Contract
Emanato con Decreto nr. 86 del 27/07/2021 | Enacted with Decree no. 86 dated 27/07/2021 |
AVVISO DI SELEZIONE PER IL CONFERIMENTO DI UN CONTRATTO DI PRESTAZIONE D’OPERA INTELLETTUALE Centro Interdipartimentale Mente/Cervello | NOTICE OF SELECTION PROCEDURE FOR THE CONFERRAL OF A CONTRACT OF INTELLECTUAL WORK SERVICE Center of Mind/Brain Sciences COURTESY TRANSLATION |
Art. 1 - Descrizione | Art. 1 - Description |
E’ indetta una selezione per titoli ed eventuale colloquio finalizzata alla stipula di n. 1 contratto di prestazione d’opera intellettuale ai sensi degli articoli 2222 e seguenti del codice civile, che assumerà la forma fiscale e contributiva di collaborazione coordinata e continuativa o di lavoro autonomo abituale secondo lo status fiscale della persona, finanziato dai progetti ATHEME, PRIN 2016 e CIMeC, presso il Centro Interdipartimentale Mente/Cervello (CIMeC), per lo svolgimento dell’attività di seguito indicata: | A selection based on qualifications and potential interview is open for the assignment of nr. 1 contract of intellectual work service (prestazione d’opera intellettuale) according to the articles 2222 and following of the Civil Code which, following the fiscal and contributing status of the winner, will be converted into collaboration (collaborazione coordinata e continuativa) or autonomous professional work, funded by ATHEME project, Prin 2016 and CIMeC, at the Center of Mind/Brain Sciences, for the following activity: |
Responsabile scientifico | Supervisor of the activity |
Xxxx. Xxxxxxx Xxxxxxxxxx | Xxxx. Xxxxxxx Xxxxxxxxxx |
Oggetto del contratto | Subject of the contract |
Nell’ ambito di un progetto su modalità alternative per la raccolta di dati linguistici, il contratto riguarda la continuazione dello sviluppo di un sito web dinamico per la raccolta e la validazione di un dataset di frasi pronunciate con profili intonativi diversi, dettati dai contesti forniti dal sito. Il sito sarà strutturato come un “gioco serio” (GWAP: giochi finalizzati a un obiettivo) in cui i partecipanti dovranno testare la loro capacità come attori o come giudici delle performance di altri partecipanti/attori. Lo scopo di ricerca è quello di raccogliere un numero significativo di dati sulla intonazione e sui suoi risvolti semantici, da parte di parlanti dell’italiano e di altre lingue, in modo da poter valutare la correttezza degli attuali modelli teorici sulla intonazione e la loro coerenza tra parlanti e lingue diverse. I compiti del collaboratore comprenderanno lo sviluppo dei necessari protocolli web, l'interfacciamento col codice già esistente e l'adattamento del sito alla modalità "mobile" e la partecipazione alla fase di testing, in sinergia con il referente scientifico. Il collaboratore verrà inoltre consultato per lo sviluppo di una metodologia per l’analisi dei dati raccolti. | Within a project on alternative modalities for linguistic data gathering, collaboration is required for the continuing development of a dynamic web site for the collection and validation of a spoken sentence dataset. The oral sentences collected by the web site will be pronounced with specific intonations, triggered by the context presented in the site. The site will be structured as a “serious game” (GWAP, game with a purpose); the participants will be called on to test their abilities as actors, or as judges of other participants’ acting skills. The research purpose is that of collecting a significant number of data points on intonation and its semantic reflexes, produced by speakers of Italian or other languages, with the goal of evaluating the effectiveness of current theoretical models of intonation, as well as their coherence across speakers and languages. The task of the collaborator will be the development of the necessary web protocols (with visibility from mobile devices) and the interface with the current code base. The collaborator will also be involved in the testing phase, in collaboration with the PI. The collaborator will also act as consultant for the development of methodologies for the analysis of the data collected by the project.. |
Luogo dell’attività: | Place of activity: |
La collaborazione può svolgersi anche a distanza. | The collaboration can also take place remotely |
Durata del contratto: | Duration of the contract: |
6 mesi indicativamente da fine agosto 2021 | 6 month presumably from the end of Augist 2021 |
Compenso lordo: | Gross reward: |
