioni Riservate” a terzi. La Parte che riceve le “Informazioni Riservate”, potrà renderle note solo al personale e/o ai collaboratori che hanno la necessità di conoscerle in ragione del proprio compito ed esclusivamente per le finalità del presente contratto, dando istruzioni di osservare l’obbligo di riservatezza di cui al presente articolo. L’obbligo di riservatezza dovrà essere rispettato dalle Parti per tutta la durata del contratto e per un periodo di [numero di mesi] mesi dalla sua cessazione. 6) Limitazione di responsabilità Il Committente è tenuto a manlevare il Consulente da qualsiasi pretesa di danno, molestia e rivendicazione avanzata da Terzi per fatti ascrivibili | Confidentielles” conformément au présent contrat ; d) Ne pas divulguer à des tiers les “Informations Confidentielles”. La Partie recevant les “Informations Confidentielles”, pourra les divulguer uniquement au personnel et/ou aux collaborateurs qui ont besoin de les connaître en vertu de leurs fonctions et uniquement aux fins de l'exécution du présent contrat, en leur ordonnant d'observer les obligations de confidentialité du présent article. L'obligation de confidentialité devra être respectée par les Parties pendant toute la durée du contrat et pendant une période [nombre de mois] mois à compter de sa fin. 6) Limitation de responsabilité Le Client s'engage à exonérer le Prestataire pour tout dommage, plainte et réclamation émanant de tiers pour des actes imputables |
direttamente o indirettamente al suo operato, ai sensi delle vigenti leggi italiane. Il Consulente assume ogni responsabilità circa gli effetti dell'inadempimento delle obbligazioni risultanti dal presente contratto da parte sua o del suo personale. 7) Risoluzione contrattuale Ciascuna delle Parti ha la facoltà di recedere per giusta causa dal presente contratto in caso di inadempimento da parte dell'altra di una o più obbligazioni di cui alle clausole contrattuali, decorsi inutilmente [numero di giorni] giorni dalla relativa diffida ad adempiere, mediante lettera raccomandata A/R da inviarsi all'altra Parte, fatta salva ogni eventuale richiesta di risarcimento del danno. 8) Privacy | directement ou indirectement à son travail, conformément à la loi italienne en vigueur. Le Prestataire assume toute responsabilité relative aux effets du non-accomplissement des obligations résultant du présent contrat de sa part ou de la part de son personnel. 7) Résiliation du contrat Le présent contrat peut être résilié de plein droit par l'une des Parties en cas d'inexécution par l'autre d'une ou plusieurs des obligations contenues dans ses diverses clauses, [nombre de jours] jours après mise en demeure d'exécuter restée infructueuse, envoyant une lettre recommandée avec accusé de réception à l'autre Partie, sans préjudice de tous dommages et intérêts. 8) Traitement des données à |
Il Committente conferma di aver concesso, con separato atto scritto, il consenso per il trattamento dei dati personali di cui D.lgs. N.196/2003. 9) Legge applicabile e foro competente Per quanto non espressamente disciplinato nel presente contratto è applicabile la Legge Italiana. Qualora sorgesse una controversia tra le parti, in relazione al presente contratto, il foro esclusivamente competente è quello di [località del Tribunale]. 10) Disposizioni generali Il presente contratto ed i diritti da esso derivanti non potranno essere | caractère personnel Le Client confirme d'avoir accordé, par un acte écrit distinct, son consentement au traitement des données à caractère personnel au sens du Décret Législatif italien n° 196/2003. 9) Droit applicable et juridiction compétente Tout ce qui n'est pas spécifiquement réglementé par le présent contrat est soumis au droit italien. Tout litige susceptible xx x'xxxxxx xxxxx xxx xxxxxxx, xxxx xx xxxxx xx xxxxxxx xxxxxxx, xxxx xx xx xxxxxxxxxx exclusive du tribunal de [lieu du Tribunal]. 10) Dispositions générales Le Prestataire ne pourra ni céder ni transférer à des tiers tout ou partie de |
ceduti o trasferiti a terzi dal Consulente senza il previo consenso scritto del Committente. Eventuali modifiche al presente contratto dovranno essere apportate per iscritto. 11) Copie del contratto e registrazione Il presente contratto viene redatto in duplice copia originale, una per il Committente ed una per il Consulente. Il contratto è altresì soggetto a registrazione in “caso d’uso”. Le spese ed i costi relativi alla registrazione sono da intendersi sin d’ora a carico della parte che richiede la registrazione. Letto, approvato e sottoscritto tra le Parti in [luogo], il [data] [firme] | ses droits au titre du présent contrat sans l'accord préalable écrit du Client. Toute modification du présent contrat devra être faite sous forme écrite. 11) Copies du contrat et enregistrement Le présent contrat est rédigé en deux exemplaires originaux, un pour le Client et un pour le Prestataire. Si nécessaire, le contrat peut être soumis à enregistrement. Les frais et les coûts d'enregistrement doivent être considérés d’ores et déjà à la charge de la partie requérante l'enregistrement. Xx, approuvé et signé entre les Parties à [lieu], le [date] [signatures] |
COMMITTENTE CONSULENTE |
CLIENT PRESTATAIRE |