CONVENTIO
CONVENTIO
INTER SANCTAM SEDEM ET CROATIAE REM PUBLICAM DE REBUS OECONOMICIS
ACCORDO
TRA LA SANTA SEDE
E LA REPUBBLICA DI CROAZIA CIRCA QUESTIONI ECONOMICHE
La Santa Sede
e la Repubblica di Croazia
in conformità alle norme dell'uàc- cordo tra la Santa Sede e la Repub- blica di Croazia circa questioni giu- ridiche;
cercando la Chiesa Cattolica nella Repubblica di Croazia di assicurare le condizioni materiali dell'attività pastorale, in accordo con le dispo- sizioni del Concilio Vaticano II e le norme canoniche;
fondandosi la Repubblica di Croa- zia sulle norme della Costituzione e sulle leggi corrispondenti;
tenendo in considerazione la Repub- blica di Croazia il grande ruolo della Chiesa Cattolica nell'attività sociale, educativa, culturale e caritativa;
hanno stabilito di comune accordo quanto segue:
Articolo 1
1. Le persone giuridiche della Chiesa Cattolica, in conformità al-
UGOVOR IZMEDU SVETE STOLICE
I REPUBLIKE HRVATSKE O GOSPODARSKIM PITANJIMA
Sveta Stolica i Republika Hrvatska
u skladu s odredbama Ugovora iz- meâu Svete Stolice i Republike Hr- vatske o pravnim pitanjima;
Katolicka Crkva u nastojanju da u Republici Hrvatskoj osigura mate- rijalne uvjete za pastoralno djelo- vanje u skladu s odredbama Dru- goga vatikanskog sabora i kanon- skih propisa;
Republika Hrvatska na temeij u odredaba Ustava i odgovarajucih zakona;
Republika Hrvatska s obzirom na veliku ulogu Katolicke Crkve u drustvenoj, odgojnoj, kulturnoj i karitativnoj djelatnosti;
dogovorile su se o slijedecem:
Ölanak 1.
1. Pravne osobe Katolicke Crkve, u skladu s odredbama kanonskoga
le norme del diritto canonico, possono liberamente ricevere ele- mosine e offerte da parte dei fe- deli ed accettare da loro altre for- me di contributi tradizionali per il mantenimento delle istituzioni ecclesiastiche.
2. Le donazioni di cui al § 1 di questo Articolo, non sono soggette alle norme del sistema tributario della Repubblica di Croazia.
Articolo 2
Nell'intento di regolare il finanzia- mento della Chiesa Cattolica in modo aggiornato ed efficace, in ac- cordo con l'organizzazione demo- cratica della società, la Repubblica di Croazia si assume l'obbligo di:
1. a) restituire alla Chiesa Cattolica quelle proprietà espropriate du- rante il regime comunista jugo- slavo che è possibile restituire, se- condo le disposizioni legislative;
b) trovare una sostituzione cor- rispondente per la parte dei be- ni che non è possibile restituire;
c) pagare alle persone giuridi- che della Chiesa Cattolica una compensazione in denaro per le rimanenti proprietà che non sa- ranno restituite;
2. assicurare alla Chiesa Cattolica una determinata somma annuale in denaro, riconoscendo di pubbli- ca utilità il lavoro da essa svolto
prava, mogu slobodno primati mi- lostinju i darove vjernika te prihvacati druge uobicajene oblike prinosa vjernika za uzdrzavanje cr- kvenih ustanova.
2. Na primanja iz stavka 1. ovoga clanka ne primjenjuju se odredbe poreznoga sustava Republike Hr- vatske.
Ölanak 2.
U zelji da fìnanciranje Katolicke Crkve bude uredeno na suvremen i djelotvoran nacin, x xxxxxx x xx- xxxxxxxxxx xxxxxxxxxx xxxxxxxx, Xxxxxxxxx Xxxxxxxx se obvezuje da ce:
1. a) Katolickoj Crkvi vratiti imo- vinu koja joj je oduzeta u vrije- me jugoslavenske komunisticke vladavine, a koju je moguce vra- titi prema zakonskim odredbama;
b) naci odgovarajucu zamjenu za dio dobara, koji nije moguce vratiti;
c) isplacivati pravnim osobama Katolicke Crkve naknadu u novcu za ostalu imovinu koja nece biti vracena;
2. priznajuci opee drustveno vrijedni rad Katolicke Crkve na kulturnom, odgojnom, drustvenom i etickom polju, Katolickoj Crkvi
nei campi culturale, educativo, so- ciale ed etico.
