Contract
CONDIZIONI GENERALI DI CONTRATTO PREMESSE: La Società HUBO Automation S.r.l. (d’ora in avanti, HUBO Automation) commercializza macchine a funzionamento meccanico, meccatronico, elettronico, robot cartesiani, robot antropomorfi, impianti speciali per automazione in generale, parti di ricambio meccaniche, elettriche, elettroniche, materiali d’uso per manutenzione, impianti meccanici automatici e non, software, manutenzione meccanica, assistenza tecnica in sito o da remoto. DEFINIZIONI: 1. Con l’espressione “Offerta” si intende la proposta di fornitura di impianti, software, assistenza, pezzi di ricambio o manutenzione emessa da HUBO Automation, che il Cliente/Utilizzatore accetta alle presenti Condizioni Generali e alle condizioni particolari contenute nell'Offerta medesima e nella Conferma d'ordine di HUBO Automation. 2. Con l’espressione “manutenzione programmata”, si intende l’attività finalizzata al mantenimento in buono stato di funzionamento dei beni; con l’espressione “manutenzione straordinaria” si intende qualsiasi altra tipologia di manutenzione differente da quella programmata, compresa la riparazione e/o la fornitura di pezzi di ricambio. 3. Con l’espressione Sede di HUBO Automation si intende Italia, Civate (Provincia di Lecco), Via dell’Industrie n. 1. 4. Con l’espressione “Cliente/Utilizzatore” si intende il soggetto (persona fisica o giuridica, associazione o ente) che acquisisce il bene indicato in Offerta e/o il diritto alla prestazione ivi pattuita. | GENERAL TERMS AND CONDITIONS PROVISIONS: HUBO Automation S.r.l. (from now on, HUBO Automation) trades mechanical, mechatronic and electronic machines, Cartesian robots, anthropomorphic robots, special systems for general automation, mechanical, electrical and electronic spare parts, materials for maintenance, automatic and non-automatic mechanical systems, software, mechanical maintenance, on-site or remote technical assistance. DEFINITIONS: 1. The term "Offer" means the proposal for the supply of equipment, software, assistance, spare parts or maintenance issued by HUBO Automation, which the Customer/User accepts according to the present General Terms and Conditions and other particular conditions contained in the same Offer and in the Order Confirmation of HUBO Automation. 2. The term "scheduled maintenance," means the activity aimed at keeping assets in good working order; the term "extraordinary maintenance" means any other type of maintenance other than scheduled maintenance, including repair and/or supply of spare parts. 3. The term HUBO Automation Head Office means Xxxxx, Xxxxxx (Xxxxx), Xxx xxxx'Xxxxxxxxx x. 0. 4. The term “Customer/User" means the person (natural or legal person, association or entity) who acquires goods indicated in the Offer and/or the right to the service agreed upon therein. |
1) Ambito di applicabilità 1. Le presenti Condizioni Generali di contratto troveranno applicazione con riferimento a tutti i contratti di fornitura di beni e/o servizi (ivi inclusa l’erogazione di servizi accessori, interventi in garanzia, manutenzione programmata o straordinaria, assistenza tecnica in sito o da remoto, proposte e consulenze) conclusi tra HUBO Automation e il Cliente/Utilizzatore, e dovranno considerarsi parte integrante dell’Offerta e della Conferma d’ordine di HUBO Automation. 2. In caso di conflitto tra le presenti Condizioni e le disposizioni particolari contenute nell’Offerta e nella Conferma d’ordine emessa da HUBO Automation, prevarrà la disciplina contenuta nell’Offerta e nella Conferma d’ordine. 3. Condizioni diverse da quelle previste dai precedenti due commi sono ammesse solo ed esclusivamente se concordate, definite, ed espressamente approvate in forma scritta da HUBO Automation. 4. Sin d'ora, viene espressamente esclusa l'applicazione delle Condizioni Generali eventualmente predisposte dal Cliente/Utilizzatore, ovvero da quest'ultimo inserite o richiamate nel proprio ordine. 2) Offerta 1. La documentazione tecnica facente parte di un’Offerta vale solo a titolo indicativo, salvo che non venga espressamente dichiarata impegnativa. 2. HUBO Automation si riserva il diritto di proprietà e il diritto d’autore su preventivi di costo, disegni e altri documenti, che non possono essere resi noti a terzi senza propria espressa approvazione scritta. | 1) Scope of Agreement 1. These General Terms and Conditions will apply to all agreements for the supply of goods and/or services (including the provision of related services, warranty services, scheduled or extraordinary maintenance, on-site or remote technical assistance, proposals and consulting) concluded between HUBO Automation and the Customer/User, and shall be considered an integral part of the HUBO Automation Offer and Order Confirmation. 2. In the event of conflict between these Terms and the special provisions contained in the Offer and the Order Confirmation issued by HUBO Automation, the discipline contained in the Offer and in the Order Confirmation shall prevail. 3. Conditions other than those provided for in the preceding two paragraphs are allowed only and exclusively if agreed upon, defined, and expressly approved in writing by HUBO Automation. 4. The application of the General Terms and Conditions which may have been prepared by the Customer and/or User, or inserted or referred to by the latter in his order, is expressly excluded. 2) Offer 1. The technical documents belonging to an Offer are valid only as an indication, unless expressly stated to be binding. 2. HUBO Automation reserves the right of ownership and copyright on cost estimates, drawings and other documents, which may not be disclosed to third parties without its express written approval. |
3. HUBO Automation si impegna a non rendere noti a terzi i disegni che il Cliente e/o Utilizzatore ha dichiarato riservati. Tali documenti potranno essere divulgati solo previo benestare del Cliente e/o Utilizzatore stesso. 4. Le specifiche tecniche e di funzionamento del bene o del servizio oggetto della fornitura (ad es., disegni, dati tecnici, indici di produttività, livello di performance, funzionalità e modalità di funzionamento, tipologia di impianto e/o di software) sono esclusivamente quelle contenute nell’Offerta emessa da HUBO Automation in forma scritta. Resta pertanto inteso che sarà onere del Cliente/Utilizzatore comunicare esplicitamente e in forma scritta ogni richiesta di variazione e/o integrazione al progetto preliminare proposto da HUBO Automation nella propria Offerta, intendendosi in caso contrario pienamente concorde alla soluzione prospettata. 3) Accettazione dell'ordine; tempi di consegna e di installazione; ritardi e accettazione; annullamento dell'ordine 1. Salvo differenti accordi in forma scritta (quali, ad es., l’accettazione di HUBO Automation espressa mediante propria conferma prestata all’interno di portali informatici del Cliente/Utilizzatore), l'ordine si considera accettato da HUBO Automation nel momento della ricezione da parte del Cliente/Utilizzatore della Conferma d'ordine. La Conferma d’ordine emessa da HUBO Automation è impegnativa tra le parti. 2. Ove l’ordine abbia a oggetto la fornitura di impianti, il termine di consegna riportato nell’Offerta e/o nella Conferma d’ordine è meramente indicativo. Fermo restando il diritto di HUBO Automation a ottenere il pagamento del prezzo ai sensi dell’art. 5, la mancata tempestiva definizione da parte del | 3. HUBO Automation undertakes not to disclose to third parties drawings which the customer and/or user has declared confidential. Such documents may only be disclosed with the prior consent of the Customer and/or User. 4. Technical and operating specifications of goods or service stated in the Offer (e.g., drawings, technical data, productivity indices, performance level, functionality and mode of operation, technical specifications, type of system and/or software) are exclusively those contained in the Offer issued by HUBO Automation in written form. Therefore, it is understood that it will be the Customer/User's responsibility to communicate explicitly and in written form any request for variation and/or integration to the project proposed by HUBO Automation in its Offer, otherwise being understood as fully agreeing to the solution put forward in the Offer. 3) Order acceptance; delivery and installation times; delays and acceptance; order cancellation 1. Unless otherwise agreed in writing (such as, e.g., acceptance by HUBO Automation expressed by its own confirmation provided within the Customer/User's computer portals), the order is considered accepted by HUBO Automation in the moment of the receipt by the Customer/User of the Order Confirmation. The Order Confirmation issued by HUBO Automation is binding between the parties. 2. If the purpose of the agreement is the provision of automation equipment, the delivery term stated in the Offer and/or Order Confirmation is merely indicative. Without prejudice to HUBO Automation's right to obtain payment under Article 5, the failure by the Customer/User to promptly define the |
Cliente/Utilizzatore di tutti i dettagli dell’ordine, ovvero il mancato adempimento degli oneri di sua competenza (come, a titolo esemplificativo e non esaustivo: la consegna della documentazione, dei disegni, dei progetti o la presentazione dell’ottenimento delle necessarie autorizzazioni da parte delle competenti Autorità; l’effettuazione dell’apertura di una linea di credito o il versamento di acconti, ove concordato) potrà essere discrezionalmente considerato da HUBO Automation come un periodo di franchigia che posticiperà tutti i termini di consegna come esposti nella Conferma d’ordine. 3. Qualora la fornitura di HUBO Automation riguardi una o più parti di una linea produttiva comprendente impianti o parti forniti anche da altri soggetti, e fermo restando il proprio diritto a ottenere il pagamento del prezzo di cui all’art. 5 nei termini concordati e senza eccezione alcuna, HUBO Automation si riserva - senza che da ciò possa derivarle alcun genere di pregiudizio - il diritto di posticipare il termine di consegna e/o di installazione nel caso in cui si trovi nell’impossibilità di svolgere tempestivamente la propria opera a causa di atti, omissioni o ritardi dei soggetti terzi. Inoltre, nulla potrà essere imputato o comunque richiesto a HUBO Automation in caso di difformità, inidoneità, mancato o incompleto funzionamento o vizi della linea produttiva causato/i dall’impianto o dalla parte fornita da altri soggetti. Le previsioni di questo comma trovano applicazione anche qualora HUBO Automation abbia assunto l’obbligo di prestare la propria opera in qualità di subappaltatore, formale o di fatto, nel qual caso il Cliente-appaltatore si impegna a manlevarla e tenerla indenne da qualsiasi genere di pregiudizio o obbligo restitutorio direttamente o | details of the order and the fulfilment of even one of the obligations for which the Customer and/or User is responsible (such as, by way of example but not limited to: the delivery of the documentation, drawings, projects or the presentation of the necessary authorisations from the competent Authorities; the opening of a credit line or the payment of down payments, where agreed) may be considered by HUBO Automation, at its discretion, as a grace period which shall postpone all the delivery terms as set out in the Order Confirmation. 3. Without prejudice to its right to obtain payment of the price referred to in Article 5 within the agreed terms and without exception, if HUBO Automation's supply concerns one or more parts of a production line including equipment, machines or parts supplied by third parties other than the Customer and/or User, HUBO Automation reserves - without prejudice of any kind - the right to postpone the delivery and/or installation deadline if it is unable to carry out its work in a timely manner due to the acts, omissions or delays of the third parties mentioned above. In addition, nothing shall be charged or otherwise claimed against HUBO Automation in the event of deformity, unsuitability, failure or incomplete operation or defects in the production line caused by the equipment or part supplied by other parties. The provisions of this subsection shall also apply if HUBO Automation has assumed the obligation to perform its work as a subcontractor, formal or de facto, in which case the Customer-contractor agrees to indemnify and hold HUBO Automation harmless from any kind of prejudice or obligation to reset directly or |
