Contract
ACCORDO DI LICENZA | LICENSE AGREEMENT |
TRA | BETWEEN |
EMEC S.r.l., con sede in Xxxxx Xxxxxxxx Xxxxxxxx XX, 00, 00000 Xxxxxx (XX), Xxxxxx, P.IVA n. 00620840579, iscritta presso il Registro delle Imprese di Milano Monza Xxxxxxx Xxxx al n. 00620840579 e nel locale R.E.A. al n. MI - 2050351, in persona del Sig. XXXXXXX XXXXXX nella sua qualità di legale rappresentante pro tempore ("Licenziante") | EMEC S.r.l., with registered office in Xxxxx Xxxxxxxx Xxxxxxxx XX, 00, 00000 Xxxxx (XX), Xxxxx, VAT Code 00620840579, registered in the Company Register of Milano Monza Xxxxxxx Xxxx under No. 00620840579 and in the local R.E.A. under No. MI - 2050351, in the person of Mr. XXXXXXX XXXXXX in his capacity as pro tempore legal representative ("Licensor") |
E | AND |
[●], con sede in [●], P. IVA n. [●], iscritta presso il Registro delle Imprese di [●] al n. [●] e nel locale R.E.A. al n. [●], in persona del Sig. [●] nella sua qualità di [●] ("Licenziataria") | [●], with registered office in [●], Vat Code [●], registered in the Company register of [●] under No. [●] and in the local R.E.A. under No. [●], in the person of Mr. [●] in his capacity as [●] ("Licensee") |
(collettivamente, le "Parti", singolarmente una "Parte") | (jointly referred to as the "Parties", and individually as a "Party") |
PREMESSO CHE | WHEREAS |
A) La Licenziante è una società attiva nel settore del dosaggio e del controllo di prodotti chimici. | A) The Licensor is a company active in the control and dosing of chemical products sector. |
B) La Licenziante ha depositato in data 31/10/2019 | B) The Licensor has filed on 31/10/2019 the |
il marchio figurativo europeo , per prodotti e servizi delle classi 1, 7, 9, 11, 37, 40, 42 ("Marchio EMEC"), attualmente utilizzato come marchio generale della Licenziante, nonché sui propri prodotti. | European figurative trademark , for goods and services in classes 1, 7, 9, 11, 37, 40, 42 ("EMEC Trademark"), currently used by the Licensor as general mark, as well as on its products. |
C) La Licenziataria è una società attiva nel settore della distribuzione di apparecchi per il dosaggio e per il controllo di prodotti chimici, tra cui prodotti a Marchio EMEC (i "Prodotti"). | C) The Licensee is a company active in the distribution of equipment for the dosing and control of chemical products, including products bearing the EMEC Trademark (the "Products"). |
D) Al fine di commercializzare e pubblicizzare i Prodotti, la Licenziataria intende ottenere in licenza il Marchio EMEC dalla Licenziante, secondo i termini e le condizioni di seguito riportati. | D) In order to market and promote the Products, the Licensee intends to obtain a license of the EMEC Trademark from the Licensor, according to the terms and conditions set below. |
1
Tutto ciò premesso, le premesse e gli allegati quali parte integrante e sostanziale del presente accordo, si conviene e si stipula quanto segue
In light of the foregoing recitals, which constitute integral and substantial part of this agreement, the Parties hereby agree as follows
1. OGGETTO DELL'ACCORDO
1.1 Con il presente accordo ("Accordo") la Licenziante concede alla Licenziataria, che accetta, il diritto non esclusivo, non trasferibile, non sub-licenziabile di utilizzare gratuitamente il Marchio EMEC in [●] (il "Territorio") in relazione alla distribuzione e promozione dei Prodotti, secondo le prescrizioni del presente Accordo e le istruzioni del Licenziante.
1. OBJECT OF THE AGREEMENT
1.1 By this agreement ("Agreement"), the Licensor hereby grants to Licensee, which accepts, a non- exclusive, non-transferable, non-sub-licensable right to use the EMEC Trademark, free of charge, in [●] (the "Territory") for the distribution and promotion of the Products, in accordance with the provisions of this Agreement and with the instructions of the Licensor.
