della Collana
*
presenta
il
“Contratto di Agenzia ITALIANO/INGLESE”
della Collana
#MultiForms
*MultiLex vuol dire “Multilanguage & Lex”, ovvero gli ingredienti principali della nostra agenzia di traduttori giuridici. Ci occupiamo di traduzioni nel settore legale: sentenze, ordinanze, atti processuali, pareri legali, atti societari, contratti, testamenti, atti della pubblica amministrazione. Il tutto in italiano, inglese, spagnolo, tedesco e francese. Offriamo anche la possibilità di asseverazione/giuramento della traduzione. Consegniamo i testi tradotti nel formato (cartaceo o elettronico) e nei tempi scelti dal cliente.
COME USARE IL CONTRATTO DI AGENZIA
Il Contratto di Agenzia Bilingue ITA/ENG (nel seguito, il “Contratto”) può essere facilmente compilato utilizzando gli appositi spazi tratteggiati (“…”) presenti sia nel testo italiano che in quello inglese. Fai attenzione alle note in rosso all’interno del testo.
ISCRIVITI ALLE NOSTRE PAGINE e potrai:
● Scaricare i #MultiDiz: dizionari giuridici tematici, gratuiti e utilissimi per tutti coloro che vogliano cimentarsi nelle traduzioni giuridiche (vedi qui per ulteriori informazioni);
● Scaricare i #MultiForms: modelli contrattuali e atti giuridici gratuiti con testi paralleli ITA/ENG, ITA/DEU, ITA/ESP etc. (vedi qui per ulteriori informazioni);
● Partecipare a #AskMultilex: incontro settimanale di consulenza gratuita. Tu ci chiedi una breve traduzione o una consulenza e noi ti forniamo la traduzione o la risposta in breve tempo (vedi qui per ulteriori informazioni);
● Leggere i post di #MultiBlog, il Blog di MultiLex: cultura, curiosità e storie legate alla Traduzione Giuridica e non solo.
AVVERTENZE
Il Contratto costituisce un mero aiuto nella redazione di uno strumento giuridico avente finalità simili. Rimane inteso che il redattore non potrà basare il proprio lavoro esclusivamente sul testo del Contratto. Infatti, la redazione di un contratto di agenzia deve essere affidata ad un professionista del diritto e va sempre verificata prima di poter essere divulgata.
VUOI ACCEDERE ALL’INTERA
BANCA DATI GRATUITA DI MULTILEX?
P.S.: Capita a tutti di sbagliare. Segnalaci errori e suggerisci modifiche e/o integrazioni scrivendo a xxxx@xxxxxxxx.xx oppure contattandoci sulle nostre pagine social.
TRA …, con residenza o sede legale in …, P. IVA …, di seguito anche “Preponente” E …, con residenza in …, P. IVA …, iscritto al REA al n. …, di seguito anche “Agente” PREMESSO CHE a. Il Preponente svolge la seguente attività: …; b. Il Preponente desidera affidare all’Agente, che accetta, l’incarico di promuovere, per proprio conto e in modo stabile e continuativo, la vendita dei beni e la fornitura | COMMERCIAL AGENT AGREEMENT BY AND BETWEEN …, with domicile or registered office in …, VAT no. …, hereinafter referred to as “Principal”, AND - …, with domicile in …, VAT no. …, enrolled with the REA (Economic Administrative Index) under no. …, hereinafter referred to as “Commercial Agent”, WHEREAS a. Principal operates as: …; b. Principal wishes to entrust Commercial Agent, who xxxxxx accepts, with the task of promoting, on behalf of Principal and on a stable and ongoing basis, |
dei servizi oggetto della propria attività imprenditoriale, senza che l’Agente abbia la facoltà di concludere autonomamente e in nome del Preponente (o, alternativamente: con la facoltà per l’Agente di concludere autonomamente e in nome del Preponente) i contratti che ha promosso presso il cliente; c. L’Agente è interessato a operare in favore del Preponente, in modo stabile e continuativo, per promuovere la vendita e la fornitura dei beni e dei servizi oggetto dell’attività imprenditoriale di quest’ultimo, pur senza concludere in suo nome (o, alternativamente: con la facoltà di concludere autonomamente e in suo nome) i contratti che ha promosso presso il cliente; d. L’Agente è consapevole che il rischio imprenditoriale della propria attività, sia dal punto di vista dei mezzi impiegati che da quello dei risultati conseguiti, | the sale and the provision of those goods and services Principal markets, without authorizing Commercial Agent to independently consummate such sale in Principal’s name (or, as an alternative: with Commercial Agent authorized to consummate the sale directly); c. Commercial Agent is willing to act in the interest of Principal on a stable and ongoing basis, for the purpose of promoting the sale and the provision of those goods and services Principal markets, without authorizing Commercial Agent to consummate such sale in Principal’s name (or, as an alternative: with Commercial Agent authorized to consummate the sale directly); d. Commercial Agent assumes the business risk of his/her activity, both in terms of the means employed and the results obtained, consequently, his/her |
