Contract
Contratto di comparto per il personale dirigenziale dei Comuni, delle Comunità comprensoriali e delle APSP | Bereichsabkommen für die Führungskräfte der Gemeinden, Bezirksgemeinschaften und Ö.B.P.B. |
Art. 1 Ambito di applicazione | Art. 1 Anwendungsbereich |
1. Il presente contratto collettivo si applica ai segretari comunali, vice- segretari comunali e segretari delle Comunità comprensoriali nonché al personale dei Comuni con più di 10.000 abitanti, delle Case di residenza per anziani, delle Comunità comprensoriali e delle aziende speciali, al quale é affidata la direzione di una struttura organizzativa o che ricopre una posizione equivalente alle quali sono collegate funzioni dirigenziali ai sensi del proprio ordinamento. | 1. Der vorliegende Kollektivvertrag kommt für die Gemeindesekretäre, Vizegemeindesekretäre und Sekre- täre der Bezirksgemeinschaften sowie für die Bediensteten der Gemeinden mit mehr als 10.000 Einwohner, der Seniorenwohn- heime, der Bezirksgemeinschaften und der Sonderbetriebe zur Anwendung, die mit der Leitung einer Organisationsstruktur betraut sind oder die eine gleichwertige Stellung bekleiden, womit gemäß der Ordnung der jeweiligen Körperschaft Führungsaufgaben zusammenhängen. |
Art. 2 Periodo di prova | Art. 2 Probezeit |
1. Il primo incarico dirigenziale avente per oggetto una struttura dirigenziale é soggetto ad un periodo di prova di sei mesi. | 1. Für den ersten eine leitende Struktur betreffenden Führungsauftrag ist eine Probezeit von sechs Monaten vorge- sehen. |
2. Durante il periodo di prova le parti possono recedere dal contratto di incarico dirigenziale senza obbligo di preavviso o di indennità. Il recesso dell’amministrazione deve essere ade- guatamente motivato. Al personale dirigenziale spetta comunque per il relativo periodo il trattamento econo- mico maturato. | 2. Während der Probezeit können beide Seiten ohne Einhaltung der Kündi- gungsfrist oder ohne Entschädigung vom Vertrag des Führungsauftrages zurücktreten. Dem Personal steht auf jeden Fall die für diesen Zeitraum angereifte Besoldung zu. |
3. Compiuto il periodo di prova, l’incarico dirigenziale diviene definiti- vo per la durata prevista nel contratto, salva la risoluzione dell’incarico previo preavviso o per motivi discipli- nari. | 3. Nach Ablauf der Probezeit wird der Führungsauftrag für die im Vertrag vorgesehene Dauer endgültig, außer er wird unter Einhaltung der Kündi- gungsfrist oder aus Disziplinargründen aufgelöst. |
4. In caso di rinnovo dell'incarico o di | 4. Im Falle der Erneuerung des Auftrages |
incarico avente per oggetto una nuova struttura della medesima area di cui all'articolo 24, comma 1 dell'accordo di comparto per i dipendenti dei Comuni, delle Comunità compren- soriali e delle IPAB del 25.9.2000 il periodo di prova di cui al 1° comma di questo articolo viene riconosciuto. | oder wenn der Auftrag eine neue Struktur desselben Bereiches im Sinne des Art. 24, Abs. 1 des Bereichsabkommens für die Bediensteten der Gemeinden, Bezirksgemeinschaften und ÖFWE vom 25.9.2000 betrifft, wird die Probezeit laut Absatz 1 dieses Artikels anerkannt. |
5. Il nuovo incarico dirigenziale avente per oggetto una struttura di un'altra area é soggetto ad un periodo di veri- fica di tre mesi. | 5. Bezieht sich der Auftrag auf eine neue Struktur eines anderen Bereiches, ist eine Bewertungszeit von 3 Monaten vorgesehen. |
Art. 3 Durata dell'incarico dirigenziale | Art. 3 Dauer des Führungsauftrages |
1. L’incarico dirigenziale ha una durata massima di 5 anni risp. minima di 3 anni. Può essere derogato dalla durata minima nei casi di incarichi di supplenza nonché con regolamento nel caso di unificazione delle scadenze di tutti gli incarichi dirigenziali. 2. La durata massima e minima citata al comma precedente si applica agli incarichi conferiti con decorrenza dall’entrata in vigore del presente accordo di comparto. | 1. Der Führungsauftrag hat eine Xxxxxxxxxxx xxx 0 Xxxxxx xxx. eine Xxxxxxxxxxxx xxx 0 Xxxxxx. Xxx xxx Xxxxxxxxxxxx xxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxx sowie mit Verordnung für den Fall der Zusammenlegung der Fälligkeiten aller Führungsaufträge abgewichen werden. 2. Die im vorhergehenden Absatz genannte Mindest- und Höchstdauer wird auf die Führungsaufträge angewendet, die ab Inkrafttreten dieses Bereichsabkommens erteilt werden. |
Art. 4 Rinnovo dell'incarico dirigenziale | Art. 4 Erneuerung des Führungsauftrages |
1. Non meno di tre mesi prima dalla scadenza dell'incarico di direttore d'xx- xxxxx rispettivamente direttore di ripartizione risp. direttore della casa di residenza per anziani, il competente direttore di ripartizione rispettivamente segretario comunale rispettivamente presidente della casa di residenza per anziani esprime un giudizio complessivo sullo svolgimento dei compiti dirigenziali, consegnando copia della relazione all'interessato. | 1. Mindestens drei Monate vor Ablauf des Führungsauftrages als Amtsdirektor bzw. Abteilungs- direktor bzw. Direktor des Seniorenwohnheimes ist vom zuständigen Abteilungsdirektor bzw. Gemeindesekretär bzw. Präsidenten des Seniorenwohnheimes eine Gesamtbeurteilung über die Bewältigung der Führungsaufgaben vorzunehmen und dem Betroffenen eine Kopie des Berichtes auszuhändigen. |
2. Se il giudizio globale é negativo, il dirigente interessato nel termine di 30 giorni può presentare le sue controdeduzioni. | 2. Ist die Gesamtbeurteilung negativ, kann der betroffene leitende Beamte in der Frist von 30 Tagen entsprechende Gegenäußerungen |
vorbringen. | |
3. Il giudizio globale va rimesso congiuntamente alle eventuali contro- deduzioni all'organo esecutivo dell'en- te. Questo delibera il rinnovo dell'inca- rico oppure, ove confermi la valutazio- ne negativa del dirigente preposto, dichiara la risoluzione dell'incarico. | 3. Die Gesamtbeurteilung ist gemeinsam mit den eventuellen Gegenäußerungen dem Exekutiv- organ der Körperschaft zu unterbreiten. Dieses beschließt die Erneuerung des Auftrages oder, falls es sich der negativen Bewertung durch die vorgesetzte Führungskraft anschließt, den Verfall des Auftrages. |
Art. 5 Risoluzione del rapporto di incarico dirigenziale | Art. 5 Xxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxxxx |
0. Il rapporto di incarico dirigenziale termina: | 1. Der Führungsauftrag endet: |
a) in caso di mancato rinnovo dell’incarico dirigenziale di cui all'articolo precedente; | a) im Falle einer nicht erfolgten Erneuerung im Sinne des vorher- gehenden Artikels; |
b) al compimento dei limiti di età previsti dalla normativa vigente presso l’ente di appartenenza; | b) bei Erreichen der bei der jeweiligen Körperschaft vorgesehenen Höchst- altersgrenzen; |
c) per recesso del personale dirigenziale; | c) im Falle des Rücktritts der Führungs- kraft; |