2. | OBBLIGHI | E | GARANZIE | DELLE | 2. | OBLIGATIONS AND WARRANTIES OF |
PARTI | THE PARTIES |
2.1 La licenza include il diritto della Licenziataria di utilizzare il medesimo come marchio per commercializzare e pubblicizzare i Prodotti nonché, sempre in relazione ai Prodotti, come segno distintivo in ogni ambito commerciale (per esempio nel sito web, nella carta intestata ecc.) sotto il controllo della Licenziante.
2.2 La registrazione del Marchio EMEC come marchio e/o come denominazione sociale, insegna, nome a dominio e come qualsiasi altro segno distintivo (per esempio, pagine Facebook ecc.) potrà essere effettuata solo previo consenso della Licenziante. Anche l’utilizzo del Marchio EMEC per commercializzare e pubblicizzare i Prodotti unitamente ad altri elementi potrà essere effettuata solo con il consenso della Licenziante.
2.3 Tutti i diritti che non sono licenziati sono mantenuti in capo alla Licenziante.
2.1 The license includes the right of the Licensee to use the EMEC Trademark to market and advertise the Products, as well as, always in relation to the Products, as a distinctive sign in any commercial context (e.g. on the website, in the letterhead, etc.) under the control of the Licensor.
2.2 The registration of the EMEC Trademark as a trademark and/or as a company name, insignia, domain name and as any other distinctive sign (e.g. Facebook pages, etc.) shall be carried out with the prior consent of the Licensor only. The use of the EMEC Trademark to market and advertise the Products together with other elements shall also be carried out with the prior consent of the Licensor only.
2.3 All rights that are not hereby licensed shall be retained by the Licensor.
2.4 La Licenziataria riconosce che tutti i diritti sul Marchio EMEC sono di esclusiva titolarità della Licenziante. Per l’effetto, l’avviamento e l’eventuale rafforzamento del Marchio EMEC per effetto dell’utilizzo del medesimo da parte della Licenziataria sarà imputato alla Licenziante. Tutte le registrazioni di marchi e nomi di dominio e di qualsiasi altro segno distintivo (incluso per esempio le pagine dei social network) effettuate dalla Licenziataria sulla base del presente Accordo, anche se in proprio nome, si intenderanno effettuate per conto e nell’interesse della Licenziante. | 2.4 The Licensee acknowledges that all rights on the EMEC Trademark are the exclusive property of the Licensor. In light of this, the goodwill and possible strengthening of the EMEC Trademark as a result of the use of the same by the Licensee shall be attributed to the Licensor. All registrations of trademarks and domain names and any other distinctive signs (including, for example, social network pages) made by the Licensee on the basis of this Agreement, even if in its own name, shall be deemed to have been made on behalf and in the interest of the Licensor. |
2.5 La Licenziante avrà il diritto di controllare qualsiasi utilizzo che del Marchio EMEC sarà effettuato dalla Licenziataria. A questo scopo, la Licenziante avrà il diritto di accedere presso la sede o eventuali unità locali della Licenziataria per il tramite di propri rappresentanti con un preavviso di 3 (tre) giorni lavorativi. Durante queste visite, la Licenziante avrà il diritto di esaminare e di estrarre copia di tutti i documenti commerciali e contabili rilevanti in relazione all’utilizzo del Marchio EMEC da parte della Licenziataria. La Licenziataria riconosce che tutti i diritti derivanti dal presente Accordo sono condizionati al puntuale adempimento, da parte sua, delle prescrizioni previste dal presente Accordo e delle istruzioni di volta in volta impartite dal Licenziante. In ogni momento il Licenziante potrà chiedere l’immediata cessazione di qualsiasi utilizzo del Marchio EMEC che, nella sua discrezionale valutazione, possa costituire una violazione del presente Accordo e/o dei diritti del Licenziante sul Marchio EMEC. 2.6 La Licenziante e la Licenziataria si impegnano ad informarsi reciprocamente e senza ritardo di circostanze che possano in qualche modo pregiudicare il rispetto degli obblighi di cui al presente Accordo. | 2.5 The Licensor shall have the right to control any use of the EMEC Trademark performed by the Licensee. For this purpose, the Licensor shall have the right to access the offices or any local units of the Licensee through its representatives with 3 (three) working days' notice. During these visits, the Licensor shall have the right to examine and extract copies of all relevant commercial and accounting documents in connection with Licensee's use of the EMEC Trademark. The Licensee acknowledges that all rights under this Agreement are conditional upon the Licensee's timely performance of the obligations under this Agreement and of the instructions from time to time issued by the Licensor. The Licensor may at any time request the immediate cessation of any use of the EMEC Trademark which, in its discretion, constitute a violation of this Agreement and/or of the Licensor's rights on the EMEC Trademark. 2.6 The Licensor and the Licensee undertake to inform each other without delay of any circumstance that may in any way affect the fulfilment of their obligations under this Agreement. |
3. EFFICACIA, DURATA E RECESSO
3.1 Il presente Accordo avrà efficacia a partire dalla data di sottoscrizione e sarà efficace fin quando non risolto dalla Licenziante, per il tramite di lettera raccomandata con un preavviso di 30 giorni dalla cessazione dell’Accordo. Resta inteso fra le Parti che la Licenziante potrà, a sua esclusiva discrezione, risolvere il presente Accordo in qualsiasi momento.