indirettamente derivanti da (o conseguenti a) richieste avanzate dal committente. 4. Qualora HUBO Automation non sia in condizione di ottemperare ai propri obblighi nei tempi previsti a causa del verificarsi di circostanze impreviste che coinvolgono HUBO Automation stessa o i suoi vendor o sub-fornitori, e che non siano contrastabili nonostante l’attuazione delle due diligence necessarie (ad es. incendi, guerre, insurrezioni, emergenze sanitarie, catastrofi naturali, incidenti, interruzioni di lavoro, scioperi, ritardi nella fornitura delle materie prime o di semilavorati essenziali, serrate), la scadenza sarà prorogata di un periodo equivalente alla cessazione dell’ostacolo maggiorato di un altro ragionevole periodo di tempo. Il verificarsi delle circostanze di cui al presente comma non può in nessun caso legittimare il mancato o tardato adempimento agli obblighi di cui all'art. 5. 5. Se la spedizione viene ritardata su richiesta del Cliente e/o Utilizzatore o per motivi a lui imputabili, gli saranno addebitate (in via aggiuntiva, e non sostitutiva, al prezzo di cui all'art. 5.) le seguenti spese di stoccaggio qui forfettariamente calcolate: decorso un mese dall’avviso di avvenuto approntamento della merce, sarà addebitato il 5 (cinque) % del prezzo complessivo pattuito; per i ritardi successivi, sarà facoltà di HUBO Automation addebitare - a cadenza mensile - il costo ulteriore in ragione del 12 (dodici) % del prezzo complessivo pattuito. Inoltre, HUBO Automation avrà facoltà di effettuare la fornitura adeguandone il prezzo e il termine di consegna. L'addebito delle spese di stoccaggio indicate nel presente comma non pregiudica nessuno degli ulteriori diritti | indirectly arising from (or resulting from) claims made by the final client. 4. If HUBO Automation is unable to fulfil its obligations on time due to the occurrence of force majeure, or otherwise unforeseen circumstances involving HUBO Automation itself or its vendors or sub-suppliers, and which cannot be countered despite the implementation of the necessary due diligence (e.g. fires, wars, insurrections, health emergencies, natural disasters, accidents, work stoppages, strikes, delays in delivery of raw materials or essential semi-finished goods, lockouts), the deadline will be extended by a period equivalent to the termination of the obstacle plus another reasonable period of time. The occurrence of the circumstances referred to in this paragraph shall in no case legitimize the non-performance or late performance of the obligations referred to in Article 5. 5. If the shipment is delayed at the Customer's and/or User's request or for reasons attributable to him, he shall be charged (in addition to and not in lieu of the price referred to in Article 5) the following storage costs calculated herein at a flat rate: after one month from the notification that the goods are ready for shipment, 5 (five) % of the total agreed price shall be charged; for the subsequent delays, HUBO Automation shall have the right to charge - on a monthly basis - the additional cost at the rate of 12 (twelve) % of the total agreed price. Furthermore, HUBO Automation shall have the right to carry out the supply by adjusting the price and the delivery term. The charging of the storage costs specified in this paragraph shall not prejudice any further rights arising from the conclusion of the agreement. |
derivanti dalla conclusione del contratto. Inoltre, è sempre fatta salva la possibilità di HUBO Automation di richiedere il risarcimento del danno ulteriore. 6. HUBO Automation si riserva la facoltà di accettare o meno eventuali richieste di annullamento dell'ordine o di prestazione di servizi, fatta comunque salva la facoltà di richiedere il risarcimento dei danni incorsi o in cui potrebbe incorrere. Nel caso in cui HUBO Automation decidesse di accogliere la richiesta di annullamento dell’ordine, gli oneri di seguito indicati potrebbero discrezionalmente essere comunque imputati al Cliente e/o Utilizzatore: se la richiesta di annullamento è stata presentata entro un mese dalla data della Conferma d'ordine, il Cliente e/o l’Utilizzatore corrisponderà il 40% del prezzo della fornitura; se la richiesta di annullamento perviene nell’arco di tre mesi dalla data della Conferma d'ordine, il Cliente e/o l’Utilizzatore corrisponderà il 70% del prezzo della fornitura; se la richiesta di annullamento perviene successivamente, il Cliente e/o Utilizzatore corrisponderà l'intero importo della fornitura. Gli ordini aventi per oggetto “Macchine speciali” non possono essere annullati dopo l’emissione della Conferma d’ordine di HUBO Automation, se non da HUBO Automation stessa. “Macchine Speciali” indica prodotti che hanno un mercato limitato o che sono caratterizzati da specifiche tecniche per determinate applicazioni. HUBO Automation godrà del diritto di determinare, a sua sola discrezione, se i macchinari debbano essere considerati “speciali”. La merce deve essere accettata anche se presenta difettosità non essenziali, senza pregiudicare i diritti di cui all’art. 11. | Furthermore, the right of HUBO Automation to claim compensation for further damage is always unaffected. 6. Without any prejudice to its right to claim compensation for damages incurred or in which it may incur, HUBO Automation reserves the right to accept or reject any request for cancellation of the order or provision of services. In the event that HUBO Automation decides to accept the request for cancellation of the order, the following charges may still be charged to the Customer and/or User at the sole discretion of HUBO Automation: if the request for cancellation is made within one month from the date of the Order Confirmation issued by HUBO Automation, the Customer and/or User shall pay 40% of the price of the supply; if the request for cancellation is made within three months from the date of the Order Confirmation issued by HUBO Automation, the Customer and/or User shall pay 70% of the price of the supply; if the request for cancellation is made subsequently, the Customer and/or User shall pay the full amount of the supply. Orders for "Special Machines" cannot be cancelled after the issuance of the order confirmation from HUBO Automation, except by HUBO Automation itself. "Special Machines" means products which have a limited market or which are characterised by technical specifications for certain applications. HUBO Automation shall have the right to determine, at its sole discretion, whether machinery is to be considered "special". The goods shall be accepted even if they have non- essential defects, without prejudice to the rights under Article 11. |
4) Trasferimento dei rischi; spedizione 1. Il rischio attinente al perimento e/o al danneggiamento dei beni si trasferisce al Cliente e/o Utilizzatore con la consegna dei beni al vettore/spedizioniere (ciò vale anche per forniture parziali, anche se implicitamente autorizzate dal Committente), anche qualora HUBO Automation si facesse carico della spedizione dei beni, ovvero della loro installazione o montaggio nei luoghi indicati dal Cliente e/o Utilizzatore. Di questa circostanza si è tenuto conto nella determinazione del prezzo. A richiesta e a spese del Cliente e/o Utilizzatore HUBO Automation provvederà ad assicurare la spedizione contro danni, secondo le indicazioni specificamente comunicate dal Cliente/Utilizzatore. La consegna dei Prodotti acquistati avviene presso l’indirizzo indicato dal Cliente/Utilizzatore. 2. Se la spedizione, la fornitura o la consegna vengono ritardate per circostanze non imputabili a HUBO Automation (compresa quella indicata nel comma 5 dell'art. 3), il rischio si trasferisce al Cliente e/o Utilizzatore a partire dal giorno di notifica della disponibilità della merce; in tal caso HUBO Automation, su richiesta e a spese del Cliente/Utilizzatore, provvederà a effettuare la copertura assicurativa da questi richiesta. 5) Prezzo; pagamento; adeguamento del prezzo 1. Salvo differente accordo, i prezzi indicati nella Conferma d'ordine emessa da HUBO Automation si intendono IVA esclusa, e, salvo differente accordo scritto, xxxxxx partenza dalla fabbrica (EXW). | 4) Transfer of risks; Shipping 1. The risk of accidental destruction and/or accidental deterioration of the goods object of the Agreement is transferred to the Customer and/or User upon delivery of the goods to the carrier/freight forwarder (this also applies to partial deliveries, even if implicitly authorised by the Customer and/or User), even if HUBO Automation takes charge of the shipment of the goods, or of their installation or assembly in the places indicated by the Customer and/or User. This fact was taken into account in determining the price. On request and at the expense of the Customer and/or User, HUBO Automation shall insure the shipment against damage, according to the indications specifically communicated by the Customer and/or User. Delivery of the purchased Products shall take place at the address indicated by the Customer and/or User himself in the Purchase Order. 2. If the shipment, the supply or the delivery are delayed due to circumstances not attributable to HUBO Automation (including the one indicated in paragraph 5 of Article 3), the risk is transferred to the Customer and/or User from the day of notification of the readiness of the goods; in this case, HUBO Automation, at the request and expense of the Customer and/or User, shall insure the goods according to the indication given by the Customer and/or User. 5) Price; payment; price adjustment 1. Unless otherwise agreed, the prices stated in the Order Confirmation issued by HUBO Automation are exclusive of VAT and, unless otherwise agreed in writing, ex works (EXW). |
