Acquirente: NTS SPA
Acquirente: NTS SPA
Xxx Xxxxxxxx 00/00, 00000 Xxxxxx (XX), Xxxxx
Fornitore:
CONDIZIONI GENERALI DI ACQUISTO REV. 01-DATA: 09/2022 1. Condizioni Generali 1.1. Ove non diversamente pattuito mediante diverso accordo scritto tra NTS s.p.a. (di seguito “NTS” o “Acquirente”) ed il “Fornitore” - singolarmente definita la “Parte” e congiuntamente definite le “Parti” -, per il tramite di un rappresentante autorizzato di ciascuna di esse, i termini e le statuizioni contenute nelle presenti condizioni generali di acquisto (di seguito “Condizioni Generali” o “CGA”) si applicheranno a tutti gli ordini di acquisto (di seguito “Ordine/i”) di beni di ogni genere o di prestazioni di servizi (di seguito, “Beni” e “Servizi”) emessi dall’Acquirente nei confronti del Fornitore e/o a tutti i contratti di fornitura (di seguito “Contratto/i)” conclusi tra le Parti. Le presenti CGA prevarranno su eventuali diverse statuizioni contenute nelle condizioni di vendita del Fornitore ed il Fornitore riconosce che, con l’accettazione degli Ordini e/o con la conclusione del Contratto, le presenti CGA saranno le uniche applicabili, rinunciando il Fornitore espressamente all’applicazione di termini e condizioni contrari alle presenti CGA. 1.2. Le Parti espressamente pattuiscono altresì che eventuali modifiche, variazioni od integrazioni alle presenti Condizioni Generali dovranno essere concordate per iscritto per il tramite di un rappresentante autorizzato di ciascuna di esse. 2. Ordini 2.1. L’Acquirente ha la facoltà di emettere le seguenti tipologie di Ordine: a) Ordine di consegna, avente ad oggetto la consegna di Beni a data fissa, ai sensi della successiva clausola 5; b) Ordine aperto, avente ad oggetto la consegna di Beni secondo un programma di consegne, ai sensi della successiva clausola 5; c) Ordine a terzista, avente ad oggetto l’esecuzione di fasi di lavorazioni; d) Ordine di Servizi. 2.2 L’Ordine, così come ogni sua modifica, variazione o aggiunta, dovrà essere formulato per iscritto, per il tramite di un rappresentante autorizzato di NTS e potrà essere trasmesso dall’Acquirente al Fornitore anche con mezzi telematici. 2.3 In caso di conflitto tra le statuizioni contenute nelle presenti CGA e quelle contenute nell’Ordine prevarranno le pattuizioni contenute in quest’ultimo. 2.4 Eventuali richieste di variazione delle condizioni riportate nell’Ordine, così come integrato dall’eventuale documentazione tecnica e dalle presenti Condizioni Generali, dovranno essere formulate per iscritto dal Fornitore, per il tramite di un suo rappresentante autorizzato e trasmesse all’Acquirente - anche con mezzi telematici che garantiscano la prova dell’avvenuta consegna della comunicazione al destinatario - entro e non oltre 3 (tre) giorni lavorativi dalla data di ricezione dell’Ordine. 3. Conclusione ed Esecuzione del Contratto 3.1. Le Parti espressamente pattuiscono che l’Ordine costituisce proposta contrattuale di acquisto mentre la conferma d’ordine del Fornitore costituisce accettazione dell’Ordine ai sensi dell’art. 1326 Cod. Civ. Pertanto, la richiesta di offerta inviata dall’Acquirente e l’offerta trasmessa dal Fornitore sono da intendersi | GENERAL PURCHASE CONDITIONS REV. 01-DATE: 09/2022 1. General Conditions 1.1. Unless otherwise agreed in writing between NTS S.p.A. (referred to as “NTS” or “Purchaser”) and the “Supplier” – individually referred to as the “Party” and jointly referred to as the “Parties” -, by an authorized representative of each of them, the terms and conditions contained in these general purchase conditions (referred to as “General Conditions” or “GPC”) will apply to all purchase orders (referred to as “Order(s)”) of goods of any kind or services (referred to as “Goods” and “Services”) issued by the Purchaser to the Supplier and/or to all supply contracts (referred to as “Contract(s)”) entered into the Parties. These GPC will prevail over any provisions contained in the sale conditions of the Supplier and the Supplier agrees that, upon the acceptance of the Orders and/or the execution of any Contract, these GPC will operate exclusively. The Supplier, upon acceptance, agrees to waive any of their terms and conditions that are contrary to these GPC. 1.2. The Parties also expressly agree that any changes, amendments or additions to these General Conditions must be agreed in writing by an authorized representative of each of them. 2. Orders 2.1. The Purchaser has the right to issue the following types of Orders: a) Delivery order, for the delivery of Goods on a fixed date, pursuant to Clause 5 below; b) Open order, for the delivery of Goods in accordance with the delivery schedule, pursuant to Clause 5 below; c) Order to subcontractor, for the execution of the processing stages; d) Order for Services. 2.2 The Order, including any changes, amendments or addition, must be in writing, by an authorized representative of NTS and sent from the Purchaser to the Supplier by electronic means. 2.3 In the event of any conflict between the provisions contained in these GPC and those contained in the Order, the provisions contained in the Order will prevail. 2.4 Any requests for changes, amendments or additions of the conditions contained in the Order, including any technical documentation, and in these General Conditions, must be in writing by an authorized representative of the Supplier, and sent to the Purchaser – also by electronic means that guarantee the proof of delivery of the communication to the recipient – within 3 (three) working days from the date of receipt of the Order. 3. Conclusion and Performance of the Contract 3.1. The Parties expressly agree that the Order constitutes a contractual purchase offer and the confirmation of the Supplier’s order constitutes the acceptance of the Order pursuant to Article 1326 of the Italian Civil Code. Therefore, any request sent by the Purchaser and any response sent by the Supplier is to be interpreted as mere pre-contractual documents that do not have any |
come meri atti precontrattuali privi di valore vincolante per le Parti, eccezion fatta per eventuali caratteristiche tecniche e/o qualità promesse ivi indicate dei Beni e/o Servizi proposti dal Fornitore medesimo. 3.2. Le Parti espressamente pattuiscono, altresì, che il Contratto si intenderà concluso se, entro 5 (cinque) giorni lavorativi dalla ricezione dell’Ordine, il Fornitore farà pervenire all’Acquirente - anche con mezzi telematici che garantiscano la prova dell’avvenuta consegna della comunicazione al destinatario - l’accettazione scritta dell’Ordine (di seguito la “Conferma d’Ordine”). 3.3. Nel caso in cui non sia stata ricevuta dall’Acquirente, nel termine indicato al precedente punto 2.4., una richiesta di variazione delle condizioni riportate nell’Ordine o, nel termine di cui al precedente punto 3.2., una Conferma d’Ordine o una comunicazione scritta di rifiuto dell’Ordine, il Contratto si intenderà perfezionato, a decorrere dal sesto giorno lavorativo successivo al ricevimento dell’Ordine da parte del Fornitore, ai termini e condizioni specificati nell’Ordine, nelle presenti Condizioni Generali e nella documentazione tecnica (es. disegni, Piani di Controllo, ecc.) già a mani del Fornitore e/o che l’Acquirente ha inviato al Fornitore e che il Fornitore, accettando l’Ordine, dichiara espressamente di conoscere e di accettare quale parte integrante e sostanziale del Contratto e si obbliga espressamente a rispettare. 3.4. La richiesta di variazione di cui al precedente punto 2.4. nonché la Conferma d’Ordine non conforme all’Ordine, costituiscono controproposta che s’intende accettata dall’Acquirente solo nel caso in cui quest’ultimo, per il tramite di suo rappresentante autorizzato, comunichi per iscritto al Fornitore, entro e non oltre 5 (cinque) giorni lavorativi successivi al ricevimento della controproposta stessa, la volontà di accettarla, nel qual caso il Contratto s’intende concluso, ai termini e condizioni specificati nella comunicazione di accettazione di NTS, a far tempo dal ricevimento da parte del Fornitore della comunicazione di accettazione. In mancanza dell’accettazione da parte dell’Acquirente il Contratto non si intende concluso. In tal caso se, ciò non di meno, il Fornitore esegue, comunque, la fornitura, l’Acquirente, a sua scelta, avrà la facoltà di rifiutare la consegna dei Beni o l’esecuzione dei Servizi o, in alternativa, di accettarle, ma se l’Acquirente accetta i Beni o Servizi resta inteso che la fornitura sarà regolata dalle condizioni contenute in sede di Ordine, nelle presenti Condizioni Generali e nella documentazione tecnica (es. disegni, Piani di Controllo, ecc.) già a mani del Fornitore e/o che l’Acquirente ha inviato al Fornitore. 3.5. Qualsiasi statuizione contenuta nella Conferma d’Ordine che modifichi, contrasti o deroghi a quanto previsto nelle Condizioni Generali sarà considerata come non apposta. 3.6. Una volta concluso il Contratto, l’Acquirente si riserva la facoltà di concordare con il Fornitore – che s’impegna a negoziare in buona fede - modifiche delle date di consegna e dei quantitativi pattuiti di Beni o Servizi. 