ricade interamente su di sé e che, pertanto, il suo apporto è da qualificarsi come lavoro autonomo. LE PARTI CONVENGONO E STIPULANO QUANTO SEGUE ARTICOLO 1 - EFFICACIA DI PREMESSE E ALLEGATI 1.1. Sia le Premesse che gli Allegati sono da considerarsi parte integrante del presente contratto. ARTICOLO 2 - OGGETTO DEL CONTRATTO 2.1. Il Preponente conferisce all’Agente, che accetta, l’incarico stabile e continuativo di promuovere la vendita e la fornitura dei beni e dei servizi oggetto della propria attività imprenditoriale al fine di reperire | work shall be considered self- employment. NOW THEREFORE THE PARTIES AGREE AS FOLLOWS ARTICLE 1 - EFFECTIVENESS OF PREMISES AND ANNEXES 1.1. The Premises and the Annexes shall be considered an integral part of this agreement. ARTICLE 2 – CONTRACT PURPOSE 2.1. Principal entrusts Commercial Agent, who herewith accepts, with a stable and ongoing engagement of promoting the sale and provision of those goods and services Principal markets, for the purpose of |
clientela interessata all’acquisto di detti beni e servizi, alle condizioni ed entro limiti indicati dal presente contratto. 2.2 All’Agente non è data facoltà di concludere autonomamente e in nome del Preponente (o, alternativamente: All’Agente è data facoltà di concludere autonomamente e in nome del Preponente) i contratti che ha promosso direttamente con il cliente, secondo quanto specificato nel presente contratto. ARTICOLO 3 - TERRITORIO E CLIENTELA DI COMPETENZA 3.1. L’Agente svolgerà l’attività promozionale conferitagli con il presente contratto nel territorio o presso i clienti indicati nell’Allegato A del presente contratto. 3.2. Eventuali modifiche relative al territorio o ai clienti indicati nell’Allegato A vanno notificate | identifying customers interested in the purchase of such goods and services at the terms and conditions provided for herein. 2.2. Commercial Agent shall not be authorized to consummate such transactions in Principal’s name (or, as an alternative: Commercial Agent shall be authorized to consummate such transactions in Principal’s name). ARTICLE 3 - TARGETED TERRITORY AND CUSTOMERS 3.1. Commercial Agent shall carry out the promotional activity entrusted to him/her under this agreement within the territory or with the customers appearing in Annex A of this agreement. 3.2. Any change to the territory or to the customers appearing in Annex A shall be disclosed to Commercial |
all’Agente per iscritto con un preavviso di almeno … giorni. ARTICOLO 4 - TIPOLOGIE DI BENI E SERVIZI OGGETTO DELL’ATTIVITÀ 4.1. L’Agente svolgerà l’attività promozionale conferitagli con il presente contratto unicamente con riferimento ai beni e/o servizi ovvero alle tipologie di beni e/o servizi individuati dall’Allegato B. 4.2. Eventuali variazioni all’Allegato B dovranno avvenire nelle modalità di cui all’Articolo 19. ARTICOLO 5 - RAPPRESENTANZA 5.1. All’Agente non è dato agire quale rappresentante del Preponente o vincolarlo in alcun modo, salvo in virtù di previa autorizzazione scritta indicante i limiti del potere di rappresentanza (o, alternativamente: All’Agente è dato agire quale | Agent in writing with at least … days’ notice. ARTICLE 4 - TYPES OF GOODS AND SERVICES SUBJECT TO THE CONTRACT 4.1. Commercial Agent shall carry out the promotional activity entrusted to him/her under this agreement solely with respect to the goods and/or services or the types of goods and/or services indicated in Annex B. 4.2. Any change to Annex B shall be made according to the procedure indicated in Article 19, infra. ARTICLE 5 – AGENCY 5.1. Commercial Agent shall not be Principal’s general or limited agent nor shall Commercial Agent have the authority to bind the latter in any way, except upon written authorization setting forth the boundaries of the power of attorney (or, alternatively: |
rappresentante del Preponente e vincolarlo contrattualmente nel rispetto delle istruzioni da questo impartite e in conformità al presente contratto). ARTICOLO 6 - ESCLUSIVITÀ 6.1. L’Agente dichiara che attualmente svolge incarichi di rappresentanza o agenzia, o comunque consistenti nella promozione di beni o servizi, con gli enti e le persone fisiche indicate nell’Allegato C del presente contratto. 6.2. Il Preponente potrà avvalersi, all’interno del territorio e nei confronti della clientela assegnati all’Agente, di altri rappresentanti o agenti (o, alternativamente: Il Preponente non potrà avvalersi, all’interno del territorio e nei confronti della clientela assegnati all’Agente, di altri rappresentanti o agenti, salvo che per beni e servizi non oggetto del presente contratto). | Commercial Agent shall have the power to act as Principal’s limited agent and to bind the latter contractually in compliance with the instructions given and with the provisions of this agreement). ARTICLE 6 - EXCLUSIVITY 6.1. Commercial Agent xxxxxx declares that he/she is currently acting as agent or commercial agent, or in any case he/she is promoting the goods or services, on behalf of the entities and individuals indicated in Annex C of this agreement. 6.2. Principal may avail itself, within the territory and with respect to the customers assigned to Commercial Agent, of other agents or commercial agents (or, alternatively: Principal may not avail itself, within the territory and with respect to the customers assigned to Commercial Agent, of other agents or commercial agents, except for goods and services which are not subject to this agreement). |