3.2 Il presente Accordo sarà risolto con effetto immediato:
a) in caso di cessazione di rapporti commerciali fra Licenziante e Licenziataria;
b) in caso di avvio di una procedura di liquidazione o concorsuale nei confronti della Licenziataria.
3. EFFECTIVE DATE, DURATION AND WITHDRAWAL
3.1 This Agreement shall be effective as of the execution date and shall be effective until terminated by the Licensor with registered letter sent to the Licensee with 30 days' previous notice. It is agreed between the Parties that the Licensor may, at its sole discretion, terminate this Agreement at any time.
3.2 This Agreement shall be terminated with immediate effect:
a) in the event of termination of the business relations between the Licensor and the Licensee;
b) in the event of commencement of liquidation or bankruptcy proceedings against the Licensee.
3.3 Le Parti concordano che, alla data di cessazione degli effetti del presente Accordo, la Licenziataria interromperà qualsiasi uso del Marchio EMEC. La Licenziataria potrà smaltire i Prodotti a magazzino entro 90 giorni dalla data di cessazione del presente Accordo. La Licenziataria coopererà con la Licenziante per la cancellazione degli effetti di qualsiasi registrazione del presente Accordo, e per qualsiasi ulteriore formalità necessaria per fare cessare gli effetti del presente Accordo. Inoltre, se richiesto dalla Licenziante alla data di cessazione degli effetti del presente Accordo la Licenziataria trasferirà alla Licenziante i marchi, nomi dominio e qualsiasi altra registrazione avente ad oggetto il Marchio EMEC che sia stata effettuata in pendenza dell’Accordo. La Licenziataria coopererà con la Licenziante in relazione alle formalità necessarie per il trasferimento della registrazione in capo alla Licenziante e, ove questo non sia possibile, per la cancellazione
3.3 The Parties agree that, on the date of termination of this Agreement, the Licensee shall cease any use of the EMEC Trademark. The Licensee may dispose of the Products in stock within 90 days from the date of termination of this Agreement. Licensee shall cooperate with the Licensor in the cancellation of the effects of any registration of this Agreement, and in any further formalities necessary to terminate the effects of this Agreement. In addition, if requested by the Licensor on the date of termination of this Agreement, Licensee will transfer to the Licensor the trademarks, domain names and any other EMEC Trademark registrations that have been made during the term of this Agreement. The Licensee shall cooperate with the Licensor with respect to the formalities necessary for the transfer of the relevant registration to the Licensor and, where this is not possible, for the cancellation of any registration made in Licensee's own name pending the Agreement.
di qualsiasi registrazione effettuata in proprio nome dal Licenziatario in pendenza dell’Accordo. Inoltre entro 15 giorni dalla data di cessazione dell’Accordo la Licenziataria restituirà qualsiasi documento contenente informazioni proprietarie della Licenziante, impegnandosi in ogni caso a non farne uso in futuro.
4. DICHIARAZIONI E GARANZIE
4.1 La Licenziante dichiara di essere titolare del Marchio EMEC, di avere la piena facoltà di disporne e di avere tutti i poteri per concludere il presente Accordo.