Euro 7.440,00 (settemilaquattrocentoquaranta/00) – | Euro 7440,00 – the rewards do no include the |
esclusi gli oneri a carico dell’amministrazione o | administrative burden, IVA – VAT, if applicable, and |
l’eventuale IVA e la rivalsa previdenziale | tax and social security compensation |
Art. 2 - Requisiti per la partecipazione | Art. 2 – Eligibility requirements |
Per la partecipazione alla selezione sono richiesti, | Applicants must fulfil the following requirements on |
pena l’esclusione, i seguenti requisiti: | pain of exclusion, in order to participate in the |
selection: | |
- Laurea Magistrale ( o analogo titolo accademico) in Informatica o Scienze Cognitive, conferita da un’università italiana o un titolo di studio conseguito all’estero riconosciuto equivalente all’anzidetta laurea italiana ai soli fini dell’ammissione alla selezione da parte della Commissione giudicatrice. | - Four or Five years degree in Computer Science or Cognitive Science awarded by an Italian university or a title obtained abroad which has been recognized as equivalent to the Italian degree by the assessing Commission only for the admission to the selection. |
- Possesso di curriculum scientifico-professionale idoneo per lo svolgimento dell’attività descritta all’art. 1; - Buona esperienza di linguistica teorica e di tecniche di trattamento del linguaggio naturale (NLP); - ottima conoscenza di linguaggi di programmazione per lo sviluppo di applicazioni web complesse e per la gestione di database (Java; PHP); - Ottima conoscenza della lingua inglese. Titoli preferenziali: Sarà riconosciuta come titolo preferenziale la conoscenza di base di software per la raccolta interattiva di dati online ("crowdsourcing")”. | - To have a professional-scientific CV in line with the activity described at the Art. 1; - Good expertise in theoretical linguistics and good skills in Natural Language Processing (NLP); - Excellent knowledge of programming languages for the developement of complex web applications and database management (Java, PHP, Javascript); - Excellent knowledge of the English language. Potential additional skills: Experience in the creation of software for the interactive collection of online data (crowdsourcing) will be a plus. |
La selezione per titoli ed eventuale colloquio è | The selection based on titles and potential interview |
finalizzata all’individuazione di un candidato in | is aimed at selecting a candidate possessing the |
possesso del profilo professionale indicato nel | professional profile indicated hereunder. |
presente articolo. | |
Il collaboratore organizzerà autonomamente l’attività lavorativa nel rispetto delle modalità di coordinamento che saranno stabilite di comune accordo tra le parti, senza vincoli di subordinazione e di orari specifici, né di esclusività nei confronti dell’Ateneo. | The Intellectual worker must personally carry out the activity covered by the contract independently, without any subordination or exclusivity limitation with the University. |
Il collaboratore avrà a disposizione la documentazione e la struttura del Centro, senza che ciò comporti in alcun modo inserimento stabile nell’organizzazione dell’Università di Trento. Il collaboratore è obbligato al conseguimento dei risultati oggetto del rapporto e risponderà inoltre di eventuali errori e negligenze rispetto al risultato della sua attività. | The collaborator will have the right to access the Center’s documents and premises, without this in any way entailing a stable inclusion in the organization of the University of Trento. The collaborator is obliged to achieve the results defined by this contract and shall be held responsible for any eventual errors or carelessness with regards to his/her vork activity results. |
Art. 3 – Domanda di partecipazione e termini di presentazione | Art. 3 – Application procedure |
Per partecipare alla selezione è necessario collegarsi al seguente link: xxx.xxxxx.xx/xxxxx/xxx-xxx e compilare la domanda. | In order to participate in the selection procedure, candidates are required to fill in the application form on the University’s website: xxx.xxxxx.xx/xx/xxxxx/xxx-xxx . |
La domanda deve essere completata e chiusa entro e non oltre le ore 12:00 del 11 agosto 2021 pena l’esclusione dalla selezione. | The application form must be completed and submitted by midday on August 11, 2021. Any application received after this time will not be considered. |