6.3. L’Agente potrà assumere incarichi di rappresentanza o agenzia, o comunque consistenti nella promozione di beni o servizi, conferiti di terze parti, purché detti incarichi riguardino beni o servizi non concorrenti con quelli oggetto del presente contratto (o, alternativamente: L’Agente non potrà assumere incarichi di rappresentanza o agenzia, comunque consistenti nella promozione di beni o servizi, conferiti da terze parti). ARTICOLO 7 - PATTO DI NON CONCORRENZA 7.1. L’Agente non potrà esercitare in proprio un’attività concorrente con quella del Preponente nel territorio assegnatogli per l’intera durata del presente contratto e per il successivo periodo di … mesi, o comunque per la durata massima consentita dalla legge, a partire dalla cessazione del presente contratto. | 6.3. Commercial Agent may act as agent or commercial agent, or otherwise promote the goods or services, of third parties, provided that such promotion is for goods or services not in competition with those subject to this agreement (or, alternatively: Commercial Agent may not act as agent or commercial agent, or may not in any way promote the goods or services, of third parties). ARTICLE 7 - NON-COMPETE CLAUSE 7.1. Commercial Agent may not operate a business of his/her own in competition with Principal’s within the territory assigned to Commercial Agent while the agreement is in effect and for … months thereafter, or for the maximum period allowed by the law. |
7.2. L’Agente non potrà ricoprire ruoli di amministrazione o assumere incarichi di rappresentanza o agenzia presso imprese che esercitino un’attività concorrente con quella del Preponente nel territorio assegnatogli per l’intera durata del presente contratto e per il successivo periodo di … mesi, o comunque per la durata massima consentita dalla legge, a partire dalla cessazione del presente contratto. ARTICOLO 8 - OBBLIGHI DELL’AGENTE 8.1. L’Agente dovrà: a) promuovere, in modo stabile e continuativo, la vendita e la fornitura dei beni e dei servizi oggetto dell’attività imprenditoriale del Preponente, tutelando gli interessi di quest’ultimo e agendo con lealtà e buona fede; b) attenersi alle istruzioni indicate dal Preponente e informare i | 7.2. Commercial Agent may not act as director, agent or commercial agent for businesses in competition with Principal within the territory assigned to Commercial Agent while this agreement is in effect and for the … months thereafter, or for the maximum period allowed by the law. ARTICLE 8 – DUTIES OF COMMERCIAL AGENT 8.1. Commercial Agent shall: a) promote, on a stable and ongoing basis, the sale and provision of those goods and services Principal markets, safeguarding the latter’s interests and acting with loyalty and in good faith; b) comply with instructions given by Principal and inform |
clienti relativamente al prezzo, alle condizioni generali di vendita e alle modalità di pagamento e di consegna dei beni commercializzati o dei servizi forniti da quest’ultimo; c) fornire al Preponente ogni informazione utile alla valutazione e alla conclusione dei singoli affari, nonché alla conoscenza del mercato relativo al territorio assegnatogli; d) fornire al Preponente nominativi e dati di contatto dei nuovi clienti procurati tramite la propria attività di promozione; e) comunicare al Preponente le proposte contrattuali e di ordine ricevute dai clienti e notificare a questi ultimi l’eventuale accettazione delle stesse (o, alternativamente: concludere i contratti con i clienti in ottemperanza alle direttive del | customers of the prices, general terms and conditions of sale, payment terms and shipping methods for the goods marketed or services provided by Principal; c) provide Principal with any information useful for the evaluation and execution of contracts, as well as for understanding the market pertaining to the territory assigned to Commercial Agent; d) provide Principal the names and contact details of any new customers acquired through his/her promotional activity; e) inform Principal of the contractual offers and orders proposed by the customers and notify them of any acceptance of such offers and orders (or, alternatively: execute contracts with the customers in accordance with the instructions given by Principal and |