4.2 La Licenziataria dichiara di avere tutti i poteri per concludere il presente Accordo e di rispettare le norme di legge e le prescrizioni previste dal presente Accordo.
4.3 Nessun’altra garanzia, né espressa né implicita, è prestata dalla Licenziante per effetto del presente Accordo. In particolare, la Licenziante non garantisce che il Marchio EMEC è valido e non viola diritti di terzi, e non sarà responsabile per eventuali costi e spese (incluse quelle legali) in cui la Licenziataria possa incorrere per effetto – diretto o indiretto – dell’esercizio dei diritti derivanti dal presente Accordo.
4.4 La Licenziataria garantisce che utilizzerà il Marchio EMEC nel rispetto delle norme di legge e delle prescrizioni del presente Accordo e malleva il Licenziante con riferimento a qualsiasi costo e spesa (incluse quelle legali) in cui questi possa incorrere per effetto dell’utilizzo del Marchio EMEC in caso di inadempimento da parte della Licenziataria del presente Accordo.
Furthermore, within 15 days from the date of termination of the Agreement, Licensee will return any document containing information owned by the Licensor, undertaking in any case not to use it in the future.
4. DECLARATIONS AND WARRANTIES
4.1 The Licensor declares that it is the owner of the EMEC Trademark, that it has full power to use it and that it has all the powers to conclude this Agreement.
4.2 The Licensee declares that it has all powers to enter into this Agreement and declares to comply with the law and the requirements of this Agreement.
4.3 No other warranties, either express or implied, are given by the Licensor under this Agreement. In particular, the Licensor does not warrant that the EMEC Trademark is valid and does not infringe the rights of third parties, and shall not be liable for any costs and expenses (including legal fees) that the Licensee may incur in as a direct or indirect result of performing its rights under this Agreement.
4.4 The Licensee warrants that it will use the EMEC Trademark in accordance with the law and with the provisions of this Agreement and indemnifies the Licensor in respect of any costs and expenses (including legal costs) that the Licensor may incur in as a result of using the EMEC Trademark in the event of the Licensee's breach of this Agreement.
5. CONFIDENZIALITÀ
5.1 Le Parti si impegnano a mantenere riservato e confidenziale i termini e condizioni del presente Accordo, e − nei limiti di quanto previsto dalle vigenti normative − si impegnano a mantenere strettamente riservate le informazioni comunque e in qualunque maniera ricevute ai fini dell'esecuzione del presente Accordo (complessivamente, le "Informazioni Confidenziali") e faranno in modo che tale impegno sia rispettato anche dai rispettivi amministratori, dipendenti, consulenti, aventi causa, ai quali le Informazioni Confidenziali fossero state comunicate.
5.2 Le Parti adotteranno ogni necessaria precauzione ai fini di salvaguardare la riservatezza e segretezza delle Informazioni Confidenziali e di impedire la loro rivelazione a terzi. Resta inteso che le Parti non saranno ritenute inadempienti alle disposizioni di questo articolo per effetto di comunicazioni eseguite in ottemperanza alle disposizioni contenute in qualsiasi norma o regolamento promulgato da autorità governative, amministrative o di controllo aventi giurisdizione sulle Parti in relazione alla esecuzione del presente Accordo ed alle operazioni in esso previste.
6. MODIFICHE E COMUNICAZIONI
6.1 Qualsiasi modifica concernente il presente Accordo dovrà essere concordata per iscritto e sottoscritta dalle Parti.
6.2 Tutte le comunicazioni previste dal presente Accordo dovranno eseguirsi per iscritto ed essere inviate a mezzo posta elettronica certificata ai seguenti indirizzi:
5. CONFIDENTIALITY
5.1 The Parties agree to maintain the terms and conditions of this Agreement strictly reserved and confidential, and – within the limits of the relevant current legal provisions – agree to maintain strictly confidential any information received in any way for the purposes of the execution of this Agreement (jointly referred to as the "Confidential Information") and shall ensure that such obligation is also respected by their respective directors, employees, consultants, assignees, to whom the Confidential Information has been communicated.
