ACCORDO
TRA
IL GOVERtfO DELLA REPUBBLICA ITALIANA E
IL GOVERtfO DEL MONTENEGRO
PER LO SCAMBIO E LA RECIPROCA PROTEZIONE DELLE INFORMAZIONI CLASSIFICATE
Il Governo della Repubblica Italiana e il Governo del Montenegro (qui di seguito denominate "le Parti"),
desiderando assicurare, in conformità con le proprie leggi e regolamenti nazionali» la protezione delle Informazioni Classificate scambiate tra le Parti o tra enti pubblici o privati sotto la propria giurisdizione, nel rispetto degli interessi nazionali e di sicurezza, in accordo con le leggi ed i regolamenti delle Parti e degli obblighi in ambito internazionale,
riconoscendo l'interesse e la comune necessità di assicurare la protezione di ogni Informazione Classificata, anche in relazione alla possibilità dell'attuazione di accordi tecnici di cooperazione, scambiata tra le Parti e attraverso istituzioni pubbliche e private in conformità con le leggi ed i regolamenti delle Parti, nonché degli obblighi internazionali e di quelli derivanti alrltalia dall'appartenenza alla UE,
hanno concordato quanto segue:
ARTICOLO 1
SCOPO
In conformità con le leggi ed i regolamenti nazionali e nel rispetto degli interessi nazionali, di sicurezza, e delle attività industriali entrambe le Parti intraprendono misure idonee per assicurare la protezione delle Informazioni Classificate trasmesse o prodotte nel rispetto del presente Accordo.
XXXXXXX00 DEFINIZIONE
Per gli scopi di qThesto Accordo, i seguenti termini si ficano qThanto segThe:
a) Informazione Classificata: ogni informazione, a prescindere dalla propria forma, trasmessa o generata tra le Parti, cui è stata assegnata Thna classifica dì segretezza in conformità con le leggi ed i regolamenti nazionali delle Parti.
b) AThtorità Competente per la SicThrezza: un ente competente autorizzato in conformità con le leggi ed i regolamenti delle Parti che è responsabile dell'attuazione del presente Accordo.
c) Parte Originatrice: la Parte, inclThso ogni ente pThbblico o privato sotto la propria giThrisdizione, che rilascia Informazioni Classificate alla Parte Ricevente.
d) Parte Ricevente: la Parte, inclThso ogni ente pThbblico o privato sotto la propria giThrisdizione, che riceve Informazioni Classificate dalla Parte originatrice.
e) Necessità di Conoscere: Thn princ1p10 in base al qThale l1accesso a Informazioni Classificate pThò essere assicurato a Thna persona solamente sulla base del proprio incarico Thfficiale o dei propri compiti.
f) Abilitazione di XxxXxxxxxx Personale: Thna positiva decisione a segThito di Thna procedura di investigazione conforme alle leggi ed ai regolamenti nazionali,
sThlla base della quale Thna persona è aThtorizzata all'accesso ed alla trattazione di Informazioni Classificate fino al livello indicato nella decisione.
g) Abilitazione di SicThrezza Industriale: Thna positiva decisione a segThito di Thna procedura di investigazione che attesti che Thn contraente è Thna persona giThridica idonea alla trattazione di Info1mazioni classificate in conformità con le leggi ed i regolamenti nazionali di una delle Parti.
h) Contraente: Thn soggetto pubblico o privato che possiede la capacità giThridica di conclThdere Thn contratto, o un sThb-contratto.
i) Contratto classificato: Thn contratto con Thn Contraente che contiene o implica la conoscenza di Informazioni Classificate.
2
j)
Parte Terza: uno Stato, incluso ogni ente pubblico o privato sotto la propria giurisdizione, o una organizzazione internazionale che non è Parte del presente Accordo.
k) Visita: l'Accesso a Enti pubblici o privati, per gli scopi dì questo Accordo, che include l'accesso a Informazioni Classificate.
ARTICOL03
AUTORITÀ COMPETENTI PERLA SICUREZZA
f
:1) Le Autorità Competenti per la Sicurezza nominate dalle Parti come responsabili per la generale applicazione e i rispettivi controlli riferiti a tutti gli aspetti di questo Accordo sono:
nella Repubblica Italiana:
Presidenza del Consiglio dei Ministri - Autorità di Sicurezza competente
.
- Dipartimento delle Informazioni per la Sicurezza (DIS) - UCSe.
nel Montenegro:
Directjia za zastitu tajnih podataka Cme Gore - (National Security Authority)
(2) Le Autorità Competenti per la Sicurezza devono notificare l'un l'altra ogni altra Autorità di Xxxxxxxxx responsabile per l'attuazione del presente Accordo;
(3) Le Parti devono informare l'un l'altra attraverso canali diplomatici di ogni successivo cambiamento delle Autorità Competenti per la Sicurezza;
(4) Allo scopo di realizzare e mantenere misure di sicurezza equivalenti, le Autorità Competenti per la Sicurezza devono, su richiesta, fornirsi reciproche informazioni circa le proprie misure di sicurezza, procedure e prassi nazionali per la protezione delle Informazioni Classi.ficate. A questo scopo le Autorità Competenti per la Sicurezza possono scambiarsi reciproche visite.
(5) Le Autorità Competenti per la Sicurezza devono assicurare una rigorosa e vi � olante osservanza di questo Accordo da parte di ogni ente pubblico o pnvato delle Parti in conformità con le le gi ed i regolamenti nazionali.
3
(1)
(2)
ARTICOL04
LIVELLI DI CLASSIFICHE DI SEGRETEZZA
Le Informazioni Classificate rilasciate in applicazione del presente Accordo devono essere contrassegnate con tm adeguato livello di classifica in conformità con le leggi ed i regolamenti nazionali delle Parti.
I seguenti livelli di classifica di segretezza nazionale sono equivalenti:
Repubblica Italiana | Montenegro | traduzione in inglese | |
SEGRETISSIMO SEGRETO | STROGO TAINO | TOP SECRET | |
TAINO | SECRET | ||
RISERVATISSIMO | POVJERLJIVO | CONFIDENTIAL | |
RISERVATO | INTERNO | RESTRICTED |
ARTICOLO 5
PRINCIPI PER LA PROTEZIONE DELLE INFORMAZIONI CLASSIFICATE
(1) Le Parti assicurano alle Info1mazioni Classificate riferite al presente Accordo, lo stesso grado di protezione previsto per le proprie Informazioni Classificate del corrispondente livello di classifica di segretezza.
(2)
L'Autorità Competente per la Sicurezza della Parte Originatrice deve:
a) assicurare che l'Informazione Classificata sia contrassegnata con un adeguato livello di classifica di segretezza in conformità con le proprie leggi e regolamenti nazionali, e
b) informare la Parte Ricevente circa le condizioni di rilascio o i limiti all'utilizzo dell'Infonnazione Classificata e ogm successivo cambiamento nella classifica di segretezza.