4. Divieto di trasferimento dell’Ordine e di cessione del Contratto 4.1 L’Ordine emesso da NTS non potrà essere trasferito dal Fornitore a terzi. 4.2 Il Contratto non potrà essere ceduto in tutto o in parte dal Fornitore a terzi, inclusi subcontraenti e subfornitori, senza la preventiva autorizzazione scritta dell’Acquirente per il tramite di un suo rappresentante autorizzato. Detto divieto include, altresì, i diritti e gli obblighi contemplati nel Contratto, che, parimenti, non potranno essere trasferiti, neppure parzialmente, dal Fornitore a terzi, neanche a mezzo di subcontratti e subforniture, senza la preventiva autorizzazione scritta dell’Acquirente per il tramite di un suo rappresentante autorizzato. 5. Date, Termini e Condizioni di consegna dei Beni e Penale 5.1. Le date, i termini e le condizioni di consegna saranno specificati nell’Ordine e/o nel Contratto e/o nei documenti successivi contenenti le date di consegna che l’Acquirente invierà al Fornitore ai sensi del successivo punto 5.3. L’accettazione dell’Ordine da parte del Fornitore e/o la conclusione del Contratto tra le Parti comportano impegno irrevocabile di quest’ultimo a rispettare le date, i termini e le condizioni di consegna indicati nell’Ordine e/o nel Contratto e/o nei documenti successivi contenenti le date di consegna che l’Acquirente invierà al Fornitore ai sensi del successivo punto 5. 3. | binding value for the Parties, except for any technical characteristics and/or any promised qualities of the Goods and/or Services indicated therein by the Supplier. 3.2. The Parties expressly also agree that the “Contract” shall be considered concluded if, within 5 (five) working days from the receipt of the Order, the Supplier sends – also by electronic means that guarantee the proof of delivery of the communication to the recipient – the written acceptance of the Order (referred to as the “Order Confirmation”) to the Purchaser. 3.3. If a request for changes, amendments or additions of the conditions contained in the Order has not been received by the Purchaser, within the period indicated in Clause 2.4. above, or an Order Confirmation or a written communication of refusal of the Order, within the term referred to in Clause 3.2. above, the Contract shall be considered concluded, starting from the sixth working day from the receipt of the Order by the Supplier, under the terms and conditions specified in the Order, in these General Conditions and in the technical documentation (e.g. drawings, Control Plans, etc.) already available to the Supplier and/or which the Purchaser has sent to the Supplier and which, by accepting the Order, expressly declares to know and accept as an integral and substantial part of the Contract and undertakes expressly to comply with. 3.4. Where there is a request for changes, amendments or additions in accordance with Clause 2.4. above, as well as where the Order Confirmation is not compliant with the Order, these will constitute a counteroffer which will be considered as accepted by the Purchaser only if the latter, through an authorized representative, communicates in writing the acceptance of the counteroffer to the Supplier. This acceptance must be communicated within 5 (five) working days following the receipt of the counteroffer. In such case the Contract will be considered concluded, under the terms and conditions specified in the notice of acceptance of NTS, on the date the Supplier receives the notice of acceptance. If the Purchaser fails to accept, the Contract will be considered as not concluded, and therefore if the Supplier makes the supply, the Purchaser, at its sole discretion, shall have the right to refuse the delivery of the Goods or the performance of the Services or, alternatively, to accept them. If the Purchaser accepts the Goods or Services it is understood that the supply will be governed by the conditions contained in the Order, in these General Conditions and in the technical documentation (e.g. drawings, Control Plans, etc.) already available to the Supplier and/or which the Purchaser has sent to the Supplier. 3.5. Any provision contained in the Order Confirmation that modifies, contrasts with or derogates from the provisions of the General Conditions will be considered as not applicable. 3.6. Once the Contract is concluded, the Buyer reserves the right to agree with the Supplier (who undertakes to negotiate in good faith) any changes in delivery dates and quantities agreed of Goods or Services. 4. Prohibition against the transfer of the Order and the assignment of the Contract 4.1 The Order issued by NTS cannot be transferred by the Supplier to third parties. 4.2 The Contract cannot be assigned either wholly or partially from the Supplier to third parties, including sub-contractors and sub-suppliers, without the prior written authorization of the Purchaser, by an authorized representative. This prohibition includes the rights and obligations contemplated in the Contract that cannot be transferred, wholly or partially, from the Supplier to third parties, including by sub-contracts or sub-supplies, without the prior written authorization of the Purchaser, by an authorized representative. 5. Dates, Terms and Conditions of delivery of the Goods and Liquidated Damages 5.1. The dates, terms and conditions of delivery will be specified in the Order and/or in the Contract and/or in the subsequent documents indicating the delivery date(s), that the Purchaser will send to the Supplier, pursuant to Clause 5.3. below. |
5.2. L’Ordine e/o il Contratto possono prevedere che la consegna avvenga a data fissa (cd. “Ordine di Consegna”) ovvero sulla base di un programma di consegne (cd. “Ordine Aperto”). 5.3. Con l’accettazione dell’Ordine di Consegna e/o la conclusione del Contratto, il Fornitore si impegna a consegnare i Beni alla/e data/e indicata/e nell’Ordine e/o nel Contratto. Con l’accettazione dell’Ordine Aperto e/o la conclusione del Contratto, il Fornitore s’impegna a consegnare i Beni secondo il programma di consegne (“Programma”) indicato nell’Ordine e/o nel Contratto e/o nei successivi documenti contenenti le date di consegna che l’Acquirente invierà al Fornitore. A tal fine, l’Ordine Aperto e/o il Contratto indicheranno: a. il periodo di validità dell’Ordine e/o del Contratto durante il quale il Fornitore garantisce la disponibilità e la consegna dei Beni all’Acquirente; b. la quantità di Beni complessivamente messi a disposizione dell’Acquirente durante il periodo di cui alla sopra indicata lett. a). Il Programma indicherà la quantità di Beni da consegnare e la data di consegna degli stessi, che verranno comunicati dall’Acquirente per iscritto durante il periodo di vigenza dell’Ordine Aperto. 5.4. Qualora il Fornitore, successivamente all’accettazione dell’Ordine (di Consegna o Aperto) e/o alla conclusione del Contratto, non sia in grado di rispettare la/e data/e di consegna/e indicata/e, dovrà - immediatamente e, comunque, con congruo anticipo rispetto alla data indicata – avvertire per iscritto l’Ufficio Acquisiti di NTS. 5.5. Fermo restando quanto previsto alla successiva clausola 18, il ritardo nella consegna dei Beni rispetto alla/e data/e indicata/e nell’Ordine e/o nel Contratto e/o nei successivi documenti contenenti le date di consegna che l’Acquirente invierà al Fornitore in forza del precedente punto 5.3., autorizzano l’Acquirente ad applicare una penale, ai sensi dell’art. 1382 Cod. Civ., in ragione del 2% (due per cento) del valore dei Beni per ogni giorno di ritardo trascorsi 7 (sette) giorni lavorativi dalla/e data/e di consegna indicata/e, fatto salvo ed impregiudicato il diritto al risarcimento degli eventuali ulteriori maggiori danni. 5.6. Qualora il ritardo (anche soltanto comunicato ai sensi del punto 5.4. che precede) nella consegna dei Beni superi i 25 (venticinque) giorni lavorativi dalla/e data/e di consegna indicata/e, NTS, fatto salvo il diritto al risarcimento degli eventuali ulteriori danni, potrà, a propria insindacabile scelta, avvalersi di uno o più dei seguenti strumenti: (i) applicare la penale prevista al punto 5.5. che precede fino alla data di consegna dei Beni; (ii) risolvere il Contratto ai sensi dell’art. 1456 Cod.Civ. inviando comunicazione scritta al Fornitore e domandando a quest’ultimo il risarcimento di tutti i danni subiti e subendi che, fatto salvo il maggior danno, l’Acquirente ed il Fornitore quantificano sin d’ora in un importo pari al corrispettivo previsto nel Contratto. 5.7. I Beni consegnati in data anteriore al termine/i di consegna indicato/i nell’Ordine e/o nel Contratto e/o nei successivi documenti contenenti il Programma si intenderanno consegnati alla/e data/e indicata/e nell’Ordine e/o nel Contratto e/o nel Programma e non daranno alcun vantaggio al Fornitore neppure ai fini di ricevere il pagamento anticipato della relativa fattura. 