d) per recesso dell’ente per persistente insufficiente prestazione, per mancato raggiungimento degli obiettivi concor- dati, ovvero per qualsiasi fatto grave che dimostri l’incapacità ad adempiere adeguatamente le funzioni dirigenziali; | d) im Falle des Rücktritts von Seiten der Körperschaft wegen fortwährender ungenügender Leistung, wegen Nichterreichung der vereinbarten Ziele oder auf Grund jeglichen schwerwie- genden Tatbestandes, welcher die Unfähigkeit den Führungsfunktionen ausreichend nachzukommen nach- weist; |
e) per motivi disciplinari ai sensi dell’ordinamento disciplinare di cui al capo V del titolo IV del C.C.I. del 12.02.2008; | e) aus disziplinären Xxxxxxx im Sinne der Disziplinarordnung laut Abschnitt V, Titel IV des bereichsübergreifenden Kollektivvertrages vom 12.02.2008. |
f) per decesso del personale dirigenziale; | f) im Todesfall des Führungspersonals; |
g) nei casi specifici previsti nella nor- mativa vigente sulla dirigenza. | g) in den von den geltenden Bestim- mungen über die leitenden Beamten vorgesehenen Fällen. |
2. Salvo nei casi espressamente previsti dalla normativa sulla dirigenza, in caso di recesso il dirigente oppure l’ente devono darne comunicazione scritta rispettando i termini di preavviso. | 2. Außer in den ausdrücklich von den Bestimmungen über die leitenden Beamten vorgesehenen Fällen hat der leitende Beamte oder die Körperschaft den Rücktritt unter Einhaltung der Kündigungsfrist schriftlich mitzuteilen. |
3. In caso di soppressione della struttura dirigenziale affidata il personale diri- genziale relativo continua a percepire l’indennità di funzione fino alla scadenza dell’incarico, salvo che gli venga offerta la direzione di un’altra struttura dirigenziale dello stesso livello. In quest’ultimo caso l’eroga- zione dell’indennità di funzione cessa decorsi 30 giorni dall’offerta della relativa direzione. | 3. Im Falle der Abschaffung der übertragenen Struktur erhält die Führungskraft weiterhin bis zum Ablauf des Auftrages die Funktions- zulage, außer es wird ihr die Führung einer anderen Struktur derselben Ebene angeboten. Im letztgenannten Fall wird die Funktionszulage nur noch 30 Tage ab dem Datum des Angebotes der diesbezüglichen Struk- tur ausbezahlt. |
4. Il dirigente che rinuncia all’incarico dirigenziale senza rispettare il termine di preavviso deve versare all’Ammi- nistrazione un’indennità pari all’im- porto dell’indennità di funzione spet- tante per il periodo di mancato pre- avviso. | 4. Die Führungskraft, die auf einen Führungsauftrag verzichtet, ohne die Kündigungsfrist einzuhalten, muss an die Verwaltung eine Entschädigung entrichten, welche dem Betrag der Funktionszulage entspricht, welcher für die nicht eingehaltene Kündi- gungsfrist zusteht. |
Art. 6 Comitato dei garanti | Art. 6 Garantenkomitee |
1. Prima di procedere al provvedimento di cui all'articolo precedente comma 1, lettera d) l'ente o il dirigente interessa- to possono richiedere il parere di un comitato dei garanti. | 1. Vor Durchführung der Maßnahme laut Absatz 1, Buchstabe d) des vorherge- henden Artikels, können sowohl die Körperschaft als auch die betroffene Führungskraft das Gutachten eines Garantenkomitees beantragen. |
2. Il comitato dei garanti viene istituito ad hoc a livello di ente ed é composto dai seguenti tre membri: | 2. Das Garantenkomitee wird ad hoc auf Körperschaftsebene errichtet und besteht aus folgenden Mitgliedern: |
• un rappresentante designato dal diri- gente interessato, | • einem von der betroffenen Führungs- kraft namhaft gemachten Vertreter, |
• un rappresentante designato dall'ente, | • einem von der Körperschaft namhaft gemachten Vertreter, |
• un rappresentante designato in comune accordo; in caso di mancato accordo questo membro viene nominato dal Presidente del Tribunale. | • einem in gemeinsamen Einvernehmen namhaft gemachten Vertreter; falls es keine Einigung gibt, wird dieses Mitglied vom Präsidenten des Xxxxxx- tes namhaft gemacht. |
3. Il parere di cui al comma 1 viene espresso entro trenta giorni dalla richiesta. Decorso questo termine si prescinde dal parere. | 3. Das Gutachten laut Absatz 1 wird innerhalb von 30 Tagen ab Ansuchen ausgesprochen. Nach Ablauf dieses Termins wird vom Gutachten abge- sehen. |
Art. 7 Termine ed indennità di preavviso | Art. 7 Kündigungsfrist und Kündigungsentschädigung |
1. In tutti i casi in cui il presente contratto nonché il contratto inter- compartimentale prevede la risoluzio- ne del rapporto di lavoro con preavviso o con corresponsione dell’indennità sostitutiva dello stesso, il relativo termine non può essere inferiore a 60 giorni e superiore a 180 giorni. | 1. In xxxxx Fällen, in denen das vorliegende Abkommen sowie das bereichsübergreifende Abkommen die Xxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxxx xxxxx Xxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxx xxxx Xxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxx- schädigung vorsehen, kann die diesbezügliche Frist nicht weniger als 60 und nicht mehr als 180 Tage betragen. |
2. La parte che risolve il rapporto di lavoro senza l’osservazione del termine di preavviso previsto per il relativo rapporto dirigenziale, versa all’altra parte un’indennità pari all’importo della retribuzione spettante per il periodo di mancato preavviso, compresa l’indennità di funzione. | 2. Die Partei, die das Arbeitsverhältnis ohne Einhaltung der für das Arbeitsverhältnis vorgesehenen Kündigungsfrist auflöst, zahlt an die andere Partei eine Entschädigung, die dem Betrag der Besoldung, inklusive der zustehenden Funktionszulage entspricht, der für die nicht berück- sichtigte Kündigungsfrist zusteht. |
3. Si applicano, in quanto compatibili, le disposizioni dell’art. 17 del C.C.I. del 12.02.2008. | 3. Soweit vereinbar, sind die Bestim- mungen laut Art. 17 des BÜKV vom 12.02.2008 anzuwenden. |
Art. 8 Valutazione dei dirigenti | Art. 8 Bewertung der Führungskräfte |
1. Gli enti definiscono sistemi di valutazione delle prestazioni dei propri dirigenti nonché dei comportamenti relativi allo sviluppo delle risorse professionali, umane ed organizzative ad essi assegnate. Tali criteri terranno particolarmente conto dei risultati dell’attività amministrativa e della gestione. | 1. Die Körperschaften definieren Bewertungssysteme für die Leistungen der eigenen Führungskräfte sowie deren Verhalten in Bezug auf die Entwicklung der fachlichen, perso- xxxxxx und organisatorischen Ressour- cen, die ihnen zugewiesen wurden. Diese Kriterien müssen in besonderer Weise auf die Ergebnisse der Verwaltungstätigkeit und der Leitung Bezug nehmen. |
Art. 9 Vicesegretari | Art. 9 Vizegeneralsekretäre |
1. Con decorrenza dal 01.12.2004 i vicesegretari dei comuni con più di 10.000 abitanti sono inquadrati nella 9. qualifica funzionale. | 1. Mit Wirkung 01.12.2004 werden die Vizegemeindesekretäre der Gemeinden mit mehr als 10.000 Einwohner in die 9. |
Funktionsebene eingestuft. | |