Articolo 3
1. La Repubblica di Croazia si im- pegna a restituire alla Chiesa Cat- tolica, in un termine di tempo ra- gionevole, le proprietà che è possi- bile restituire secondo le disposizio- ni legislative.
2. Entro sei mesi dalla entrata in vi- gore del presente Accordo, la com- missione mista, composta in modo paritetico da rappresentanti del Go- verno della Repubblica di Croazia e della Conferenza Episcopale Croata, redigerà l'elenco delle proprietà che saranno restituite, fissando il termi- ne per la restituzione.
Articolo 4
La Repubblica di Croazia, d'accordo con le competenti autorità della Chie- sa Cattolica e in conformità con le di- sposizioni legislative, effettuerà una appropriata sostituzione della parte dei beni che non è in grado di resti- tuire alla Chiesa Cattolica. Tale sosti- tuzione con le sue scadenze saranno ugualmente stabilite dalla commissio- ne mista entro un anno dalla entrata in vigore del presente Accordo.
Articolo 5
1. La Repubblica di Croazia, a partire dall'anno 2000, corrispon-
osiguravati odreden godisnji novca- ni iznos.
Ölanak 3.
1. Republika Hrvatska se obvezuje da ce Katolickoj Crkvi, u razum- nom roku, vratiti u naravi imovi- nu koju je moguce vratiti prema zakonskim odredbama.
2. U roku od sest mjeseci po stu- panju na snagu ovoga Ugovora, mjesovito povjerenstvo - sastavlje- no od jednakog broja predstavnika Vlade Republike Hrvatske i Hr- vatske biskupske konferencije - priredit ce popis imo vine ko ja ce biti vracena, s naznakom roka po- vratka.
Ölanak 4.
Republika Hrvatska, u dogovoru s mjerodavnim vlastima Katolicke Crkve i u skladu sa zakonskim odredbama, izvrsit ce prikladnu zamjenu za dio dobara koja nije u stanju vratiti Katolickoj Crkvi. Zamjenu dobara i rokove takoder ce utvrditi mjesovito povjerenstvo u roku od godine xxxx od stupa- nja na snagu ovoga Ugovora.
Ölanak 5.
1. Republika Hrvatska ce pravnim osobama Katolicke Crkve od godi-
aera alle persone giuridiche della Chiesa Cattolica, in luogo dei beni espropriati che non è in grado di restituire, un equo compenso in denaro in quattro rate annuali.
2. L'importo totale del compenso per i beni espropriati da pagarsi in denaro, verrà stabilito da una commissione ecclesiastico-statale di tecnici, in base alla quantificazione del valore di tali beni, secondo le disposizioni legislative, al più tardi entro un anno dalla entrata in vi- gore di questo Accordo.
3. L'ente competente della Repub- blica di Croazia verserà trimestral- mente alla Chiesa Cattolica una somma in denaro sul conto del Fondo Centrale della Conferenza Episcopale Croata per le istituzioni ecclesiastiche. Il Fondo Centrale distribuirà la somma pervenuta al- le (Arci)diocesi, agli Istituti di Vita Consacrata e alle Società di Vita Apostolica secondo il valore della proprietà ad ognuno espropriata.
Articolo 6
1. Basandosi sulla Costituzione e sulle leggi corrispondenti, la Repub- blica di Croazia riconosce il valore di utilità sociale del lavoro svolto dalla Chiesa Cattolica a servizio dei citta- dini nel campo culturale, educativo, sociale ed etico (cfr. Art. 2 § 2 del presente Accordo).
ne 2000., kao naknadu za oduzeta dobra koja nije moguce vratiti, isplacivati primjerenu novcanu na- knadu u cetiri godisnja obroka.
2. Ukupan iznos naknade za odu- zetu imovinu, koja ce se isplacivati u novcu, utvrdit ce crkveno- drzavno povjerenstvo strucnjaka na temelju procjene vrijednosti tih dobara, a u skladu sa zakonskim odredbama, najkasnije u roku od jedne godine od stupanja na snagu ovoga Ugovora.