6. Quantità in consegna 6.1. L’Acquirente accetterà unicamente le consegne di Beni nei quantitativi indicati nell’Ordine e/o nel Contratto e/o nei documenti successivi contenenti il Programma, salvo diverso accordo tra le Parti da stipularsi per iscritto, per il tramite di rappresentanti autorizzati di ciascuno di essi. I controlli sulle effettive quantità di Beni consegnati saranno compiuti da personale di NTS o di altro soggetto all’uopo incaricato dall’Acquirente; eventuali differenze tra le quantità consegnate e le quantità indicate nell’Ordine e/o nel Contratto e/o nel Programma potranno essere contestate dall’Acquirente per iscritto, entro 60 (sessanta) giorni dalla consegna, | The acceptance of the Order by the Supplier and/or the conclusion of any Contract between the Parties are an irrevocable commitment by the latter to perform their obligations on the dates, terms and conditions of delivery as specified in the Order and/or in the Contract and/or in the subsequent documents indicating the delivery date(s), that the Purchaser will send to the Supplier, pursuant to Clause 5.3. below. 5.2. The Order and/or the Contract may provide for the delivery to take place on a fixed date (i.e. “Delivery Order”) or on the basis of a delivery schedule (i.e. “Open Order”). 5.3. By accepting the Delivery Order and/or concluding the Contract, the Supplier undertakes to deliver the Goods according to the delivery date(s) indicated in the Order and/or in the Contract. By accepting the Open Order and/or concluding the Contract, the Supplier undertakes to deliver the Goods according to the delivery schedule (“Schedule”) as indicated in the Order, and/or in the Contract and/or in the subsequent documents indicating the delivery date(s), that the Purchaser will send to the Supplier. To this end, the Open Order and/or the Contract will indicate: a. the period of validity of the Order and/or the Contract during which the Supplier guarantees the availability and delivery of the Goods to the Purchaser; b. the total quantity of Goods made available to the Purchaser during the period referred to in a) above. The Schedule will indicate the quantity of Goods to be delivered and their delivery date, in writing during the period of the Open Order. 5.4. If, after accepting the Order (Delivery or Open) and/or after concluding the Contract, the Supplier is not able to comply with the delivery date(s) as indicated, it must – immediately and, in any case, in well advance of the specified delivery date – notify the NTS Purchasing Department in writing. 5.5. Without prejudice to the provisions of Clause 18 below, any delays in the delivery of the Goods in accordance with the date(s) specified in the Order and/or in the Contract and /or in the subsequent documents indicating the delivery date(s), that the Purchaser sends to the Supplier according to Clause 5.3. above, authorizes the Purchaser to apply liquidated damages, in accordance with Article 1382 of the Italian Civil Code. The amount of the liquidated damages will be calculated at 2% (two percent) of the value of Goods, starting from the end of the 7th (seventh) working days from the date(s) of delivery as indicated. This is without prejudice to the right to seek compensation for any additional damages. 5.6. Where the delay (including any communication pursuant to Clause 5.4. above) in the delivery of the Goods exceeds 25 (twenty-five) working days from the delivery date(s) as indicated, NTS, without prejudice to the right to receive compensation for any additional damages, may, at its sole discretion, apply one or any of the following: (i) receive the liquidated damages provided for in Clause 5.5. above until the delivery of the Goods; (ii) terminate the Contract pursuant to Article 1456 of the Italian Civil Code by sending a written notice to the Supplier and request that Supplier pay compensation for all the present and futures damages. Where NTS exercises their rights under ii) above, The Parties agree that NTS will receive an amount equal to the consideration in the Contract immediately and without prejudice to claim any additional damages over and above the consideration stated in the Contract. 5.7. Any Goods delivered prior to the delivery date(s) stated in the Order and/or in the Contract and/or in the subsequent documents indicating the Schedule will be deemed to be delivered on the date/s in the Order and/or in the Contract and/or in the Schedule, and will not give rise to any benefits for the Supplier, including any right to receive the payment before the date/s specified in the Order . 6. Delivery quantity 6.1. The Purchaser only accepts the deliveries of the Goods for the quantities indicated in the Order and/or in the Contract and/or in the subsequent documents indicating the Schedule, unless otherwise agreed between the Parties in writing, by an authorized representative of each of them. NTS staff, or another |
mediante un “Rapporto di Non Conformità di Consegna”. 7. Consegne parziali 7.1. NTS non accetterà consegne parziali dei quantitativi dei Beni indicati nell’Ordine e/o nel Contratto e/o nei documenti successivi contenenti il Programma, salva espressa autorizzazione scritta da parte dell’Ufficio Acquisti di NTS. 7.2. Le quantità di Beni indicate in ogni riga d’Ordine dovranno essere consegnate in un’unica consegna [n. 1 riga d’Ordine = n. 1 riga DDT], salvo richieste specifiche dell’Ufficio Acquisti di NTS formulate per iscritto, anche con mezzi telematici. 7.3. In caso di consegne programmate ai sensi del precedente punto 5.3., il sopraindicato punto 7.2. sarà applicato alla riga d’Ordine indicante ciascuna consegna programmata. 8. Documenti di consegna ed identificazione imballi 8.1. Il Fornitore dovrà riportare su ogni documento di consegna (DDT), oltre a quanto previsto dalla normativa fiscale (DPR 472/96 e DPR 633/72 e xx.xx.) quanto segue: (i) il numero dell’Ordine di acquisto di NTS; (ii) per ogni articolo, il codice NTS; (iii) la quantità di Beni consegnata; (iv) l’eventuale numero di lotto o partita del Fornitore;. (v) Eventuale data di scadenza dei Beni consegnati deperibili che deve essere, comunque, non inferiore a mesi 2 dalla data di consegna dei Beni, pena, in difetto, il diritto per l’Acquirente di ritenere la fornitura non conforme e rifiutare la consegna dei Beni che s’intenderanno non consegnati per fatto e colpa esclusivi del Fornitore; (vi) dichiarazione scritta relativa all’origine dei Beni; (vii) dichiarazione di conformità CE dei Beni; (viii) ogni altra informazione richiesta dal Decreto n. 360 del 28 settembre 2022, recante l'attuazione delle "Linee Guida sull'etichettatura degli imballaggi ai sensi dell'art. 219, comma 5, del decreto legislativo 3 aprile 2006, n. 152. 8.2. Ogni collo e/o ogni singolo imballo dei Beni consegnati dovrà essere identificato con un’etichetta od altro identificativo riportante le seguenti informazioni: (i) il nome del Fornitore; (ii) il codice articolo di NTS; (iii) le quantità di Beni contenute nel singolo collo; (iv) l’eventuale numero di lotto o partita del Fornitore; (v) ogni altra informazione che il Fornitore giudichi necessaria per la propria gestione. 8.3. Plastic Tax. Allo scopo di un puntuale adempimento dell’Acquirente alla nuova normativa relativa alla cosiddetta “Plastic Tax” (cfr Direttiva 2019/904/UE; DL n. 73/2021) una volta che sarà recepita nell’ordinamento italiano: 1) il Fornitore (se soggetto fiscale non Italiano) oltre a quanto sopra specificato, indicherà in ogni fattura ed in ogni bolla di carico, quanto segue: a) Il codice merce, la tariffa doganale dei MACSI inclusi negli imballaggi (specificando se sono inclusi nei codici 3901, 3902, 3903, 3904, 3905, 33906, 3907, 3908, 3909, 3910 and 3911); b) Tipologia di MACSI: riciclata, compostabile, vergine; c) Certificazione relativa alla tipologia di MACSI (UNI EN 13432: 2002); d) Quantità di MACSI (Kg) divisa per riciclata, compostabile, vergine; oppure e) Nel caso di non utilizzo di MACSI, la seguente dichiarazione deve essere inserita “NESSUN USO DI MACSI NEGLI IMBALLAGGI”. | person appointed for this purpose from the Purchaser, will check the quantities of Goods delivered by the Supplier. Any differences between the quantities delivered and the quantities indicated in the Order and/or in the Contract and/or in the Schedule may be notified in writing (“Delivery Non Conformity Report”) from the Purchaser within 60 (sixty) days of delivery. 7. Partial deliveries 7.1. NTS will not accept partial deliveries of the quantities of Goods indicated in the Order and/or in the Contract and/or in the subsequent documents indicating the Schedule, unless authorization in writing from the NTS Purchasing Department. 7.2. The quantities of Goods indicated in each Order line must be delivered in one delivery consignment [no. 1 Order line = no. 1 DDT line], unless specifically requested in writing, including by email, from the NTS Purchasing Department. 7.3. In case of scheduled deliveries pursuant to Clause 5.3 above, Clause 7.2. will apply to each of the Order lines that indicate each scheduled delivery. 