Nella domanda il candidato deve dichiarare con chiarezza e precisione sotto la propria responsabilità: | It is the candidates’ responsibility to declare the following information in their application form: |
• le proprie generalità, la data e il luogo di nascita, la cittadinanza, la residenza e il recapito eletto agli effetti della selezione (specificando il codice di avviamento postale e, se possibile, il numero telefonico); | • personal details, date and place of birth, nationality, residence and contact address for the selection procedure (including postal code and telephone number, if possible); |
• di essere in possesso di tutti i requisiti indicati all’art. 2 dell’Avviso di selezione, | • that they fulfil all the requirements listed in art. 2 of the present notice; |
• di essere a conoscenza di tutte le limitazioni e di non trovarsi in alcuna delle incompatibilità indicate all’art. 6 dell’Avviso di selezione stesso; | • that they are aware of all the limitations and do not hold any position liable to render them ineligible under art. 6 of the present notice; |
• per coloro che abbiano cittadinanza in un paese diverso da quelli componenti l’Unione Europea, o con il quale la stessa Unione abbia stipulato accordi di libera circolazione, di essere in possesso di regolare permesso di soggiorno per lavoro autonomo che copra l’intera durata del contratto o di aver presentato richiesta di conversione del proprio permesso di soggiorno; tale requisito non è richiesto per la mera partecipazione alla selezione; | • for non EU citizens, and citizens of countries with which the EU has free movement agreements, that they hold a residence permit for self- employment that covers the entire duration of the contract, or that they have applied for a conversion of their permits; this requirement does not need to be satisfied in order to simply participate in the selection procedure; |
• dichiarazione di titolarità di contratti in essere stipulati con altre strutture dell’Ateneo, indicandone la tipologia contributivo-fiscale, oppure stipulati con altri Enti, sia pubblici che privati; | • declaration about contracts (if any) stipulated with other departments of the University of Trento specifying their tax-kind contributions or stipulated with other public or private Institutions; |
• di impegnarsi a comunicare tempestivamente ogni eventuale cambiamento della propria residenza o del recapito indicato nella domanda di ammissione. | • that they will timely communicate any change of address or resident status reported in the application form. |
Nella domanda l'aspirante, cittadino italiano o comunitario, dovrà dichiarare, sotto la propria personale responsabilità, ai sensi degli articoli 46 e 47 del D.P.R. n. 445 del 28 dicembre 2000 e consapevole delle sanzioni penali previste dall'artt. 75 e 76 del citato decreto per le ipotesi di falsità in atti e dichiarazioni mendaci, il possesso dei requisiti e di quanto richiesto dal presente Avviso di selezione. | It is the candidate’s responsibility to state, in his or her application form, in compliance with articles 46 and 47 of Presidential decree no. 445 of 28 December 2000, and aware of the penalties set by articles 75 and 76 of the same decree in case of false statements, that he or she satisfies the eligibility requirements set forth in the present notice. |
Ai cittadini extracomunitari regolarmente residenti in Italia è consentito l’utilizzo dell’autocertificazione solo per comprovare stati, fatti e qualità personali certificabili o attestabili da parte di soggetti pubblici o privati italiani. Per tutti gli altri stati, fatti e qualità personali dovrà essere prodotto il documento originale. | Non-EU citizens resident in Italy on a permanent basis may provide personal declarations only in relation to personal status, facts and qualifications that may be verified by an Italian public or private organization. When this is not possible, the candidate must submit original documents. |
Essi, in sostituzione dei certificati rilasciati dalle competenti autorità di Stati esteri, possono presentare sotto la propria responsabilità la dichiarazione sostitutiva di atto notorio attestante la conoscenza del fatto che i suddetti documenti sono stati rilasciati dalle | In lieu of any certificate issued by foreign competent authorities, non-EU citizens may present under their own responsibility a “Dichiarazione sostitutiva di atto notorio” (personal declarations), in which they declare that they are aware that the above mentioned |