3. Mjerodavno tijelo Republike Hr- vatske isplacivat ce Katolickoj Cr- kvi novcani iznos svaka tri mj ese- ca na racun Sredisnjega fonda Hr- vatske biskupske konferencije za crkvene ustanove. Sredisnji fond ce dospjeli iznos dostavljati (nad)biskupijama te ustanovama posvecenog zivota i druzbama apo- stolskog zivota, na temelju vrijed- nosti oduzete imo vine.
Ölanak 6.
1. Republika Hrvatska sukladno Ustavu i odgovarajucim zakonima, priznaje opee drustveno vrijedan rad Katolicke Crkve u sluzbi gradana na kulturnom, odgojnom, drustvenom i etickom polju (usp. ci. 2. § 2. ovoga Ugovora).
2. Affinché la Chiesa Cattolica possa in modo adeguato continuare la sua attività nella promozione del bene comune, la Repubblica di Croazia Le assicurerà mensilmente, dal bi- lancio annuale statale, la somma corrispondente a due stipendi medi lordi moltiplicati per il numero delle parrocchie esistenti nella Repubblica di Croazia al giorno dell'entrata in vigore del presente Accordo.
3. La Conferenza Episcopale Croa- ta farà avere al competente Ufficio Statale, entro il Io dicembre di ogni anno, la lista delle parrocchie di nuova erezione o di quelle sop- presse, al fine di aggiornare quanto disposto nel § 2 del presente Arti- colo. Non entreranno a far parte di tale lista le nuove parrocchie di città con meno di 3000 fedeli e di villaggio con meno di 1000 fedeli.
4. Nella somma di denaro, di cui al § 2 del presente Articolo, oltre alle spese per il mantenimento del clero e degli altri impiegati eccle- siastici, sono incluse le spese per la costruzione e per il mantenimento delle chiese e dei centri pastorali, che non sono iscritti nella lista dei monumenti culturali, come pure il contributo per l'attività caritativa della Chiesa Cattolica.
5. La somma erogata verrà tra- smessa mensilmente all'Istituto Centrale della Conferenza Episco-
2. Da bi Katolicka Crkva mogia na dolican nacin nastaviti svoje djelovanje na promicanju opéega dobra, Republika Hrvatska ce joj mjesecno davati iz godisnjega dr- zavnog proracuna iznos koji odgo- vara dvjema prosjecnim bruto pla- cama pomnozenim s brojem zupa koje postoje u Republici Hrvatskoj na dan stupanja na snagu ovoga Ugovora.
3. Hrvatska biskupska konferen- cija ce svake godine do 1. prosinca dostaviti ovlastenome drzavnom uredu popis novih ili ukinutih zu- pa kako bi se cinjenicno stanje mogio uskladiti s odredbom iz stavka 2. ovoga clanka. U taj po- pis nece ulaziti novoosnovane zupe koje u gradu broje man je od 3000 vjernika, a na selu manje od 1000 vjernika.
4. U novcani iznos o kojemu se go- vori u stavku 2. ovoga clanka, osim troskova za uzdrzavanje klera i drugih crkvenih sluzbenika, uklju- ceni su i troskovi izgradnje i uzdr- zavanje crkava i pastoralnih sredi- sta koji nisu u popisu spomenika kulture, te doprinos za karitativnu djelatnost Katolicke Crkve.
5. Oznaceni ce se iznos dostavljati mjesecno Sredisnjoj ustanovi Hr- vatske biskupske konferencije za
pale Croata per il sostentamento del clero e degli altri impiegati ecclesiastici.
6. Le autorità competenti della Chiesa Cattolica e della Repubblica di Croazia, nello stabilire la men- zionata somma di denaro, hanno tenuto in conto la percentuale dei cittadini della Repubblica di Croa- zia che si dichiarano cattolici.
uzdrzavanje klera i drugih crkve- nih sluzbenika.
6. Mjerodavne vlasti Katolicke Cr- kve i Republike Hrvatske pri odredivanju spomenutoga novca- nog iznosa imali su na umu posto- tak gradana Republike Hrvatske koji se izjasnjavaju katolicima.