Preponente e inviarli a quest’ultimo secondo le modalità indicate all’Articolo 19); f) custodire in deposito i beni a lui forniti dal Preponente per la consegna ai clienti e restituirli su richiesta o alla cessazione del presente contratto; g) astenersi dal divulgare informazioni riservate relative all’attività del Preponente o ai clienti del Preponente, comunque ne entri in possesso; h) comunicare al Preponente la sopravvenienza di fatti che possano anche solo potenzialmente ostacolare la regolare prosecuzione del rapporto contrattuale; i) restituire, alla cessazione del presente contratto, tutti i beni e i documenti che il Preponente abbia messo a sua disposizione | send such contracts to the latter according to the procedure indicated in Article 19, infra); f) retain the goods entrusted to him by Principal for the purpose of delivering them to the customers and return them upon its request or upon termination of this agreement; g) refrain from disclosing confidential information pertaining to Principal’s business or customers, regardless of how they have been acquired; h) alert Principal to any event that might jeopardize the regular course of performance of this agreement; i) return, upon termination of this agreement, all goods and documents given to him by |
per il perseguimento delle finalità del contratto stesso. ARTICOLO 9 - OBBLIGHI DEL PREPONENTE 9.1. Il Preponente dovrà: a) fornire all’Agente tutte le informazioni e i documenti necessari allo svolgimento della sua attività, compresi i nominativi e i dati di contatto dei clienti, potenziali e già acquisiti, domiciliati nel territorio assegnato all’Agente; b) trasmettere all’Agente cataloghi pubblicitari e eventuale materiale promozionale da consegnare ai clienti; c) corrispondere all’Agente le provvigioni dovute come prescritto dall’Articolo 10 del presente contratto; d) consegnare all’Agente un estratto conto trimestrale delle provvigioni dovute, al più tardi l'ultimo giorno del mese | Principal for the purpose of performing this agreement. ARTICLE 9 – DUTIES OF PRINCIPAL 9.1. Principal shall: a) provide Commercial Agent with such information and documents as needed to perform his/her task, including names and contact details of prospects and customers who reside in the territory assigned to Commercial Agent; b) send Commercial Agent brochures and any available promotional material to be delivered to the customers; c) pay Commercial Agent commissions payable pursuant to Article 10, infra; d) deliver Commercial Agent a quarterly statement of account pertaining to any commissions due, no later than the last day of |
successivo al trimestre nel corso del quale esse sono maturate; e) pagare all’Agente le provvigioni dovute entro il medesimo termine di cui al punto d); f) corrispondere all’Agente, per i primi … mesi di efficacia del contratto, un corrispettivo forfetario mensile di …, corrispettivo che andrà poi a saldo delle provvigioni corrisposte nel suddetto periodo e che verrà pertanto restituito, in tutto o in parte, qualora le provvigioni maturino in misura minore. ARTICOLO 10 - PROVVIGIONI 10.1. Per l’intera durata del presente contratto l’Agente ha diritto alla provvigione per ogni affare effettivamente concluso dal Preponente grazie alla propria attività. | the month following the quarter when such commissions became due; e) pay Commercial Agent commissions due by the deadline set forth under point d) supra; f) pay Commercial Agent, for the first … months this agreement is in effect, a flat monthly advance of …, which will be applied to the commissions payable during the aforesaid period and which, thus, will be rebated in whole or in part should the commissions payable be lower than then the monthly advance. ARTICLE 10 - COMMISSIONS 10.1. Throughout this agreement, Commercial Agent shall be entitled to a commission for each contract actually consummated by Principal as a result of Commercial Agent’s efforts. |
10.2. L’Agente non avrà diritto alla provvigione per le proposte d’ordine accettate dal Preponente ma che costui non abbia eseguite per cause a egli non imputabili. In caso di prestazione parziale, l’Agente avrà tuttavia diritto alla provvigione per la parte dell’affare eseguita. 10.3. Il compenso per il servizio prestato dall’Agente sarà pari al … percento del prezzo netto dei beni venduti o dei servizi prestati al cliente, detratte l’IVA e le spese indicate nella fattura, da corrispondersi alle coordinate e con le modalità indicate nell’Allegato D entro … giorni dal pagamento da parte del cliente (o, alternativamente: Il compenso per il servizio prestato dall’Agente sarà pari a un importo in misura fissa pari a … mensili in aggiunta al … percento del prezzo netto dei beni venduti o dei servizi prestati al cliente, detratte l’IVA e le spese indicate nella fattura, da corrispondersi alle coordinate e con le modalità indicate | 10.2. Commercial Agent shall not be entitled to a commission for the proposed orders which have been accepted but not consummated by Principal for reasons outside the latter’s control. In case of partial performance of an order, however, Commercial Agent shall be entitled to a pro rata commission. 10.3. The commission due for the service provided by Commercial Agent shall be … percent of the net price of the goods sold or the services provided to the customer, net of VAT and of the expenses indicated in the invoice, to be paid to the bank account and with the payment methods mentioned in Annex D within … days of the payment by the customer (or, alternatively: The commission due for the service provided by Commercial Agent shall be a fixed amount of … per month in addition to … percent of the net price of the goods sold or the services provided to the customer, net of VAT and of the expenses indicated in the |