5.2 The Parties shall take all necessary precautions to preserve the confidentiality and secrecy of the Confidential Information and to prevent its disclosure to third parties. The Parties shall not be deemed to be in breach of the provisions of this Article as a result of communications made in accordance with the obligations coming from any legal provision issued by governmental, administrative or regulatory authorities having jurisdiction over the Parties in connection with the execution of this Agreement and the related operational activities.
6. AMENDMENTS AND COMMUNICATIONS
6.1 Any amendment to this Agreement shall be agreed in writing and signed by the Parties.
6.2 All communications related to this Agreement must be made in writing and sent by certified e- mail to the following addresses:
- Se alla Licenziante: EMEC S.r.l. Xxxxx Xxxxxxxx Xxxxxxxx XX, 00 00000 – Xxxxxx (XX) | - If to the Licensor: EMEC S.r.l. Xxxxx Xxxxxxxx Xxxxxxxx XX, 00 00000 – Xxxxx (XX) To the attention of XXXXXXX XXXXXX Email: xxxxxxx.xxxxxx@xxxx.xx |
- Se alla Licenziataria: [●] Via [●], [●] [●] – [●] Attenzione di [●] Email: [●] | - If to the Licensee: [●] Via [●], [●] [●] – [●] To the attention of: [●] Email: [●] |
7. VARIE | 7. MISCELLANEOUS |
7.1 Il presente Accordo sostituisce qualsivoglia accordo anteriore tra le Parti, avente il medesimo oggetto. Nessun accordo o intesa che modifichi, integri o estenda il presente Accordo sarà vincolante per ciascuna delle Parti a meno che non sia previsto diversamente per iscritto e sia firmato dal rappresentante debitamente autorizzato di ciascuna Parte interessata. Qualora una o più disposizioni del presente Accordo dovessero essere ritenute non valide, la restante parte del presente Accordo non ne risulterà pregiudicata, rimanendo in vigore. | 7.1 This Agreement supersedes any prior agreement between the Parties on the same subject matter. No agreement or understanding amending, supplementing or extending this Agreement shall be binding on either Party unless otherwise provided for in writing and signed by the duly authorised representative of each Party. Should any provision of this Agreement be held invalid, the remaining provisions of this Agreement shall remain in force. |
7.2 Il presente Accordo non determina il sorgere di alcuna partnership, joint venture, franchising, agenzia o altro contratto di lavoro fra le Parti. | 7.2 This Agreement shall not create any partnership, joint venture, franchise, agency or other employment contract between the Parties. |
7.3 L’omissione o il ritardo nell’esercitare un diritto derivante dal presente Accordo da parte una delle Parti non potrà valere come rinuncia da parte sua a quel diritto o a qualsiasi altro diritto, né potrà il parziale esercizio di un diritto precludere l’ulteriore esercizio di quello o di qualsiasi altro diritto. Infine, nessuna rinuncia da parte della Licenziante ad agire nei confronti di qualsiasi violazione del | 7.3 The omission or delay of either Party in exercising a right deriving from this Agreement shall not constitute a waiver by either Party of that right or of any other right, nor shall the partial exercise of a right preclude the further exercise of that right or of any other right. Finally, no waiver by the Licensor of any breach of this Agreement by the Licensee shall be deemed to be a waiver of any legal action |
presente Accordo da parte della Licenziataria dovrà ritenersi come una rinuncia ad agire nei confronti di qualsiasi successiva violazione della stessa o di altre disposizioni. | against any subsequent breach of this Agreement or of any other provision of this Agreement. |
7.4 La Licenziataria non potrà cedere né trasferire a terzi per legge o in altro modo i propri diritti e le proprie obbligazioni derivanti dal presente Accordo senza previo consenso scritto da parte della Licenziante. Quest’ultima potrà, senza consenso da parte della Licenziataria o senza darne a questa preavviso, cedere i propri diritti ed obblighi nascenti dal presente Accordo. | 7.4 The Licensee may not assign or transfer its rights and obligations under this Agreement to any third party, by law or otherwise, without the prior written consent of the Licensor. The Licensor may, without Licensee's consent or notice thereof, assign its rights and obligations under this Agreement. |
7.5 Le Parti dichiarano che tutte le clausole del presente Accordo sono state oggetto di trattativa, e che per l’effetto le disposizioni degli artt. 1341 e 1342 cod. civ non troveranno applicazione. | 7.5 The Parties declare that all the clauses of this Agreement have been the subject of negotiations and that the provisions of Articles 1341 and 1342 of the Italian Civil Code will not apply. |
7.6 Le Parti dichiarano di essere a conoscenza della normativa vigente in materia di responsabilità amministrativa delle società, in particolare, di quanto previsto dal D. Lgs. 231/2001, e si obbligano ad agire nel pieno rispetto del D. Lgs. 231/2001 e delle sue eventuali successive integrazioni e modifiche e a svolgere la propria attività secondo modalità idonee ad evitare il verificarsi di fatti illeciti rilevanti ai sensi del citato decreto.