2. Il pagamento dell’importo delle singole fatture deve essere effettuato entro 30 gg dalla data fattura o entro la scadenza concordata tra le parti e riportata sulla Conferma d’ordine, senza dilazioni di sorta, al domicilio di HUBO Automation. 3. Tutte le spese bancarie relative alle condizioni di pagamento concordate saranno sempre ed esclusivamente responsabilità del Cliente e/o Utilizzatore. Eventuali metodi e commissioni bancarie diverse dovranno essere concordati e autorizzati per iscritto da HUBO Automation. In mancanza di ciò, HUBO Automation avrà diritto di imputare al Cliente e/o Utilizzatore qualsiasi commissione bancaria incorsa. 4. In caso di mancato rispetto delle scadenze di pagamento, verrà addebitato un interesse moratorio di cui al D.lgs. 231/2002, senza obbligo di preventiva messa in mora. 5. In caso di ritardato pagamento o se il credito fosse compromesso a seguito di un peggioramento dell’affidabilità finanziaria del Cliente e/o Utilizzatore, HUBO Automation ha il diritto di esigere l’immediato pagamento dei propri crediti indipendentemente dalla scadenza effettiva e/o il rilascio di garanzia. Qualora sia stato pattuito un pagamento rateale, il ritardo di pagamento, anche di una sola rata, rende immediatamente esigibile l’intera somma. 6. In ogni caso il mancato pagamento e/o il ritardo di pagamento della fattura autorizza HUBO Automation a sospendere l’erogazione del servizio concordato, compresa l’assistenza da remoto. Inoltre, HUBO Automation ha facoltà di esercitare il diritto di ricorrere a qualsivoglia altra misura riparatoria | 2. Payment of the amount of the individual invoices must be made within 30 days from the invoice date or within the deadline agreed between the parties and stated on the order confirmation, without any deferment whatsoever, to the domicile of HUBO Automation. 3. All bank charges relating to the agreed terms of payment shall always and exclusively be the responsibility of the Customer and/or User. Any different banking methods and fees must be agreed and authorised in writing by HUBO Automation. Otherwise, HUBO Automation shall be entitled to charge the Customer and/or User any bank commission incurred. 4. In the event of non-compliance with payment deadlines, interest on late payment shall be charged in accordance with italian Legislative Decree 231/2002, without the obligation of prior notice. 5. In the event of delayed payment or if the credit is compromised as a result of a deterioration in the financial reliability of the Customer and/or User, HUBO Automation has the right to demand immediate payment of its credits regardless the initially established payment date and/or the release of guarantees. If payment by instalments has been agreed, the delay in payment, even of a single instalment, shall result in the loss of right to any discount and makes the whole sum immediately due. 6. In any case, non-payment and/or delay in payment of the invoice entitles HUBO Automation to suspend the provision of the agreed supply, service, including remote assistance, without any damage to the same. Furthermore, HUBO Automation has the right to exercise any other remedial measure permitted by |
consentita dalla legge e di compensare crediti e debiti senza limitazioni. 7. Salvo il caso in cui sia imputabile alla stessa, e - ove richiesto - dietro consegna di documentazione dimostrativa, HUBO Automation si riserva il diritto di adeguare il prezzo indicato nell’Offerta o nella Conferma d’ordine nell'eventualità di aumento del costo di materiali, energia e/o manodopera, avvenuto in epoca successiva alla conclusione del contratto. 8. HUBO Automation si riserva il diritto di variare il prezzo indicato nella propria Offerta e/o Conferma d’ordine nel caso in cui la realizzazione a regola d’arte del bene oggetto di fornitura imponga delle variazioni al progetto originale. 6) Diritto di dominio – mancato pagamento 1. In caso di fornitura di macchinari e/o impianti, il bene viene ceduto con espresso patto di riservato dominio a favore di HUBO Automation. Il bene venduto rimane pertanto di proprietà di HUBO Automation fino al pagamento completo del prezzo pattuito e delle spese accessorie. 2. Il mancato pagamento, il ritardo anche di una sola rata che superi l'ottava parte del prezzo, il pignoramento o il sequestro del macchinario in luogo diverso da quello di consegna dello stesso, nonché l’inosservanza anche soltanto parziale degli accordi presi in questa sede, vengono sin d'ora considerati come” fatti importanti” ai sensi dell’art. 1455 c.c. 3. Prima di un eventuale sequestro o pignoramento, il Cliente/Utilizzatore ha l’obbligo di informare l’ufficiale giudiziario sul fatto che esiste un riservato dominio, pattuito in questa sede, nonché di informare entro 24 ore | law and to offset credits and debits without limitation. 7. Except where attributable to HUBO Automation, and - where required by the Customer and/or User - against delivery of supporting documentation, in the event of an increase in the cost of materials, energy and/or labour occurring after the conclusion of the agreement, HUBO Automation reserves the right to adjust the price stated in the Offer or in the Order Confirmation. 8. HUBO Automation reserves the right to modify the price stated in its Offer and/or Order Confirmation in the event that the production of the goods to be supplied requires changes to the original project. 6) Domain right - non-payment 1. The goods are sold with express reservation of title in favour of HUBO Automation pursuant to Article 1523 of the Italian Civil Code. The goods sold therefore remains the property of HUBO Automation until full payment of the agreed price and related costs. 2. Non-payment, delay of even a single instalment that exceeds one eighth of the price, seizure or attachment of the machinery in a place other than where it was delivered, as well as the non- observance, even partial, of the agreements made herein, are as of now considered as "important facts" within the meaning of Article 1455 of the Italian Civil Code. 3. Prior to any seizure or attachment, the Customer and/or User is obliged to inform the bailiff of the fact that there is a retention of title, agreed herein, and to inform HUBO Automation of these facts within 24 hours. The Customer and/or |
HUBO Automation di questi fatti. Non è consentito al Cliente/Utilizzatore di trasferire altrove il macchinario. 7) Clausola risolutiva espressa 1. Ai sensi e per gli effetti dell'art. 1456 del Codice civile, HUBO Automation potrà ritenere risolto il contratto stipulato con il Cliente/Utilizzatore in caso di ritardo nei pagamenti superiore a 90 giorni, ovvero laddove il Cliente/Utilizzatore versi in situazione finanziaria tale da rendere difficile l'adempimento dei propri obblighi, o abbia chiesto l'accesso a procedure concorsuali minori, a esclusione del fallimento. 8) Installazione; accesso al cantiere/ preparazione/ sicurezza dei lavoratori 1. Laddove HUBO Automation abbia assunto l'obbligo di provvedere all’installazione, questa invierà proprio personale o un collaboratore specializzato, e il Cliente e/o l’Utilizzatore sarà tenuto a mettere a disposizione tutta l’attrezzatura necessaria per le operazioni richieste (ad es., scarico e posizionamento, apparecchi di sollevamento, ecc.). 2. Il personale o il collaboratore specializzato saranno inviati quando il Cliente e/o l’Utilizzatore comunicherà che tutto il necessario (incluse a titolo esemplificativo, fondamenta, alimentazione elettrica, aria compressa) è pronto presso il luogo di montaggio per avviare le operazioni. Il tempo in cui il personale o il collaboratore specializzato sarà assente dagli uffici di HUBO Automation sarà addebitato al Cliente e/o all’Utilizzatore. Il tempo di lavoro sospeso dovuto a circostanze che esulano dal controllo di HUBO Automation sarà calcolato a spese del Cliente e/o dell’Utilizzatore, anche nel caso in cui il costo dell’installazione sia imputato a tariffa forfettaria. Ove l’installazione sia effettuata nella | User is not permitted to transfer the machinery elsewhere. 7) Express termination clause 1. Pursuant of article 1456 of the Italian Civil Code, HUBO Automation may consider the agreement concluded with the Customer and/or User terminated in the event of a delay in payment of more than 90 days, or if the Customer and/or User is in such a financial situation that it is difficult for it to fulfil its obligations, or has applied for access to minor bankruptcy procedures, excluding bankruptcy. 8) Installation; site access/preparation/ workers’ safety 1. If HUBO Automation has taken on the obligation to carry out the installation, it will send its own personnel or a specialised employee, and the Customer and/or the User will be obliged to provide all the necessary equipment for the required operations (e.g. unloading and positioning, lifting equipment, etc.). 2. The personnel or specialised staff will be sent when the Customer and/or the User informs HUBO Automation that everything necessary (including, but not limited to, foundations, power supply, compressed air) is ready at the installation site in order to start the operations. The time during which the personnel or specialist employee will be absent from the offices of HUBO Automation shall be charged to the Customer and/or the User. Suspended working time due to circumstances beyond the control of HUBO Automation shall be charged to the Customer and/or the User, even if the cost of installation is charged at a flat rate. If the installation is carried out on a Saturday and/or Sunday, the agreed amount will - limited |
giornata di sabato e/o domenica, l’importo concordato subirà - limitatamente a tale/i giornata/e - un incremento pari alla misura indicata nel listino in vigore al momento dell’intervento. 3. Ove non diversamente stabilito, il Cliente e/o l’Utilizzatore si impegna a mettere a disposizione di HUBO Automation idonei supporti o telai che mantengano nel tempo la morfologia idonea alle operazioni svolte da sistemi automatici e/o robotizzati. Nulla potrà essere imputato a HUBO Automation nel caso di deformazioni o inadeguato posizionamento degli stessi, né tantomeno tale circostanza potrà costituire motivo di risoluzione del contratto. 4. Il Cliente e/o Utilizzatore si impegna a consentire un tempestivo e facile accesso al cantiere. Il Cliente/Utilizzatore si fa carico della protezione dei propri dati e si impegna (prima della ricezione dei servizi) a effettuare appositi backup al fine di prevenire e proteggere i dati da potenziale perdita, danno o distruzione. 5. Il Cliente/Utilizzatore garantirà che vengano prese tutte le misure necessarie per la sicurezza delle condizioni di lavoro, dei siti e delle installazioni durante l’esecuzione dei servizi. Il Cliente/Utilizzatore è responsabile di qualsiasi rifiuto creatosi, inclusi i rifiuti pericolosi, che dovrà smaltire a suo esclusivo carico. Inoltre, a proprie spese, fornirà a dipendenti e appaltatori di HUBO Automation che lavorano nei propri locali tutte le informazioni e la formazione richiesta dalle normative sulla sicurezza applicabili e dalle sue policy. Nel caso in cui a causa delle particolari condizioni di lavorazione del Cliente/Utilizzatore sia | to such day(s) - be increased by the amount indicated in the price list in effect at the time of the intervention. 3. Unless otherwise established, the Customer and/or the User undertakes to provide HUBO Automation with suitable supports or frames which maintain over time the morphology suitable to the operations carried out by automatic and/or robotic systems. Nothing can be ascribed to HUBO Automation in the case of deformations or inadequate positioning of the same, nor can it be a reason for termination of the supply agreement. 4. The Customer and/or User undertakes to allow timely and easy access to the site to technicians sent by HUBO Automation. The Customer and/or User shall take responsibility for the protection of his data and undertakes (before receiving the services) to make appropriate backups in order to prevent and protect the data from potential loss, damage or destruction. 5. The Customer and/or User shall ensure that all necessary measures are taken for the safety of working conditions, sites and installations. The Customer and/or User shall be responsible for any waste created, including hazardous waste, which he shall dispose of at his own expense. Furthermore, at its own expense, it shall provide HUBO Automation's employees and contractors working in its building with all information and training required by the applicable safety regulations and its policies. In the event that due to the particular working conditions of the Customer and/or User it is necessary for the technician of HUBO Automation to |