nell’Allegato entro … giorni dal pagamento da parte del cliente). 10.4. L’Agente ha diritto alle provvigioni su tutti gli affari per i quali l’ordine al Preponente sia frutto dell’attività svolta dal primo, anche se avvenuto successivamente alla cessazione del presente contratto. L’Agente ha diritto alle provvigioni su tutti gli affari da lui procurati per i quali il Preponente abbia formulato proposta irrevocabile anche qualora l’accettazione avvenga successivamente alla cessazione del presente contratto, e sempre che la proposta sia accettata entro il termine. 10.5. Ai sensi dell’art. 1748 c.c., l’Agente non ha diritto ad alcun rimborso per le spese di agenzia. | invoice, to be paid to the bank account and with the payment methods mentioned in Annex D within … days from the payment by the customer). 10.4. Commercial Agent shall be entitled to a commission on all contracts for which the order to Principal has been placed as a consequence of Commercial Agent’s efforts, even if the order has been placed after the termination of this agreement. Commercial Agent shall be entitled to a commission on all contracts he/she secured for which Principal has made an irrevocable offer, regardless of whether the acceptance occurred after the termination of this agreement, and provided that the offer has been timely accepted. 10.5. Pursuant to Article 1748 of the Civil Code, Commercial Agent shall not be entitled to a reimbursement of the expenses arising from his/her activity. |
ARTICOLO 11 - INCASSO DA PARTE DELL’AGENTE 11.1. L’Agente potrà incassare dai clienti gli importi dovuti al Preponente in ragione degli affari conclusi. Il compenso per tale attività è ricompreso nelle provvigioni di cui all’Articolo 10 del presente contratto (o, alternativamente: L’Agente potrà incassare dai clienti gli importi dovuti al Preponente in ragione degli affari conclusi solo se da questi espressamente autorizzato, con riferimento a quell’unico affare o cliente. Il compenso per tale attività è stabilito in misura pari al … percento della somma incamerata). ARTICOLO 12 - SCONTO 12.1. Il Preponente autorizza l’Agente a praticare uno sconto massimo del … percento sul prezzo dei beni commercializzati e dei servizi forniti, qualora sia utile o opportuno ai fini della conclusione dell’affare. | ARTICLE 11 - COLLECTION BY COMMERCIAL AGENT 11.1. Commercial Agent may collect amounts owed by customers to the Principal pursuant to any executed contract. The remuneration for such activity is included in the commissions provided for under Article 10, supra (or, alternatively: Commercial Agent may collect amounts due from customers to Principal pursuant to any executed contract provided that he/she has been expressly authorized by Principal with specific regard to each contract or customer. The remuneration for such activity shall be … percent of the amounts collected). ARTICLE 12 - DISCOUNTS 12.1. Principal hereby authorizes Commercial Agent to grant a maximum discount of … percent of the price of the goods sold and of the services provided, should this be a useful inducement for the customer to make a purchase. |
12.2. Il Proponente potrà autorizzare, anche di volta in volta, l’applicazione di una misura di sconto diversa per ogni cliente o gruppo di clienti riportato nell’Allegato A. 12.3. In caso l’Agente vìoli la pattuizione di cui al 12.1., egli sarà tenuto a risarcire il Preponente per il mancato guadagno. ARTICOLO 13 - STAR DEL CREDERE 13.1. Ai sensi dell’art. 1746 x.x. xx xxxxx xxxxxxx, xxxxxxxxxxxxxxx x xx xxxxx xx xxxxx in relazione a singoli e specifici affari, concordare che l’Agente presti al Preponente apposita garanzia. 13.2. L’obbligo di garanzia assunto dall'Agente dovrà essere di importo pari o inferiore alla provvigione che avrebbe diritto a percepire per quell’affare, e dovrà prevedere un | 12.2. The Principal may authorize, on a case-by-case basis, a different discount for each customer or group of customers indicated in Annex A. 12.3. Should Commercial Agent breach the provision set forth in Article 12.1. supra, he/she shall compensate the Principal for any lost profits. ARTICLE 13 – COMMERCIAL AGENT’S GUARANTEE 13.1. Pursuant to Article 1746 of the Civil Code the parties may, exceptionally and on a case-by-case basis with regards to individual and specific contracts, agree that Commercial Agent provide a guarantee to Principal. 13.2. The obligation to give a guarantee undertaken by Commercial Agent shall be for an amount lower than or equal to the commission he/she would be entitled to for that contract, and shall provide for a |