7.6 The Parties declare that they are aware of the provisions in force regarding the administrative liability of companies, in particular, of the provisions of Legislative Decree 231/2001, and they undertake to act in full compliance with Legislative Decree 231/2001 and any related subsequent amendment, and to carry out their activities in a manner suitable to avoid the occurrence of significant unlawful actions pursuant to the aforementioned decree.
8. PRIVACY
8.1 Le Parti si impegnano reciprocamente a rispettare le disposizioni contenute nel Regolamento (UE) 2016/679 sulla Protezione dei Dati Personali del 27 aprile 2016 (di seguito, il “GDPR”), comprese quelle relative alla raccolta e al trattamento dei dati personali e gli obblighi previsti dalle disposizioni di legge e dai regolamenti in vigore nei limiti della normativa applicabile.
8.2 In relazione ai dati personali che sono soggetti alle disposizioni stabilite dal GDPR, le Parti si impegnano reciprocamente affinché le proprie politiche sulla privacy siano portate a conoscenza dell’altra Parte e dei loro dipendenti.
8.3 Per quanto di rispettiva competenza, le Parti riconoscono che i dati personali propri e/o dei propri dipendenti e/o collaboratori, coinvolti nelle attività di esecuzione del presente Accordo, potranno essere comunicati all’altra Parte e da quest’ultima trattati in qualità di titolare del trattamento per le sole finalità che siano strettamente funzionali all’esecuzione dello stesso Accordo.
8. PRIVACY
8.1 The Parties mutually undertake to comply with the provisions contained in Regulation (EU) 2016/679 on the Protection of Personal Data of 27 April 2016 (hereinafter referred to as the "GDPR"), including those relating to the collection and processing of personal data and the obligations laid down in the provisions of the law and regulations in force, within the limits of the applicable legislation.
8.2 With regards to personal data that are subject to the provisions set out by the GDPR, the Parties mutually undertake to ensure that their privacy policies are brought to the attention of the other Party and their employees.
8.3 As far as either of them is concerned, the Parties acknowledge that their own personal data and/or that of their employees and/or collaborators, involved in the activities of execution of this Agreement, may be communicated to the other Party and processed by the latter as data controller for the sole purposes that are strictly functional to the execution of this Agreement.