8. Delivery documents and packaging identification 8.1. The Supplier must state on each delivery document (DDT), in addition to the provisions of the Italian tax legislation (Presidential Decree 472/96 and Presidential Decree 633/72 with subsequent amendments) the following: (i) the Purchase Order number of NTS; (ii) the code of NTS for each item; (iii) the quantity of Goods delivered; (iv) any lot or batch number of the Supplier; (v) Any expiry dates of the perishable Goods supplied that must in any event not be less than 2 months from the date of the delivery of the Goods, failing which the Buyer has the right to consider the supply as non compliant and to refuse the acceptance of the Goods. This event will be considered as a non-fulfilment of the obligation of the delivery by the Supplier due to their fault. (vi) declaration of the origin of Goods; (vii) declaration of compliance of Goods with the EU rules; (viii) any other information required by Decree no. 360 of 28 September 2022, containing the implementation of the "Guidelines on the labeling of packaging pursuant to art. 219, paragraph 5, of legislative decree 3 April 2006, n. 152. 8.2. Every delivered package and/or every single packaging of the Goods delivered must be identified with a label or other identifier containing the following information: (i) the name of the Supplier; (ii) the item code of NTS; (iii) the quantities of Goods contained in the individual package; (iv) any lot or batch number of the Supplier; (v) any other information that the Supplier deems necessary for customs clearance and handling. 8.3. Plastic Tax. For the purpose of full compliance by the Buyer with the new legislation relating to the so-called "Plastic Tax" (see Directive 2019/904/EU; DL n. 73/2021) when it will be applicable in Italy: 1) the Supplier (if a non-Italian tax subject) in addition to what is specified above, will indicate in each invoice and in each bill of lading, the following: a) The commodity code, the customs tariff of the MACSI included in the packages (specifying if they are included in the codes 3901, 3902, 3903, 3904, 3905, 33906, 3907, 3908, 3909, 3910 and 3911); |
2) Il Fornitore (se soggetto fiscale Italiano) indicherà in fattura e nei documenti commerciali le informazioni espressamente previste dalle Disposizioni Attuative della Plastic Tax emanate dall’Agenzia delle Entrate. Qualsiasi dichiarazione non corretta e fallace rispetto a quanto sopra sarà considerata un inadempimento grave del Contratto ed il Fornitore si impegna a manlevare il Cliente e tenerlo indenne da danni, sanzioni o ammende che l’autorità italiana dovesse comminare in relazione a incomplete o non corrette informazioni. 9. Responsabilità del Fornitore per le operazioni di logistica 9.1. Qualsiasi riferimento a termini commerciali come EXW, CIF, DDP ecc., è da intendersi come richiamo gli Incoterms pubblicati dalla Camera di Commercio Internazionale di Parigi (“ICC”) nel testo in vigore alla data di emissione dell’Ordine e/o di conclusione del Contratto. 9.2. Salvo diverso patto contrario scritto, la fornitura dei Beni si intende DDP (Delivery Duty Paid) Stabilimento NTS Lallio. Il Fornitore si farà, pertanto, carico di tutti i costi, tasse, dazi e di tutti i rischi relativi a tutte le operazioni logistiche necessarie alla consegna dei Beni, ivi comprese, a titolo meramente esemplificativo e non esaustivo, le operazioni di imballaggio, carico sui mezzi, stivaggio, trasporto, sdoganamento e consegna dei Beni sino alla sede di NTS ovvero nel luogo indicato dall’Acquirente nell’Ordine e/o nel Contratto e/o in successive comunicazioni scritte. 9.3. Durante le operazioni di cui al punto 9.2. che precede, il Fornitore dovrà, tra l’altro, assicurare la protezione del carico trasportato e di garantire e la sicurezza degli operatori addetti al trasporto, al ricevimento ed allo scarico delle merci nonché di terzi. 9.4. Fermo ed impregiudicato quanto previsto nei precedenti punti 9.1., 9.2. e 9.3., resta inteso tra le Parti che, a prescindere dal termine di resa pattuito sulla base degli Inconterms della ICC, eventuali danni ai Beni riconducibili all’imballaggio o ad altri vizi saranno addebitati al Fornitore. 9.5. Fermo ed impregiudicato quanto previsto nei precedenti punti 9.1., 9.2., 9.3. e 9.4., le Parti si danno reciprocamente atto che qualora i Beni o le operazioni logistiche possano comportare danno o pericolo di danno alla salute o all’integrità fisica delle persone, sia durante il trasporto che durante le successive operazioni di scarico e consegna, il Fornitore è obbligato ad informare immediatamente l’incaricato del trasporto e l’Acquirente sulla loro natura e gravità, indicando le precauzioni da adottare al fine di prevenire ogni possibile circostanza di danno e di pericolo di danno a persone e/o cose. 10. Qualità dei Beni forniti e garanzia 10.1. La presa in consegna dei Beni da parte dell’Acquirente non comporta l’accettazione né della qualità, né delle quantità degli stessi. L’ Acquirente si riserva, pertanto, il diritto di verificare successivamente alla consegna le effettive quantità e la qualità dei Beni. 10.2. Se non diversamente concordato dalle Parti per iscritto, per il tramite di un rappresentante autorizzato di ciascuna di esse, il Fornitore garantirà, per un periodo di 60 (sessanta) mesi dalla consegna, che i Beni forniti sono: (i) conformi a tutte le prescrizioni di legge e ai requisiti indicati nell’Ordine e/o nel Contratto e/o nella documentazione tecnica (es. disegni, Piani di Controllo, ecc.) già a mani del Fornitore e/o che l’Acquirente ha inviato al Fornitore; (ii) di buona manifattura e qualità e privi di qualsivoglia vizio, difetto o anomalia di progettazione e/o di fabbricazione e/o di funzionamento; (iii) di qualità adatta all’utilizzo e all’uso richiesto dall’Acquirente; iv) liberi da diritti di terzi. 10.3. In deroga al disposto normativo di cui all’art. 1495 Cod. Civ. la denuncia di eventuali vizi e/o difetti qualitativi, riscontrati nei Beni dall’Acquirente o da terzi, potrà essere effettuata, da parte dell’Acquirente, entro il termine di decadenza di 3 (tre) mesi decorrenti per i “vizi apparenti” dalla consegna dei Beni e per i “vizi occulti” dal momento in cui il vizio e/o il difetto è stato scoperto, anche nel caso in cui i Beni siano già stati comunque utilizzati e/o le relative fatture pagate, non rappresentando | b) MACSI typology: recycled, compostable, virgin; c) Certification relating to the type of MACSI (UNI EN 13432: 2002); d) Quantity of MACSI (Kg) divided by recycled, compostable, virgin; or e) In case of non-use of MACSI, the following declaration must be inserted "NO USE OF MACSI IN PACKAGING". 2) The Supplier (if an Italian tax subject) will indicate on the invoice and in the commercial documents the information expressly provided for by the Implementing Provisions of the Plastic Tax issued by the Revenue Agency Agenzia delle Entrate. Any incorrect and/or misleading declaration with respect to the above will be considered a fundamental breach of the Contract and the Supplier undertakes to indemnify the Customer and hold him harmless from damages, penalties, sanctions or fines that the Italian authority Agenzia delle Entrate may inflict in relation to incomplete or incorrect information. 9. Liability of the Supplier for the logistics operations 9.1. Any reference to commercial terms such as EXW, CIF, DDP and so on, is a reference to the Incoterms published by the International Chamber of Commerce of Paris (“ICC”) in force on the date of the Order and/or conclusion of the Contract. 9.2. Unless otherwise agreed in writing, the supply of the Goods is DDP (Delivery Duty Paid) NTS Lallio Plant. The Supplier will be responsible for all costs, duty, tax and risks relating to all the logistics operations necessary for the delivery of the Goods, including, but not limited to, the packaging operations, the loading on the vehicles and or the vessel, the stowage and the storage, transportation, customs clearance and delivery of the Goods to the premises of NTS or to the place indicated from NTS in the Order e/o in the Contract and/or in any subsequent written communications. 9.3. During the operations referred to in Clause 9.2. above, the Supplier must, among other things, ensure the protection of the transported load and to guarantee the safety of the operators involved in the transportation, reception and unloading of the goods, as well as the safety of third parties. 9.4. Without prejudice to the provisions in Clauses 9.1., 9.2. e 9.3., it is understood between Parties that, irrespective of the ICC incoterms agreed to by the Parties, any damage to the Goods due to packaging or other defects will be charged to the Supplier. 9.5. Without prejudice to the provisions in Clauses 9.1., 9.2., 9.3. and 9.4. above, the Parties mutually acknowledge that if the Goods or the logistics operations involve damage or danger of damage to the health or physical integrity of people, including during transport and subsequent operations of unloading and delivery, the Supplier is obliged to inform the person in charge of the transport and the Purchaser immediately of their nature and gravity, indicating the precautions to be taken in order to prevent any possible damage and danger to people and/or things. 10. Quality of the supplied Goods and warranty 10.1. The taking of possession of the Goods by the Purchaser does not constitute acceptance of their quality or quantity. Therefore, the Purchaser reserves the right to verify the actual quantity and quality of the Goods after delivery. 10.2. Unless otherwise agreed by the Parties in writing, by an authorized representative of each of them, the Supplier will guarantee, for a period of 60 |