Articolo 7
1. Per una equa distribuzione delle menzionate erogazioni, la Conferen- za Episcopale Croata erigerà l'Isti- tuto Centrale per il sostentamento del clero e degli altri impiegati ec- clesiastici. Lo stesso faranno anche tutte le (Arci)diocesi per il proprio territorio.
2. I menzionati Istituti sono obbli- gati a rispettare le leggi della Re- pubblica di Croazia in materia fi- nanziaria.
Clanak 7.
1. Hrvatska biskupska konferen- cija, radi pravicne rasporedbe na- vedenih novcanih sredstava, osno- vat ce Sredisnju ustanovu za uzdr- zavanje klera i drugih crkvenih sluzbenika. Isto ce uciniti i sve (nad)biskupije za svoje podrucje.
2. Navedene ustanove duzne su postivati zakone Republike Hrvat- ske o financijskom poslovanju.
Articolo 8
1. Gli Istituti per il mantenimen- to del clero e degli altri impiegati ecclesiastici assicureranno i mezzi finanziari per le retribuzioni men- sili del clero e degli altri impiega- ti ecclesiastici che lavorano nella pastorale, avendo in mente i principi di giustizia e di comunio- ne ecclesiale.
Ölanak 8.
1. Ustanove za uzdrzavanje klera i drugih crkvenih sluzbenika osi- guravat ce novcana sredstva za mjesecne prihode klera i drugih crkvenih sluzbenika xxxx xxxx x xxxxxxxxx, xxxxxxx xx xxx xxxxxx xxxxxxxxxxx x xxxxxxxxx xxxxxxx- xxxx.
2. Per quanto riguarda i diritti e gli obblighi civili, i beneficiari dei menzionati Istituti saranno sogget- ti alle prescrizioni statali. Per il re- sto si comporteranno secondo le di- sposizioni ecclesiastiche.
2. Sto se tice gradanskih prava i obveza, navedene ustanove ce se ravnati po drzavnim propisima. U drugim ce se stvarima ravnati po crkvenim propisima.
Articolo 9
Per risolvere le questioni riguar- danti le pensioni dei membri del clero, dei religiosi e delle religiose, che hanno compiuto 65 anni di età, finora non risolte in modo si- stematico, la Repubblica di Croazia erogherà, durante i primi dieci an- ni dell'applicazione del presente Accordo, l'importo di cui all'Arti- colo 6 del presente Accordo, au- mentato del 20%.
Ölanak 9.
Radi rjesavanja pitanja mirovin- xxxxx osiguranja clanova klera, redovnika i redovnica koji su na- vrsili 65 godina zivota, a cije mi- ro vinsko osiguranje do sada ni je sustavno rijeseno, Republika Hr- vatska ce tijekom prvih deset go- dina primjene ovoga Ugovora novcani iznos o kojem se govori u clanku 6. ovoga Ugovora ispla- civati uvecan za 20%.
Articolo 10
1. Ai fini tributari, le persone giu- ridiche della Chiesa Cattolica sa- ranno considerate Istituzioni senza fine di lucro.
2. La norma del § 1 del presente Articolo non si applica alle attività a fine di lucro, organizzate dalle persone giuridiche della Chiesa Cattolica.
Ölanak 10.
1. Pravne osobe Katolicke Crkve u odnosu na porezni sustav smatrat ce se neprofitnim ustanovama.
2. Odredba se iz stavka 1. ovoga clanka ne primjenjuje na profitne djelatnosti pravnih osoba Katolic- ke Crkve.
Articolo 11
Su raccomandazione del Vescovo diocesano, le autorità statali ogni anno esamineranno, approveranno
Ölanak 11.
Na preporuku dijecezanskog bisku- pa drzavne ce vlasti svake godine razmatrati, odobriti i financijski
é forniranno aiuto finanziario ai singoli programmi e progetti delle persone giuridiche della Chiesa Cattolica che sono utili al bene pubblico.