necessario che il tecnico di HUBO Automation partecipi a un corso sulla sicurezza, il Cliente/Utilizzatore pagherà a HUBO Automation il costo dovuto in base alle tariffe orarie normali, dedotto il costo della formazione. 6. Se l’apparecchiatura oggetto di intervento/installazione si trova in un ambiente non sicuro, il Cliente/Utilizzatore è tenuto a eliminare le fonti di pericolo, ovvero a spostarla in un ambiente in cui sarà garantita la sicurezza del tecnico di HUBO Automation e ove le condizioni non interferiscano con la sua capacità di eseguire la propria opera. Laddove il servizio da parte del tecnico HUBO Automation debba essere interrotto a causa di non conformità delle condizioni di sicurezza e si renda necessaria una visita successiva per svolgere o completare il lavoro, i relativi costi rimarranno a carico del Cliente/Utilizzatore. 9) Xxxxxxxx; accettazione del Cliente e/o Utilizzatore 1. Salvo diverso accordo scritto, il collaudo presso la sede del Cliente e/o Utilizzatore sarà effettuato da soggetti incaricati da HUBO Automation entro 7 giorni dal completamento del montaggio. Il Cliente e/o l’Utilizzatore predisporrà le condizioni ottimali di collaudo, e si doterà di tutti i prodotti necessari a dette operazioni. Ove il collaudo o l’avviamento sia effettuato in una o più giornate semi-festive, la tariffa del personale tecnico subirà - limitatamente a tale/i giornata/e - un incremento pari al 25% della misura indicata nel listino in vigore al momento dell’intervento. Qualora il personale sia impiegato in una o più giornate festive, la predetta tariffa subirà un incremento del 50%. | attend a safety course, the Customer and/or User shall pay HUBO Automation the cost due according to the normal hourly rates, less the cost of the training. 6. If the equipment being serviced/installed is located in an unsafe environment, the Customer and/or User is obliged to eliminate the sources of danger, or to move it to an environment where the safety of the HUBO Automation technician are guaranteed and where the conditions do not interfere with his ability to carry out his work. If the service by the HUBO Automation technician is to be interrupted due to non-conformity of the safety conditions and a subsequent visit is necessary to carry out or complete the work, the related costs will be borne by the Customer/User. 9) Testing; acceptance by Customer and/or User 1. Unless otherwise agreed in writing, the testing at the Customer's and/or User's site shall be carried out by persons engaged by HUBO Automation within 7 days after completion of the installation. The Customer and/or the User shall prepare the optimum conditions for acceptance, and shall provide all products necessary for such operations. If the testing or start-up is carried out on one or more semi-holiday(s), the rate of the technical staff will be subject - limited to such day(s) - to an increase equal to 25% of the measure indicated in the price list in force at the time of the intervention. If the staff is employed on one or more public holidays, the aforementioned rate will be increased by 50%. |
2. Una volta provveduto al collaudo del bene, verrà compilato e consegnato al Cliente/Utilizzatore, in copia, un rapporto di intervento esterno attestante il compimento del collaudo operativo, ovvero un “verbale di collaudo”. Tale rapporto, o verbale, se sottoscritto del Cliente/Utilizzatore, varrà come immediato benestare al collaudo stesso, significherà che il bene è stato completato in ogni sua parte e perfettamente funzionante e, che pertanto, viene accettato senza alcuna riserva. Qualora non sia sottoscritto, varrà ugualmente come benestare al collaudo e accettazione qualora non sia contestato con lettera raccomandata A.R. o PEC ricevuta da HUBO Automation entro 8 giorni dalla data di redazione del rapporto di collaudo. 3. Ove il collaudo non venga compiuto nel termine di cui al comma 1 (o in quello differente concordato) per ragioni non imputabili a HUBO Automation (a titolo meramente esemplificativo, per mancanza di componenti finalizzate alla fornitura, supporti, telai, elettricità, aria compressa), l'opera si considererà accettata se entro 7 giorni dalla data di completamento del montaggio il Cliente e/o Utilizzatore non notifichi in forma scritta a HUBO Automation le eventuali non conformità o i difetti riscontrati a seguito della propria verifica. 4. Le previsioni di questo articolo si applicano anche nel caso in cui la fornitura di HUBO Automation sia una parte di un impianto comprendente parti fornite da terzi, e anche qualora manchino o siano state completate solo in parte le opere spettanti a essi. 10) Modifiche 1. HUBO Automation si riserva il diritto, a sua sola discrezione e senza obbligo di preavviso al Cliente/Utilizzatore, di apportare variazioni e modifiche ai | 2. Once the goods have been tested, an external assistance report certifying the operating final test, or a "test report" will be completed and delivered to the Customer and/or User in copy. That report, if signed by the Customer and/or User, shall be valid as an immediate approval of the acceptance, signifying that the goods have been completed in every part and are in perfect working order and are therefore accepted without reservation. If it is not undersigned, it will also be valid as approval of the testing and acceptance if it is not claimed by registered letter with return receipt or PEC received by HUBO Automation within 8 days from the date of the drawing up of the testing report. 3. If the inspection is not carried out within the term referred to in paragraph 1 (or within a different term agreed) for reasons not attributable to HUBO Automation (by way of example only, due to the lack of components for the supply, supports, frames, electricity, compressed air), the work shall be considered accepted if within 7 days from the date of completion of assembly the Customer and/or User does not notify HUBO Automation in writing of any non-conformities or defects found as a result of its own inspection; 4. The provisions of this article shall also apply in the event that the delivery of HUBO Automation is a part of a system including parts supplied by third parties, and also in the event that the works due to them are missing or only partly completed. 10) Modifications 1. HUBO Automation reserves the right, at its sole discretion and without prior notice to the Customer/User, to make variations or changes to the construction |
particolari costruttivi delle apparecchiature o dell’impianto, con l’intento di migliorarne le caratteristiche o le prestazioni. 2. Ogni richiesta di variazione a quanto esplicitamente contenuto nella Conferma d’ordine emessa da HUBO Automation (a titolo meramente esemplificativo: richiesta di modifica relativa a disegni, dati tecnici, produttività, modalità di funzionamento, tipologia di trattamento e di impianto, set-up, richiesta di implementazione di funzionalità differenti e/o aggiuntive, richieste di integrazioni software; e più in generale, ogni richiesta di variazione rispetto all’oggetto della fornitura per come identificato nella Conferma d’ordine di HUBO Automation) dovrà essere formulata dal Cliente e/o Utilizzatore in forma scritta. Senza pregiudizio agli ulteriori diritti derivanti dalla conclusione del contratto, HUBO Automation si riserva la facoltà di accogliere la richiesta di variazione presentata, fatto salvo, in ogni caso, il diritto di adeguare il prezzo del proprio servizio oltre che di variare il tempo di consegna inizialmente pattuito. 11) Garanzia 1. Salvo diverso accordo scritto tra le Parti, la garanzia prestata da HUBO Automation avrà una validità pari a 12 mesi (6 mesi per funzionamento su più turni) decorrenti dalla data di collaudo del bene. Solamente in caso di mancato collaudo per causa non imputabile ad HUBO Automation, la garanzia avrà la durata di 15 mesi dalla data di consegna. In caso di richiesta di intervento in garanzia, si impegna gratuitamente a riparare (ovvero, a sua discrezione, a sostituire) i beni (ovvero le sole eventuali parti) che, in base al suo solo giudizio, presentino difetti riconducibili alla produzione o a scarsa qualità. A pena di decadenza del diritto, | details of the equipment or system, with the intent to improve its characteristics or performance. 2. Any request for variation to what is explicitly contained in the Order confirmation issued by HUBO Automation (by way of example only: request for modification to drawings, technical data, productivity, mode of operation, type of treatment and plant, set-up, request for implementation of different and/or additional functionalities, requests for software integrations; and more generally, any request for variation to the object of the supply as identified in the Order Confirmation of HUBO Automation) must be formulated by the Customer and/or User in writing. Without prejudice to further rights arising from the conclusion of the agreement, HUBO Automation reserves the right to accept the variation request submitted, without prejudice, in any case, to the right to adjust the price of its service as well as to the delivery time initially agreed. 11) Warranty 1. Unless otherwise agreed in writing, the warranty provided by HUBO Automation shall be valid for 12 months (6 months for multi-shift operation) starting from the date of testing of the goods. Only in the event of failure of testing due to causes not attributable to HUBO Automation, the warranty shall be valid for 15 months from the date of delivery. In the event of a warranty claim, HUBO Automation shall repair free of charge (or, at its own discretion, to replace) the goods (or any parts thereof) that, in its sole judgement, have defects attributable to production or poor quality. Under penalty of forfeiture of the right, such defects must be reported in writing |