il pagamento acquiescenza. 10.4. Quando i Beni sono affetti da difetti e/o vizi, l’Acquirente potrà avvalersi, a propria insindacabile scelta, in alternativa o in aggiunta ai rimedi di cui agli artt. 1490 e ss Cod. Civ. e/o di cui al successivo punto 18.3 lett. iii) delle presenti CGA, anche di una o più delle seguenti facoltà: (i) fare la cernita dei Beni onde selezionare quelli conformi rispetto a quelli non conformi, utilizzando proprio personale ed addebitando al Fornitore gli oneri e i costi derivanti da questa operazione, previa informativa al Fornitore medesimo di volersi avvalere di tale facoltà; (ii) invitare il Fornitore a provvedere, a proprie cure e spese, alla selezione dei Beni; (iii) chiedere la sostituzione dei Beni non conformi o dell’intero lotto a cui questi appartengono nel qual caso, tutte le spese di restituzione merce saranno a carico del Fornitore; (iv) rifiutare i Beni non conformi o l’intero lotto a cui questi appartengono quando NTS, a proprio insindacabile giudizio, non abbia più necessità di ricevere merce in sostituzione; (v) chiedere ed ottenere l’emissione della nota di accredito per il valore dei Beni oggetto di vizi e/o difetti. 10.5. Quando i Beni sono affetti da difetti e/o vizi è facoltà di NTS emettere nei confronti del Fornitore “Rapporti di non Conformità di Prodotto”. Al ricevimento di un Rapporto di Non Conformità di Prodotto il Fornitore si obbligherà ad attivare immediatamente le opportune azioni correttive al fine di non inviare a NTS ulteriori Beni difettosi, secondo quanto indicato nel Capitolato Tecnico per la Qualità delle Forniture di NTS. 10.6. I costi di amministrazione e di gestione delle Non Conformità (di Prodotto e/o di Consegna) resteranno a carico di NTS solo nella misura di n. 1 (una) Non Conformità (di Prodotto e/o di Consegna) per anno. 10.7. In caso di eventuali successive Non Conformità (di Prodotto e/o di Consegna) emesse nei confronti del Fornitore nell’arco del medesimo anno civile, NTS si riserva il diritto di addebitare al Fornitore la somma di € 100,00 (cento) per costi amministrativi per ogni Non Conformità (di Prodotto e/o di Consegna) emessa. Nei costi amministrativi di gestione della Non Conformità non sono compresi i costi legati ad eventuali selezioni, rilavorazioni, trasporti e tutto ciò che è legato alla sistemazione / sostituzione del prodotto difettoso. Tali costi saranno conteggiati ed addebitati al Fornitore di volta in volta in funzione del tipo di problema correlato. 11. Responsabilità connessa con la fornitura Fermo restando tutto quanto disposto nelle precedenti clausole delle presenti CGA, il Fornitore terrà l’Acquirente sollevato ed indenne da ogni e qualsiasi responsabilità e/o eventuale pregiudizi relativi, a titolo esemplificativo ma non esaustivo a: (i) danni imputabili al Fornitore, alle sue maestranze o alle maestranze dell’Acquirente ove eseguano direttive del Fornitore, verificatisi durante la fornitura, la consegna e/o installazione dei Beni; (ii) rivendicazioni e/o pretese di terzi per violazione dei loro diritti di proprietà intellettuali sui Beni (brevetti, diritti di autore, Know-how, modelli di utilità, marchi e altri diritti di proprietà industriale e intellettuale di terzi); (iii) ogni danno a cose, anche di terzi, o persone, comunque causato nell’ambito della fornitura dei Beni o in occasione della prestazione dei Servizi. (iv) Violazione di leggi e regolamenti, norme doganali, restrizioni all’esportazione da Paesi sottoposti a limitazioni ecc. ecc. 12. Fatturazione 12.1. Le fatture emesse dal Fornitore nei confronti dell’Acquirente per i Beni consegnati o i Servizi eseguiti devono essere conformi alle prescrizioni di legge ed alle | (sixty) months from the delivery, that the supplied Goods are: (i) compliant with all laws and regulations and with the requirements indicated in the Order and/or in the Contract and/or in the technical documentation (e.g. drawings, Control Plans, etc.) already available to the Supplier and/or which the Purchaser has sent to the Supplier ; (ii) of good workmanship and quality and free from any faults, defects or anomalies in the design and/or manufacture and/or operation; (iii) of a quality suitable for the use required by the Purchaser; free of third party rights. 10.3. Notwithstanding the provisions of Article 1495 of the Italian Civil Code, any notice of any faults in the quality and/or defects in the Goods found by the Purchaser or by third parties, may be made by the Purchaser within 3 (three) months starting from the delivery of the Goods for any “apparent defects” and from the time of the discovery of any fault and/or defect for the “latent defects”. This right can be exercised even if the Goods have already been used and/or the related invoices have been paid. In no circumstance is payment by the Purchaser is to be construed as acceptance of the Goods. 10.4. When the Goods are defective, the Purchaser may apply, at its sole discretion, in substitution or in addition to the remedies provided for in Articles 1490 and subsequent Articles of Italian Civil Code and/or in Clause 18.3. iii) below in these GPC, also of one or more of the following: (i) to select the Goods which are compliant and to separate them from the non- compliant Goods, using their own staff and charging the Supplier the costs of doing so. In such case, the Purchaser has to inform the Supplier in writing that it intends to exercise this right; (ii) to invite the Supplier to arrange for the selection of the Goods at its own expense; (iii) to request the replacement of the non-compliant Goods or of the entire batch to which they belong to. In such case, all the costs for returning the goods will be borne by the Supplier; (iv) to reject the non-compliant Goods or the entire batch to which they belong to where NTS, at its sole discretion, decides to no longer receive the replacement Goods; (v) to request and to obtain a credit note for the value of the Goods which are faulty and/or defective. 10.5. NTS has the right to issue a “Non-Conformity Report of Goods”, which are faulty and/or defective, to the Supplier. Upon receipt of a Non-Conformity Report of Goods, the Supplier will immediately activate the appropriate corrective actions to prevent sending any further defective Goods to NTS, as indicated in the NTS Technical Specifications for the Quality of the Supplies. 10.6. The costs of administration and management of the Non-Conformity Report (of Goods and/or of Delivery) will be borne by NTS which is limited to only 1 (one) Non Conformity (of Product and/or of Delivery) per year. 10.7. In the event of any subsequent Non-Conformity Report (of Goods and/or of Delivery) issued against the Supplier during the same calendar year, NTS reserves the right to charge the Supplier the sum of € 100.00 (onehundred) for administrative costs for any issued Non-Conformity Report (of Goods and/or of Delivery). The administrative costs do not include the costs of selecting, reworking, transportation and all other costs related to the settlement/replacement of the defective Goods or non-compliant delivery. These costs will be quantified and charged to the Supplier from time to time according to the type of Non-Conformity identified. 11. Liability associated with the supply Notwithstanding all the provisions of the above Clauses in these GPC, the Supplier will indemnify and hold harmless the Purchaser against any and all liabilities and/or any related damages including but not limited to: (i) damages, which occurred during the supply, the delivery and/or the installation of the Goods, attributable to the Supplier, to its workers or to the workers of the Purchaser where they followed the instructions of the Supplier; (ii) claims and/or demands of third parties for breach of their intellectual |