(3) L'Autorità CoThpetente per la Sicurezza della Parte Ricevente deve:
a) assicurare che l'Informazione Classificata rechi i corrispondenti contrassegni di sicurezza in conforThità con quanto previsto dal
Paragrafo 2 dell'Articolo 4, e
b) assicurare che il livello di classifica di segretezza non sia modificata senza un'autorizzazione scritta della Parte Originatrice;
e) utilizzare l'Informazione Classificata solo per gli scopi per i quali è stata rilasciata ed all'interno dei liThiti stabiliti dalla Parte Originatrice;
d) non rilasciare InforThazioni Classificate a Parti Terze senza il previo consenso scritto della Parte Originatrice.
ARTICOLO 6
ACCESSO ALLE INFORMAZIONI CLASSIFICATE E ABILITAZIONI PERSONALI DI SICUREZZA
(1) L'accesso alle Informazioni Classificate da RISERVATISSIMO/ POVJERLJIVO/CONFIDENTIAL e superiore è permesso solo a quelle persone che hanno Necessità di Conoscere, che sono in possesso di
un'adeguata Abilitazione Personale di Sicurezza e che sono indottrinate regolarThente.
(2) L'accesso alle Informazioni Classificate RISERVATO/INTERNO!RESTRICTED è limitato a quelle persone che hanno Necessità di Conoscere e che sono state adeguataThente istruite.
(3) Le Parti riconoscono reciprocamente le rispettive Abilitazioni di Sicurezza Personali. Il paragrafo 2 dell'articolo 4 si applica confonnernente.
(4) Su richiesta, le Autorità Competenti per la Sicurezza collaborano e forniscono reciproca assistenza durante le procedure di indagine per il rilascio delle Abilitazioni di Sicurezza Personali.
(5) Le Autorità Competenti per la Xxxx·xxxx, senza ritardo, si informano reciprocamente di ogni modifica nelle Abilitazioni di Sicurezza Personali reciprocamente riconosciute.
ARTICOL07
PROTEZIONE DELLE INFOR.11AZIONI CLASSIFICATE NEI SISTEN1I INFORMATICI E DI TELECOMUNICAZIONE (CIS)
(1) In conformità con le rispettive leggi ed i regolamenti, le Autorità Competenti per la Sicurezza assicurano che siano attuate misure di sicurezza adeguate per la protezione di quelle Informazioni Classificate che vengono trattate, conservate o trasmesse con sistemi CIS. Tali misure
garantiscono la riservatezza, 1 'integrità, la disponibilità e, ove applicabile, la non disconoscibilità e l'autenticità dell'Infonnazione Classificata e un adeguato livello di responsabilità e di tracciabilità delle azioni relative alle Informazioni Classificate.
(2) A tal fine, le Autorità Competenti per la Sicurezza assicurano che tali Informazioni Classificate scambiate sono conservate, gestite e protette in
ottemperanza cOn le rispettive leggi e regolamenti nazionali.
(3) Entrambe le Autorità Competenti per la Sicurezza riconoscono reciprocamente ogni atto formale di approvazione, riferito alle attrezzature ed ai meccanismi relativi ai sistemi informatici di telecomunicazione, emanato dalla rispettiva Autorità Competente per la Sicurezza.
(4) Laddove sia necessario, un elenco aggiornato di tali attrezzature e meccanismi approvati viene scambiato tra le Autorità Competenti per la Sicurezza.
ARTICOLO 8
TRAS.NfISSIONE DELLE INFORMAZION1 CLASSIFICATE
(1) Le Informazioni Classificate sono trasmesse tra le Parti attraverso canali diplomatici o attraverso altri canali sicuri reciprocamente approvati dalle rispettive Competenti Autorità per la Sicurezza, secondo le leggi e
regolamenti nazionali.
(2)
Le Informazioni Classificate "SEGRETISSIMO/STROGO TAJNO/TOP SECRET" sono inviate solo attraverso canali diplomatici o militari secondo le leggi ed i regolamenti nazionali.
6
(3)
(4)
Le Infonnazioni Classificate "RlSERVATO/INTERNO/RESTRJCTED" possono essere trasmesse anche attraverso la posta od un altro servizio di consegna in conformità con le leggi ed i regolamenti nazionali.
Nel caso di trasmissione di una spedizione voluminosa contenente Informazioni Classificate, le procedure per il trasporto sono concordate e valutate congiuntamente, caso per caso, dalle Autorità Competenti per la Sicurezza delle Parti.
ARTICOLO 9
RIPRODUZIONE, TRADUZIONE E DISTRUZIONE
DELLE INFORMAZIONI CLASSIFICATE
(1) Tutte le riproduzioni e le traduzioni recano gli adeguati contrassegni delle classifiche di segretezza e sono protette nello stesso modo delle
Infom1azioni Classificate originali. Le traduzioni ed il numero delle riproduzioni è limitato al minimo necessario per uno scopo ufficiale.
(2) Tutte le traduzioni sono contrassegnate con il livello di classifica originario e contengono un'adeguata annotazione, nella lingua di traduzione, che attesta la presenza di Informazioni Classificate della Parte Originatrice.
(3) Le Info1mazioni Classificate contrassegnate SEGRBTISSIMO/STROGO TAJNO/TOP SECRET, sia nella versione originale che in quella tradotta,
sono riprodotte solo previo consenso scritto rilasciato dalla Parte Originatrice.
(4) Le Informazioni Classificate contrassegnate SEGRBTISSINfO/STROGO TAJNO/TOP SECRET non vengono distrutte. Tali informazioni devono essere restituite alla Parte Originatrice, allorché non sono più considerate
necessarie dalla Parte Ricevente.
distruzione.
:s) Le Informazioni Classificate contrassegnate SEGRETO/TAJNO/SECRET o di livello inferiore devono essere distrutte, in confom1ità con le rispettive leggi e regolamenti nazionali, non appena la Parte Ricevente non le reputi più necessarie. La Parte Ricevente infonna la Parte Originatrice di tale
6) In una situazione di cns1 m cui è impossibile proteggere o restituire le Informazioni Classificate trasmesse o generate all'insegna di questo Accordo, le Informazioni Classificate devono essere distrutte
7
immediatamente. La Parte Ricevente informa 1'Autorità Competente per la Sicurezza della Parte Originatrice circa l'avvenuta ·distruzione non appena possibile.
ARTICOLO 10
CONTRATTI CLASSIFICATI E ABILITAZIONI
DI SICUREZZA INDUSTRIALI
(1) Prima di rilasciare Infom1azioni Classificate relative ad un Contratto Classificato a Contraenti o potenziali Contraenti, la Parte Ricevente
assicura che:
a) Tali Contraenti o potenziali Contraenti e le rispettive infrastrutture possiedono la capacità di proteggere le Informazioni Classificate in modo adeguato e sono in possesso di una Abilitazione di Sicurezza Industriale, in conformità con le leggi ed i regolamenti nazionali;
b) I Contraenti o i potenziali Contraenti e le loro infrastrutture sono in possesso di un'Abilitazione di Sicurezza Industiiale di adeguato livello, prima dell'esecuzione del contratto;
c) Le persone che svolgono funzioni che richiedono l'accesso alle Informazioni Classificate sono in possesso di un'Abilitazione di Sicurezza Personale al livello adeguato;
d) Tutte le persone che hanno accesso alle Informazioni Classificate sono informate delle proprie responsabilità ed obblighi concernenti la protezione di tali informazioni in conformità con le leggi ed i regolamenti nazionali della Pa1ie Ricevente.