2. Accertato il maturato economico al 30.11.2004 inclusa l’indennità di funzione, detratta in termini virtuali dell’importo dell’indennità di funzione di cui all‘art. 11, comma 1, punto 1.2.2, lettere d) risp. e), il dipendente è inquadrato nella nona qualifica funzionale, arrotondando alla prossima classe risp. scatto. L‘indennità di funzione viene in seguito di nuovo aggiunta. | 2. Nach Feststellung des am 30.11.2004 inklusive der Funktionszulage angereiften Gehaltes wird der Bedienstete nach virtuellem Abzug der gemäß Art. 11, Absatz 1, Punkt 1.2.2, Buchstaben d) bzw. e) zustehenden Funktionszulage in die 9. Funktionsebene eingestuft, wobei auf die nächste Klasse oder Vorrückung aufgerundet wird. Anschließend wird die neue Funktionszulage wieder hinzugerechnet. |
3. Con decorrenza dal 01.01.2009 anche i vicesegretari dei comuni con meno di 10.000 abitanti sono inquadrati nella 9. qualifica funzionale. | 3. Mit Wirkung 01.01.2009 werden die Vizegemeinde- sekretäre auch der Gemeinden unter 10.000 Einwohner in die 9. Funktionsebene eingestuft. |
4. Accertato il maturato economico al 31.12.2008 il dipendente è inquadrato con decorrenza 01.01.2009 nella 9. qualifica funzionale, arrotondando alla prossima classe rispettivamente scatto. Di seguito viene aggiunta l‘indennità di funzione di cui all’art. 11, punto 1.2.2, lettere a) fino a c) di questo accordo di comparto. Viene riconosciuta anche la frazione di biennio maturato. | 4. Nach Feststellung des am 31.12.2008 angereiften Gehaltes wird der Bedienstete mit Wirkung 01.01.2009 in die 9. Funktionsebene eingestuft, wobei auf die nächste Klasse oder Vorrückung aufgerundet wird. Anschließend wird die Funktionszulage gemäß Art. 11, Absatz 1, Punkt 1.2.2, Xxxxxxxxxx x) xxx x) xxxxxx Xxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxx. Xx wird auch der angereifte Bruchteil des Zweijahres- zeitraumes berücksichtigt. |
Art. 10 Direttori delle case di residenza per anziani | Art. 10 Direktoren der Seniorenwohnheime |
1. Con decorrenza 01.01.2009 il profilo professionale direttore di casa di riposo di I categoria, n. 79 nell’8. qualifica funzionale viene cancellato e sostituito dal profilo direttore in case di residenza per anziani, n. 79 nell’8. qualifica funzionale. | 1. Mit Wirkung 01.01.2009 wird das Berufsbild Direktor von Altersheimen I. Kategorie, Nr. 79 in der 8. FE gestrichen und durch das Berufsbild Direktor von Seniorenwohnheimen Nr. 79 in der 8. FE ersetzt. |
2. Il personale inquadrato in data | 2. Das Personal, welches zum |
31.12.2008 nei profili direttore di casa di riposo di III. categoria, n. 54 nella 6. qualifica funzionale, direttore di casa di riposo di II. categoria, n. 66 nella 7. qualifica funzionale e direttore di casa di riposo di I categoria, n. 79 nell’8. qualifica funzionale viene inquadrato con decorrenza dall`01.01.2009 nel profilo professionale direttore in case di residenza per anziani, n. 79 nell’8. qualifica funzionale. Per l’inquadramento è richiesto il possesso dell’attestato di conoscenza delle due lingue “A” nonché degli anni di servizio previsti dalla normativa sulla mobilità verticale. In mancanza di tali requisiti l’inquadramento nell’8. qualifica funzionale avviene dal primo giorno del mese successivo alla presentazione dei relativi attestati. | 31.12.2008 in den Berufsbildern Direktor von Altersheimen III. Kategorie, Nr. 54 in der 6. FE, Direktor von Altersheimen II. Kategorie, Nr. 66 in der 7. FE sowie Direktor von Altersheimen I. Kategorie, Nr. 79 in der 8. FE eingestuft war, wird mit Wirkung 01.01.2009 in das neue Berufsbild Nr. 79 Direktor von Seniorenwohnheimen in der 8. Funktionsebene eingestuft. Voraussetzung für die Umstufung sind der Besitz des Zweisprachig- keitsnachweises „A“ sowie der Dienstjahre laut Bestimmungen über die vertikale Mobilität. In Ermangelung dieser Voraussetzungen erfolgt die Einstufung in die 8. FE mit Ablauf des ersten Tages des Monats nach Vorlage der entsprechenden Nachweise. |
3. Accertato il maturato economico al 31.12.2008 il dipendente è inquadrato con decorrenza 01.01.2009 nell’ 8. qualifica funzionale, arrotondando alla prossima classe risp. scatto. Di seguito viene aggiunta l‘indennità di funzione di cui all’art. 11, punto 1.3 di questo accordo di comparto. | 3. Nach Feststellung des am 31.12.2008 angereiften Gehaltes wird der Bedienstete mit Wirkung 01.01.2009 in die 8. Funktionsebene eingestuft, wobei auf die nächste Klasse oder Vorrückung aufgerundet wird. Anschließend wird die neue Funktionszulage gemäß Art. 11, Absatz 1, Punkt 1.3 dieses Bereichsabkommens zuerkannt. |
4. Viene riconosciuta anche la frazione di biennio maturato. | 4. Es wird auch der angereifte Bruchteil des Zweijahreszeitraumes berück- sichtigt. |
Art. 11 Indennità di funzione | Art. 11 Funktionszulage |
1. I criteri per la determinazione dell'indennità di funzione alle sotto- elencate categorie di dirigenti vengono stabiliti ai sensi dell'articolo 9, comma 2 del contratto collettivo intercompar- timentale del 17.9.2003 nel seguente modo: | 1. Die Kriterien für die Festlegung der Funktionszulage an die nachstehenden Kategorien von Führungskräften werden im Sinne von Art. 9, Absatz 2 des BÜKV vom 17.9.2003 wie folgt festgelegt: |
1.1 Dirigenti- coefficienti dell'indennità di funzione | 1.1 Führungskräfte - Koeffizienten der Funktionszulage |
1.1.1 Comuni | 1.1.1 Gemeinden | ||
a) Direttori d'ufficio in Comuni oltre 10.000 abitanti: | 0,7 - 0,9 | a) Amtsdirektoren in Ge- meinden über 10.000 Einwohner: | 0,7 - 0,9 |
b) Direttori d'ufficio nei Comuni di Bolzano e Merano: | 0,8 – 0,9 | b) Amtsdirektoren der Gemeinden Bozen und Meran: | 0,8 –0,9 |
c) Posizioni operative intersettoriali in comuni con più di 65.000 abitanti: | 0,5 - 0,7 | c) Intersektorielle Positionen in Gemeinden mit mehr als 65.000 Einwohnern: | 0,5 - 0,7 |
d) Direttori di ripartizione nei Comuni di Merano e Bolzano: | 1,3 - 1,9 | d) Abteilungsdirektoren in den Gemeinden Meran und Bozen: | 1,3 - 1,9 |
e) Direttore generale del comune di Bolzano e Merano: | 2,8 – 3,5 | e) Generaldirektor der Gemeinde Bozen und Meran: | 2,8 –3,5 |
f) Dirigenti ad esaurimento: I coefficienti delle indennità di funzione per i dirigenti della 1a e della 2a qualifica dirigenziale ad esaurimento, i quali in confronto ai dirigenti dell’8a e 9° qualifica funzionale hanno degli stipendi iniziali più alti e un diverso assetto retributivo vengono fissati ai sensi di un trattamento omogeneo come segue: | f) Leitende Beamte im Auslaufrang: Für die leitenden Beamten des 1. und 2. Leitungsranges im Auslaufrang, die im Vergleich zu den Führungskräften der 8. und 9. Funktionsebene höhere Anfangsgrundgehälter und ein anderes Lohngefüge haben, werden die Koeffizienten der Funktionszulagen im Sinne einer homogenen Behandlung folgendermaßen festgelegt: | ||
• 1. qualifica dirigenziale con funzioni di direttore d'ufficio: | 0,1 - 0,6 | • 1. Leitungsrang mit Funktionen eines Amts- direktors: | 0,1 - 0,6 |
