COME USARE IL CONTRATTO DI FRANCHISING
MultiLex
presenta
il
“Contratto di Franchising ITALIANO/INGLESE”
della Collana
#MultiForms
COME USARE IL CONTRATTO DI FRANCHISING
Il Contratto di Franchising Bilingue ITA/ENG (nel seguito, il “Contratto”) può essere facilmente compilato utilizzando gli appositi spazi tratteggiati (“…”) presenti sia nel testo italiano che in quello inglese. Fai attenzione alle note in rosso all’interno del testo.
ISCRIVITI ALLE NOSTRE PAGINE e potrai:
● Scaricare i #MultiDiz: dizionari giuridici tematici, gratuiti e utilissimi per tutti coloro che vogliano cimentarsi nelle traduzioni giuridiche (vedi qui per ulteriori informazioni);
● Scaricare i #MultiForms: modelli contrattuali e atti giuridici gratuiti con testi paralleli ITA/ENG, ITA/DEU, ITA/ESP etc. (vedi qui per ulteriori informazioni);
● Partecipare a #AskMultilex: incontro settimanale di consulenza gratuita. Tu ci chiedi una breve traduzione o una consulenza e noi ti forniamo la traduzione o la risposta in breve tempo (vedi qui per ulteriori informazioni);
● Leggere i post di #MultiBlog, il Blog di MultiLex: cultura, curiosità e storie legate alla Traduzione Giuridica e non solo.
AVVERTENZE
Il Contratto costituisce un mero aiuto nella redazione di uno strumento giuridico avente finalità simili. Rimane inteso che il redattore non potrà basare il proprio lavoro esclusivamente sul testo del Contratto. Infatti, la redazione di un contratto di franchising deve essere affidata ad un professionista del diritto e va sempre verificata prima di poter essere divulgata.
VUOI ACCEDERE ALL’INTERA
BANCA DATI GRATUITA DI MULTILEX?
P.S.: Capita a tutti di sbagliare. Segnalaci errori e suggerisci modifiche e/o integrazioni scrivendo a xxxx@xxxxxxxx.xx oppure contattandoci sulle nostre pagine social.
CONTRATTO DI FRANCHISING Con la presente scrittura privata, da valere a tutti gli effetti di legge, tra: - la Società …, con sede legale in …, via … civico …p. IVA …, in persona del legale rappresentante Sig.ra/Sig. …, nato/a a …, il …, Codice Fiscale …, di seguito, per brevità, anche “Affiliante”, E - la Società …, con sede legale in …, via … civico …p.IVA …, in persona del legale rappresentante Sig.ra/Sig. …, nato/a a …, il …, Codice Fiscale …, di seguito, per brevità, anche “Affiliato”, PREMESSO CHE a. L’Affiliante è una società che opera nel settore di … e dispone di una propria rete per la distribuzione dei | FRANCHISING AGREEMENT By this private agreement, fully binding and enforceable, by and between: - the company …, with registered office in …, VAT no. …, represented by its legal representative Ms./Mr. …, born in …, on …, Tax ID number …, hereinafter referred to as “Franchisor”, AND - the company …, with registered office in …, VAT no. …, represented by its legal representative Ms./Mr. …, born in …, on …, Tax ID number …, hereinafter referred to as “Franchisee”, WHEREAS a. Franchisor is a company operating in the … industry with its own network for the distribution of its |
propri prodotti/servizi; b. È interesse dell’Affiliante ampliare la propria rete distributiva. In particolare, è interesse dell’Affiliante che i propri prodotti/servizi possano essere distribuiti sul mercato di …; c. L’Affiliato è una società che opera nel settore di …, e dispone di un proprio negozio, ubicato in …; d. Tale negozio ha licenza amministrativa per l’esercizio dell’attività commerciale di …; e. L’Affiliato ha avuto occasione di conoscere le caratteristiche dei prodotti/servizi dell’Affiliante, nonché le caratteristiche della rete distributiva dell’Affiliante - in particolare, il suo carattere non esclusivo; f. L’Affiliato ha contezza delle possibilità di commercializzazione di tali prodotti/servizi sul mercato citato sub b.; g. L’Affiliante conserva il pieno diritto di distribuire i propri | products/services; b. Franchisor wishes to expand its distribution network. Specifically, Franchisor wishes to have its products/services distributed in the … market; c. Franchisee is a company operating in the … industry, with its own shop located in …; d. Such shop has an administrative license to operate a …business; e. Franchisee has had the opportunity to become familiar with the features of Franchisor’s products/services as well as Franchisor’s distribution network - specifically, the fact that such network is non-exclusive; f. Franchisee is aware of the possibility of marketing such products/services in the market mentioned in (b), supra.; g. Franchisor holds plenary rights to distribute its own products/services |