autorità competenti e sono stati dichiarati conformi dall’autorità consolare italiana. | documents were issued by the competent authorities and were declared compliant by Italian consular authorities. |
I cittadini extracomunitari non residenti in Italia dovranno produrre tutta la documentazione in originale: i certificati rilasciati dalle competenti autorità di Stati diversi dalla Repubblica Italiana devono essere conformi alle disposizioni vigenti negli Stati stessi e debbono, altresì, essere legalizzati dalle competenti autorità consolari italiane (art. 3 comma 4 del DPR 445/2000). Per tali soggetti non è ammesso avvalersi di alcuna forma di dichiarazione sostitutiva. | Non-EU citizens who are not residing in Italy must submit original documents: certificates issued by the competent authorities of foreign States must comply with regulations in force in said States and must also be authenticated by competent Italian consular authorities (art. 3(4) of Presidential decree no. 445/2000). These citizens may not submit personal declarations. |
Alla domanda gli aspiranti devono allegare: | In their application the candidates must attach: |
• un curriculum scientifico-professionale, datato e sottoscritto dal candidato, che dimostri competenze utili per lo svolgimento dell’attività di ricerca e nel quale siano esplicitate le competenze richieste nell’art. 2, affinché la Commissione possa utilmente valutarle. Il curriculum, preferibilmente in formato europeo, deve essere datato e sottoscritto in originale dal candidato, contenere esplicita dichiarazione secondo cui le informazioni in esso contenute vengono rese ai sensi e per gli effetti degli artt. 46 e 47 del DPR 445/2000. Il curriculum, inoltre, non deve contenere alcun dato sensibile né personale riguardante il candidato, se irrilevante ai fini della selezione. Si ricorda che tutti i dati anagrafici e di residenza/domicilio verranno inseriti nella domanda di selezione; | • a scientific/professional CV, signed and dated by the candidate, providing evidence of the possession of the skills required in art. 2 to carry out the research, so that the Selection Committee can evaluate them properly; The CV, preferably in European format, must be submitted in original and must be dated and signed by the candidate. The candidate must also state unequivocally that the information provided comply with the requirements set forth in articles 46 and 47 of Presidential decree no. 445/2000. No sensitive or personal data concerning the candidate may be included in the curricula, if this data is irrelevant to the selection procedure. You are reminded that personal details and residence/address will be inserted in the application; |
• eventuali pubblicazioni, attestati e ogni altro titolo ritenuto utile a comprovare la propria qualificazione in relazione all’incarico (inserire l’elenco dei titoli e pubblicazioni che deve essere datato e sottoscritto dal candidato); | • any relevant publications, certificates or other qualifications that may provide further evidence of the candidate’s suitability for this activity (a list of qualifications and publications, signed and dated, must be included); |
• copia o certificazione del diploma di Laurea richiesto. I titoli di studio ottenuti in Università italiane possono essere autocertificati. | • Copy of the Master’s degree certificate required. Degrees obtained in an Italian University can be self-certified. |
• copia fotostatica del documento di identità o di altro documento di riconoscimento in corso di validità. | • a copy of an identity document or other valid identification document. |
L’Amministrazione non assume alcuna responsabilità nel caso di dispersione di comunicazioni dipendente da inesatte indicazioni della residenza e del recapito da parte dell’aspirante o da mancata, oppure tardiva, comunicazione del cambiamento degli stessi, né per eventuali disguidi postali non imputabili a colpa dell’Amministrazione stessa. | The University’s Administration Department cannot be held responsible for any lost communications if the applicant has provided a wrong residence or contact address or failed to timely communicate any changes to the contact details or for any inconvenience during shipping. |
Art. 4 - Commissione giudicatrice e modalità di svolgimento della selezione | Art. 4 – Selection committee and selection procedure |