• 1. qualifica dirigenziale con funzioni di unità operativa intersettoriale: | 0,1 - 0,5 | • 1. Leitungsrang mit Funktionen einer inter- sektoriellen Position: | 0,1 - 0,5 |
• 2. qualifica dirigenziale con funzioni di direttore di ripartizione: | 0,1- 0,85 | • 2. Leitungsrang mit Funktionen eines Abtei- lungsdirektors: | 0,1 - 0,85 |
• 1. qualifica dirigenziale con funzioni di direttore di ripartizione: | 0,35- 1,5 | • 1. Leitungsrang mit Funktionen eines Abtei- lungsdirektors: | 0,35- 1,5 |
g) Ai sensi dell'articolo 9, comma 2, lettera b) del contratto collettivo intercompartimentale del 17.09.2003 l'organo esecutivo del rispettivo ente può aumentare i coefficienti di cui alle | g) Im Sinne von Art. 9, Absatz 2, Buchstabe b) des BÜKV vom 17.09.2003 kann das Exekutivorgan der jeweiligen Körperschaft die Koeffizienten laut den vorhergehen- |
precedenti lettere al massimo di 0,1 punti in base ai seguenti ulteriori criteri: | den Absätzen um höchstens 0,1 Punkte aufgrund der folgenden weiteren Kriterien erhöhen: | ||
• strutture similari nel comparto | • ähnliche Strukturen im Bereich | ||
• dimensione demografica | • demographische Dimension | ||
• ammontare del bilancio di parte corrente | • Ausmaß der laufenden Haushaltsmittel | ||
• funzione di centro | • Mittelpunktfunktion | ||
• numero di dipendenti considerando l'inquadramento | • Anzahl der Bediensteten unter Berücksichtigung der Einstufung | ||
• funzioni particolari e complessi. | • besondere und komplexe Aufgaben. | ||
Qualora vengano istituite direzioni di ripartizione con incarico di coordinamento di area i coefficienti dei relativi direttori possono essere aumentati ulteriormente al massimo di altri 0,2 punti. | Falls Abteilungsdirektionen mit dem Auftrag der Koordinierung von Bereichen errichtet werden, können die Koeffizienten der diesbezüglichen Direktoren um höchstens weitere 0,2 Punkte erhöht werden. | ||
h) in alternativa alla precedente lettera g) l'organo esecutivo del rispettivo ente può aumentare il coefficiente dell’indennità di funzione del direttore di ufficio al massimo di 0,4 punti, qualora questo dirige servizi sovracomunali con la partecipazione di almeno quattro comuni. | h) alternativ zum vorhergehenden Buchstaben g) kann das Exekutivorgan der jeweiligen Körperschaft den Koeffizienten der Funktionszulage des Amtsdirektors um höchstens 0,4 Punkte erhöhen, falls dieser übergemeindliche Dienste unter Beteiligung von mindestens vier Gemeinden leitet. | ||
1.1.2 Comunità comprensoriali | 1.1.2 Bezirksgemeinschaften | ||
a) Direttori d'ufficio: | 0,7 - 0,9 | a) Amtsdirektoren: | 0,7 - 0,9 |
b) Direttori dei servizi sociali: | b) Direktoren der Sozialdienste: | ||
• Xxx Xxxxxxx x Xxxx Xxx x'Xxxxxx: | • Vinschgau und Wipptal: | ||
1,2 | 1,2 | ||
• Val d'Isarco, Oltr- adige/Bassa Atesina, Salto/Sciliar: | 1,3 | • Eisacktal, Überetsch/Unterland, Salten/Schlern: | 1,3 |
• Burgraviato, Val Punteria: | 1,4 | • Burggrafenamt, Pustertal: | 1,4 |
c) Ai sensi dell'articolo 9, comma 2, lettera b) del contratto collettivo intercompartimentale del 17.09.2003 l'organo esecutivo del rispettivo ente può aumentare i coefficienti di cui alla precedente lettera al massimo di ulteriori 0,2 punti in base ai seguenti ulteriori criteri: | c) Im Sinne von Art. 9, Absatz 2, Buchstabe b) des BÜKV vom 17.09.2003 kann das Exekutivorgan der jeweiligen Körperschaft die Koeffizienten laut vorhergehendem Absatz um höchstens 0,2 Punkte aufgrund der folgenden weiteren Kriterien erhöhen: |
• strutture similari nel comparto | • ähnliche Strukturen im Bereich | ||
• dimensione demografica | • demographische Dimension | ||
• ammontare del bilancio di parte corrente | • Ausmaß der laufenden Haushaltsmittel | ||
• funzione di centro | • Mittelpunktfunktion | ||
• numero di dipendenti considerando l'inquadramento | • Anzahl der Bediensteten unter Berück- sichtigung der Einstufung | ||
• funzioni particolari e complessi. | • besondere und komplexe Aufgaben. | ||
d) Segretari generali: | d) Generalsekretäre: | ||
• Val Venosta e Alta Val d'Isarco : | 1,4 | • Vinschgau und Wipp- tal: | 1,4 |
• Val d'Isarco, Oltradige- Bassa Atesina, Salto/Sciliar: | 1,5 | • Eisacktal, Überetsch- Unterland, Salten/Schlern: | |
1,5 | |||
• Burgraviato e Val Punteria: | 1,6 | • Burggrafenamt und Pustertal: | |
1,6 | |||
e) Ai sensi dell'articolo 9, comma 2, lettera b) del contratto collettivo intercompartimentale del 17.09.2003 l'organo esecutivo del rispettivo ente può aumentare i coefficienti di cui alla precedente lettera al massimo di ulteriori 0,3 punti in base ai seguenti ulteriori criteri: | e) Im Sinne von Art. 9, Absatz 2, Buchstabe b) des BÜKV vom 17.09.2003 kann das Exekutivorgan der jeweiligen Körperschaft die Koeffizienten laut vorhergehendem Absatz um höchstens 0,3 Punkte aufgrund der folgenden weiteren Kriterien erhöhen: | ||
• strutture similari nel comparto | • ähnliche Strukturen im Bereich | ||
• dimensione demografica | • demographische Dimension | ||
• ammontare del bilancio di parte corrente | • Ausmaß der laufenden Haushaltsmittel | ||
• funzione di centro | • Mittelpunktfunktion | ||
• numero di dipendenti considerando l'inquadramento | • Anzahl der Bediensteten unter Berück- sichtigung der Einstufung | ||
• funzioni particolari e complessi. | • besondere und komplexe Aufgaben. | ||
f) Direttore generale dell’Azienda dei servizi sociali di Bolzano: | 2,5 – 3,0 | f) Generaldirektor des Betriebes für Sozialdienste Bozen: | 2,5 - 3,0 |
1.2 Segretari e Vicesegretari comunali- coefficienti dell'indennità di funzione | 1.2 Gemeindesekretäre und Vize- gemeindesekretäre - Koeffizienten der Funktionszulage | ||
1.2.1 Segretari comunali | 1.2.1 Gemeindesekretäre | ||
a) In comuni fino a 2000 abitanti in applicazione dell’art. 9, comma 2, lettera b), del C.C.I. del 17.09.2003: | 1,1 | a) In Gemeinden bis zu 2000 Einwohner in Anwendung des Art. 9, Absatz 2, Buchstabe b) des BÜKV vom 17.09.2003: | 1,1 |
b) In comuni da 2001 a 3000 abit. in applicazione dell' articolo 9, comma 2, lettera b), del C.C.I. del 17.09.2003: | 1,2 | b) In Xxxxxxxxx xxx 0000 xxx 3000 Ew. in Anwendung des Art. 9, Absatz 2, Buchstabe b) des BÜKV vom 17.09.2003: | 1,2 |
In comuni da 2001 a 3000 abitanti con sede segretarile reinquadrata ai sensi dell’art. 43 della L.R. 5.3.1993, n.4, come p.e. Badia, Selva di Val Gardena, in applicazione dell’art. 8, comma 2, lett. b), del C.C.I. del 17.7.2000: | 1,4 | In Xxxxxxxxx xxx 0000 xxx 3000 Ew. mit im Sinne von Art. 43, R.G. vom 5.3.1993, Xx. 0 xxxxxxxxxxxxxxx Xxxxxxxxxxxxxxxx, xxx x.X. Xxxxx, Xxxxxxxxxxx, in Anwendung des Art. 9, Absatz 2, Buchstabe b) des BÜKV vom 17.09.2003: | 1,4 |
c) In comuni da 3001 a 10000 abitanti: | 1,5 | c) In Xxxxxxxxx xxx 0000 xxx 00000 Ew.: | 1,5 |
In comuni da 3001 fino a 10000 abit., con sede segretarile reinquadrata ai sensi dell'art. 43 L.R. 5.3.1993, n° 4 come p.e. Chiusa, Renon, Silandro, Ortisei: | 1,7 | In Gemeinden von 3001 bis 10000 Ew. mit im Sinne von Art. 43, R.G. vom 5.3.1993, Nr. 4 neueingestuftem Sekretariatssitz, wie z.B. Xxxxxxx, Ritten, Schlanders, St. Xxxxxx: | 1,7 |