condizioni indicate sull’Ordine e/o nel Contratto. 12.2. Su ciascuna fattura devono essere riportati: a. il numero dell’Ordine; b. l’indicazione della data e del numero del documento di trasporto che accompagna i Beni consegnati e/o della data e del numero del rapporto di intervento; c. l’elenco e la quantità dei Beni consegnati, con codice identificativo NTS dei Beni; d. il prezzo come indicato nell’Ordine e/o nel Contratto; e. i termini di pagamento concordati, completi delle coordinate bancarie necessarie a consentire a NTS di effettuare il pagamento. 12.3. La fattura elettronica deve essere inviata tramite i canali appositi messi a disposizione dall’Agenzia delle Entrate utilizzando il codice destinatario M5UXCR1 oppure a mezzo posta elettronica certificata: xxx@xxx.xxxxxxxxxxx.xxx. E’ consigliabile anche l’invio della fattura di cortesia in formato .pdf al seguente indirizzo: xxxxxxxxxxxxxx@xxxxxxxxxxx.xxx. 12.4. I pagamenti delle fatture con scadenza nei periodi di chiusura aziendale verranno effettuati secondo le seguenti periodicità: a. Scadenze dall’1/8 al 31/8 spostamento al 10/9; b. Scadenze dall’1/12 al 31/12 spostamento al 10/1. 12.5. L’Acquirente non accetta addebiti in fattura di commissioni bancarie, imposta di bollo, eventuali altri spese di incasso o di emissioni documenti. 12.6. E’ inoltre facoltà dell’Acquirente sospendere, interrompere, posticipare pagamenti al Fornitore in caso di controversie e/o di Non Conformità (di Prodotto e/o di Consegna), senza incorrere in responsabilità. 13. Xxxxxx e divieto di cessione del credito 13.1. I prezzi dei Beni e/o Servizi indicati nell’Ordine e/o nel Contratto sono fissi. Sono pertanto escluse variazioni sulla base di successivi aumenti di costo, fatto salvo unicamente quanto diversamente ed esplicitamente pattuito tra le Parti per iscritto, per il tramite di un rappresentante autorizzato di ciascuna di esse. 13.2. I crediti vantati dal Fornitore nei confronti dell’Acquirente in forza delle forniture regolarmente eseguite potranno formare oggetto di cessione o di delegazione, anche solo parziale, solo previa autorizzazione scritta da parte di un rappresentante autorizzato di NTS. 14. Disegni, documenti tecnici, attrezzature ed informazioni utilizzati per l’esecuzione dell’Ordine e/o del Contratto 14.1. I disegni, i capitolati e la documentazione tecnica nonché i modelli, i campioni e le attrezzature specifiche che NTS metterà a disposizione del Fornitore per l’esecuzione dell’Ordine e/o del Contratto resteranno di proprietà dell’Acquirente e, potranno essere utilizzati dal Fornitore esclusivamente per esecuzione degli Ordini e/o dei Contratti e dovranno, su richiesta scritta del Acquirente, essere restituiti all’Acquirente successivamente all’esecuzione dell’Ordine e/o alla cessazione del Contratto, senza possibilità per il Fornitore di sollevare eccezione alcuna, o di avvalersi di eventuali diritti di ritenzione. 14.2. Il Fornitore non potrà copiare, riprodurre o trasmettere o consentire l’utilizzo a terzi dei disegni, capitolati, documentazione tecnica, modelli, campioni e/o attrezzature indicate al precedente punto 14.1. e dovrà mantenere il massimo riserbo in ordine agli stessi. 14.3. Il Fornitore è tenuto a prendere tutte le misure necessarie per la buona conservazione dei disegni, capitolati, documentazione tecnica, modelli, campioni e/o attrezzature ricevuti da NTS, nonché per garantirne la riservatezza. 14.4. La violazione delle disposizioni di cui al presente articolo comporterà l’obbligo per il Fornitore di risarcire tutti i danni, nessuno escluso, subiti e subendi | property rights on the Goods (including but not limited to patents, copyright, Know-how, utility models, trademarks, designs and other industrial and intellectual property rights of third parties); (iii) any damage to property, including any property belonging to third parties, and / or any damage to persons, that is caused during the supply of the Goods and /or the provision of the Services. (iv) Any breach of laws and regulations, customs clearance rules and regulations, export restriction and embargos and the like. 12. Invoicing 12.1. The invoices issued by the Supplier to the Purchaser for the delivered Goods or the provided Services must comply with the legal requirements and conditions indicated in the Order and/or in the Contract. 12.2. On each invoice the following must be reported: a. the Order number; b. the date and number of the transport documents accompanying the Goods and/or the date and number of any maintenance report; c. the list and the quantity of the Goods, together with their NTS identification code; d. the price as indicated in the Order and/or in the Contract; e. the payment terms, as agreed, with the necessary bank details to permit NTS to make the payment. 12.3. The invoice must be sent electronically using the official models and channels of the Italian “Agenzia delle Entrate” using the recipient code M5UXCR1 or by certified e-mail: xxx@xxx.xxxxxxxxxxx.xxx. An additional copy of the invoice may be sent in .pdf format to the following address: xxxxxxxxxxxxxx@xxxxxxxxxxx.xxx. 12.4. The payments of any invoices falling due during the period of company closure will be paid as below: c. Due date from 1 to 31 August postponed to 10 September d. Due date from 1 to 31 December postponed to 10 January 12.5. The Purchaser will only be liable for the invoice amount and will not accept any charges in the invoice for bank commissions, stamp duty, and other collection costs or any other fees for the issue of documents. 12.6. The Purchaser has the right to suspend, interrupt, postpone payments to the Supplier in case of any disputes and/or any Non-Conformity Report (of Goods and/or of Delivery) without any legal responsibility. 13. Prices and prohibition on the assignment of debt 13.1. The prices of the Goods and/or the Services in the Order and/or in the Contract are fixed. Therefore, any changes due to subsequent cost increases are excluded, unless otherwise expressly agreed between the Parties in writing, by an authorized representative of each of them. 13.2. A credit arising from a fully performed supply may be assigned or delegated, even if only partially, but only with prior written consent from an authorized representative of NTS. 14. Drawings, technical documents, equipment and information used for the performance of the Order and/or of the Contract 14.1. Any drawings, specifications and technical documentation, models, samples and specific equipment that NTS makes available to the Supplier for the performance of the Order and/or of the Contract remains the property of the Purchaser and must be used only by the Supplier for the performance of the Orders and/or of the Contracts and must be returned to the Purchaser, upon written request by the Purchaser, after the performance of the Order and/or termination of the Contract. The Supplier will not have the right to raise any objection, or to |
dall’Acquirente in conseguenza della violazione stessa. 14.5. NTS si riserva la facoltà di mettere a disposizione del Fornitore, a titolo di comodato d’uso, le proprie attrezzature in possesso dei requisiti di sicurezza contenuti nell’all. V del D.Lgs. 81/08. In tal caso il Fornitore ha l’obbligo di conservare e utilizzare tali attrezzature con la massima cura e diligenza e ha il diritto di servirsi delle stesse per l’uso al quale sono destinate, mantenendole in piena efficienza. Gli eventuali interventi di manutenzione ordinaria delle attrezzature dovranno essere effettuati a cure e spese del Fornitore e preventivamente autorizzati da NTS che si riserva in quella sede di indicarne eventuali modalità esecutive. Ai sensi dell’art. 72 D.Lgs. 81/2008, il Fornitore dovrà trasmettere a NTS una comunicazione con l’indicazione delle persone incaricate a utilizzare le attrezzature, le quali dovranno essere adeguatamente formate dal Fornitore sull’uso delle stesse e operare sempre nel rispetto delle normative vigenti. 14.6. All’atto della restituzione, le attrezzature devono essere riconsegnate nello stato in cui sono state concesse, salvo il normale deterioramento per effetto dell’uso, restando a carico del Fornitore le eventuali spese di ripristino in caso di danni verificatesi sulle attrezzature durante il periodo di comodato d’uso delle stesse. NTS è espressamente esonerata dal Fornitore da ogni responsabilità per i danni che lo stesso e/o terzi possono subire a causa dell’utilizzo delle attrezzature. 15. Miglioramento della Qualità 15.1 Nell’ottica del miglioramento continuo della Qualità, il Fornitore si impegna a rispettare gli obiettivi indicati nel “Capitolato Tecnico per la Qualità delle Forniture”, che, allegato alle presenti CGA, ne costituisce parte integrante e sostanziale. 15.2. Il Fornitore si impegna a concordare, quando necessario, opportuni Piani di Miglioramento della Qualità con NTS avendo come obiettivi primari: − il rispetto della qualità attesa da NTS ed illustrata nel Capitolato Tecnico per la Qualità delle Forniture; − il rispetto delle tempistiche di consegna dei Beni e/o Servizi indicati negli Ordini e/o nei Contratti; − il rispetto delle quantità e delle modalità di consegna richieste negli Ordini e/o nei Contratti e/o nei Programmi, nelle presenti Condizioni Generali e nel Capitolato Tecnico per la Qualità delle Forniture. 15.3 NTS si riserva la facoltà di eseguire valutazioni sulle prestazioni del Fornitore e di verificare, in qualsiasi momento, le azioni intraprese presso la sede del Fornitore. 