La Commissione è nominata dal Direttore del CIMeC ed è composta da tre esperti in materia (tra i quali il Responsabile dell’attività), di cui uno assume le funzioni di Segretario verbalizzante e uno di Presidente. | The Selection Committee is appointed by the Director of the center and is composed of three experts; one member shall act as Secretary and one as President. |
La selezione sarà mirata ad accertare la coincidenza delle competenze possedute dai candidati con quelle proprie del profilo richiesto e avverrà attraverso la valutazione del curriculum vitae e dei titoli culturali e professionali presentati dai candidati, e mediante eventuale colloquio. L’eventuale colloquio avrà come oggetto l’approfondimento delle esperienze professionali maturate, la verifica del possesso delle specifiche competenze in relazione all’incarico da conferire, nonché la verifica dell’attitudine a svolgere le attività previste. | The selection process is intended to assess the coincidence of the candidates competences with those proper to the profile requested through the evaluation of the curriculum vitae and of the cultural and professional qualifications presented by the candidates, and through a potential interview. The potential interview will help to deep the professional experiences gained, to verify the possession of the specific skills requested, as well as to verify the aptitude to carry out the planned activities. |
Il punteggio relativo alla procedura selettiva è strutturato come segue: | The score is awarded as follows: |
• massimo 50 punti riservati alla valutazione dei titoli. | • assessment of the qualifications (up to 50 points); |
• massimo 50 punti riservati al colloquio, se effettuato. | • potential interview (up to 50 points). |
La Commissione di valutazione, al termine della procedura di valutazione dei titoli, può decidere di non espletare il colloquio orale e predisporre la graduatoria finale sulla base dei punteggi assegnati nella valutazione dei titoli presentati dai candidati. In tal caso, per essere inseriti nelle graduatorie degli idonei, i candidati dovranno ottenere un punteggio finale di almeno 35/50 punti. | At the end of the assessment of the candidates’ qualifications, the Selection Committee may decide not to hold interviews but instead to rank the accepted candidates solely according to their qualifications. In this case, in order to be considered in the ranking, candidates should score at least 35/50 points. |
Il punteggio finale - nel caso di espletamento della prova orale - è dato dalla somma delle due valutazioni. | In the case of an interview, the final score will be the sum of the two scores. |
Sono ammessi al colloquio i candidati che abbiano conseguito nella valutazione dei titoli un punteggio almeno pari a 35/50 punti. Il colloquio si intende superato con una valutazione di almeno 35/50. Per essere inseriti nella graduatoria degli idonei, i candidati dovranno ottenere un punteggio finale di almeno 70/100 punti. | Only candidates obtaining at least 35 points in the assessment of qualifications will be admitted for interview. The interview is considered as “passed” if the applicant obtains at least 35 points. In order to be considered in the ranking, candidates should score at least 70/100 points. |
L’elenco degli ammessi alla prova orale - se prevista - o la graduatoria per titoli nel caso non fosse ritenuta necessaria la prova orale, – sarà reso noto entro il 16 agosto 2020 con avviso pubblicato sul portale del CIMeC (xxx.xxxxx.xxxxx.xx) al seguente link: xxxx://xxx.xxxxx.xxxxx.xx/xxxx/0/ . La pubblicazione equivale a notifica ai sensi di legge per la convocazione alla prova orale. | The list of applicants invited for interview - if any, or the ranking of candidates who have passed the selection process based on qualifications only, will be published by August 16, 2020 on the CIMeC portal (xxx.xxxxx.xx/xx/xxxxx) at the following link: xxxx://xxx.xxxxx.xxxxx.xx/xxxx/0/ . This notice is legally equivalent to a formal invitation to interview. |
L’assenza del candidato al colloquio sarà considerata a tutti gli effetti come rinuncia alla partecipazione alla selezione quale ne sia la causa. | Not attending the interview, for whatever reason, is considered equivalent to turning down the Call |