d) Nei comuni da 10.000 a 30.000 abitanti: | 1,9 | d) In den Gemeinden von 10.000 bis 30.000 Ew.: | 1,9 |
e) Nei comuni di Bolzano e Merano: | 3,0 | e) In den Gemeinden Bozen und Meran: | 3,0 |
f) L’organo esecutivo del Comune può aumentare il coefficiente dell’indennità di funzione dei segretari comunali che dirigono anche una casa di anziani e/o di cura per anziani condotta dal comune di ulteriori 0,2 punti. | f) Das Exekutivorgan der Gemeinde kann den Koeffizienten der Funktionszulage für Gemeinde- sekretäre, welche gleichzeitig auch ein von der Gemeinde geführtes Alters- und/oder Pflegeheim leiten, um höchstens 0,2 Punkte erhöhen. | ||
1.2.2 Vicesegretari comunali | 1.2.2 Vizegemeindesekretäre | ||
a) In comuni da 2001 a 3000 abit.: | 0,8 | a) In Gemeinden von 2001 bis 3000 Ew.: | 0,8 |
In comuni da 2001 fino a 3000 abit., con sede segretarile reinquadrata ai sensi dell'art. 43 L.R. 5.3.1993, n° 4 in applicazione dell' articolo 9, comma 2, lettera b), del C.C.I. del 17.09.2003: | 0,9 | In Xxxxxxxxx xxx 0000 xxx 3000 Ew. mit im Sinne von Art. 43, R.G. vom 5.3.1993, Nr. 4 neueinge- stuftem Sekretariatssitz, in Anwendung des Art. 9, Absatz 2 Buchstabe b) des BÜKV vom 17.09.2003: | 0,9 |
b) In comuni da 3001 a 10000 abit., in applicazione dell' articolo 9, comma 2, lettera b), del C.C.I. del 17.09.2003: | 1,0 | b) In Xxxxxxxxx xxx 0000 xxx 00000 Ew., in Anwen- dung des Art. 9, Absatz 2 Buchstabe b) des BÜKV vom 17.09.2003: | 1,0 |
c) In comuni da 3001 fino a 10000 abit., con sede segretarile reinquadrata ai sensi dell'art. 43 L.R. 5.3.1993, n° 4 come p.e. Chiusa, Xxxxx, Silandro, Ortisei, in applicazione dell' articolo 9, comma 2, lettera b), del C.C.I. del 17.09.2003: | 1,2 | c) In Xxxxxxxxx xxx 0000 xxx 00000 Ew. mit im Sinne von Art. 43, R.G. vom 5.3.1993, Nr. 4 neueingestuftem Sekretariatssitz, wie z.B. Xxxxxxx, Ritten, Schlanders, St. Xxxxxx, in Anwendung des Art. 9, Absatz 2 Buchstabe b) des BÜKV vom 17.09.2003: | 1,2 |
d) Nei comuni da 10.000 a 30.000 abitanti: | 1,5 | d) In den Gemeinden von 10.000 bis 30.000 Ew. : | 1,5 |
e) Nei comuni di Bolzano e Merano: Nei Comuni di Bolzano e Merano il coefficiente dell’indennità di funzione dei vicesegretari generali deve superare di 0,1 punti quello del direttore di ripartizione maggiormente inquadrato di cui al punto 1.1.1 lettera d) di questo comma. | 1,9 | e) In den Gemeinden Bozen und Meran: In den Gemeinden Bozen und Meran muss der Xxxxxxxxxxx der Funktionszulage der Vizegeneralsekretäre um 0,1 Punkte jenen der Abteilungsdirektoren laut Punkt 1.1.1 Buchstabe d) dieses Absatzes übersteigen. | 1,9 |
1.3 Direttori delle ASPSP e dei consorzi tra comuni | 1.3 Direktoren der ÖBPB und von Konsortien zwischen Gemeinden | ||
a) a) di case di residenza per anziani fino a 60 letti: | 0,8 - 1,0 | a) In Seniorenwohn- heimen mit bis zu 60 Xxxxxx: | 0,8 – 1,0 |
b) b) di case di residenza per anziani da 61 fino a 150 letti: | 1,1 – 1,4 | b) In Seniorenwohn- heimen mit 61 bis 150 Xxxxxx: | 1,1 – 1,4 |
c) di case di residenza per anziani con più di 150 letti: | 1,5 - 1,6 | c) In Seniorenwohn- heimen mit mehr als 150 Xxxxxx: | 1,5 – 1,6 |
d) di altre ASPSP | 0,7 - 0,9 | d) Direktoren anderer ÖBPB | 0,7 - 0,9 |
e) Nel caso di direttori che gestiscono due case di residenza per anziani risp. di riposo o degenza, il coefficiente dell’indennità di funzione viene aumentato di 0,1, punti. Nel caso di | e) Bei Direktoren, die zwei Seniorenwohnheime bzw. Alten- oder Pflegeheime führen, wird der Xxxxxxxxxxx der Funktionszulage um 0,1 Punkte erhöht. Falls mehr als |
gestione di più di due case di residenza per anziani risp. di riposo o degenza, il coefficiente dell’indennità di funzione viene aumentato di ulteriori 0,1 punti. | zwei Seniorenwohnheime bzw. Alten- oder Pflegeheime geführt werden, wird die Funktionszulage um weitere 0,1 Punkte erhöht. |
f) I criteri per il riconoscimento dell’indennità di funzione nei limiti previsti alle lettere a), b) e c) vengono concordate con apposito contratto tra l’associazione delle case di residenza per anziani e le XX.XX rappresentative. | f) Die Kriterien für die Zuerkennung der Funktionszulage im Rahmen der Koeffizienten laut Buchstaben a), b) und c) werden mit eigenem Abkommen zwischen den repräsentativsten Gewerkschaften und dem Verband für Seniorenwohnheime vereinbart. |
2. Il coefficiente dell’indennità di funzione dei dirigenti, segretari generali delle comunità comprensoriali e segretari comunali in comuni con più di 2000 abitanti, ai quali è stato conferito l’incarico di coordinatore unico ai sensi della legge provinciale n. 6/98 è aumentato di 0,1 punti. | 2. Für jene Führungskräfte, Generalsekretäre der Bezirksgemein- schaften und Gemeindesekretäre in Gemeinden über 2000 Einwohner, denen der Auftrag des Gesamtkoordinators gemäß Landesgesetz Nr. 6/98 übertragen wurde, wird der Xxxxxxxxxxx der Funktionszulage um 0,1 Punkte erhöht. |
3. Fatta salva la disciplina di cui all'art. 9, comma 3 del contratto collettivo intercompartimentale del 17.9.2003 la trasformazione dell'indennità di funzione in un assegno personale pensionabile avviene nella misura del 7 per cento per ogni anno, calcolato sull’indennità di funzione complessiva spettante nell’anno precedente. | 3. Unbeschadet der Bestimmung laut Art. 9, Absatz 3 des BÜKV vom 17.9.2003 erfolgt die Umwandlung der Funk- tionszulage in ein persönliches, auf das Ruhegehalt anrechenbares Lohn- element im Ausmaß von 7% pro Jahr, berechnet auf die gesamte im vorhergehenden Jahr zustehende Funktionszulage. |
4. Gli assegni maturati ai sensi del comma precedente non sono cumulabili con assegni personali pensionabili derivanti da altre indennità nonché con l’indennità dei dirigenti sostituti, ogni tipo di indennità di istituto risp. con l’indennità di coordinamento. Il rispettivo assegno personale rispettivamente l’indennità più elevata assorbe quelle minori. | 4. Die laut vorhergehendem Absatz angereiften Lohnelemente sind nicht mit persönlichen, auf das Ruhegehalt anrechenbaren Lohnelementen anderer Zulagen sowie mit der Stellvertreterzulage, jeglicher Art von Aufgabenzulagen bzw. der Koordinierungszulage häufbar. Das jeweils höhere angereifte persönliche Lohnelement bzw. die jeweils höhere Zulage saugt die jeweils niedrigere Zulage bzw. Lohnelement auf. |
5. L'indennità libero professionale di cui all'articolo 82 del contratto collettivo intercompartimentale del 12.02.2008 per il personale, al quale viene riconosciuta un' indennità di funzione non può superare il 60 % | 5. Die Freiberuflerzulage im Sinne von Art. 82 des BÜKV vom 12.02.2008 kann für jene Bediensteten, welchen eine Funktionszulage zuerkannt wird, 60% des monatlichen Anfangsgehaltes der unteren Besoldungsstufe der |
dello stipendio base mensile iniziale del livello retributivo inferiore della qualifica di appartenenza. | jeweiligen Funktionsebene nicht überschreiten. |