(2) Un Contratto Classificato deve contenere previsioni sui requisiti di sicurezza, sulle classificazione di ogni aspetto o elemento del Contratto Classificato e uno specifico riferimento a questo Accordo. Una copia di tale documento deve essere inviata alle Autorità Competenti per la Sicurezza delle Parti.
(3) Le Parti riconoscono reciprocamente le proprie Abilitazioni di Sicurezza Industriali.
8
(4
) Le Autorità Competenti per la Sicurezza si informano l'un l'altra senza ritardo circa ogni revoca delle Abilitazioni di Sicurezza Industriali, reciprocamente riconosciute.
ARTICOLO 11
VISITE
(1) Le Visite che comportano l'accesso alle Informazioni Classificate sono soggette ad una preventiva autorizzazione dell'Autorità Competente per la
Sicurezza della Parte ospitante.
(2) Una richiesta di visita deve essere inviata alla rispettiva Autorità Competente per la Sicurezza almeno 30 gi01ni prima dell'avvio della visita stessa. La richiesta di visita include i seguenti dati che devono essere usati solo per lo scopo della visita:
a) il nome del visitatore, la data ed il luogo di nascita, la cittadinanza ed il numero della carta d'identità/passaporto;
b) la posizione del visitatore, con una precisazione circa l'organizzazione che il visitatore rappresenta;
c) un'indicazione del progetto nel quale il visitatore è coinvolto;
d) la validità ed il livello dell'Abilitazione di Sicurezza Personale del visitatore, se richiesta;
e) il nome, l'indirizzo, il numero di telefono/fax, l' e-mail e il punto di
contatto dell'infrastruttura che deve essere visitata;
f) lo scopo della visita, incluso il livello più alto di classifica dell'Informazione Classificata che deve essere trattata;
g) la data e la durata della visita. Nel caso di visite ricorrenti deve essere indicato il periodo complessivo riferito alle visite;
h) la data e la firma dell'Autorità Competente per la Sicurezza richiedente.
(3) In casi urgenti, le Autorità Competenti per la Sicurezza possono accordarsi
su un periodo più breve per l'invio di una richiesta di visita.
9
(4)
Le Autorità Competenti per la Sicurezza possono concordare su una lista di visitatori autorizzati a svolgere visite ricorrenti. La lista deve essere valida per un periodo iniziale che non ecceda i 12 mesi e che può essere estesa per
un ulteriore periodo di tempo non eccedente i 12 mesi. Una richiesta per le
visite ricorrenti deve essere inviata in conformità con il ·paragrafo 2 di questo Articolo. Una volta che la lista è stata approvata, le visite possono essere direttamente concordate tra le infrastrutture ca.involte.
(5)
Ogni parte garantisce la protezione dei dati personali dei visitatori m
accordo con le leggi ed i regolamenti nazionali.
ARTICOLO 12
VIOLAZIONE ALLA SICUREZZA
(1)
Nel caso di una violazione alla sicurezza che risulta da una divulgazione non autorizzata, da un'appropriazione indebita, da una perdita, o sospetta perdita, di Informazioni Classificate, PAutorità Competente per la Sicurezza della Parte Ricevente informa immediatamente di ciò, per iscritto, PAutorità Competente per la Sicurezza della Parte Originatrice.
(2) La Parte competente intraprende tutte le misure necessarie secondo le leggi ed i regolamenti nazionali al fine di limitare le conseguenze della violazione come riferite nel Paragrafo 1 di quest'Articolo e al fine di prevenire ulteriori violazioni. Su richiesta, l'altra Pa1te fornirà un'assistenza
adeguata; la suddetta Parte sarà infonnata degli esiti dei procedimenti e delle misure intraprese a causa della violazione.
(3) Quando la violazione alla sicurezza è avvenuta presso una Parte Terza, 1'Autorità Competente per la Sicurezza della Pa1te che ha inviato l'Informazione Classificata deve eseguire senza ritardo le azioni previste nel paragrafo 2 di questo Articolo.
(4) Le Autorità Comp�tenti per la Sicurezza si informano vicendevolmente sui rischi eccezionali riguardanti la sicurezza che possono compromettere il rilascio delle Infonnazioni Classificate.
10
(1)
(2)
ARTICOLO 13
SPESE
L'esecuzione di questo Accordo non include alcun costo.
Nel caso in cui, nel corso dell'esecuzione di questo Accordo, sopravvengano costi non previsti per ciascuna delle Pa1ti, o i Parte deve sostenere i propri costi.
ARTICOLO 14
RISOLUZIONE DELLE CONTROVERSIE
Ogni controversia che riguarda l'interpretazione o l'applicazione di questo Accordo deve essere definita attraverso consultazioni e negoziazioni tra le Parti. Nel frattempo le Parti continuano ad ottemperare alle previsioni stabilite in questo Accordo.
ARTICLE 15
PREVISIONI FINALI
(1 Questo Accordo entra in vigore il primo giorno del secondo mese dalla data di avvenuta ricezione dell'ultima comunicazione scritta con la quale le Parti
si sono info1mate reciprocamente, attraverso i canali diplomatici, che le loro procedure legali interne necessarie per la rispettiva entrata in vigore sono state completate.
(2) Questo accordo può essere emendato attraverso un reciproco consenso scritto tra le Parti. Gli emendamenti entrano in vigore in conformità con il para afo 1 di questo Articolo.
(3) Questo Accordo è concluso per un periodo di tempo indefinito. Ciascuna Parte potrà denunciare questo Accordo dando notizia all'altra Parte per iscritto attraverso canali diplomatici. In tal caso, questo Accordo termina sei mesi dalla data dalla quale Xxxxxx Parte ha ricevuto la notizia di denuncia.
(4) Nel caso di termine di questo Accordo, tutte le Informazioni Classificate trasferite in osservanza di questo Accordo devono continuare ad essere protette in conformità con le previsioni qui stabilite e, su richiesta, restituite alla Parte Originatrice.
I 1
(5)
Intese di settore possono essere conclusi per l'esecuzione di questo Accordo.
In fede di che, i sottoscritti, debitamente autorizzati hanno firmato il presente Accordo.
. .
.
.
. .
.
. . .
. . . .
Fatto J1.�' el mese di.. Il1!:'" �:: .. . .. . .. il giorno . .. 1.>. . ... .. .in 3
.
(tre] origmali in Italiano, Montenegrino e Inglese, tutti i testi ugualmente autentici. Nel caso di qualsiasi divergenza sull'interpretazione, il testo Inglese
preva1Tà.
lv I v-C
REPPER ILLICGOAVERNODELL..A r
12
SPORAZUM IZMEE>U
VLADE CRNE XXXX
XXXXX REPUBLIKE ITALIJE
o
UZAJAMNOJ RAZMJENI I ZASTITI TAJNIH PODATAKA
1!