Articolo 12
1. Su proposta del Vescovo xxxxx- xxxx, i piani per lo sviluppo delle città e dei luoghi abitati, prevede- ranno le località adatte per la co- struzione di nuove chiese e degli edifìci ecclesiastici necessari per il culto divino e per il lavoro pasto- rale (cfr. l'Art. 11 dell'Accordo tra la Santa Sede e la Repubblica di Croazia circa questioni giuridiche).
2. Poiché i centri pastorali assicu- reranno un servizio pubblico di utilità sociale, gli enti competenti contribuiranno secondo le proprie possibilità alla costruzione e al rinnovamento degli edifici eccle- siastici.
Articolo 13
1. In conformità al § 1 dell'Artico- lo 15, il presente Accordo sarà ap- plicato a partire dal primo bilancio annuale dello Stato che farà segui- to alla sua entrata in vigore.
2. La commissione mista si accor- derà sulle particolarità connesse con l'applicazione delle norme menzionate.
pomagati posebne programe i pro- jekte pravnih osoba Katolicke Cr- kve, koji su korisni za opee dobro.
Ölanak 12.
1. Planovi razvoja gradova i mje- sta, na prijedlog dijecezanskog bi- skupa, predvidjet ce prikladne xx- xxxxxx xx xxxxxxxxx xxxxx xxxxxx x xxxxxxxx xxxxxx xxxxxxxxx xx bo- gosluzje i pastoralni rad (usp. ci.
11. Ugovora izmedu Svete Stolice i Republike Hrvatske o pravnim pi- tanjima).
2. Buduci da pastoralna sredista osiguravaju javnu sluzbu korisnu drustvenoj sredini, mjerodavna tijela pridonosit ce izgradnji i obnovi cr- kvenih zgrada prema svojim moguc- nostima.
Ölanak 13.
1. U skladu sa stavkom 1. clanka 15., ovaj ce se Ugovor poceti prim- jenjivati prve proracunske godine nakon n j ego va stupanja na snagu.
2. Mjesovito povjerenstvo ce dogo- voriti pojedinosti u svezi s primje- nom navedenih nácela.
12 - A, A S
Articolo 14
La Santa Sede e la Repubblica di Croazia risolveranno di comune ac- cordo eventuali dubbi e difficoltà che potrebbero sorgere circa l'inter- pretazione o l'applicazione di qual- siasi punto del presente Accordo.
Articolo 15
1. Il presente Accordo sarà ratifica- to secondo le norme legali proprie delle Alte Parti Contraenti ed en- trerà in vigore al momento dello scambio degli strumenti di ratifica.
2. Qualora una delle Alte Parti Contraenti ritenesse che sono mu- tate radicalmente le circostanze nelle quali si è stipulato il presente Accordo, così da ritenere necessario di modificarlo, si procederà alle op- portune trattative per aggiornarlo.
Firmato a Zagabria, il 9 ottobre 1998, in doppio originale, ciascuno in lingua croata e italiana; ambedue i testi sono ugualmente autentici.
* Xxxxxx Xxxxxxx
per la Santa Sede
Ölanak 14.
Sveta Stolica i Republika Hrvat- ska zajednickim ce dogovorom rje- savati moguce dvojbe ili poteskoce koje bi mogie nastati u svezi s tu- macenjem ili provodenjem bilo ko- je tocke ovoga Ugovora.
Ölanak 15.
1. Ovaj ce Ugovor biti ratificiran prema pravnim propisima visokih ugovornih Strana i stupit ce na snagu u trenutku razmjene ratifi- kacijskih isprava.
2. Ako bilo koja od visokih ugo- vornih Strana bude smatrala da su se bitno promijenile prilike u koji- ma je sklopljen ovaj Ugovor, tako da ga treba mijenjati, zapocet ce prego vore o njegovoj prilagodbi novim okolnostima.
Potpisano u Zagrebu, 9. listopada 1998., u dva izvorna i podjednako vjerodostojna primjerka na hrvat- skom i na talijanskom jeziku.
dr. Jure Radió
za Republiku Hrvatsku
Conventione inter Apostolicam Sedem et Croatiae Rem Publicam rata habita, die 14 mensis Decembris anno MCMXCVIII ratihabitionis instrumenta ac- cepta et reddita mutuo fuerunt in Civitate Vaticana; a quo die Conventio vigere coepit ad normam articuli XV eiusdem Pactionis.