6. Tutte le modifiche del trattamento economico di cui ai precedenti commi per le quali non è già prevista un’apposita decorrenza si applicano con decorrenza 01.07.2010 risp. in caso di incarico successivo dalla data dell’incarico. | 6. Alle Änderungen der wirtschaftlichen Behandlung laut vorhergehenden Absätzen, für welche nicht bereits eine andere Wirksamkeit vorgesehen ist, werden mit 01.07.2010 bzw. im Falle einer später erfolgten Beauftragung mit dem Datum der Beauftragung wirksam. |
7. A livello di ente possono essere stabiliti ulteriori criteri per la fissazione dell’indennità di funzione entro i limiti massimi fissati per i coefficienti nei commi precedenti. | 7. Weitere Kriterien für die Festlegung der Funktionszulage innerhalb der Höchstgrenzen der Koeffizienten laut vorhergehenden Absätzen können auf Körperschaftsebene festgelegt werden. |
Art. 12 Dirigenti sostituti | Art. 12 Stellvertretende Führungskräfte |
1. L'organo esecutivo dell'ente può nominare per ogni segretario generale di comunità comprensoriale, direttore di case di residenza per anziani con più di 150 letti, direttore di ripartizione e d’ufficio nonché per il direttore generale dell’azienda servizi sociali di Bolzano un sostituto che fa le veci del titolare ogni qualvolta sia assente o impedito e che esercita la reggenza della struttura dirigenziale in caso di vacanza e fino alla copertura ordinaria della stessa. Il sostituto segretario generale di comunità comprensoriale deve essere in possesso del certificato di idoneità all’esercizio delle funzioni di segretario comunale. | 1. Das Exekutivorgan der jeweiligen Körperschaft kann für jeden Generalsekretär der Bezirks- gemeinschaften, Direktor eines Seniorenwohnheims mit mehr als 150 Xxxxxx, jeden Abteilungs- und Amtsdirektor sowie für den Generaldirektor des Betriebes für Sozialdienste Bozen einen Stell- vertreter ernennen, der den Funk- tionsinhaber bei Abwesenheit oder Verhinderung vertritt und, falls die Führungsstruktur unbesetzt ist, die Leitung derselben bis zu deren ordnungsgemäßer Besetzung übernimmt. Der stellvertretende Generalsekretär einer Bezirks- gemeinschaft muss im Besitz der Befähigung über die Ausübung der Obliegenheiten eines Gemeinde- sekretäres sein. |
2. Salva la disciplina di cui all’art. 9, comma 5 del C.C.I. del 17.09.2003 al sostituto dei dirigenti di cui al comma 1 compete un' indennità di istituto mensile fino al venti per cento dell' indennità di funzione percepita dal titolare della relativa direzione. | 2. Unbeschadet der Bestimmung laut Art. 9, Absatz 5 des BÜKV vom 17.09.2003 steht dem Xxxxxxxxxxxxxx xxx xx Xxxxxx 0 genannten Führungskräfte eine monatliche Aufgabenzulage im Ausmaß bis zu 20% der Funk- tionszulage des Inhabers der jewei- ligen Direktion zu. |
3. Ad un dirigente può essere affidata un’ulteriore struttura dirigenziale | 3. Eine Führungskraft kann mit der Leitung einer weiteren |
vacante, per la quale non è stato nominato un dirigente sostituto ai sensi del comma 1. In questo caso gli spetta un’ indennità d’istituto mensile nella misura fino al venti per cento del coefficiente dell’indennità di funzione prevista per tale struttura dirigenziale. Tale indennità di istituto è cumulabile con l’indennità di funzione. | Führungsstruktur betraut werden, falls diese nicht besetzt und keine stellvertretende Führungskraft im Sinne von Absatz 1 ernannt worden ist. In diesem Fall steht der Führungskraft eine monatliche Aufgabenzulage im Ausmaß bis zu 20% des für diese Führungsstruktur festgelegten Koeffizienten der Funk- tionszulage zu. Diese Aufgabenzulage ist mit der Funktionszulage häufbar. |
Art. 13 Reggenza e supplenza | Art. 13 Amtsführung und Vertretung |
1. Il compenso spettante al segretario comunale reggente non può essere superiore ai quattro quinti del trattamento economico iniziale, esclusa l'indennità integrativa speciale, del segretario del Comune incaricante. Il compenso spettante al segretario supplente non può essere superiore, fino al 90esimo giorno, ai tre quinti e, dopo il 90esimo giorno, ai quattro quinti del trattamento economico iniziale, esclusa l' indennità integrativa speciale, del segretario del Comune incaricante. Inoltre spetta il rimborso delle spese di viaggio ai sensi dell’articolo 6 dell’allegato 1 del C.C.I. del 12.02.2008. | 1. Die Vergütung für den amtsführenden Gemeindesekretär darf nicht höher sein als vier Fünftel der Anfangsbesoldung, ohne Sonderergänzungszulage, die für den Gemeindesekretär der beauftragenden Gemeinde vorgesehen ist. Die Xxxxxxxxx xxx xxx xxxxxxxxxxxx Xxxxxxxxxxxxxxxx xxxx, xxx xxx 00. Tag nicht höher als drei Fünftel und nach dem 90. Tag nicht höher als vier Fünftel der Anfangsbesoldung, ohne Sonderergänzungszulage sein, die für den Gemeindesekretär der beauftragenden Gemeinde vorgesehen ist. Zusätzlich steht die Xxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxx xxxxx Xxx. 0 xxx Xxxxxx 1 zum BÜKV vom 12.02.2008 zu. |
2. In deroga al comma precedente a) i segretari comunali reggenti che non percepiscono altro stipendio hanno diritto all’intero trattamento economico iniziale previsto per il segretario del relativo comune; b) i segretari comunali supplenti che non percepiscono altro stipendio hanno diritto all’intero trattamento economico iniziale previsto per il segretario comunale da sostituire, a | 2. In Abweichung vom vorhergehenden Absatz a) haben die amtsführenden Gemeindesekretäre, welche kein anderes Gehalt beziehen, Anrecht auf die gesamte Anfangs- besoldung, welche dem Sekretär der betreffenden Gemeinde zustehen würde; b) haben die vertretenden Gemeindesekretäre, welche kein anderes Gehalt beziehen, Anrecht auf die gesamte Anfangsbesoldung, welche dem zu vertretenden |
condizione che viene conferito un incarico a tempo pieno. In questo caso non spetta il rimborso delle spese di viaggio di cui al comma 1. | Gemeindesekretär zustehen würde, unter der Voraussetzung, dass ein Vollzeitauftrag erteilt wird. In diesem Falle steht die Vergütung der Fahrtkosten laut Absatz 1 nicht zu. |
3. Le disposizioni di commi precedenti si applicano anche in relazione alla reggenza e supplenza in caso di assenza , impedimento o vacanza del posto dei segretari generali delle comunità comprensoriali. | 3. Die Bestimmungen der vorhergehenden Absätze kommen auch hinsichtlich der Amtsführung im Falle von Abwesenheit, Verhinderung oder Stellenvakanz der Generalsekretäre der Bezirksgemeinschaften zur Anwendung. |
Art. 14 Indennità di risultato | Art. 14 Ergebniszulage |
1. Nei Comuni con più di 10.000 abitanti e nelle comunità comprensoriali i criteri per l'assegnazione al personale dirigenziale dell’indennità di risultato vengono stabiliti con un accordo a livello di ente, istituendo a livello di ente un unico fondo per tutti i dirigenti. | 1. In den Gemeinden über 10.000 Einwohner und in den Bezirksgemeinschaften werden die Kriterien zur Zuerkennung der Ergebniszulage mit dezentralem Abkommen bestimmt, wobei je Körperschaft für alle Führungskräfte ein gemeinsamer Fonds einzurichten ist. |