Vlada Crne Xxxx
Xxxxx Xxxxxxxxx xxxxxxx x xxxxxx xxxxxx "Xxxxxx",
x xxxxx xxxxxxxxxxxxxx zastite tajnih podataka u skladu sa svojim nacionalnim zakonima i propisima koji se razmjenjuju izmedu Strana ili pravnih i fizickih lica pod njihovom nadleznoséu, uzimajuéi u obzir nacionalne interese i bezbjednost, u skladu sa zakonima i
propisima strana kao i preuzetim medunarodnim obavezama,
prepoznajuéi interes i zajednicku potrebu da obezbijede zastitu svih tajnih podataka, takode u vezi sa moguénoséu sprovodenja sporazuma o tehnièkoj saradnji, razmijenjenih izmedu "Strana" kao i pravnih i fizickih lica, u skladu sa zakonima i propisima "Strana" kao i preuzetim medunarodnim obavezama i, za ltaliju, onima koje proizilaze iz clanstva u Evropskoj uniji,
slozile su se o sljedeéem:
CLAN 1
CILJ
U skladu sa svojim nacionalnim zakonima i propisima i uzimajuéi u obzir svoje nacionalne interese i bezbjednost kao i aktivnosti u oblasti industrije obje Strane ée preduzimati sve odgovarajuée mjere u cilju zastite tajnih podataka, koji se prenose ili su nastali u skladu sa ovim Sporazumom.
éLAN 2
OEFINICIJE
U smislu ovog Sporazuma sljedeéi izrazi znaèe:
a) tajni podatak: svaka informacija, nezavisno od njene forme, koja se prenosi ili je nastala izmedu Strana, koja je oznacena stepenom tajnosti u skladu sa nacionalnim zakonima i propisima Strana;
b) nadlezni bezbjednosni o rgan: nadle:Zni organ ovlaSéen u skladu sa nacionalnim zakonima i propisima Strana koji je odgovoran za primjenu ovog Sporazuma;
e) strana posiljalac: strana, ukljucujuéi pravno ili fizicko lice u njenoj nadle:Znosti, koja ustupa tajne podatke strani primaocu;
d) strana primalac: strana, ukljucujuéi pravno ili fizicko lice u njenoj nadle:Znosti, koja prima tajne podatke od strane posiljaoca;
2
e) potrebno je da zna: princip u skladu sa kojim pristup tajnim podacima moze biti omoguéen samo ricima u okviru svojih sluzbenih duinosti ili zadataka;
f) dozvola za pristup tajnim podacima fizièkom licu: pozitivna odluka donijeta na osnovu bezbjednosne provjere u skladu sa nacionalnim zakonima i propisima, na osnovu koje je
!ice ovlaséeno da ima pristup i da rukuje tajnim podacima do i ukljucujuéi xxxxxx tajnosti odreéfen odlukom;
g) dozvola za pristup tajnim podacima pravnom licu: pozitivna odluka donijeta na osnovu bezbjednosne provjere kojom se potvrduje da ugovarac koji je pravno lice ispunjava uslove xx xxxxxxxxx xxxxxx xxxxxxxx x xxxxxx xx nacionalnim zakonima i propisima jedne od Strana;
h) ugovaraè: pravno ili fizicko lice koje ima pravnu sposobnost za zakljucivanje ugovora ili podugovora;
i)
povjerlj ivi ugovor: ugovor zakljucen sa ugovaracem koji sadrii ili podrazumijeva pristup tajnim podacima;
j) treéa strana: driava, ukljucujuéi i sva pravna i fizicka lica u njenoj nadle:Znosti, ili meéfunarodna organizacija koja nije jedna od Strana ovog Sporazuma;
k)
posjeta: kontakt sa pravnim i fizickim licima, u cilju ovog Sporazuma, koji ukljucuje pristup tajnim podacima.
éLAN 3
NADLEZNI BEZBJEDNOSNI ORGANI
(1} Nadlefoi bezbjednosni organi koje su Strane odredile kao odgovorne za opstu primjenu i odgovarajuée kontrole svih aspekata ovog Sporazuma su:
U Crnoj Gori :
- Direkcija za zastitu tajnih podataka Crne Gore - (National Security Authority)
U Republici ltaliji:
- Presidenza del Consiglio dei Ministri - Autorità di sicurezza competente- Dipartimento delle Informazioni per la Sicurezza (DIS) - UCSe.
(2) Nadlezni bezbjednosni organi ée obavijestiti jedni druge o svim drugim nadle:Znim bezbjednosnim organima koji su odgovorni za primjenu ovog Sporazuma.
(3) Strane ée obavijestiti jedna drugu diplomatskim kanalima o svim buduéim promjenama koje se odnose na Nadlezne bezbjednosne organe.
(4) X xxxxx xxxxxxxxxx x xxx?xxxxxx xxxxxxxxx xxxxxxxxx xxxxxxxxxxxx, Xxxxxxxx xxxxxxxxxxxx xxxxxx xx, xx zahtjev, obezbijediti jedan drugom informacije o svojim nacionalnim bezbjednosnim standardima, procedurama i praksama u oblasti zastite tajnih podataka. U ovom cilju Nadlezni bezbjednosni organi mogu posjetiti jedni druge.
(5) Nadletni bezbjednosni organi ée obezbijediti potpunu i obavezujuéu primjenu ovog Sporazuma od strane svih pravnih i fizickih lica Strana u skladu sa svojim nacionalnim zakonima i propisima.
3
CLAN 4 STEPENI TAJNOSTI
(1) Tajni podaci ustupljeni u skladu sa ovim Sporazumom biée oznaceni odgovarajuéim stepenom tajnosti u skladu sa nacionalnim zakonima i propisima Strana.
(2) Sljedeée oznake stepena tajnosti su ekvivalentne:
Crna Gora Republika ltal ija Engleski prevod
STROGO TAJNO | SEGRETISSIMO | TOP SECRET |
TAJNO | SEGRETO | SECRET |
POVJERLJIVO I NTERNO | RISERVATISSIMO RISERVATO | CONFIDENTIAL RESTRICTED |
CLAN 5
PRINCIPI ZASTITE TAJNIH PODATAKA
(1) Strane ée pruziti tajnim podacima koji proizilaze iz ovog Sporazuma istu zastitu kao i svojim tajnim podacima oznacenim istim stepenom tajnosti.
(2) Nadlefoi bezbjednosni organ strane posiljaoca ée:
a) obezbijediti da su tajni podaci oznaceni odgovarajuéim stepenom tajnosti u skladu sa svojim zakonima i propisima, i
b) obavijestiti stranu primaoca o svim uslovima ustupanja ili ogranicenjima u pogledu upotrebe tajnih podataka kao i o buduéim promjenama stepena tajnosti.
(3) Nadlefoi bezbjednosni organ strane primaoca:
a) ée obezbijediti da su tajni podaci· oznaceni ekvivalentnim stepenom tajnosti u
skladu sa stavom 2 ciana 4, i
b) ée obezbijediti da se oznaka stepena tajnosti ne mijenja osim ukoliko strana posiljalac to ne odobri u pisanoj formi,
e) ée koristiti tajne podatke iskljucivo u svrhu u koju su ustupljeni i u skladu sa ogranicenjima odredenim od strane posiljaoca,
d) neée ustupiti tajne podatke treéoj strani bez prethodno pisane saglasnosti strane posiljaoca.