corrispettivo pari al … percento dell’importo totale dell’affare. ARTICOLO 14 - DURATA E PERIODO DI PROVA 14.1. Il presente contratto ha una durata di … anni. 14.2 Alla scadenza di tale periodo il contratto si intenderà tacitamente rinnovato per altri … anni, e così per ogni successiva scadenza, a meno che il Preponente o l’Agente comunichino disdetta scritta alla controparte a mezzo di raccomandata A/R e con un preavviso di almeno ... giorni (o, alternativamente: Il presente contratto ha durata indeterminata. Il diritto di recesso può essere esercitato liberamente da ciascuna parte, a mezzo di raccomandata A/R e con un preavviso di almeno … giorni, fermo restando l’intervallo di tempo minimo inderogabile stabilito dalla legge). 14.3. I primi … mesi del periodo di cui al primo comma sono da considerarsi periodo di prova. | remuneration equal to … percent of the entire contract value. ARTICLE 14 - CONTRACT PERIOD AND TRIAL PERIOD 14.1. This agreement shall remain in effect for … years. 14.2. Upon its expiration, the agreement shall automatically renew for an additional term of … years, and shall continue to renew in this manner unless Principal or Commercial Agent notifies the other party of their intent to terminate by means of a registered letter with acknowledgment of receipt, with at least ... days’ notice (or, alternatively: this agreement is for an indefinite duration. The right to unilaterally terminate the agreement may be exercised by either party, by means of a registered letter with return receipt, with at least ... days’ notice, subject to any different period set by statute). 14.3. The first … months of the period indicated in the first paragraph of this article shall be considered a |
Durante il periodo di prova a entrambe le parti è concesso recedere liberamente dal contratto senza obbligo di preavviso, di motivazione o di risarcimento del danno. ARTICOLO 15 - SUBAGENZIA E CESSIONE DEL CONTRATTO 15.1. L’Agente può, a sua discrezione, avvalersi a sua volta di agenti nello svolgimento delle attività relative al presente contratto. Il rapporto fra l’Agente e i suoi subagenti è da intendersi distinto e separato rispetto al rapporto di agenzia di cui al presente contratto, nel senso che in nessun caso al Preponente saranno mai attribuibili oneri o responsabilità connessi alla condotta dei subagenti, né questi sarà in alcun modo vincolato nei loro confronti (o, alternativamente: L’Agente non può a sua volta avvalersi dell’ausilio di agenti nello | trial period. During such trial period, both parties may unilaterally terminate the agreement without being legally bound to give notice, provide a reason, or pay damages. ARTICLE 15 - SUB-AGENCY AND ASSIGNMENT OF THE AGREEMENT 15.1. Commercial Agent xxx, at his/her own discretion, xxxxx himself/herself of sub-agents to perform tasks under this agreement. The relationship between Commercial Agent and his/her sub- agents shall be understood as distinct and separate from the relationship arising from this agreement. Thus, Principal shall not be liable for, or undertake any duty connected with, any action by the sub-agents, nor shall it be bound to the same (or, alternatively: Commercial Agent may not avail himself/herself of sub-agents in |
svolgimento delle attività relative al presente contratto). 15.2. In ragione della sua natura intuitu personae, il presente contratto non potrà essere ceduto a terzi salvi i casi in cui: a) il Preponente alieni la sua attività, nel qual caso l’acquirente subentrerà automaticamente nel rapporto di agenzia; b) il Preponente autorizzi esplicitamente la cessione. ARTICOLO 16 - RECESSO 16.1. Fatte salve le disposizioni di legge inderogabili, le parti potranno recedere dal presente contratto: a) per giusta causa, in qualsiasi momento e senza obbligo di preavviso, con comunicazione scritta da inviarsi tramite raccomandata A/R. È fatto salvo l’eventuale risarcimento del danno patito a | performing the tasks provided for under this agreement). 15.2. This agreement is based on the intuitu personae principle; therefore, it may not be assigned to third parties, except for the following cases: a) Principal conveys its business, in which case the purchaser will automatically be subrogated into Principal’s position within the relationship; b) Principal expressly authorizes the assignment. ARTICLE 16 - UNILATERAL TERMINATION 16.1. Without prejudice to any mandatory statutory provision, the parties may unilaterally terminate this agreement: a) for just cause, at any time and without notice, by means of a registered letter with acknowledgment of receipt. This is without prejudice to the compensation of any damage caused |