tali difetti devono essere segnalati per iscritto con lettera raccomandata a/r ovvero a mezzo posta elettronica certificata entro il periodo di tempo specificato nell’articolo 1495 del Codice civile. Eventuali reclami o contestazioni non danno diritto al Cliente e/o Utilizzatore di sospendere o ritardare i pagamenti dei prodotti e/o dei servizi oggetto di contestazione, ovvero di pretendere la restituzione di eventuali acconti corrisposti. 2. Qualora l'intervento in garanzia avvenga presso il luogo in cui si trova il bene, i costi di trasporto, viaggio, vitto e alloggio, calcolati sulla base dei listini in essere al momento della prestazione, saranno sostenuti dal – o comunque addebitati al - Cliente e/o Utilizzatore. 3. Le spese di sostituzione e/o riparazione verranno sostenute da HUBO Automation, e non potranno essere sproporzionate in relazione al valore dei beni da sostituire e/o con i lavori da eseguire; ove ciò avvenga, i costi eccedenti saranno posti a carico del Cliente e/o Utilizzatore. HUBO Automation si riserva la facoltà di riacquisire gratuitamente la piena proprietà delle parti sostituite. 4. Qualora, in virtù della garanzia, il Cliente e/o l’Utilizzatore richieda dei test di controllo, essi avranno luogo a spese dello stesso entro 8 giorni dallo start-up. Dopo tale termine la fornitura sarà considerata collaudata e accettata in via definitiva. 5. Le riparazioni/sostituzioni eseguite in garanzia su singole componenti di un bene complesso non interrompono il periodo di garanzia del bene medesimo. 6. La presente garanzia non copre vizi e/o difetti derivati da modifiche a macchine | by registered letter with return receipt or by certified e-mail within the period specified in Article 1495 of the Italian Civil Code. Any complaints or disputes do not entitle the Customer and/or User to suspend or delay payments of the products and/or services subject to dispute, or to demand the return of any advances paid. 2. In the event that the warranty intervention is performed at the location of the goods, the costs of transport, travel, board and lodging, calculated on the price lists in effect at the time of performance, shall be borne by - or otherwise charged to - the Customer and/or User. 3. The costs of replacement and/or repair shall be borne by Hubo Automation, and shall not be disproportionate in relation to the value of the goods to be replaced and/or the work to be carried out; in this last case, the excess costs shall be borne by the Customer and/or User. HUBO Automation reserves the right to regain full ownership of the replaced parts free of charge. 4. If, by virtue of the guarantee, the Customer and/or the User requires control tests, these shall take place at the Customer's and/or User’s expense within 8 days after start-up. After this period, the delivery shall be considered as tested and finally accepted. 5. Repairs/replacements carried out under warranty on individual components of complex goods do not interrupt the warranty period. 6. No modifications may be made to the machines or systems supplied without |
o a impianti effettuate senza preventivo consenso di HUBO Automation. Inoltre, non potrà essere invocata nel caso in cui vizi, guasti, interruzioni ecc. derivino da non-conformità con buone pratiche di uso, custodia e manutenzione, ovvero con le istruzioni operative, d’uso, custodia e di manutenzione fornite da HUBO Automation. A titolo meramente esemplificativo, non viene prestata alcuna garanzia per vizi e difformità derivanti dai motivi seguenti: montaggio, installazione, collaudo o avviamento improprio o scorretto (ove tali attività siano svolte autonomamente dal Cliente e/o Utilizzatore o da terzi non indicati o autorizzati da HUBO Automation), impiego e/o utilizzo da parte di personale non adeguatamente formato e informato, naturale usura (a titolo esemplificativo e non esaustivo: ruote, cinghie, materiali isolanti, guarnizioni e ogni componente universalmente riconosciuto come tale), impiego erroneo o non conforme al manuale d'uso, mancato svolgimento della manutenzione periodica (ove di tale attività non si sia fatta espressamente carico HUBO Automation), impiego in condizioni di sollecitazioni eccessive, uso di mezzi d’esercizio inadatti, uso di materiali sostitutivi senza previo parere di HUBO Automation ovvero di pezzi non originali, opere civili difettose, fondamenta inadeguate, influenze chimiche, elettro-chimiche o elettriche (sempreché tali ultimi motivi non siano imputabili a HUBO Automation), svolgimento di interventi durante il periodo di garanzia da parte di soggetti diversi da quelli incaricati da HUBO Automation. 12) Fornitura Software 1. Fatto salvo ogni diverso accordo indicato nella propria Offerta e/o Conferma d'ordine, tutti i software forniti da HUBO Automation resteranno di | the full agreement of HUBO Automation. Otherwise, the guarantee will lapse and HUBO Automation will be free from all consequences and liability. This guarantee cannot be invoked in the event of defects, faults, interruptions etc. resulting from non-compliance with good use, storage and maintenance practices, or with the operating, storage and maintenance instructions provided by HUBO Automation. By way of example only, no guarantee is given for faults, defects and non-conformities deriving from the following reasons: improper or incorrect assembly, installation, testing or start-up (where such activities are carried out autonomously by the Customer/User, or by third parties not indicated or authorised by HUBO Automation), improper or incorrect storage, use and/or utilisation by personnel not adequately trained and informed, natural wear and tear (by way of example only: wheels, belts, insulating materials, gaskets and any universally recognised components), incorrect use or use not in conformity with the user manual, non-performed maintenance (where this activity has not been expressly assumed by HUBO Automation), use under excessive stress conditions, use of substitute materials without prior consultation with HUBO Automation or non-original parts, defective civil works, inadequate foundations, chemical, electro-chemical or electrical influences (insofar as these latter reasons are not the fault of HUBO Automation), carrying out of interventions during the guarantee period by parties other than those engaged by HUBO Automation. 12) Software Supply 1. Without prejudice to any different agreement indicated in the signed Offer and/or Order confirmation, all software provided by HUBO Automation shall |
proprietà esclusiva della stessa (o dei proprietari originari), e, ove sviluppati da HUBO Automation, saranno concessi al Cliente e/o Utilizzatore in licenza d'uso non esclusiva a durata illimitata nel tempo. 2. Qualora il software sia implementato su impianto fornito da HUBO Automation, la licenza sarà concessa sino a quando il Cliente e/o Utilizzatore conserverà legittimamente il possesso del macchinario. 3. Salva espressa autorizzazione scritta di HUBO Automation, al Cliente/Utilizzatore è fatto assoluto divieto di copiare, modificare, decodificare, decompilare, disassemblare o tentare di accedere al codice sorgente, ovvero integrare, svolgere operazioni di reverse- engineering, creare copie derivate, distribuire, vendere, cedere, concedere in sub-licenza il software fornito. Il Cliente/Utilizzatore potrà esclusivamente creare copie di backup, che saranno soggette alle stesse condizioni e limitazioni d'uso del software originale. 4. Le previsioni di cui ai commi precedenti troveranno applicazione anche con riferimento a tutti gli aggiornamenti e/o modifiche implementati autonomamente da HUBO Automation e/o dietro richiesta del Cliente o Utilizzatore. Eventuali modifiche richieste dal Cliente/Utilizzatore non sono incluse nella fornitura originaria, e dovranno essere oggetto di successiva stipulazione. 5. Salvo che non sia pattuito diversamente, il prezzo di licenza d'uso include la sola consegna e installazione del software. Servizi di training, assistenza o supporto al Cliente/Utilizzatore e ai suoi dipendenti | remain of its exclusive property (or of the original owner), and - if developed from HUBO Automation - shall be granted to the Customer and/or User under a non- exclusive licence for unlimited duration. 2. If the software is implemented on equipment supplied by HUBO Automation, the licence shall be granted for as long as the Customer and/or User legitimately retains possession of the equipment. 3. Unless expressly authorised in writing by HUBO Automation, the Customer/User is prohibited from copying, modifying, decoding, decompiling, disassembling or attempting to access the source code, or integrating, reverse-engineering, creating derivative copies, distributing, selling, ceding, sub-licensing the software supplied. The Customer/User may only create backup copies, which shall be subject to the same conditions and limitations of use as the original software. 4. The provisions of the preceding paragraphs shall also apply to all updates and/or modifications implemented autonomously by HUBO Automation and/or at the request of the Customer or User. Any changes requested by the Customer/User shall not be included in the original supply, and shall be subject to subsequent stipulation. 5. Unless otherwise agreed, the price of the licence for use includes only the delivery and installation of the software. Training, assistance or support services for the Customer/User and their |
o collaboratori, dovranno essere oggetto di differente Offerta. 6. La quantità di licenze d'uso da installare, il numero di utenti e le funzionalità attivate sono indicati nell'Offerta. Eventuali modifiche devono essere concordate ed espressamente definite con apposito accordo integrativo. 7. Il Cliente/Utilizzatore è responsabile della conformità dei dispositivi hardware (ove non forniti da HUBO Automation) con i requisiti del software. È altresì tenuto a garantire che l'accesso e l'utilizzo del software e delle sue funzionalità sia riservato a personale qualificato e adeguatamente formato. Inoltre, si impegna (prima della ricezione del servizio) a effettuare appositi backup al fine di prevenire e proteggere i propri dati da potenziale perdita, danno o distruzione. 8. In caso di anomalie o possibili errori nel software, il Cliente/Utilizzatore è tenuto a informare senza ritardo HUBO Automation, e dovrà adottare, in attesa dell'intervento dei tecnici incaricati da HUBO Automation, tutti i comportamenti e le precauzioni eventualmente comunicate. 13) Manutenzione; assistenza tecnica 1. Ove HUBO Automation abbia assunto l’obbligo di svolgere attività di manutenzione programmata o straordinaria (nel significato indicato nelle DEFINIZIONI), ovvero di prestare assistenza tecnica, troverà altresì applicazione quanto previsto dal presente articolo, in aggiunta - e non in sostituzione - della disciplina di cui alle disposizioni che precedono e che seguono. 2. In caso di sottoscrizione di un contratto di manutenzione programmata o | employees or collaborators shall be the subject of a different Offer. 6. The quantity of user licences to be installed, the number of users and the activated functionalities are specified in the Offer. Any changes must be agreed and expressly defined in a supplementary agreement. 7. The Customer and/or User is responsible for the conformity of the hardware devices (where not supplied by HUBO Automation) with the requirements of the software. He is also responsible for ensuring that access and use of the software and its functions is restricted to qualified and adequately trained personnel. Furthermore, he undertakes (prior to receiving the service) to make appropriate backups in order to prevent and protect his from potential loss, damage or destruction. 8. In the event of anomalies or possible errors in the software, the Customer/User is obliged to inform HUBO Automation without delay, and must adopt, while awaiting the intervention of the technicians appointed by HUBO Automation, all the behaviours and precautions that may be communicated. 13) Maintenance; technical assistance 1. Where HUBO Automation has assumed the obligation to perform scheduled or extraordinary maintenance activities (in the meaning indicated in the DEFINITIONS), or to provide technical assistance, the provisions of this article shall also apply in addition to - and not in substitution for - the provisions of the preceding and following articles. 2. In the event of signing an agreement for scheduled or extraordinary |