4
èLAN 6
PRISTUP TAJNIM PODACIMA I DOZVOLE ZA PRISTUP TAJNIM PODACIMA FIZICKIM LICIMA
(1) Pristup tajnim podacima oznacenim stepenorn tajnosti POVJERLJIVO/RISERVATISSIMO
/CONFIDENTIAL i vise biée dozvoljen iskljucivo licima koja imaju potrebu da znaju i koja irnaju dozvolu za pristup tajnim podacima fizickom licu i koja se redovno informisu.
(2) Pristup tajnim podacima oznacenim stepenom tajnosti INTERNO/RISERVATO/ RESTRICTED biée ogranicen na lica koja imaju potrebu da znaju i koja se, u skladu sa tim informisu.
(3) Strane ée uzajamno priznavati dozvole za pristup tajnirn podacima fizickim licima. U skladu sa tirn primjenjivaée se stav 2 ciana 4.
(4) Na zahtjev, Nadlefoi bezbjednosni organi ée saradivati i pruzati pomoé jedni drugirna tokom procedure bezbjednosne provjere za izdavanje dozvole za pristup tajnim podacima.
(5) Nadlezni bezbjednosni organi ée bez odlaganja obavijestiti jedan drugog o bilo kojoj promjeni koja se odnosi na rnedusobno priznate dozvole za pristup tajnim podacima fizickim licima.
CLAN 7
ZASTITA TAJNIH PODATAKA U KOMUNIKACIONIM I INFORMACIONIM SISTEMIMA
(1) Nadlefoi bezbjednosni organi ée, u skladu sa odgovarajuéim zakonima i propisima, obezbijediti primjenu odgovarajuéih mjera za zastitu tajnih podataka koji se obraduju, cuvaju ili se prenose putem komunikacionih i informacionih sistema. Takve mjere ée obezbijediti tajnost, integritet, dostupnost i, gdje je primjenljivo, nacelo neodbijanja i vjerodostojnosti tajnih podataka kao i odgovarajuéi xxxxxx odgovornosti i xxxxxxxx xxxxxxxxxx xxxxx xxxxxxx xx tajne podatke.
(2) U tu svrhu, Nadlefoi bezbjednosni organi ée obezbijediti da se na taj nacin razmijenjeni tajni podaci cuvaju, da se njima rukuje, da se prenose i stite u skladu sa njihovim odgovarajuéim nacionalnim pravilima i propisima.
(3) Nadlefoi bezbjednosni organi ée medusobno priznavati svaki zvanicni dokument koji se odnosi na odobrenje, opremu i mehanizrne koji su u vezi sa komunikacionim i informacionirn sisternirna, izdat od strane drugog Nadlefoog bezbjednosnog organa.
(4) Kada je neophodno, azurirani xxxxxx odobrene opreme i mehanizama biée razmijenjen izrnedu Nadleznih bezbjednosnih organa.
XXXX 0
XXXXXX XXXXXX PODATAKA
(1) Tajni podaci ée se prenositi izmedu Strana putem diplomatskih kanala ili drugih zastiéenih kanala zajednicki odobrenih od strane Nadlefoih bezbjednosnih organa u skladu sa njihovim zakonima i propisima.
5
(2) Podaci oznaceni stepenom tajnosti "STROGO TAJNO/SEGRETISSIMO!TOP SECRET" prenosiée se iskljuéivo putem diplomatskih ili vojnih kanala u skladu sa nacionalnim zakonima i propisima.
(3) Podaci oznaéeni stepenom tajnosti "INTERNO/RISERVATO/RESTRICTED mogu se prenositi i postom ili drugom sluzbom dostavljanja u skladu sa nacionalnim zakonima i propisima.
(4) U slucaju prenosa velike posiljke koja sadrfi tajne podatke, procedure prevoza biée zajednicki usaglasene i procijenjene, od slucaja do slucaja, od strane Nadlefoih bezbjednosnih organa Strana.
èLAN 9
UMNOZAVANJE, PREVOD I UNISTAVANJE TAJNIH PODATAKA
(1) Sve kopije i prevedi biée oznaceni edgevarajuéem eznakem stepena tajnosti i biée zastiéeni kao i originai tajnog pedatka. Prevedi i broj kopija biée ograniceni na minimum potreban za sluzbenu upotrebu.
(2) Svi prevedi ée biti oznaceni stepenom tajnosti kao i originai i sadrfaée odgovarajuéu napemenu, na jeziku prevoda, koja ukazuje da sadrfe tajne podatke strane pesiljaoca.
(3) Tajni podaci eznaceni stepenem tajnosti STROGO TAJNO/SEGRETISSIMO!TOP SECRET, i originali i prevedi, umnefavaée se uz prethednu pisanu saglasnost strane pesiljaoca.
(4) Tajni podaci oznaceni stepenom tajnosti STROGO TAJNO/SEGRETISSIMO!TOP SECRET se ne unistavaju. Takvi podaci se vraéaju strani posiljaocu ukeliko vise nisu
·
potrebni strani primaocu.
(5) Tajni podaci oznaceni stepenom tajnosti TAJNO/SEGRETO/SECRET i nifo biée unisteni u skladu sa odgevarajuéim nacionalnim zakonima i propisima ukoliko se vise ne budu smatrali potrebnim od strane strane primaeca. Strana primalac ée ebavijestiti stranu posiljaoca o takvom unistavanju.
(6) U kriznim situacijama u kojima je nemoguée zastiti ili vratiti tajne podatke razmijenjene ili nastale u skladu sa ovim Sporazumom, tajni podaci ée biti unisteni bez odlaganja. Strana primalac ée obavijestiti Nadlefoi bezbjednosni organ strane posiljaoca o tom unistenju bez edlaganja.
CLAN 10
POVJERLJIVI UGOVORI I DOZVOLE ZA PRISTUP TAJNIM PODACIMA PRAVNIM LICIMA
(1) Prije ustupanja tajnih podataka koji su u vezi sa povjerljivim ugovorom ugovaracu ili potencijalnom ugovaraéu, strana primalac ée obezbijediti da:
a) ugovaraci ili potencijalni ugovaraci i njihove prostorije ispunjavaju uslove za odgovarajuéu zastitu tajnih podataka i da imaju dozvolu za pristup tajnim podacima pravnim licima u skladu sa njihovim nacionalnim zakonima i propisima;
6
b) ugovaraci ili potencijalni ugovaraci i njihove prostorije posjeduju dozvolu za pristup tajnim podacima pravnim licima odgovarajuéeg stepena tajnosti prije izvrsenja ugovora;
e) lica koja obavljaju poslove koji zahtijevaju pristup tajnim podacima imaju odgovarajuéu dozvolu za pristup tajnim podacima fizickim licima;
d) sva lica koja imaju pristup tajnim podacìma su upoznata sa svojim odgovornostima i obavezama u pogledu zastite tajnih podataka u skladu sa odgovarajuéim zakonima i propisima strane primaoca.