seguito del comportamento illecito che dia luogo a giusta causa. Costituiscono giusta causa: - procedure esecutive o procedimenti penali a carico di una delle parti; - violazione del patto di non concorrenza; - violazione del vincolo di esclusività; - malattia, infermità o incapacità sopravvenuta dell’Agente tali da impedirgli la prosecuzione dell’incarico; b) per forza maggiore, laddove eventi imprevedibili o dalle conseguenze non prevenibili determinino l’impossibilità temporanea o definitiva di adempiere alle obbligazioni previste dal presente contratto; c) parzialmente, vale a dire solo relativamente a una o più categorie di beni e servizi, nonché a una o più | by the unlawful action on which the just cause is based. The following are considered just cause: - enforcement or criminal proceedings against one of the parties; - breach of the non-compete clause; - breach of the exclusivity clause; - illness, disease or intervening incapacity of Commercial Agent such that he/she is prevented from performing his tasks; b) due to force majeure, when unforeseeable events or events whose consequences are unavoidable lead to a temporary or permanent impossibility for the contract to continue; c) partially, i.e. with specific regard to one or more categories of goods and services, or to one or more categories |
categorie di clienti o a clienti specifici, con comunicazione scritta da inviarsi all’altra parte tramite raccomandata A/R; d) senza giusta causa e prima della scadenza del contratto, risarcendo alla controparte l’eventuale danno derivante dalla cessazione anticipata (o, alternativamente: d) secondo la procedura prevista all’articolo 14). ARTICOLO 17 - CLAUSOLA RISOLUTIVA ESPRESSA 17.1. Ai sensi dell’art. 1456 c.c., il presente contratto si intenderà automaticamente risolto qualora l’Agente: - vìoli le disposizioni di cui all’Articolo 15 del presente contratto; - divulghi a terzi informazioni riservate in violazione di quanto disposto all’Articolo 23; - non consegni al Preponente le somme riscosse secondo le | of customers or to specific customers, by means of a registered letter with return receipt; d) without a just cause and prior to the agreement expiration, upon compensating the other party for any damage caused by the anticipated termination (or, alternatively: d) according to the procedure set forth in Article 14, supra). ARTICLE 17 - EXPRESS TERMINATION CLAUSE 17.1. Pursuant to Article 1456 of the Civil Code, this agreement shall be regarded as automatically terminated should Commercial Agent: - breach any of the provisions of Article 15, supra; - disclose confidential information to third parties in violation of Article 23, infra; - fail to transfer the amounts collected according to the |
modalità previste dal presente contratto. ARTICOLO 18 - DIFFIDA AD ADEMPIERE 18.1. In caso di inadempimento anche lieve o di adempimento inesatto o parziale da parte dell’Agente, e al di là delle ipotesi di cui all’Articolo 17, il Preponente potrà intimare allo stesso di adempiere pienamente e correttamente all’obbligazione tramite diffida scritta ai sensi dell’art. 1454 c.c., fissando il termine ultimo di adempimento a … giorni dalla ricezione della diffida stessa. Ove ciò non avvenga, il presente contratto si intenderà risolto per fatto colposo dell’Agente. ARTICOLO 19 - COMUNICAZIONI E VARIAZIONI DEI TERMINI CONTRATTUALI | procedure provided herein to Principal. ARTICLE 18 - NOTICE TO COMPLY 18.1. In case of default, even if minor, or in case of improper or incomplete discharge of a duty by Commercial Agent, and without prejudice to the cases set forth in Article 17, supra, Principal may admonish Commercial Agent to specifically perform, by means of a written notice to comply pursuant to Article 1454 of the Civil Code, and set the deadline to comply at … days from receipt of the notice. Should such deadline be disregarded, this agreement shall be regarded as terminated due to Commercial Agent’s default. ARTICLE 19 - COMMUNICATIONS AND AMENDMENTS TO AGREEMENT |
19.1. Eventuali modifiche al presente contratto, nonché ogni comunicazione a esso relativa, dovranno necessariamente avvenire in forma scritta ed essere inviate ai seguenti recapiti: - per il Preponente, … - per l’Agente, ... Le comunicazioni potranno anche avvenire tramite posta elettronica ai seguenti recapiti: - per il Preponente, … - per l’Agente, … 19.2. Eventuali variazioni dei suddetti recapiti vanno comunicate tempestivamente alla controparte. La parte che non abbia opportunamente adempiuto alla rettifica non potrà opporre all’altra la mancata ricezione della comunicazione inviata al recapito obsoleto. ARTICOLO 20 - SOPRAVVIVENZA DELLE CLAUSOLE CONTRATTUALI | 19.1. Any amendment to this agreement, as well as any communication pertaining thereto, shall be in writing and sent to the following addresses: - If to Principal, … - If to Commercial Agent, ... Communications may also be sent via email to the following addresses: - If to Principal, … - If to Commercial Agent, … 19.2. Any change to the aforementioned contact details shall be promptly disclosed to the other party. The party who fails to disclose such change may not thereafter claim they did not receive the communication sent to the previous address. ARTICLE 20 - SEVERABILITY |