prodotti/servizi anche mediante modalità diverse da quelle di franchising, ivi inclusi rivenditori non monomarca; h. La sottoscrizione del presente contratto non muta la natura dell’Affiliante e dell’Affiliato, che restano imprese autonome e indipendenti; i. È interesse dell’Affiliato entrare a far parte della rete di franchising dell’Affiliante, utilizzarne il marchio, avvalersi della pubblicità e del know-how, dell’assistenza dell’Affiliante. convengono e stipulano quanto segue ARTICOLO 1 - PREMESSE 1.1. Le premesse e gli allegati di seguito indicati costituiscono parte integrante e sostanziale del presente contratto. ARTICOLO 2 - OGGETTO DEL | directly, via franchising, as well as via other channels such as multi- brand dealers; h. The execution of this agreement shall not change the parties’ roles and identities as Franchisor and Franchisee; they shall remain autonomous and independent companies; i. Franchisee wishes to join Xxxxxxxxxx’x franchising network, and to avail itself of the trademark, advertising, know-how and assistance of the latter. NOW THEREFORE the parties agree as follows ARTICLE 1 - RECITALS 1.1. The recitals and the attachments noted below are an integral and substantial part of this agreement. ARTICLE 2 – SUBJECT MATTER |
CONTRATTO 2.1. Al fine di ampliare la propria rete commerciale, l’Affiliante concede all’Affiliato, come sopra rappresentata, i diritti di sfruttamento dei propri marchi, denominazione, brevetti, disegni, modelli di utilità, know-how, insegne, diritti di autore. 2.2. Tale concessione di sfruttamento riguarda esclusivamente la vendita dei prodotti/servizi presso il punto vendita. Sono esclusi i diritti di sfruttamento per altri scopi, ivi compreso il commercio di altre tipologie di prodotti/servizi dell’Affiliante. 2.3. Le parti sono entità autonome. È escluso qualsiasi vincolo di subordinazione tra Affiliante e Affiliato. ARTICOLO 3 - OBBLIGHI DELL’AFFILIANTE 3.1. L’Affiliante si impegna a fornire i propri prodotti/servizi all’Affiliato per tutta la durata del rapporto | OF THE AGREEMENT 2.1. For the purposes of expanding its distribution network, Franchisor grants Franchisee, as above represented, the right to use its trademarks, brand name, patents, drawings, utility models, know-how, signage, copyrights. 2.2. Such licence shall refer exclusively to sales of products/services at the point of sale. The granted license shall not be exercised for different purposes, including the marketing of other types of Franchisor’s products/services. 2.3. The parties are independent entities. The relationship between Franchisor and Franchisee shall not be construed as employment. ARTICLE 3 – FRANCHISOR’S OBLIGATIONS 3.1. Franchisor undertakes to supply its products/services to Franchisee throughout the contractual |
contrattuale, accettando tutti gli ordini che gli saranno trasmessi dall’Affiliato, compatibilmente con la propria capacità produttiva. 3.2. L’Affiliante si impegna a dare tempestiva comunicazione all’Affiliato su possibili variazioni dei prodotti/servizi individuati nel presente contratto (o nell’allegato …). 3.3. L’Affiliante, sulla scorta della propria esperienza aziendale, fornirà all’Affiliato consulenza in tema di pubblicità e miglior conoscibilità del punto vendita e dei prodotti/servizi in esso venduti. Tale consulenza è a carattere oneroso. 3.4. L’Affiliante comunicherà all’Affiliato i dati utili, derivanti dalle proprie risultanze statistiche, al fine della migliore quantificazione degli ordini, sia in termini di tipologia di prodotti/servizi che in termini di quantità degli stessi. ARTICOLO 4 - OBBLIGHI DELL’AFFILIATO | relationship, and to accept all the orders submitted to it by Franchisee, as Franchisor’s output capacity allows. 3.2. Franchisor undertakes to promptly notify Franchisee of possible changes in the products/services indicated in this agreement (or in the attachment …). 3.3. Franchisor, based on its experience in the industry, shall provide support to Franchisee with regards to advertising and greater visibility for the point of sale and the products/services sold. Such support shall be on a fee basis. 3.4. Franchisor shall provide statistically based information to Franchisee to assist Franchisee in placing orders, both in terms of product/service type, and in terms of quantity. ARTICLE 4 – FRANCHISEE’S OBLIGATIONS |