(2) Povjerljivi ugovor ée sadr.Zati odredbe o bezbjednosnim zahtjevima, stepenu tajnosti svih djelova ili elemenata povjerljivog ugovora i izricito pozivanje na ovaj Sporazum. Kopija tog dokumenta ée biti proslije<1ena Nadleinim bezbejdnosnim organima Strana.
(3) Strane ée medusobno priznavati dozvole za pristup tajnim podacima pravnim licima.
(4) Nadlefoi bezbjednosni organi ée, bez odlaganja, obavijestiti jedan drugog o svakom ukidanju medusobno priznatih dozvola za pristup tajnim podacima pravnim licima.
CLAN 11
POSJETE
(1) Posjete koje obuhvataju pristup tajnim podacima biée predmet prethodne saglasnosti Nadlefoog bezbjednosnog organa Strane domaéina.
(2) Zahtjev xx xxxxxxx xx xx xxxxxxxxx Xxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxx xxxxxx xxxxxxxxxx 00 xxxx prije datuma posjete. Zahtjev za posjetu ée sadr.Zati sledeée podatke koji ée se koristiti iskljucivo u svrhu posjete:
a) ime posjetioca, datum i mjesto rodenja, drfavljanstvo i broj licne karte/pasosa;
b) radno mjesto na koje je posjetilac rasporeden, sa naznakom poslodavca koga posjetilac predstavlja;
e) detalje projekta u kome posjetilac ucestvuje;
d) trajanje i xxxxxx tajnosti dozvole za pristup tajnim podacima za fizicko lice posjetioca, ukoliko se zahtijeva;
e) ime, adresa, broj telefona/faksa, e-mail i kontakt osoba xxxxxx xxxx se posjeéuje;
f) cilj posjete, ukljucujuéi i najvisi xxxxxx tajnosti podataka koji ée biti ukljuceni;
g) datum i trajanje posjete. U slucaju ponovnih posjeta cio period koji obuhvata posjete ée biti naznacen;
h) datum i potpis Nadleznog bezbjednosnog xxxxxx xxxx salje zahtjev.
(3) U hitnim slucajevima, Nadlefoi bezbjednosni organi mogu se sloziti o kraéem vremenskom periodu podnosenja zahtjeva.
7
(4) Nadleini bezbjednosni organi mogu dogovoriti listu posjetilaca za posjete koje se ponavljaju. Lista ée vaziti ne duze od 12 mjeseci i vazenje se moze produziti na odredeni period ne duzi od 12 mjeseci. Zahtjev za ponovne posjete ée se podnositi u skladu sa stavom 2 ovog ciana. Kada se lista odobri, posjete mogu biti dogovorene direktno izmedu xxxxxx xxxx se posjeéuju.
(5) Svaka Strana ée garantovati zastitu licniti podataka posjetilaca u skladu sa nacionalnim zakonima i propisima.
éLAN 12 POVREDA BEZBJEDNOSTI
(1) U slucaju povrede bezbjednosti koja obuhvata neovlaséeno otkrivanje, pronevjeru ili gubitak tajnih podatka ili sumnje da je doslo do takve povrede bezbjednosti, Nadleini bezbjednosni organ strane primaoca ée bez odlaganja obavijestiti o tome Nadle:Zni bezbjednosni organ strane posiljaoca u pisanoj formi.
(2) Nadlezna Strana ée preduzeti sve mjere u skladu sa svojim nacionalnim zakonima i propisima kako bi umanjila posledice xxxxxxx xx xxxxx 0 xxxx xxxxx x xxxx xx xxxxxxxxxx xxxxx xxxxxxx bezbjednosti. Na zahtjev, druga Strana ée obezbijediti odgovarajuéu pomoé; biée obavijestena o rezultatima postupka i mjerama koje su preduzete u vezi sa povredom.
(3) Kada povreda bezbjednosti nastane u treéoj strani, Nadletni bezbjednosni organ strane posiljaoca xx xxxxxxxxx xxxxx xx xxxxx 0 xxxx xxxxx xxx xxxxxxxxx.
(4) Nadle:Zni bezbjednosni organi ée obavijesiti jedan drugog o posebnim bezbjednosnim rizicima koji mogu ugroziti ustupljene tajne podatke.
CLAN 13 TROSKOVI
(1) Primjena ovog Sporazuma ne iziskuje nikakve troskove.
(2) U slucaju da, u toku sprovodenja ovog Sporazuma, nastanu neocekivani troskovi za bilo koju Stranu, svaka Strana ée snositi svoje troskove.
éLAN 14 RJESAVANJE SPOROVA
Svaki xxxx xxxx se odnosi na primjenu ovog Sporazuma ée biti rijesen konsultacijama i pregovorima izmedu Strana. U meduvremenu, Strane ée nastaviti ispunjavanje odredaba ovog Sporazuma.
8
CLAN 15
ZAVRSNE ODREDBE
(1) Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog xxxx drugog mjeseca nakon prijema poslednjeg pisanog obavjestenja u kojem Strane obavjestavaju jedna drugu, putem diplomatskih kanala, da su njihove unutrasnje pravne procedure neophodne za stupanje na snagu ovog Sporazuma ispunjene.
(2) Ovaj Sporazum moze biti dopunjen na osnovu zajednicke pisane saglasnosti Strana. Takve izmjene i dopune stupaju na snagu u skiadu sa stavom 1 ovog ciana.
(3) Sporazum se zakljucuje na neodredeno vrijeme. Sporazum moze biti raskinut od strane svake ugovorne Strane slanjem pisanog obavjestenja drugoj Strani putem diplomatskih kanala. U tom slucaju Sporazum prestaje da vazi sest mjeseci nakon pisanog obavjestenja o otkazu.
(4) U slucaju otkaza, tajni podaci razmijenjeni u skladu sa ovim Sporazumom ée se cuvati u skladu sa navedenim odredbama i na zahtjev biti vraéeni strani posiljaocu.
(5) U svrhu primjene ovog Sporazuma mogu se zakljucivati aranzmani.
!.r.Q.�t'?.�.�.J.�.1.(
U prisustvu svjedoka, dolje imenovani, propisno ovlaséeni u tom smislu, potpisali su ovaj Sporazum.
Sacinjeno u ... ... ... xxxx .. u tri originalna primjerka na crnogorskom, i engleskom jeziku, pri cemu su svi tekstovi jednako vjerodostojni. U slucaju razlika u tumacenju mjerodavan je tekst na engleskom jeziku.