20.1. Qualora alcune disposizioni del presente contratto risultino nulle o invalide e non concernano gli elementi essenziali del presente contratto, le disposizioni residue conserveranno piena efficacia. ARTICOLO 21 - CONTRATTO COLLETTIVO NAZIONALE DI LAVORO 21.1. Per gli aspetti non espressamente disciplinati dal presente contratto, valgono le disposizioni del CCNL di Agenzia e Rappresentanza Commerciale attualmente in vigore. 21.2. In caso di controversie relative all’interpretazione o all’esecuzione del presente contratto, prima di costituirsi in giudizio le parti sono obbligate ad esperire il tentativo di riconciliazione secondo la procedura prevista dal CCNL di cui sopra. | 20.1. Should any non-essential provision herein be deemed null or void, the balance of the agreement shall remain in effect. ARTICLE 21 - NATIONAL COLLECTIVE BARGAINING AGREEMENT 21.1. Should the instant agreement be silent on any matter, the provisions of the Italian National Collective Bargaining Agreement “Agenzia e Rappresentanza Commerciale” currently in force shall provide gap-filling terms. 21.2. Should any dispute arise regarding interpretation of, or performance under this agreement, the parties shall attempt a good-faith settlement according to the procedure provided for by the aforementioned National Collective Bargaining Agreement, prior to instituting any legal action. |
ARTICOLO 22 - FORO COMPETENTE E LEGGE APPLICABILE 22.1. Per le controversie che possono insorgere in merito all'interpretazione o all’esecuzione delle obbligazioni nascenti dal presente contratto, le parti indicano quale legge applicabile quella italiana, e quale foro competente quello di … ARTICOLO 23 - PRIVACY 23.1. Il consenso di ciascuna parte al trattamento e alla comunicazione a terzi dei propri dati personali, insieme alle informazioni relative alle modalità di trattamento dei dati forniti dalla controparte, è indicato nell’Allegato X. Xxxx informazioni comprendono, a titolo meramente esemplificativo: - la tipologia dei dati soggetti al trattamento; - il periodo di conservazione dei dati soggetti al trattamento; | ARTICLE 22 - JURISDICTION AND APPLICABLE LAW 22.1. The parties stipulate that Italian law shall apply to any dispute arising with regards to the interpretation or performance of the obligations under this agreement, and that the Court of .... shall have jurisdiction over any such dispute. ARTICLE 23 - PRIVACY 23.1. Each party’s consent to the processing and disclosure of their own personal data to third parties, along with the information pertaining to ways in which the data provided by the other party are processed, appear in Annex E. Such information includes but is not limited to: - the type of data processed; - the retention period for the processed data; |
- le finalità del trattamento; - le identità e i contatti dei titolari del trattamento, dei responsabili del trattamento e degli eventuali responsabili della protezione dei dati nominati da ciascuna parte; - il diritto di accesso ai dati personali; - il diritto alla rettifica, alla cancellazione e alla portabilità dei dati; - il diritto di opposizione al trattamento dei dati; - il diritto di reclamo. ARTICOLO 24 - LINGUA PREVALENTE 24.1. Il presente contratto è redatto in italiano con testo a fronte in inglese. In caso di contrasto tra le due versioni, quella italiana prevarrà. Ai sensi degli artt. 1341 e 1342 c.c., l’Agente approva espressamente le | - the purposes of processing; - the identities and contact details of the data controllers, data processors and of the data protection officers, if any, appointed by each party; - the right to access personal data; - the right to the rectification, erasure and portability of the data; - the right to object to the processing of data; - the right to lodge a complaint. ARTICLE 24 - PREVAILING LANGUAGE 24.1. This agreement has been drafted in Italian with a parallel English text. In case of conflict between the two versions, the Italian text shall prevail. Pursuant to Articles 1341 and 1342 of the Civil Code, the Commercial |
seguenti clausole … (indicare gli articoli soggetti a doppia approvazione) … … Luogo …, data … Il Preponente L’Agente Allegati: X. Xxxxxxxxxx e clientela di competenza; B. Tipologie di beni e/o servizi oggetto del contratto; C. Rapporti di agenzia e rappresentanza preesistenti al contratto; D. Coordinate e modalità di pagamento per l’Agente e per il Preponente; | Agent expressly approves the following clauses … (list the article for which a dual approval is required) … … Place …, date … Principal Commercial Agent Annexes: A. Targeted territory and customers; B. Types of goods and/or services subject to the agreement; C. Commercial Agency and Agency relationships existing prior to the agreement; D. Payment methods and bank account details of Commercial Agent and Principal; |
E. Consenso al trattamento dei dati e informativa sulla privacy; F. … | E. Consent to the processing of data and privacy policy; F. … |