Qualora la commissione decida di svolgere la prova orale, questa si terrà il 18 agosto 2021 a partire dalle ore 10.30 con modalità che verranno comunicate dal Responsabile scientifico. La Commissione redigerà un verbale delle operazioni compiute in cui darà conto delle operazioni svolte, delle valutazioni espresse nei confronti dei candidati e dell’eventuale colloquio. Il giudizio della Commissione è insindacabile | If the Committee decides to carry out the interview, this will take place on August 18, 2020 from 10:30 a.m. with telematic methods that will be communicated by the scientific tutor. The Selection Committee will prepare official minutes of the selection process, in which all its actions, candidate assessments, and potential interview will be explained. |
Al termine dei lavori la Commissione formula apposita graduatoria sulla base del punteggio finale dei candidati che hanno superato la prova di selezione. | At the conclusion of the selection procedure, the Committee will draw up a ranked list of candidates |
satisfying the minimum selection criteria. The Committee’s decision is final. | |
Art. 5 - Graduatoria | Art. 5 - Shortlist |
La selezione si conclude con la formulazione di una graduatoria degli idonei e pubblicata sul sito del CIMeC: | The selection procedure ends with the publication of the ranking of eligible candidates on the University’s website: |
Il candidato primo classificato sarà invitato a presentarsi presso il CIMeC per la stipula del contratto. La mancata presentazione alla stipula determina la decadenza del diritto alla stipula medesima, salvo motivato impedimento tempestivamente comunicato. | The first classified candidate will be invited to present themselves to the CIMeC for the stipulation of the contract. Failure to submit to the stipulation determines the forfeiture of the right to the stipulation, unless reasoned impediment promptly communicated. |
La partecipazione alla selezione e l’eventuale classificazione nella graduatoria non genera in alcun modo obbligo alla stipula del contratto in capo al CIMeC. | Participation and listing in the final ranking of the selection don’t obligate CIMeC to draw up a contract. |
Art. 6 - Incompatibilità e conferimento dell’incarico | Art. 6 – Conflict of interest and conferral of the assignment |
Al momento dell’accettazione dell’incarico e della sottoscrizione del contratto, il vincitore di cui alla presente selezione rilascia apposita dichiarazione ai sensi del D.P.R. 445/2000, con cui attesta che la firma del contratto non genera alcuna situazione d’incompatibilità con eventuali incarichi precedentemente assunti dallo stesso e con quanto stabilito dall’art.18, Xxxxx 240/2010 in tema di parentela o affinità, fino al IV grado compreso, con un professore appartenente alla struttura che conferisce l’incarico, ovvero con il Rettore, il Direttore Generale, o un componente del Consiglio di Amministrazione dell’Ateneo. | At the time of the assignment and of the signature of the contract, the shortlisted of the selection shall make a declaration pursuant to Presidential Decree 445/2000, which attests that the signing of the contract does not create any situation of incompatibility with any assignments previously accepted and with the provisions of Art. 18 of Law 30.12.2010, no. 240 in terms , consanguinity or affinity up to the fourth degree included, with a professor belonging to the structure that confers the assignment, or rather with the Rector, the Director General, or a member of the Board of Directors of the University. |
Nel caso il candidato vincitore sia cittadino non appartenente all’Unione Europea, o a Paesi con i quali la stessa Unione abbia stipulato accordi di libera circolazione, il contratto sarà stipulato solo previa presentazione di regolare visto per lavoro autonomo. | In case the shortlisted candidate is a non-European Union citizen, or from countries with which the Union has signed agreements on free movement, the contract will be signed only after presentation of a valid working visa for independent work. |
Il contratto è compatibile con i rapporti di lavoro subordinato presso pubbliche amministrazioni previa autorizzazione della competente amministrazione, qualora necessaria, ai sensi del D.Lgs 165 del 30 marzo 2001. | The contract is compatible with subordinate job within public bodies prior to the authorization of the competent structure, with the provisions of the D.Lgs 165 del 30 march 2001. |