U ime Vlade Crne Gore
9
AGREEMENT
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE ITALIAN REPUBLIC AND
THE GOVERNMENT OF MONTENEGRO
ON THE
EXCHANGE AND MUTUAL PROTECTION OF CLASSIFIED INFORMATION
The Government of the ltalian Republic and
The Government of Montenegro
hereinafter referred to as the "Parties",
wishing to ensure the protection of Classified lnformation in accordance with their national laws and regulations exchanged between the Parties or between public and private entities under their jurisdiction, in respect of national interests and security, in accordance with the laws and regulations of the parties as well as their international commitments,
recognizing the interest and the common necessity to ensure the protection of any Classified l nformation also in relation to the possibility of implementing technical cooperation agreements, exchanged between the Parties and through public and private entities, in accordance with the laws and regulations of the Parties as well as their international commitments and, tor ltaly, with those deriving from EU membership.
have agreed on the following:
ARTICLE 1 OBJECTIVE
In accordance with their national laws and regulations and in respect of national interests and security as well as of industriai activities both Parties shall take all appropriate measures to ensure the protection of Classified lnformation, which is transmitted or generateci according to this Agreement.
ARTICLE 2 DEFINITIONS
For the purposes of this Agreement these terms mean the following:
a) Classified l nformation: Any information, regardless of its form, transmitted or generateci between the Parties, to which a security classification has been assigned in accordance with the national laws and regulations of the Parties.
b) Competent Security Authority: A competent entity authorised according to the national laws and regulations of the Parties that is responsible for the implementation of this Agreement.
:) Originating Party: The Party, including any public or private entity under its jurisdiction, which releases Classified lnformation to the Recipient Party.
d) Recipient Party: The Party, including any public or private entity under its jurisdiction, which receives Classified lnformation from the Originating Party.
e) Need-to-Know: A principle by which access to Classified lnformation may be granted to an individuai only in connection with his officiai duties or tasks.
f) Personnel Security Clearance: A positive decision following a vetting procedure in accordance with the national laws and regulations, on the basis of which an individuai is authorised to have access to and to handle Classified l nformation up to the leve! defined in the decision.
g) Facility Security Clearance: A positive decision following a vetting procedure certifying that a contractor which is a legai entity fulfils the conditions of handling Classified lnformation in accordance with the national laws and regulations of one of the Parties.
h) Contractor: A public or private entity possessing the legai capacity to conclude contracts or subcontracts.
i) Classified Contract: A contract with a Contractor which contains or implies the knowledge of Classified lnformation.
j) Third Party: A state, including any public or private entity under its jurisdiction, or an international organisation that is not a Party to this Agreement.
k) Visit: Access to public or private entities, for the purpose of this Agreement, which includes access to Classified lnformation.
ARTICLE 3
COMPETENT SECURITY AUTHORITIES
(1) The Competent Security Authorities designateci by the Parties as responsible for the generai implementation and the relevant controls of ali aspects of this Agreement are:
In the ltalian Republic:
- Presidenza del Consiglio dei Ministri - Autorità di sicurezza competente- Dipartimento delle Informazioni per la Sicurezza (DIS) - UCSe.
In Montenegro :
- Direkcija za zastitu tajnih podataka Crne Gore - (National Security Authority)
(2) The Competent Security Authorities shall notify each other of any other Competent Security Authorities that are responsible for the implementation of this Agreement.
·3) The Parties shall inform each other through diplomatic channels of any subsequent changes of the Competent Security Authorities.
4) In order to achieve and maintain comparable standards of security, the Competent Security Authorities shall, on request, provide each other with information about their national security standards, procedures and practices for the protection of Classified lnformation. To this aim the Competent Security Authorities may visit each other.
(5) The Competent Security Authorities shall ensure a strict and binding observance of this agreement by any public and private entity of the Parties in accordance with their national laws and regulations.
ARTICLE 4 SECURITY CLASSIFICATIONS
(1) Classified lnformation released under this Agreement shall be marked with the appropriate security classification leve! in accordance with the national laws and regulations of the Parties.
(2) The following national security classification markings are equivalent:
ltal xxx Republic Montenegro English translation
SEGRETISSIMO | STROGO TAJNO | TOP SECRET |
SEGRETO | TAJNO | SECRET |
RISERVATISS IMO | POVJERLJIVO | CONFIDENTIAL |
RISERVATO | INTERNO | RESTRICTED |
ARTICLE 5
PRINCIPLES FOR THE PROTECTION OF CLASSIFIED INFORMATION
(1) The Parties shall afford to Classified l nformation referred to in this Agreement the same protection as to their own Classified lnformation of the corresponding security classification leve!.
(2) The Competent Security Authority of the Originating Party shall:
a) ensure that the Classified lnformation is marked with an appropriate security classification marking in accordance with its national laws and regulations, and
b) inform the Recipient Party of any conditions of release or limitations on the use of the Classified lnformation and of any subsequent changes in the security classification.
(3) The Competent Security Authority of the Recipient Party shall:
a) ensure that the Classified lnformation is marked with an equivalent security classification marking in accordance with Paragraph 2 of Article 4, and
b) ensure that the secu rity classification level is not changed unless authorized in writing by the Originating Party.
e) use Classified lnformation only for the purpose for which it has been released and within the limitations stateci by the Originating Party.
d) not release Classified lnformation to a Third Party without a prior written consent of the Originating Party.
ARTICLE 6
ACC ESS TO CLASSIFIEO INFORMATION ANO PERSONNEL SECURITY CLEARANCES
(1) Access to Classified l nformation classified as RISERVATISSIMO/POVJERLJIVO/ CONFIDENTIAL and above shall be allowed only to those individuals with a Need-to Know who hold appropriate Personnel Security Clearance and are regularly briefed.
(2) Access to Classified l nformation classified as RISERVATO/INTERNO/RESTRICTED shall be limited to persons who have a Need-to-Know and who have been briefed accordingly.
(3) The Parties shall mutually recognise their Personnel Security Clearances. Paragraph 2 of Article 4 shall apply accordingly.
(4) On request, the Competent Security Authorities shall cooperate and give mutuai assistance during the vetting procedures for the release of Personnel Security Clearances.
(5) The Competent Security Authorities shall promptly inform each other of any changes in mutually recognised Personnel Security Clearances.
ARTICLE 7
PROTECTION OF CLASSIFIEO INFORMATION IN COMMUNICATION ANO INFORMATION SYSTEMS
(1) The Competent Security Authorities shall ensure according to their relevant laws and regulations, that appropriate measures are implemented for the protection of Classified l nformation processed, stored or transmitted in communication and information systems. Such measures shall ensure the confidentiality, integrity, availability and, where applicable, non-repudiation and authenticity of Classified l nformation as well as an appropriate leve! of accountability and traceability of actions in relation to that Classifìed lnformation.
(2) To this end, the Competent Security Authorities shall ensure that such Classified lnformation exchanged will be stored, handled, transmitted and safeguarded in accordance with their respective national rules and regulations.
(3) Both Competent Security Authorities mutually recognize each formai act of approvai, referring to equipment and mechanisms relateci to communication and information systems, issued by the relevant Competent Security Authority.
(4) When necessary, the updated list of such approved equipment and mechanism shall be exchanged between the Competent Security Authorities.
ARTICLE 8
TRANSMISSION OF CLASSIFIED INFORMATION
(1) Classified lnformation shall be transmitted between the Parties through diplomatic channels or through other secure channels mutually approved by their Competent Security Authorities in accordance with the national laws and regulations.
(2) lnformation classified "SEGRETISSIMO/ STROGO TAJNOffOP SECRET" shall be sent only through diplomatic or military channels in accordance with national laws and regulations.