straordinaria, e/o di assistenza tecnica (in loco o da remoto), il Cliente e/o Utilizzatore avrà diritto a ottenere le sole prestazioni espressamente indicate nell’Offerta emessa da HUBO Automation. Ne consegue che, laddove non compresi nell’Offerta, materiali di consumo, ricambi di vario tipo, opere, servizi o interventi ulteriori o differenti, così come eventuali modifiche richieste dal Cliente, non saranno comprese nel corrispettivo di base. 3. In nessun caso l’esecuzione dei servizi di manutenzione e/o assistenza avrà l’effetto di estendere la garanzia di cui all’art. 11). Se, durante l’esecuzione del contratto di manutenzione (programmata o straordinaria) o di assistenza tecnica (in loco o da remoto), i tecnici di HUBO Automation dovessero riscontrare l’esistenza di anomalie che non possono essere risolte attraverso gli interventi o i servizi inclusi nel contratto di manutenzione e/o di assistenza tecnica, gli interventi o i servizi resisi necessari saranno compiuti dietro richiesta del Cliente/Utilizzatore, e saranno ulteriormente fatturati sulla base dei prezzi indicati nei listini e nei tariffari in vigore al momento dell’intervento. 4. La manutenzione e/o l’assistenza sarà eseguita nei tempi e con le modalità indicate nell’Offerta, fermo restando che le indicazioni temporali saranno in ogni caso da considerarsi, per HUBO Automation, come indicative e non vincolanti. Senza pregiudizio alcuno sull’esistenza e/o sull’entità del proprio corrispettivo, HUBO Automation si riserva il diritto di accettare o rifiutare eventuali richieste di modifica di una o più date di intervento programmate. Ove la manutenzione e/o l’assistenza sia effettuata in una o più giornate semi- | maintenance, and/or technical assistance (on-site or remote), the Customer and/or User shall be entitled to obtain only the services expressly indicated in the Offer issued by HUBO Automation. It follows that, where not included in the Offer, consumables, spare parts of various types, additional or different works, services or interventions, as well as any modifications requested by the Customer, will not be included in the standard fee. 3. The performance of maintenance and/or technical support services will not have the effect of extending the warranty stated in Article 11). If, during the execution of the maintenance (scheduled or extraordinary) or technical assistance (on-site or remote) agreement, HUBO Automation's technicians should find the existence of anomalies that cannot be resolved through the interventions or services included in the maintenance and/or technical assistance agreement, the interventions or services made necessary will be carried out at the request of the Customer/User, and will be further invoiced on the basis of the prices indicated in the price lists and tariffs in force at the time of the intervention. 4. Maintenance and/or service will be performed at the times and in the manner indicated in the Offer, it being understood that the time schedule will in any case be considered, for HUBO Automation, as indicative and not binding. Without prejudice to the existence and/or extent of its remuneration, HUBO Automation reserves the right to accept or reject any requests to change one or more scheduled dates of intervention. If the maintenance and/or service is carried out on one or more semi-holidays, the |
festive, l’importo concordato subirà - limitatamente a tale/i giornata/e – un incremento pari al 25% della misura indicata nel listino in vigore al momento dell’intervento. Qualora la manutenzione e/o l’assistenza sia effettuata in una o più giornate festive, il predetto incremento sarà pari al 50% della misura indicata nella tariffa in vigore. Se risulti necessario per raggiungere il luogo di intervento, HUBO Automation sosterrà il costo d’emissione del visto d’ingresso nel Paese straniero (o del documento amministrativo equipollente). Tutte le ulteriori spese richieste per il rispetto normativa in vigore nel Paese di destinazione (come ad es. quelle dovute alla necessità di concludere uno o più contratti di assicurazione sanitaria ulteriori rispetto a quelli già stipulati da HUBO Automation) saranno fatturate a consuntivo. 5. Qualora l’Offerta preveda un pacchetto di ore (o di giornate) di manutenzione e/o assistenza, la tariffa giornaliera include un massimo di 10 ore lavorative. Il tempo di lavoro sospeso a causa di circostanze non imputabili a HUBO Automation (a titolo esemplificativo: mancanza di aria compressa o energia elettrica, impossibilità di accesso al luogo oggetto di intervento, insufficienza o mancanza di misure necessarie per la sicurezza del lavoratore) sarà comunque dedotto dalle ore residue di intervento. Ove il completamento dell’intervento richieda un numero di ore (o di giornate) superiore a quelle sopra indicate, le ore (o le giornate) aggiuntive saranno fatturate in base alle tariffe in vigore al momento dell’intervento. 6. Nel caso in cui, per circostanze impreviste o imprevedibili, e comunque non imputabili a HUBO Automation (ad es. scioperi, cancellazioni o ritardi aerei/ferroviari) il rientro del personale | agreed amount will be subject - limited to such day(s) - to an increase equal to 25% of the measure indicated in the price list in force at the time of the intervention. If the maintenance and/or service is carried out on one or more public holidays, the aforementioned increase will be equal to 50% of the measure indicated in the rate in force. If needed to reach the place of intervention service, HUBO Automation will bear the cost of issuing the foreign country entry visa (or equivalent administrative document). All additional expenses required for compliance with regulations in force in the country of destination (such as those due to the need to conclude one or more additional health insurance agreements to those already concluded by HUBO Automation) will be invoiced on a final balance. 5. If the Offer includes a package of hours (or days) of maintenance and/or support, the daily rate includes a maximum of 10 working hours. However, work time suspended due to circumstances not attributable to HUBO Automation (by way of example: lack of compressed air or electricity, impossibility of access to the place subject to intervention, insufficiency or lack of measures necessary for the safety of the worker) will be deducted from the remaining hours of the intervention. Where the completion of the intervention requires more hours (or days) than those indicated above, the additional hours (or days) will be invoiced at the rates valid at the time of the intervention. 6. In the event that, due to unforeseen or unforeseeable circumstances, and in any case not attributable to HUBO Automation (e.g. strikes, cancellations or air/rail delays), the return of personnel |
presso la Sede aziendale sia differito per un periodo di tempo superiore a 24 ore, HUBO Automation si riserva il diritto di addebitare al Cliente/Utilizzatore il 50% delle spese complessivamente sostenute a causa del prolungamento della trasferta. 7. Qualora l’assistenza tecnica sia svolta da remoto, il Cliente e/o Utilizzatore può decidere se autorizzare il collegamento remoto con il proprio Server/PC. Una volta autorizzato l’accesso alle apparecchiature del Cliente e/o Utilizzatore, HUBO Automation lo eserciterà alle condizioni stabilite nel presente articolo. Il Cliente e/o Utilizzatore ha la facoltà di poter decidere in ogni momento d’interrompere il collegamento, o inibire completamente la connessione remota, assumendosi la responsabilità di eventuali malfunzionamenti nel caso in cui l’intervento tecnico non sia stato concluso. L’attività di assistenza da remoto sarà regolata e controllabile da parte del Cliente e/o Utilizzatore, in quanto HUBO Automation, effettuato l’intervento, invierà un report in cui sarà presente la data e l’ora della presa in carico della problematica, e il termine orario della chiusura dell’attività. Terminata la sessione di assistenza remota, è compito del Cliente e/o Utilizzatore accertarsi che il software utilizzato per il collegamento da remoto non sia ancora in esecuzione e, nel caso, chiuderlo e terminare del tutto il servizio, oppure ridurlo a icona e lasciarlo disponibile nella barra di stato per eventuali connessioni future. 8. Una volta provveduto all’esecuzione dell’intervento di manutenzione o di assistenza tecnica, verrà compilato e consegnato al Cliente/Utilizzatore, in copia, un rapporto di intervento esterno, ovvero un rapporto di assistenza remota. Tale rapporto, se sottoscritto del | to the Company's Headquarters is postponed for a period of time exceeding 24 hours, HUBO Automation reserves the right to charge the Customer/User 50% of the total expenses incurred due to the extension of the trip. 7. If the technical assistance is carried out remotely, the Customer and/or User can decide whether or not to authorise remote connection to their Server/PC. Once access to the Customer's and/or User's equipment has been authorised, HUBO Automation shall exercise it under the conditions set out in this article. The Customer and/or User has the right to decide at any time to interrupt the connection, or to inhibit the remote connection completely, assuming responsibility for any malfunctions if the technical intervention has not been concluded. The remote assistance activity will be regulated and checked by the Customer and/or User, as HUBO Automation, once the intervention has been completed, will send a report in which will be indicated the date and time of the problem being taken over, and the end time of the activity. At the end of the remote assistance session, it is up to the Customer and/or User to ensure that the software used for the remote connection is not still running and, if it is, to close it and terminate the service completely, or to minimise it and leave it available in the status bar for possible future connections. 8. Once the maintenance or technical service work has been performed, a copy of an external service report, or of a remote service report, will be completed and delivered to the Customer/User. This report, if signed by the Customer/User, will count as an |