16. Forza maggiore 16.1. Costituisce “Forza Maggiore” il verificarsi di un evento o circostanza (“Evento di Forza Maggiore”) che impedisca ad una Parte di adempiere ad una più obbligazioni contrattuali, se, e nella misura in cui, la parte in questione provi: [a] che tale impedimento è fuori dal suo ragionevole controllo; e [b] che l’evento non avrebbe potuto ragionevolmente essere previsto al momento della conclusione del contratto; e [c] che gli effetti dell’impedimento non avrebbero potuto ragionevolmente essere evitati o superati dalla Parte Interessata. 16.2. In assenza di prova contraria, si presume che gli eventi seguenti subiti da una parte soddisfino le condizioni (a) e (b) del precedente punto 16.1.: (i) guerra (dichiarata o meno), ostilità, invasione, atti di un nemico straniero, estesa mobilitazione militare; (ii) guerra civile, sommossa, ribellione, rivoluzione, forza militare o usurpazione di potere, insurrezione, atti di terrorismo, sabotaggio o pirateria; (iii) restrizioni valutarie o agli scambi commerciali, embargo, sanzioni; (iv) atti dell’autorità, legittimi o illegittimi, osservanza di leggi o ordini governativi, norme, espropriazione, confisca di beni, requisizione, nazionalizzazione; (v) peste, epidemia, catastrofi naturali o eventi naturali estremi; (vi) esplosione, incendio, distruzione di attrezzature, sospensione prolungata dei trasporti, telecomunicazioni o energia; (vii) conflitti sociali generalizzati, quali in particolare boicottaggio, sciopero e serrata, sciopero bianco, occupazione di fabbriche ed edifici. 16.3. La Parte che invochi con successo la presente clausola è esonerata dall’obbligo di adempiere alle proprie obbligazioni contrattuali, da qualsiasi responsabilità per | exercise any retention rights whatsoever. 14.2. The Supplier will not copy, reproduce, send or allow the use of any drawings, specifications, technical documentation, models, samples and/or the equipment in Clause 14.1. and must maintain utmost confidentiality in relation to them at all times. 14.3. The Supplier is required to take all necessary measures to ensure the proper conservation of any drawings, specifications, technical documentation, models, samples and/or equipment received from NTS, as well as to guarantee their confidentiality at all times. 14.4. If the Supplier breaches any of the provisions in this Clause 14, the Supplier will compensate NTS for all damages, without exception, caused by the breach. 14.5. If NTS makes its equipment available to the Supplier, on a loan for use bases, that are compliant with the safety provisions in annex V of the Italian Legislative Decree 81/08, the Supplier must store and use the equipment with the utmost care, skill and diligence and must use the equipment for the purposes for which it is intended only and must keep it in good working conditions. Any wear and tear maintenance of the equipment must be carried out by the Supplier at their expense and with the prior consent of NTS. NTS reserves the right to indicate how this wear and tear maintenance should be carried out. Pursuant to Article 72 of the Italian Legislative Decree 81/2008, the Supplier must send a notice to NTS indicating the persons in charge of using the equipment. Any such person must be adequately trained by the Supplier on the proper use of the equipment and must always operate the equipment in compliance with the regulations in force. 14.6. When the equipment is returned to NTS it must be in the same state as it was delivered, except for the normal wear and tear resulting from use, and the Supplier will be responsible for any costs in the event the equipment is damaged during the period of loan. NTS is expressly exempted from any liability for damages that the Supplier and/or third parties may suffer due to the use of the equipment by the Supplier. 15. Quality improvement 15.1 In view of the continuous quality improvement, the Supplier undertakes to comply with the objectives indicated in the “Technical Specifications for the Quality of Supplies”, which are attached to these GPC and forms an integral and substantial part of them. 15.2 The Supplier agrees, when and if necessary, to implement the Quality Improvement Plans with NTS having as primary objectives: − compliance with the quality expected by NTS as illustrated in the Technical Specifications for the Quality of Supplies; − compliance with the delivery times for the Goods and/or Services indicated in the Orders and/or in the Contracts; − compliance with the quantities and the mode of delivery specified in the Orders and/or in the Contracts and/or in the Schedules, in these General Conditions and in the Technical Specifications for the Quality of the Supplies. 15.3. NTS reserves the right to evaluate the performance of the Supplier and to verify, at any time, the actions taken by the Supplier to improve the performance. 16 Force Majeure 16.1. “Force Majeure” means the occurrence of an event or circumstance (“Force Majeure event”) that prevents or impedes a Party from performing one or more of its contractual obligations under the contract, if and to the extent that that party proves: [a] that such impediment is beyond its reasonable control; and [b] that it could not reasonably have been foreseen at the time of the conclusion of the contract; and [c] that the effects of the impediment could not reasonably have been avoided or overcome by the affected Party. 16.2. In the absence of proof to the contrary, the following events affecting a party shall be presumed to fulfil conditions (a) and (b) under Clause 16.1. above: (i) war |
danni o altro rimedio contrattuale per inadempimento, a partire dal momento in cui l’evento inibisce l’adempimento degli obblighi contrattuali, a condizione che lo stesso sia stato notificato senza ritardo. Ove la notizia dell’evento non sia stata data tempestivamente, l’esonero avrà effetto dal momento in cui la comunicazione raggiunge l’altra parte. La controparte può sospendere l’adempimento dei propri obblighi, se del caso, a partire dalla data della comunicazione. Ove l’effetto dell’impedimento o dell’evento invocato sia temporaneo, le conseguenze sopraddette si produrranno solo nella misura in cui e fino a quando l’impedimento o l’evento invocati inibiscano alla Parte colpita l’adempimento degli obblighi contrattuali. La Parte colpita deve informare l’altra Parte non appena l’impedimento cessi di impedire l’adempimento delle sue obbligazioni contrattuali. Qualora la durata dell’impedimento invocato abbia l’effetto di privare in maniera sostanziale una o entrambe le Parti di quanto esse potevano ragionevolmente attendersi in base al contratto, ciascuna Parte avrà il diritto di risolvere il contratto dandone comunicazione all’altra parte entro un periodo ragionevole. Le Parti convengono che, in assenza di diverso accordo scritto per il tramite di un rappresentante autorizzato di ciascuna di esse, il contratto potrà essere risolto da ciascuna di esse ove la durata dell’impedimento superi i 120 giorni. 17. Eccessiva onerosità 17.1. Ove una Parte dimostri: a) che l’esecuzione delle sue obbligazioni contrattuali è divenuta eccessivamente onerosa a causa di un evento fuori dal suo controllo di cui non era ragionevole attendersi che venisse preso in considerazione al momento della conclusione del Contratto; e b) che non avrebbe ragionevolmente potuto evitare o superare tale evento o i suoi effetti, le Parti sono tenute, entro un ragionevole periodo di tempo dall’invocazione della presente clausola, e comunque entro un termine di 90 (novanta) giorni di calendario, a negoziare delle nuove condizioni contrattuali che tengano ragionevolmente conto delle conseguenze di tale evento. 17.2. Ove si applichi l’art. 17.1 che precede, ma le Parti non siano state in grado di accordarsi come ivi previsto, la Parte che invoca il precedente punto 17.1. ha diritto di ricorrere alla Camera Arbitrale di Bergamo affinché nomini un arbitratore il quale, sentite le Parti in contraddittorio e valutate tutte le circostanze, determini le nuove obbligazioni contrattuali per ristabilire un equilibrio. 18. Annullamento Ordini e/o recesso e/o risoluzione Contratti 18.1. NTS ha la facoltà di annullare qualsiasi Ordine e recedere unilateralmente da ogni Contratto in qualsiasi momento prima della (i) spedizione di prodotti standard o (ii) dell’inizio dei Servizi, senza alcuna responsabilità nei confronti del Fornitore. 18.2. Nel caso in cui NTS annulli l’Ordine e/o receda dal Contratto successivamente a quanto indicato al precedente punto 18.1., rimborserà al Fornitore le spese vive e documentate sostenute dal Fornitore prima di ricevere l’annullamento dell’Ordine e/o il recesso dal Contratto. Tali costi copriranno solo il lavoro e i materiali utilizzati per l’Ordine che non possono essere utilizzati dal Fornitore per nessun altro prodotto o servizio. In ogni caso l’eventuale rimborso non dovrà eccedere il prezzo dei Beni indicato nell’Ordine annullato o nel Contratto cessato (il “Costo di Recesso”). 