8.4 La Licenziataria si impegna a mantenere la Licenziante indenne da qualsiasi responsabilità nei confronti di terze parti in relazione a qualsiasi violazione delle disposizioni connesse alla protezione dei dati di cui sopra, violazione che dovesse risultare essere derivante direttamente o indirettamente dalla sua condotta. | 8.4 The Licensee undertakes to keep the Licensor indemnified against any liability towards third parties in relation to any violation of the above- mentioned data protection provisions, which may result directly or indirectly from the Licensor's conduct. |
9. FORZA MAGGIORE E COVID-19 | 9. FORCE MAJEURE AND COVID-19 |
9.1 Qualora una Parte sia in ritardo o le sia impedita l’esecuzione di qualsiasi delle sue obbligazioni ai sensi del presente Accordo, da un evento, circostanza o causa al di fuori del ragionevole controllo che, per sua natura, non era prevedibile o, se era prevedibile, era inevitabile, tale Parte non sarà ritenuta responsabile né inadempiente per il ritardo o per l’impedimento nell’esecuzione di qualsiasi delle sue obbligazioni ai sensi del presente Accordo (di seguito, la “Forza Maggiore”), fermo restando tuttavia che la Parte la cui esecuzione è impedita o ritardata da tale evento dovrà darne tempestiva comunicazione all’altra. Questo evento può includere, per esempio, epidemie da cui possano derivare carenza materiale di servizi, di strutture, di mano d’opera, di materiali o di attrezzature, l’interruzione o la riduzione significativa dei servizi di trasporto, di fornitura di energia o di materie prime. | 9.1 In case either Party is delayed or prevented from performing any of its obligations under this Agreement by an event, circumstance or cause beyond reasonable control which, by its nature, was not foreseeable or, if foreseeable, was unavoidable, such Party shall not be liable or default for delay or failure to perform any of its obligations under this Agreement (hereinafter, "Force Majeure"), provided, however, that the Party whose performance is prevented or delayed by such event shall promptly notify the other Party. This event may include, for example, epidemics that may result in shortages of services, facilities, labour, materials or equipment, interruption or significant reduction in transportation services, energy supply or raw materials. |
9.2 Se l’evento di Forza Maggiore dura per un periodo di 3 (tre) mesi consecutivi, le Parti sono esonerate dai propri obblighi reciproci e il presente Accordo si riterrà risolto, su preavviso scritto di 30 (trenta) giorni. Una dichiarazione in tal senso non sarà presa in considerazione nel caso in cui tali circostanze di Forza Maggiore cessino di esistere entro un periodo di 2 (due) mesi. | 9.2 If the Force Majeure circumstance lasts for a period of 3 (three) consecutive months, the Parties shall be released from their mutual obligations and this Agreement shall be deemed terminated upon 30 (thirty) days' written notice. A declaration to that effect shall not be taken into account if such Force Majeure circumstances ceases to exist within a period of 2 (two) months. |
9.3 In caso di ritardato o mancato adempimento, da parte del Licenziante, alle obbligazioni di cui al presente Accordo per qualsiasi motivo che sia causato o altrimenti collegato a eventi impeditivi in vario modo connessi al propagarsi dell’epidemia Covid-19 e alle misure di contenimento dell’epidemia adottate dall’autorità nazionale, sovra-nazionale o estera, compresi, a titolo meramente esemplificato, misure di sicurezza adottate a livello nazionale e/o locale, riduzione e/o isolamento del personale, limitazione alla mobilità nel, dal e per il territorio, mancanza o scarsità di materie prime, presenza di casi conclamati e/o sospetti di Covid-19, la Licenziante avrà il diritto di sospendere l’esecuzione delle prestazioni di cui al presente Accordo.
9.3 In the event of delay or failure by the Licensor to comply with its obligations under this Agreement for any reason whatsoever which is caused, or that is otherwise related, to preventing events related in any way to the spread of the Covid-19 epidemic and the epidemic containment measures taken by national, supra-national or foreign authorities, including, by way of example, security measures adopted at national and/or local level, reduction and/or isolation of personnel, limitation of mobility in, from and for the territory, lack or scarcity of raw materials, presence of confirmed and/or suspected cases of Covid-19, the Licensor shall have the right to suspend the performance of the obligations under this Agreement.
10. LEGGE APPLICABILE E FORO COMPETENTE
10.1 Il presente Accordo è disciplinato dalla legge italiana. In caso di contrasto tra il testo italiano e il testo inglese, prevarrà il testo italiano.
10. APPLICABLE LAW AND JURISDICTION
10.1 This Agreement is governed by Italian law. In case of conflict between the Italian text and the English text, the Italian text shall prevail.
10.2 In caso di controversia relativa alla validità, interpretazione, esecuzione e/o violazione del presente Accordo, o comunque connessa al presente Accordo, sarà competente in via esclusiva il Tribunale di Milano.
10.2 In the event of any dispute concerning the validity, interpretation, execution and/or breach of this Agreement, or in any case related to this Agreement, the Court of Milan shall have exclusive jurisdiction.
Data
Date
Per la Licenziante Nome, carica
_Xxxxxxx Xxxxxx, presidente
For the Licensor Name, title
_Xxxxxxx Xxxxxx, presidente
For the Licensee Name, title
Per la Licenziataria Nome, carica