(3) lnformation classified as "RISERVATO/I NTERNO/RESTRICTED may be transmitted also by post or another delivery service in accordance with national laws and regulations.
(4) In case of transmitting a large consignment containing Classified lnformation, procedures for transport shall be jointly agreed and evaluated, on a case-by-case basis, by the Competent Security Authorities of the Parties.
ARTICLE 9
REPRODUCTION, TRANSLATION ANO DESTRUCTION OF CLASSIFIED INFORMATION
(1) All reproductions and translations shall bear appropriate security classification markings and shall be protected as the originai Classified lnformation. The translations and the number of reproductions shall be limited to the minimum required far an officiai purpose.
(2) All translations shall be marked with the originai security classification marking and shall contain a suitable annotation, in the language of translation, indicating that they contain Classified lnformation of the Originating Party.
(3) Classified lnformation m arked SEGRETISSIMO/STROGO TAJNO/TOP SECRET both originai and translation, shall be reproduced only upon prior written permission of the Originating Party.
(4) Classified l nformation marked SEGRETISSIMO/ STROGO TAJNO /TOP SECRET shall not be destroyed. lt shall be returned to the Originating Party after it is no longer considered necessary by the Recipient Party.
(5) l nformation classified as SEGRETO/TAJ NO /SECRET or below shall be destroyed in accordance with relevant national laws and regulations after it is no longer considered necessary by the Recipient Party. The Recipient Party shall inform the Originating Party of such destruction.
�6) In a crisis situation in which it is impossible to protect or return Classified lnformation transmitted or generateci under this Agreement, the Classified lnformation shall be destroyed immediately. The Recipient Party shall inform the Competent Security Authority of the Originating Party about this destruction as soon as possible.
ARTICLE 10
CLASSIFIED CONTRACTS ANO FACILITY SECURITY CLEARANCES
(1) Before providing Classified lnformation relateci to a Classified Contract to Contractors or prospective Contractors, the Recipient Party shall ensure that:
a) such Contractors or prospective Contractors and their facilities have the capability to protect Classified l nformation adequately and have a Facility Security Clearance in accordance with national laws and regulations;
b) Contractors or prospective Contractors and their facilities hold an appropriate Facility Security Clearance at the adequate level before the execution of the Contract;
e) persons who perform functions which require access to Classified l nformation hold an appropriate Personnel Security Clearance;
d) all persons having access to the Classified lnformation are informed of their responsibilities and obligation to protect the information in accordance with the appropriate laws and regulations of the Recipient Party.
(2) A Classified Contract shall contain provisions on the security requirements, classification of each aspect or element of the Classified Contract and specific reference to this agreement. A copy of such document shall be submitted to the Competent Security Authorities of the Parties.
(3) The Parties shall mutually recognise their Facility Security Clearances.
(4) The Competent security authorities shall promptly inform each other about any withdrawal regarding mutually recognized Facility Security Clearances.
ARTICLE 11
VISITS
(1) Visits involving access to Classified lnformation shall be subject to prior permission of the Competent Security Authority of the host Party.
(2) A request for visit shall be submitted to the relevant Competent Security Authority at least 30 days prior to the commencement of the visit. The request for visit shall include the following data that shall be used for the purpose of the visit only:
a) the visitor's name, date and piace of birth, citizenship and identification card/passport number;
b) the visitor's position, with a specification of the employer which the visitor represents;
e) a specification of the project in which the visitor participates;
d) the validity and level of the visitor's Personnel Security Clearance, if req uired;
e) the name, address, phone/fax number, e-mail and point of contact of the facility to be visited;
f) the purpose of the visit, including the highest security classification leve I of Classified l nformation to be involved;
g) the date and duration of the visit. In case of recurring visits the total period covered by the visits shall be stateci;
h) the date and signature of the sending Competent Security Authority.
(3) In urgent cases, the Competent Security Authorities can agree on a shorter period for the submission of the request for visit.
(4) The Competent Security Authorities may agree on a list of visitors entitled to recurring visits. The list shall be valici for an initial period not exceeding 12 months and may be extended for a further period of time not exceeding 12 months. A request for recurring visits shall be submitted in accordance with Paragraph 2 of this Article. Once the list has been approved, visits may be arranged directly between the facilities involved.
(5) Each Party shall guarantee the protection of persona! data of the visitors in accordance with the national laws and reg ulations.
ARTICLE 12
BREACH OF SECURITY
(1) In case of a security breach resulting in unauthorised disclosure, misappropriation or loss of Classified l nformation or suspicion of such a breach, the Competent Security Authority of the Recipient Party shall immediately inform the Competent Security Authority of the Originating Party thereof in writing.
(2) The competent Party shall undertake all measures in accordance with the national laws and regulations so as to limit the consequences of the breach referred to in Paragraph 1 of this Article and to prevent further breaches. On request, the other Party shall provide appropriate assistance; it shall be informed of the outcome of the proceedings and the measures undertaken due to the breach.
(3) When the breach of security has occurred in a Third Party, the Competent Security Authority of the sending Party shall take the actions referred to in Paragraph 2 of this Article without delay.
(4) The Competent Security Authorities shall inform each other of exceptional security risks that may endanger the released Classified lnformation.
ARTICLE 13
•
EXPENSES
(1) The implementation of this Agreement does not include any cost.
(2) In case that, in the course of the implementation of this Agreement, there are unexpected costs tor any of the Parties, each Party shall bear its own expenses.
ARTICLE 14
SETTLEMENT OF DISPUTES
Any dispute regarding the interpretation or application of this Agreement shall be settled by consultations and negotiations between the Parties. Meanwhile the Parties will continue to fulfil the provisions set torth in this agreement.
ARTICLE 15
FINAL PROVISIONS
(1) This Agreement shall enter into torce on the first day of the second month from the date of receipt of the latest written notification by which the Parties have intormed each other, through diplomatic channels, that their internal legal requirements necessary tor its entry into torce have been fulfilled.
(2) This Agreement may be amended by mutuai written consent of the Parties. Amendments shall enter into farce in accordance with paragraph 1 of this Article.
(3) This Agreement is concluded tor an indefinite period of time. Either Party may denounce this Agreement by giving the other Party notice in writing through diplomatic channels. In that case, this Agreement shall terminate six months from the date on which the other Party has received the denunciation notice.
(4) In case of termination of this Agreement, ali Classified l ntormation transferred pursuant to this Agreement shall continue to be protected in accordance with the provisions set forth herein and, upon request, returned to the Originating Party.
(5) lmplementing arrangements may be concluded tor the implementation of this Agreement.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this
Agreement.
JL i�
...
'
.. . . .
- L
Done in .. .r. .<?J .. . . . . . . on ... . . . . �! .. ·- -0�- -��.'� -�- -� in [three] origin�ls in the ltalian,
Montenegrin English languages, ali texts being equally authent1c. In case of any
divergence of interpretation, the English text shall prevail.
t7; �li�n ReµXL Government of Montenegro
On b
h lf of the Government of the
On behalf of
;;i'° v��<'.I