Qualora tra gli idonei vi sia un dipendente dell’Amministrazione, l’incarico verrà attribuito prioritariamente a questo e dovrà essere svolto a titolo gratuito, se rientra nei compiti istituzionali del medesimo. Si precisa, peraltro, che in tale circostanza l’incarico potrà essere attribuito ove sussista la compatibilità funzionale e organizzativa fra le due attività. | In case there is a University employee among the eligible candidates, the same will be given preference in the awarding of the contract, and the job will be performed for free. In that event the job can be awarded only if there is a functional and organizational compatibility between the activities. |
Ai sensi dell’art. 15 del D.lgs. 33/2013, l’Università degli Studi di Trento è tenuta a pubblicare nel proprio sito istituzionale, nell’apposita sezione Amministrazione Trasparente, gli estremi dell’atto di | Following article 15 of legisltive decree no. 33/2003 the University is required to publish in the dedicated section “Amministrazione Trasparente” on its institutional website the terms of the contract, the |
conferimento, il compenso stabilito, il nominativo e il curriculum vitae del titolare del contratto. | established payment, the name and the resume of the contractor. |
Art. 7 - Dati personali | Art. 7 - Personal Data |
Ai sensi dell'art. 13 del Regolamento UE 2016/679 “Regolamento Generale sulla protezione dei dati personali”, l’Università tratterà i dati personali raccolti nell'ambito delle proprie finalità istituzionali esclusivamente per l'esecuzione del presente contratto (art. 6, paragrafo 1, lett. e), art. 9, paragrafo 2, lett. g), art. 10 del GDPR). | Pursuant to art. 13 of EU Regulation 2016/679 "General Regulations on the protection of personal data", the University will process personal data collected within the scope of its institutional purposes exclusively for the execution of this contract (Article 6, paragraph 1, lett. e), art. 9, paragraph 2, lett. g), art. 10 of the GDPR). |
Il Titolare del trattamento è l’Università degli Studi di Trento, xxx Xxxxxxxx x. 00, 00000 Xxxxxx, email: xxxxxx@xxx.xxxxx.xx; xxxxxx@xxxxx.xx Il trattamento dei dati personali sarà effettuato con modalità cartacea e/o informatizzata esclusivamente da parte di personale autorizzato al trattamento dei dati in relazione ai compiti e alle mansioni assegnate e nel rispetto dei principi di liceità, correttezza, trasparenza. adeguatezza, pertinenza e necessità. Il conferimento dei dati personali è indispensabile per lo svolgimento della presente procedura e il mancato conferimento preclude la partecipazione alla procedura stessa. I dati saranno conservati per il periodo necessario allo svolgimento della procedura e all’espletamento di tutti gli adempimenti di legge. | The Data Controller is the University of Trento, xxx Xxxxxxxx x. 00, 00000 Xxxxxx, email: xxxxxx@xxx.xxxxx.xx; xxxxxx@xxxxx.xx The contact details of the Data Protection Officer (so- called Data Protection Officer) are as follows: xxxx. Xxxxxx Xxxxxxx - via Briamasco n. 2, 00000 Xxxxxx, email: xxx@xxxxx.xx The processing of personal data will be carried out on paper and / or computerized only by personnel authorized to process the data in relation to the tasks and tasks assigned and in compliance with the principles of lawfulness, fairness, transparency. adequacy, relevance and necessity. The provision of personal data is essential for the conduct of this procedure and failure to provide preclude participation in the procedure itself. The data will be kept for the period necessary for carrying out the procedure and for the fulfillment of all legal obligations. |
In ogni momento potranno essere esercitati nei confronti del Titolare del trattamento i diritti di cui agli artt. 15 e ss. del GDPR e, in particolare, l’accesso ai propri dati personali, la rettifica, l’integrazione, la cancellazione, la limitazione del trattamento che lo riguardi nonché il diritto di opporsi al loro trattamento. Resta salvo il diritto di proporre reclamo al Garante per la protezione dei dati personali dell’art. 77 del GDPR. | At any time, the rights referred to in articles 2 may be exercised against the Data Controller. 15 and ss. of the GDPR and, in particular, access to their personal data, rectification, integration, deletion, limitation of the processing that concerns them and the right to object to their treatment. This is without prejudice to the right to lodge a complaint with the Guarantor for the protection of personal data of art. 77 of the GDPR. |
Il Direttore del Centro The Director of the Center Xxxx. Xxxxx Xxxxxxxx |