2. Nei Comuni fino a 10.000 abitanti le modalità per assegnare l'indennità di risultato vengono stabilite dal rispettivo ente tenuto conto dei principi di cui all'articolo 12 del contratto collettivo intercomparti- mentale per il personale dirigenziale del 17.09.2003. | 2. In den Gemeinden bis zu 10.000 Einwohner werden die Kriterien zur Xxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxx xxx xxx xxxxxxxxxx Xxxxxxxxxxxx xxxxx Xxxxxxxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxx laut Art. 00 xxx XXXX xxx die Führungskräfte vom 17.09.2003 festgelegt. |
3. Per le posizioni dirigenziali di vertice ai sensi dell’art. 12, c. 2 del C.C.I. 17.9.2003 e seguenti modifiche si intendono i segretari comunali, i segretari generali delle comunità comprensoriali, i direttori dei servizi sociali nonché i direttori delle case di residenza per anziani. | 3. Als höchste Führungspositionen im Sinne des Art. 12, Abs. 2 des BÜKV vom 17.9.2003 i.g.F. sind die Gemeindesekretäre, die General- sekretäre der Bezirksgemeinschaften, die Direktoren der Sozialdienste sowie die Direktoren der Seniorenwohnheime zu verstehen. |
Art. 15 Copertura assicurativa | Art. 15 Versicherungsschutz |
1. Nel rispetto della normativa vigente in | 1. Die Verwaltung schließt für das |
materia l’Amministrazione stipula una polizza assicurativa per il personale dirigenziale contro i rischi di responsabilità civile verso terzi nonché contro qualsiasi rischio connesso alle mansioni, ivi comprese le eventuali conseguenze derivanti da azioni giudiziarie da terzi. | leitende Personal unter Einhaltung der einschlägigen geltenden Rechts- normen eine Haftpflichtversicherung bzw. eine Versicherung gegen sämtliche sonstige Risiken, die mit der beruflichen Tätigkeit zusam- menhängen ab, inklusive der eventuel- len Folgen gerichtlicher Klagen von Seiten Dritter. |
2. In alternativa alla disciplina di cui al comma precedente e a condizione che questo sia più conveniente, l'ente può rimborsare al dirigente che stipula un assicurazione, quella parte del premio dovuto per la polizza assicurativa, relativa ad un massimale fino a € 2.500.000 e che si riferisce ai rischi assicurabili da parte dell’ente. | 2. Als Alternative zur Regelung laut vorhergehendem Absatz kann die Körperschaft, unter der Voraus- setzung, dass dies günstiger für sie ist, der Führungskraft, die sich selbst versichert, jenen Prämienanteil zurückerstatten, welchen diese für eine Versicherungspolizze bis zu einer maximalen Deckungssumme von 2.500.000 Euro schuldet und der sich auf die von der Körperschaft versicherbaren Risiken bezieht. |
Art. 16 Controversie relative ai segretari comunali | Art. 16 Streitfälle betreffend die Gemeindesekretäre |
1. Ai sensi dell’art. 1, comma 8 della Legge Regionale 26.04.2010, n. 1 le controversie relative al collocamento in disponibilità per sopraggiunta oggettiva incompatibilità ambientale devono essere devolute esclusivamente ad un collegio arbitrale. L’introduzione e lo svolgimento del giudizio arbitrale è disciplinato con apposito accordo di comparto. | 1. Im Sinne von Art. 1, Absatz 8 des Regionalgesetzes vom 26.04.2010, Xx. 0 xxxxxx die Streitfälle betreffend die Versetzung der Gemeindesekretäre in den Verfügbarkeitsstand wegen eingetretener faktischer Unvereinbar- keit ausschließlich von einem Schiedsgericht entschieden werden. Die Einleitung und die Durchführung des Schiedsgerichtsverfahrens wird mit einem eigenen Bereichsabkommen geregelt. |
Art. 17 Accordi a livello decentrato | Art. 17 Dezentrale Abkommen |
1. Sono materie di contrattazione collet- tiva a livello di ente: | 1. Untenstehende Sachgebiete werden durch ein innerbetriebliches Abkom- men festgelegt: |
a) individuazione delle posizioni dirigenziali i cui titolari devono essere esonerati dallo sciopero; | a) Festlegung der Führungsstellen, deren Amtsinhaber vom Streik ausgenommen sein müssen; |
b) criteri generali per l’elaborazione dei programmi annuali e pluriennali relativi all’attività di formazione e aggiornamento dei dirigenti; | b) allgemeine Kriterien zur Ausarbei- tung der Jahres- und Mehrjahrespro- gramme für die Aus- und Weiterbil- dung der Führungskräfte; |
c) pari opportunità; | c) Chancengleichheit; |
d) criteri generali sui tempi e modalità di applicazione delle norme relative alla tutela in materia di igiene, ambiente, sicurezza e prevenzione nei luoghi di lavoro, ai sensi del D.Lgs. n. 81/2008. | d) allgemeine Kriterien über die Fristen und Anwendungsmodalitäten der Schutzbestimmungen in Bezug auf Hygiene, Umwelt, Xxxxxxxxxxxxx xx Xxxxx xxx X.x.Xxxx. Xx. 00/0000. |
e) parametri e i criteri per la determinazione della misura dell’indennità di funzione nei limiti dei coefficienti fissati; f) facoltà di prevedere forme di orario di lavoro flessibile che consentano di conciliare nel rispetto prioritario delle esigenze di servizio connesse con l’incarico dirigenziale con le esigenze familiari, escludendo il telelavoro; g) disciplina dell’articolazione dell’orario di lavoro. | e) Parameter und Kriterien für die Festlegung der Höhe der Funktionszulage im Rahmen der festgelegten Koeffizienten; f) Möglichkeit flexible Arbeitszeiten vorzusehen, die es ermöglichen, die familiären und die mit dem Führungsauftrag verbundenen vorrangigen dienstlichen Erforder- nisse aufeinander abzustimmen, wobei Telearbeit ausgeschlossen ist; g) Regelung der Arbeitszeitgestaltung. |
Art. 18 Procedimento di contrattazione decentrata | Art. 18 Verfahren für dezentrale Abkommen | ||||
1. La delegazione di parte pubblica, in sede decentrata é costituita come segue: | 1. Die Delegation für dezentrale kommen der öffentlichen Seite folgendermaßen zusammengesetzt: | Ab- ist | |||
• dal titolare del potere di rappresentanza dell’ente e/o | • aus dem Inhaber der Vertretungs- befugnis der Körperschaft und/oder | ||||
• da un suo delegato. | • aus einem von diesem Beauftragten. | ||||
2. Della parte: | delegazione | sindacale | fanno | 2. Der Delegation der Gewerkschaften gehören an: | |
a) le XX.XX. firmatarie di questo accordo a condizione che a livello di ente abbiano almeno 1 iscritto; | a) xxxx Xxxxxxxxxxxxxx, die dieses Xxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxx xxxxx, xxxxxx xxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxx xxxxxxxxxx 0 Xxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxx; | ||||
b) le XX.XX. che abbiano un numero di iscritti tra il personale dirigenziale dell’ente non inferiore al 5%; | b) xxxx Xxxxxxxxxxxxxx, welche auf Körperschaftsebene wenigstens 5% des Führungspersonals vertreten; | ||||