Cliente/Utilizzatore, varrà come immediato benestare all’attività svolta, significherà che il servizio è stato completato in ogni sua parte e che il bene è perfettamente funzionante e, che pertanto, viene accettato senza alcuna riserva. Qualora non sia sottoscritto, varrà ugualmente come benestare qualora non sia contestato con lettera raccomandata A.R. o PEC ricevuta da HUBO Automation entro 8 giorni dalla data di redazione. 9. Il Cliente e/o Utilizzatore esprime il proprio consenso al trattamento dei dati personali per le finalità di risoluzione di problematiche software. Il Cliente e/o Utilizzatore, una volta autorizzato l’accesso (in loco ovvero da remoto) ai tecnici di HUBO Automation ai propri Server/PC aziendali per l’attività richiesta di assistenza, oppure di aggiornamento delle procedure software in uso, è consapevole che esso si svolgerà alle condizioni espressamente stabilite nel presente articolo. Il Cliente e/o Utilizzatore garantisce a HUBO Automation di avere regolarmente e legalmente il diritto d’uso di tutto il software installato sulle sue macchine, sollevando HUBO Automation da qualsiasi responsabilità riferita all’uso di software eventualmente installato in violazione alle norme di licenza vigenti. Il Cliente e/o Utilizzatore garantisce a HUBO Automation di essere in possesso di hardware aggiornato e pienamente funzionante; oltre che di avere compiuto (prima dell'intervento del tecnico di HUBO Automation) apposito backup al fine di prevenire e proteggere i dati da potenziale perdita, danno o distruzione. 10. HUBO Automation garantisce la massima diligenza nell’attività che si renderà necessaria, e al contempo garantisce, ai fini delle normative vigenti, di non acquisire e/o | immediate approval of the activity performed, will signify that the service has been completed in every part and that the asset is fully functional and, which, therefore, is accepted without reservation. If it is not signed, it will equally count as approval if it is not contested by registered letter A.R. or PEC received by HUBO Automation within 8 days from the date of writing. 9. The Customer and/or User expresses his consent to the processing of personal data for the purpose of solving software problems. The Customer and/or User, while authorizing the access (on-site or remotely) of the technicians of HUBO Automation to his company Servers/PCs for the requested activity of assistance, or the updating of the software procedures in use, is aware that it will take place under the conditions expressly established in the present article; The Customer and/or User guarantees to HUBO Automation that he has the regular and legal right to use all the software installed on his machines, relieving HUBO Automation from any responsibility referring to the use of software which may be installed in violation of the license regulations in force. The Customer and/or User guarantees to HUBO Automation that they are in possession of updated and fully functioning hardware; as well as having made (before the intervention of the HUBO Automation technician) an appropriate backup in order to prevent and protect the data from potential loss, damage or destruction. 10. HUBO Automation guarantees the utmost diligence in the activity which will be necessary, and at the same time guarantees, for the purposes of the regulations in force, not to acquire |
memorizzare sulle proprie apparecchiature dati di natura particolare ex art 9 GDPR presenti negli archivi del Cliente e/o Utilizzatore. Qualora per lo svolgimento dell’attività richiesta fosse necessario scaricare dati di natura personale, il Cliente e/o Utilizzatore verrà preventivamente informato e gli stessi verranno memorizzati presso HUBO Automation, solo ed esclusivamente per il tempo necessario a completare l’intervento tecnico richiesto. Tutte le volte in cui si connetterà da remoto, la connessione sarà effettuata alle condizioni stabilite nel presente articolo. 14) Diritti di proprietà; obbligo di riservatezza; utilizzo di foto e video 1. Se non pattuito diversamente, tutti i prodotti, progetti, bozze, manuali, disegni, istruzioni di montaggio, cliché, informazioni tecniche, know-how, software, invenzioni, metodi, formule, algoritmi, procedimenti e documenti provenienti da HUBO Automation resteranno di esclusiva proprietà della medesima, indipendentemente dalla partecipazione del Cliente/Utilizzatore ai costi di produzione o da eventuali reclami. HUBO Automation si riserva il diritto d'autore, di privativa e di proprietà intellettuale. 2. HUBO Automation avverte che i beni oggetto del contratto possono essere oggetto di un brevetto, marchio, diritto d’autore o di altri diritti di proprietà industriale di titolarità propria o di terzi, e non possono essere usati oppure ceduti a terzi senza l’autorizzazione scritta di HUBO Automation, indipendentemente da eventuali reclami che il Cliente/Utilizzatore potrebbe proporre. 3. Il Cliente/Utilizzatore è tenuto a mantenere riservate tutte le informazioni e documenti di carattere tecnico ricevute | and/or store on its equipment data of a particular nature ex art 9 Regulation (EU) 2016/679 (General Data Protection Regulation – GDPR) present in the archives of the Customer and/or User. If it becomes necessary to download data of a personal nature in order to carry out the requested activity, the Customer and/or User will be informed in advance and the same will be memorised at HUBO Automation, only and exclusively for the time necessary to complete the requested technical assistance. All times when connecting remotely, the connection shall be made under the conditions established in this article. 14) Property rights; duty of confidentiality; use of photos and videos 1. Unless otherwise agreed, all products, designs, drafts, manuals, drawings, assembly instructions, plates, technical information, know-how, software, inventions, methods, formulas, algorithms, processes and documents originating from HUBO Automation shall remain exclusive property of HUBO Automation, irrespective of the Customer's and/or User’s share in the production costs or any claims. HUBO Automation reserves the right related to copyright, private property and intellectual property. 2. HUBO Automation warns that the goods subject of the agreement may be the subject of a patent, trade mark, copyright or other industrial property right owned by itself or by third parties, and may not be used or transferred to third parties without the written authorisation of HUBO Automation, irrespective of any claims which the Customer and/or User may make. 3. The Customer is obliged to keep confidential all information and documents of technical nature received |
da HUBO Automation e comunque apprese in esecuzione del Contratto. 4. I documenti forniti da HUBO Automation potranno essere utilizzati dal Cliente/Utilizzatore solo per le finalità di esecuzione del contratto, e in assenza di preventivo assenso scritto di HUBO Automation non potranno essere in alcun modo comunicati o resi disponibili a terzi. 5. Il Cliente e/o Utilizzatore si impegna a non disassemblare o comunque compiere azioni di reverse-engineering sui beni oggetto del contratto. 6. Sono sempre fatte salve le previsioni contenute nell'eventuale apposito accordo di riservatezza predisposto da HUBO Automation e sottoscritto dal Cliente e/o Utilizzatore. 7. Salvo differente accordo, dal momento della ricezione della Conferma d’ordine da parte di HUBO Automation, il Cliente e/o Utilizzatore rilascia a favore della predetta l’autorizzazione a utilizzare foto e/o video del bene oggetto del contratto a scopo di marketing. Detta autorizzazione varrà senza limiti di spazio, tempo, supporto (a titolo meramente esemplificativo: sito web aziendale, relativi canali social, fiere ed eventi promozionali, brochure informative) e senza avere nulla a pretendere da parte dal Cliente e/o Utilizzatore, e potrà essere ritirata solo qualora l’utilizzo da parte di HUBO Automation possa causare pregiudizio o danno al buon nome e alla reputazione del Cliente e/o Utilizzatore sul mercato. 15) Commercio estero 1. La fornitura di beni e di servizi si intende eseguibile solo ed esclusivamente nel rispetto della normativa nazionale e internazionale per il commercio estero e | by HUBO Automation and in any case learnt in the execution of the agreement. 4. The documents provided by HUBO Automation may only be used by the Customer and/or User for the execution of the agreement, and without the prior written consent of HUBO Automation may not be communicated or made available to third parties in any way. 5. The Customer and/or User undertakes not to disassemble or otherwise reverse-engineer the goods subject of the agreement. 6. In addition to the obligations introduced by this article, the provisions contained in the confidentiality agreement, if any, prepared by HUBO Automation and signed by the Customer and/or User will always apply. 7. Unless otherwise agreed, from the moment of receipt of the Order Confirmation by HUBO Automation, the Customer and/or User grants in favor of the aforementioned the authorization to use photos and/or videos of the object of the supply for marketing purposes. This authorization shall be valid without limitation of space, time, device or document (by way of example only: company website, related social channels, trade fairs and promotional events, informational brochures) and without having anything to claim from the Customer and/or User, and may be withdrawn only if the use by HUBO Automation may cause harm or damage to the good name and reputation of the Customer and/or User in the market. 15) Foreign Trade 1. The supply of goods and services shall only and exclusively be carried out in compliance with national and international foreign trade regulations, |
esclusivamente previa l'accertata conformità ai regimi di controllo su embarghi e sanzioni secondo le leggi vigenti. Il Cliente/Utilizzatore si impegna a fornire preventivamente le informazioni e la documentazione necessarie all’esportazione e al trasferimento di beni e/o servizi verso Stati terzi. I ritardi nell’esecuzione della fornitura che siano dovuti all’espletamento di controlli in materia di esportazione internazionale, o derivanti dalle procedure di autorizzazione all’esportazione invalidano i termini e le date di consegna pattuiti e, fermo restando il diritto di HUBO Automation a ottenere il prezzo di cui all’art. 5., le attribuiscono il diritto di adeguare il tempo di consegna. 2. Qualora le autorizzazioni non vengano concesse o la consegna del bene/servizio non possa essere soggetta a autorizzazione, qualsiasi accordo in merito alla fornitura è inefficace, fermo restando il diritto di HUBO Automation al pagamento integrale del prezzo di cui all’art. 5 secondo le modalità e le scadenze indicate in Conferma d'ordine. In caso di riesportazione del bene (hardware, software, e/o tecnologia, documenti corrispondenti o assistenza tecnica) acquisito da HUBO Automation il Cliente/Utilizzatore si impegna a rispettare la normativa nazionale e internazionale in merito al controllo sul commercio estero. 3. Il Cliente/Utilizzatore non può vendere, esportare o riesportare, direttamente o indirettamente, alla Federazione russa o per uso nella Federazione russa, beni forniti ai sensi o in relazione alle presenti Condizioni Generali di contratto che rientrano nell'ambito di applicazione dell'articolo 12 octies del regolamento (UE) 833/2014 del Consiglio. | and only after ascertaining compliance with embargo and sanctions control regimes in accordance with the laws in force. The Customer and/or User undertakes to provide in advance the information and documentation required for the export and transfer of goods and/or services to third countries. Delays in the execution of the supply that are due to the fulfilment of international export controls, or arising from export authorisation procedures, invalidate the agreed delivery terms and dates, and, without prejudice to HUBO Automation's right to obtain the price referred to in article 5. give her the right to adjust the delivery time. 2. In the event that the authorisations are not granted or the delivery of the goods/service cannot be subject to authorisation, any agreement regarding the supply is ineffective, without prejudice to the right of HUBO Automation to the full payment of the price referred to in Article 5, according to the modalities and deadlines indicated in the Order Confirmation. In the case of re-export of goods (hardware, software, and/or technology, corresponding documents or technical assistance) acquired from HUBO Automation, the Customer and/or User undertakes to comply with the national and international regulations on the control of foreign trade. 3. The Customer and/or User shall not sell, export or re-export, directly or indirectly, to the Russian Federation or for use in the Russian Federation any goods supplied under or in connection with this General Terms and Conditions that fall under the scope of Article 12g of Council Regulation (EU) No 833/2014. The Customer/User shall undertake its best efforts to ensure that any third |