18.3 NTS ha la facoltà di annullare qualsiasi Ordine e/o recedere da qualsiasi Contratto di fornitura di prodotti speciali e, salvo diversa disposizione scritta, la responsabilità di NTS per l’annullamento dell’Ordine e/o il recesso dal Contratto sarà limitata al Costo di Recesso. 18.3 NTS potrà in ogni caso annullare qualsiasi Ordine e risolvere immediatamente qualsiasi Contratto senza alcuna responsabilità nei seguenti casi: (i) In caso di fallimento, scioglimento o liquidazione giudiziale o extragiudiziale e/o altra procedura concorsuale del Fornitore, inclusi, a titolo esemplificativo ma non esaustivo, accordi di moratorie, di ristrutturazione del debito, concordati, amministrazione controllata; (ii) qualsiasi evento di forza maggiore, se la durata dell’impedimento supera i 120 giorni, ai sensi del precedente punto 16.3.; (iii) qualsiasi violazione e/o inadempimento grave da parte del Fornitore di obblighi | (whether declared or not), hostilities, invasion, act of foreign enemies, extensive military nationalization; (ii) civil war, riot, rebellion and revolution, military or usurped power, insurrection, act of terrorism, sabotage or piracy; (iii) currency and trade restriction, embargo, sanction; (iv) act of authority whether lawful or unlawful, compliance with any law or governmental order, expropriation, seizure of works, requisition, nationalization; (v) plague, epidemic, natural disaster or extreme natural event; (vi) explosion, fire, destruction of equipment, prolonged break-down of transport, telecommunication, information system or energy; (vii) general labour disturbance such as boycott, strike and lock-out, go-slow, occupation of factories and premises. 16.3. A Party successfully invoking this Clause is relieved from its duty to perform its obligations under the contract and from any liability in damages or from any other contractual remedy for breach of contract, from the time at which the impediment causes inability to perform, provided that the notice thereof is given without delay. If notice thereof is not given without delay, the relief is effective from the time at which notice thereof reaches the other party. Where the effect of the impediment or event invoked is temporary, the above consequences shall apply only as long as the impediment invoked impedes performance by the affected Party. Where the duration of the impediment invoked has the effect of substantially depriving the Parties of what they were reasonably entitled to expect under the contract, either Party has the right to terminate the contract by notification within a reasonable period to the other party. Unless otherwise agreed in writing by an authorized representative of them, the Parties expressly agree that the contract may be terminated by either Party if the duration of the impediment exceeds 120 days. 17 Hardship 17.1. Where a Party proves that: a) the continued performance of its contractual duties has become excessively onerous due to an event beyond its reasonable control which it could not reasonably have been expected to have taken into account at the time of the conclusion of the contract; and that b) it could not reasonably have avoided or overcome the event or its consequences, the parties are bound, within a reasonable time of the invocation of this Clause, to negotiate alternative contractual terms which reasonably allow to overcome the consequences of the event. 17.2. Where Clause 17.1. above applies, but where the Parties have been unable to agree alternative contractual terms as provided for in Clause 17.1. above, either Party is entitled to request the Chamber of Arbitration in Bergamo to appoint an arbitrator who, after have heard both Parties and have evaluated all the circumstances, is entitled to adapt the contract with a view to restoring its equilibrium 18. Cancel of Orders and/or Termination of Contracts 18.1 NTS may cancel any Order and terminate any Contract at any time prior to (i) shipment for standard manufactured Goods, or (ii) commencement for Services, without any liability towards the Supplier. 18.2. If NTS cancels the Order and/or terminates the Contract after the time specified in Clause 18.1 above, NTS will reimburse the Supplier for Supplier’s actual and documented out of pocket expenses incurred prior to the Supplier receiving the notice of cancellation and/ or termination. Such costs will cover only the work and materials used for the Order and which cannot be used by the Supplier for any other product or service. In any event any reimbursement must not exceed the price of Goods indicated in the cancelled Order or in the terminated Contract (the “Termination Cost”). 18.3 NTS may cancel any Order and/or terminate any Contract for special manufactured Goods, and, unless provided otherwise in writing, NTS’s liability for cancellation of the Order and/or the termination of the Contract must be limited to the Termination Cost. |
contenuti nell’Ordine e/o del Contratto e/o delle presenti Condizioni Generali di Fornitura; (iv) qualora il Fornitore stipuli un contratto di factoring o cessioni dei crediti derivanti dalle forniture interamente eseguite senza il preventivo consenso scritto di NTS, ai sensi della precedente Clausola 4 delle presenti CGA; (v) in caso di condizioni finanziarie del Fornitore ritenute da NTS tali da pregiudicare la corretta esecuzione dell’Ordine e/o del Contratto. 19. Divieto di opporre eccezioni, legge applicabile e foro competente 19.1. Fatto salvo quanto indicato all’art. 1460 Cod. Civ., l’adempimento degli obblighi derivanti dall’Ordine e/o dal Contratto non potrà essere sospeso o ritardato dal Fornitore per nessuna ragione, neppure in caso di contestazione e/o controversia che dovesse sorgere con l’Acquirente. 19.2. Le Condizioni Generali, i singoli Ordini e/o i Contratti conclusi tra le Parti sono regolati e disciplinati dalla legge italiana. 19.3. Per ogni controversia occasionata e/o derivante dalle presenti Condizioni Generali e/o dai singoli Ordini e/o dai Contratti conclusi sarà competente in via esclusiva il Foro di Bergamo o il Tribunale delle Imprese competente per il Foro di Bergamo. 19.4. Se richiesto per iscritto dall’Acquirente, prima di adire l’Autorità Giudiziaria, il Fornitore si impegna ad esperire un tentativo di mediazione, ai sensi del D.Lgs. 28/2010 dinanzi alla Camera di Commercio di Bergamo o, in alternativa, innanzi ad altro organismo iscritto nel registro del Ministero della Giustizia con sede presso la Provincia di Bergamo. 19.5. Le presenti CGA sono redatte in italiano ed inglese. In caso di differenze tra le due versioni prevarrà quella italiana. | 18.4 NTS may immediately cancel any Order and terminate any Contract without liability whatsoever in the following cases: (i) in case of bankrupt, winding up or any other Court-ordered, or out-of-Court proceeding of dissolution or liquidation of the Supplier, including, but not limited, to any creditors voluntary agreement / arrangement, any administration, receivership; (ii) any force majeure event, if the duration of the impediment exceeds 120 days, pursuant to Clause 16.3. above; (iii) any material breach or default of the Order and/or of the Contract and/or of these General Purchase Conditions by the Supplier; (iv) if the Supplier enters into a factoring arrangement or assignment of the credits arising from the fully performed supplies without NTS’s prior consent in writing, pursuant to Clause 4 above of these GPC; (v) any Supplier’s financial conditions, which NTS considers inadequate as to place at risk the Supplier’s performance of the Order and/or of the Contract. 19. Prohibition to raise claims, applicable law and place of jurisdiction 19.1. Without prejudice to the provisions of Article 1460 of the Italian Civil Code, the fulfillment of the obligations arising from the Order and/or the Contract cannot be suspended or delayed by the Supplier for any reason whatsoever, including, but not limited, to a claim and/or dispute between the Parties. 19.2. The General Conditions, the Orders and/or the Contracts concluded between the Parties are regulated and governed by the Italian law. 19.3. For any dispute arising and/or deriving from these General Conditions and/or from the Orders and/or from the Contracts concluded between the Parties, the Court of Bergamo and / or the “Tribunale delle Imprese” that has jurisdiction over companies in Bergamo, will have exclusive jurisdiction. 19.4. If requested in writing by the Purchaser, before making an application to any Court or Judicial Authorities, the Supplier will participate in mediation, pursuant to Legislative Decree 28/2010 before the Chamber of Commerce of Bergamo or, alternatively, before another Mediation Entity listed in the register of the Ministry of Justice based in the Province of Bergamo. 19.5. These GPC are made in both version Italian and English. In case of any discrepancies between these versions, the Italian version will prevail |
NTS S.p.A. Xxxxx XXXXXX Data: 15 dicembre 2022 Indirizzo web: xxxxx://xxx.xxxxxxxxxxx.xxx | NTS S.p.A. Place: LALLIO Date: 15th December 2022 Website: xxxxx://xxx.xxxxxxxxxxx.xxx |