Le organizzazioni sindacali di cui alle lettere a) e b) possono partecipare alla delegazione con un rappresentante od un sostituto nonché richiedere incontri all’Amministrazione ai fini della contrattazione. | Die Gewerkschaften im Sinne der Buchstaben a) und b) sind in der Delegation mit jeweils einem Vertreter und einem Stellvertreter vertreten und können von der Verwaltung Treffen für die Verhandlungen beantragen. |
3. L’Amministrazione convoca le XX.XX. costituenti la delegazione, di propria iniziativa o su richiesta delle medesime, di norma almeno 15 giorni prima del giorno previsto per l’incontro, salvo l'accorciamento dei tempi in caso di conflitto. | 3. Die Verwaltung beruft die Gewerk- schaften, welche die Delegation bilden, aus eigener Initiative oder auf Antrag derselben zur Sitzung ein und zwar in der Regel mindestens 15 Tage vor dem Sitzungstag, wobei im Streitfalle die Termine verkürzt werden können. |
Le delegazioni di contrattazione vengono dotate di un mandato decisionale. L’intesa viene raggiunta nel caso in cui acconsentono i rappresentanti della amministrazione e i rappresentanti della maggioranza delle XX.XX. da calcolarsi sulla base della rappresentatività di ogni singola organizzazione a livello di ente. | 4. Die Delegationen werden mit einem Entscheidungsmandat ausgestattet. Die Einigung wird dann erzielt, wenn die Vertreter der Verwaltung und die Vertreter der Mehrheit der auf Körper- schaftsebene vertretungsstärksten Ge- werkschaften zustimmen. |
5. Nel caso in cui per l’assenza di una o più XX.XX. non sia possibile l’intesa come previsto al precedente comma, in seconda convocazione ai fini dell’intesa la maggioranza é determinata sulla base della rappresentatività delle XX.XX. presenti. | 5. Falls, aufgrund der Abwesenheit einer oder mehrerer Gewerkschaften keine Einigung im Sinne des vorherigen Absatzes erzielt werden kann, wird die Xxxxxxxx xx xxxxxxx Xxxxxxxxxxx xxx xxx Xxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxxx xxx xxxxxxxxxx Gewerkschaften festgelegt. |
6. La presente disciplina rimane in vigore fino alla revisione, che le parti contraenti si impegnano ad effettuare dopo l’isti- tuzione delle rappresentanze sindacali unitarie. | 6. Diese Regelung bleibt bis zur Überarbeitung durch die Vertrags- parteien in Kraft, zu welcher sich die Vertragsparteien nach der Einführung der einheitlichen Gewerkschafts- vertretungen verpflichten. |
Art. 19 Lavoro straordinario | Art. 19 Überstunden |
1. Il limite dei 120 ore annue di cui all'art. 11, comma 1 dell'accordo di comparto per i dipendenti dei Comuni, delle Comunità comprensoriali e delle IPAB del 25.09.2000 non si applica ai dirigenti, adibiti all'attività di assistenza nelle sedute degli organi e commissioni previste per legge dei rispettivi enti. | 1. Das Xxxxxxxxxxxx xxx xxxxxxxx 000 Xxxxxxxxxxx laut Art. 11, Absatz 1 des Bereichsabkommens für die Bedien- steten der Gemeinden, Bezirksgemein- schaften und ÖFWE vom 25.09.2000 findet auf die Führungskräfte, welche den Sitzungen der Organe und der vom Gesetz vorgesehenen Kommissionen der jeweiligen Körperschaften beiwohnen müssen, keine Anwendung. |
2. Con decorrenza dal 1.4.2008 i segretari e vicesegretari comunali e i segretari generali delle comunità comprensoriali hanno diritto al pagamento o al recupero di ore straordinarie soltanto nei seguenti casi: | 2. Mit Wirkung ab 1.4.2008 haben die Gemeindesekretäre, Vizesekretäre und Generalsekretäre der Bezirks- gemeinschaften nur noch in folgenden Fällen Anrecht auf die Bezahlung oder den Ausgleich von Überstunden: bei |
elezioni e referendum nonché in caso di assistenza alle sedute degli organi e delle commissioni dell’ente di appartenenza, sempre se svolte al di fuori dell’orario di lavoro; in base ad un diretto incarico da parte del sindaco o presidente. | Wahlen und Volksabstimmungen sowie im Falle von Sitzungsbeistand der Organe und Kommissionen der eigenen Körperschaft, jeweils außerhalb der Arbeitszeit; aufgrund einer direkten Beauftragung durch den Bürgermeister oder Präsidenten. |
Art. 20 Riconoscimento di servizi | Art. 20 Xxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxx |
0. Il riconoscimento dei servizi del personale dirigenziale e dei segretari comunali di cui all’articolo 1 avviene in applicazione delle disposizioni vigenti dell’accordo di comparto del 30.01.2004. | 1. Die Anerkennung der Dienste der Führungskräfte und der Gemeindesekretäre laut Art. 1 dieses Abkommens erfolgt in Anwendung der einschlägigen Bestimmungen des Bereichsabkommens vom 30.01.2004. |
Art. 21 Ulteriori disposizioni | Art. 21 Weitere Bestimmungen |
1. Oltre alle disposizioni del presente accordo sono applicabili anche le disposizioni del contratto collettivo intercompartimentale del 17.09.2003 nonché, in quanto compatibili, anche quelle degli accordi di comparto per i dipendenti dei Comuni, delle Comunità comprensoriali e delle IPAB del 25.09.2000, del 30.01.2004 nonché dell’accordo integrativo del 12.05.2004, l'art. 11, commi 7 e 11 dell'accordo di comparto per i dipen- denti comunali dell'8.7.1994, il punto 20.0 dell'accordo per i dipendenti comunali del 19.6.1987, il punto 2.1 dell'accordo per i dipendenti comunali del 29.5.1990 ed le disposizioni dell'accordo economico per i dipendenti delle IPAB del 21.02.1995 ed integrazioni. | 1. Zusätzlich zu den Bestimmungen des vorliegenden Vertrages sind auch jene des bereichsübergreifenden Abkom- mens vom 17.09.2003 anzuwenden sowie, soweit vereinbar, jene der Bereichsabkommen für die Be- diensteten der Gemeinden, Bezirks- gemeinschaften und ÖFWE vom 25.09.2000 und vom 30.01.2004 sowie des Ergänzungsabkommens vom 12.05.2004, der Art. 11, Xxxxxxx 0 xxx 00 xxx Xxxxxxxxxxxxxxxxx xxx die Gemeindebediensteten vom 8.7.1994, der Punkt 20.0 des Abkommens für die Gemeindebe- diensteten vom 19.6.1987, der Punkt 2.1 des Abkommens für die Gemeinde-bediensteten vom 29.5.1990 und die Bestimmungen des Gehaltsabkommens für die Angestellten der ÖFWE vom 21.02.1995 und Ergänzungen. |
2. Con l’entrata in vigore del presente accordo cessa l’applicazione dell’accordo di comparto del 22.12.2004 nonché dell’accordo | 2. Mit Inkrafttreten des vorliegenden Abkommens erlischt die Anwendung des Bereichsabkommens vom 22.12.2004 sowie des Ergänzungs- |
integrativo del 27.03.2008. | abkommens vom 27.03.2008. |
Bozen /Bolzano, |
Für den Südtiroler Gemeindenverband Per il Consorzio dei Comuni della Provincia di Bolzano |
Der Geschäftsführer Il Direttore | Der Vize-Präsident Il Vice-Presidente |
Dr. Xxxxxxxx Xxxxxx | Xxxxxxxx Xxxxxxxx-Xxxxxxxx |
Für die Gemeinde Bozen Per il Comune di Bolzano |
Assessore Xxxx. Xxxxx Xxxxx |
Für den Verband der Seniorenwohnheime Südtirols Per l’associazione delle case di anziani dell’Alto Adige Der Präsident/Il Presidente Xxxxxxx Xxxxxxxxxx | Für die Präsidenten der Bezirksgemeinschaften Per i Presidenti delle Comunità comprensoriali Xxxxxx Xxxxxxxx |
Für die Fachgewerkschaften Per i sindacati
Verband der Gemeindesekretäre/ SGB / CISL Unione dei segretari comunali
Dr. Xxxxxx Xxxxxxxx Xxxxxxx Xxxxxxxxxxx
ASGB
Xxxx Xxxxx