Il Cliente/Utilizzatore si impegna a fare il possibile per garantire che lo scopo di cui al presente comma non sia in alcun modo pregiudicato da parte di soggetti terzi a valle della catena commerciale, inclusi eventuali rivenditori. Il Cliente/Utilizzatore dovrà predisporre e mantenere un adeguato meccanismo di monitoraggio per individuare comportamenti da parte di terzi a valle della catena commerciale, compresi eventuali rivenditori, che possano vanificare lo scopo del presente comma. In caso di violazione da parte del Cliente/Utilizzatore delle previsioni di cui al presente comma, HUBO Automation avrà titolo per ottenere rimedi adeguati, inclusi ma non limitati alla possibilità di risolvere il contratto, ovvero, in ogni caso, di ottenere il pagamento, a titolo di penale, del 50% del valore totale del contratto, fatto sempre salvo il diritto al risarcimento del danno ulteriore. Il Cliente/Utilizzatore dovrà informare immediatamente HUBO Automation di qualsiasi problema nell'applicazione del presente paragrafo, comprese eventuali attività pertinenti da parte di terzi che potrebbero vanificare lo scopo. Il Cliente/Utilizzatore dovrà mettere a disposizione di HUBO Automation le informazioni relative al rispetto degli obblighi di cui al presente paragrafo, entro due settimane dalla semplice richiesta di tali informazioni. 16) Imposte e dazi 1. Se non diversamente dichiarato, i prezzi si intendono esclusi imposte e dazi di qualsiasi natura. 2. Il Cliente e/o Utilizzatore sarà responsabile del pagamento di ogni eventuale tassa e/o dazio, ivi inclusi quelli applicabili per l’esportazione dei prodotti venduti, o che trovano applicazione dopo la vendita. Qualora la vendita o il servizio non sia soggetto a tassazione, il Cliente/Utilizzatore dovrà | parties further down the commercial chain, including by possible resellers, do not frustrate the purpose of this paragraph. The Customer/User shall set up and maintain an adequate monitoring mechanism to detect conduct by any third parties further down the commercial chain, including by possible resellers, that would frustrate the purpose of paragraph. In the event of a breach by the Customer/User of the provisions of this paragraph, HUBO Automation shall be entitled to obtain appropriate remedies, including but not limited to the right to terminate the agreement and, in any case, to obtain payment, as a penalty, of the 50% of the total value of the agreement, always without prejudice to the right to compensation for further damages. The Customer/User shall immediately inform HUBO Automation about any problems in applying this paragraph, including any relevant activities by third parties that could frustrate the purpose. The Customer/User shall make available to HUBO Automation information concerning compliance with the obligations under this paragraph, within two weeks of the simple request of such information. 16) Taxes and Duties 1. Unless otherwise stated, prices are exclusive of taxes and duties of any kind. 2. The Customer and/or User shall be responsible for the payment of any and all taxes and/or duties, including those applicable for the export of the products sold, or which apply after the sale. If the sale or service is not subject to taxation, the Customer and/or User shall send HUBO Automation a declaration of |
inviare a HUBO Automation una dichiarazione di esenzione, secondo quanto richiesto dall’autorità fiscale competente. 17) Modello di organizzazione, gestione e controllo ex D.lgs. 231/2001 1. Il Cliente e/o Utilizzatore dichiara di essere a conoscenza della normativa vigente in materia di responsabilità amministrativa della persona giuridica e, in particolare, del disposto del Decreto legislativo 8 giugno 2001, n. 231. A tale riguardo, il Cliente/Utilizzatore dichiara di improntare i propri comportamenti ai principi di trasparenza e correttezza, nella più stretta osservanza delle disposizioni di legge. 2. Il Cliente e/o Utilizzatore nello specifico dichiara di non essere mai stato coinvolto in procedimenti penali concernenti i reati contemplati nel suddetto Decreto; di aderire alle condizioni dello stesso; di conformarsi a ogni disposizione contenuta nel Decreto ogniqualvolta applicabile all’Ordine. Il Cliente e/o Utilizzatore si impegna per sé, per le società da esso controllate, per i propri dipendenti, subappaltatori, fornitori, agenti, collaboratori e ausiliari a osservare puntualmente le disposizioni contenute nel Decreto e a non porre in essere alcuna condotta che possa esporre HUBO Automation a procedimenti, sanzioni o perdite di benefici ai sensi del citato Decreto. Si impegna, altresì, a manlevare e a tenere indenne HUBO Automation da qualsiasi costo, spesa, multa, richiesta e qualsiasi altra forma di responsabilità che dovesse risultare a carico di HUBO Automation quale conseguenza diretta od indiretta di una violazione del Decreto da parte del Cliente/Utilizzatore, di società controllate, dei subappaltatori, dei | exemption, as required by the competent tax authority. 17) Organisation, management and control procedures pursuant to Legislative Decree 231/2001 1. The Customer and/or User declares that they are aware of the regulations in force concerning the administrative liability of legal persons and, in particular, the provisions of Italian Legislative Decree No. 231 of 8 June 2001. In this regard, the Customer and/or User declares that he will base his conduct on the principles of transparency and fairness, in strict compliance with the provisions of the law. 2. The Customer and/or User specifically declares that he has never been involved in criminal proceedings concerning the offences covered by the aforementioned Decree; that he adheres to the conditions thereof; that he complies with every provision contained in the Decree whenever applicable to the Order. The Customer and/or User undertakes for itself, for the companies it controls, for its employees, subcontractors, suppliers, agents, collaborators and auxiliaries to comply punctually with the provisions contained in the Decree and not to engage in any conduct which may expose HUBO Automation to proceedings, sanctions or loss of benefits under the aforementioned Decree. It also undertakes to indemnify and hold harmless HUBO Automation from any costs, expenses, fines, claims and any other form of liability that may result against HUBO Automation as a direct or indirect consequence of a violation of the Decree made by the Customer and/or User, its subsidiaries, subcontractors, suppliers, agents, |
fornitori, degli agenti, dei dipendenti, di ausiliari e collaboratori. 18) Tutela dei dati 1. Si informano i nostri Clienti/Utilizzatori che l’elaborazione dei loro dati personali da parte di HUBO Automation, titolare in qualità di titolare del trattamento, avverrà nel rispetto della normativa di cui al Regolamento UE n. 679/2016 (GDPR). A tal riguardo l’informativa privacy è liberamente consultabile online sul sito di HUBO Automation all’indirizzo web https:/xxxx.xx. 19) Legge applicabile; parziale inefficacia; divieto di cessione del contratto 1. Le presenti Condizioni Generali di contratto e il singolo contratto concluso ai sensi delle stesse sono regolati dalla legge italiana. Per quanto non contemplato e disciplinato dal presente contratto, si farà esclusivo riferimento alle norme di legge italiana con espressa rinuncia all’applicazione di legge diversa. È espressamente esclusa l’applicazione della Convenzione sulla Vendita Internazionale i Beni (CISG). 2. Per comodità delle Parti, le presenti Condizioni Generali di contratto sono redatte in due lingue: italiano e inglese. In caso di contenzioso, il testo italiano è l'unico che farà fede e l’unica lingua del procedimento sarà l’italiano. 3. Eventuali controversie concernenti il contratto stipulato tra HUBO Automation e il Cliente e/o Utilizzatore saranno presentate in via esclusiva al Tribunale di Lecco, e non sarà possibile afferire ad autorità giudiziarie di altri luoghi, neanche per garanzia o correlazione di causa. Tuttavia, in deroga a quanto stabilito dal primo periodo del presente comma, HUBO Automation ha | employees, auxiliaries and collaborators. 18) Data Protection 1. We inform our Customers and/or Users that the processing of their personal data by HUBO Automation, as data controller, will take place in accordance with the regulations set out in Regulation (EU) 2016/679 (General Data Protection Regulation – GDPR). In this regard, the privacy policy is freely available online on the HUBO Automation website at https:/xxxx.xx. 19) Applicable law and competent court; partial ineffectiveness; prohibition of assignment of agreement 1. These General Terms and Conditions and the individual agreement concluded under them are governed by the Italian law. For anything not contemplated and regulated by this agreement, reference shall be made exclusively to the rules of the Italian law with express waiver of the application of any other law. The application of the United Nations Convention on the International Sale of Goods and/or Services agreements is expressly excluded. 2. For the convenience of the Parties, These General Terms and Conditions are written in two languages: Italian and English. In case of litigation, the Italian text is the only one that will prevail and the only language of the case will be Italian. 3. Any disputes concerning the agreement stipulated between HUBO Automation and the Customer and/or User shall be submitted exclusively to the Court of Lecco, and it shall not be possible to refer them to judicial authorities in other places, not even for guarantee or correlation of cause. However, HUBO Automation has the right to bring the dispute before the competent court at |
comunque la facoltà di portare la controversia davanti al giudice competente presso la sede del Cliente e/o Utilizzatore. 4. Nel caso di invalidità di singole clausole contrattuali, le rimanenti clausole conservano il loro carattere vincolante. Una clausola considerata nulla deve essere sostituita da una valida che sia il più simile possibile all’intento economico della clausola divenuta nulla. 5. È fatto divieto al Cliente e/o all’Utilizzatore di cedere il presente contratto per qualsiasi ragione e in qualsiasi forma. | the registered office of the Customer and/or User. 4. In the case of invalidity of individual contractual terms, the remaining terms retain their binding nature. A term considered invalid must be replaced by a valid term that is as close as possible to the economic intent of the term that has become invalid. 5. It is prohibited for the Customer and/or the User to assign this agreement for any reason whatsoever and in any form whatsoever. |