4.1. L’Affiliato conserva piena autonomia imprenditoriale. Pertanto, sopporterà in proprio tutti i rischi dell’attività connessa al presente contratto. È fatto obbligo all’Affiliato di indicare ai propri clienti la sua qualità di impresa indipendente rispetto all’Affiliante nello svolgimento della propria attività. 4.2. È onere dell’Affiliato ottemperare agli adempimenti amministrativi, fiscali e comunque previsti dalla legge in materia di distribuzione, vendita al dettaglio e commercio (come ad esempio licenze ed autorizzazioni, o iscrizione ad albi). 4.3. Prima dell'inizio delle attività, l'Affiliato dovrà corrispondere all'Affiliante le spese d'ingresso pari ad euro … 4.4. L'Affiliato dovrà inoltre corrispondere all'Affiliante una percentuale (royalty) pari al …% commisurata al giro d'affari realizzato dal medesimo; l'Affiliato si impegna a realizzare un incasso minimo annuo | 4.1. Franchisee shall maintain its business autonomy. Consequently, Franchisee shall bear all risks connected with the activity contemplated herein. In exercising such activity, Franchisee shall disclose to its customers that it operates independently of Franchisor. 4.2. Franchisee shall comply with all administrative, tax and statutory regulations applicable to distribution, retail sales and commerce (such as licenses and permits, or enrolment in legal registers). 4.3. Prior to commencing its activity, Franchisee shall pay Franchisor an entrance fee of Euro … 4.4. Franchisee shall also pay Franchisor royalties equal to …% of Franchisee’s turnover; Franchisee undertakes to reach a minimum annual turnover of Euro … |
pari ad euro … 4.5. L’Affiliato può acquistare e mettere in vendita esclusivamente i prodotti/servizi forniti dall’Affiliante. 4.6. L’Affiliato accetta la facoltà dell’Affiliante di poter modificare i prodotti/servizi distribuiti in corso di rapporto. In caso di modifiche di prodotti/servizi, l’Affiliante ne darà preavviso all’Affiliato. 4.7. È obbligo dell’Affiliato mantenere il punto vendita aperto secondo il normale orario lavorativo della zona in cui è situato, nonché ben fornito di prodotti/servizi. 4.8. Il prezzo al pubblico dei prodotti/servizi sarà stabilito dall’Affiliante (ovvero, alternativamente: Il prezzo al pubblico dei prodotti/servizi non può essere in contrasto con la strategia commerciale dell’Affiliante e sarà concordato con quest’ultimo). 4.9. È fatto divieto all’Affiliato di alienare ad altri rivenditori i prodotti/servizi rimasti invenduti. 4.10. L’Affiliato si impegna a pagare i | 4.5. Franchisee may only purchase and sell the products/services provided by Franchisor. 4.6. Franchisee acknowledges Franchisor’s right to change the distributed products/services over the course of the contractual relationship. Franchisor shall provide Franchisee advance notice of any such change. 4.7. It is Franchisee’s obligation to keep the point of sale open during the normal working hours of the locality, and to keep it well-stocked with the products, and all services available. 4.8. The retail price of the products/services shall be determined by Franchisor (or, alternatively: The retail price of the products/services may not conflict with Franchisor’s business strategy and shall be agreed upon with the latter). 4.9. Franchisee may not sell unsold products/services to other retailers. 4.10. Franchisee undertakes to pay for |
prodotti/servizi forniti alle scadenze concordate. 4.11. Con cadenza semestrale, con appositi report, l’Affiliato comunicherà all’Affiliante tutti i dati e le informazioni commerciali utili alla commercializzazione e lo sviluppo dei prodotti. In tali report saranno altresì comunicati andamento delle vendite, l’indice di gradimento dei prodotti da parte della clientela, i prezzi di vendita e le rimanenze. 4.12. L’Affiliato si impegna a non modificare la sede del punto vendita senza autorizzazione scritta dell’Affiliante, nonché a mantenere gli standard qualitativi del proprio negozio ai livelli necessari per la tutela dell’immagine del prodotto posto in vendita. Eventuali modificazioni dell’allestimento e degli arredi del locale dovranno essere preventivamente approvate dall’Affiliante per iscritto. 4.13. L’Affiliato è tenuto alla sostituzione delle attrezzature e delle | any products/services provided by the established deadlines. 4.11. Every six months, Franchisee shall send Franchisor reports containing any business data or information that might be useful for marketing and development the products/services contemplated hereunder. Such reports shall also contain information on sales performance, customer satisfaction with the products/services, sale prices and inventory. 4.12. Franchisee shall not move the point of sale absent Franchisor’s written authorisation and shall maintain quality standards at the location sufficient to ensure the protection of the sold products/services. Any changes in the fittings or décor of the office/shop shall be approved in writing and in advance by Franchisor. 4.13. Franchisee shall replace the equipment and the shop windows in |
vetrine secondo le modalità e i tempi definiti dall’Affiliante. I costi relativi restano a carico dell’Affiliato stesso. 4.14. L’Affiliato si impegna a trasmettere una pianta completa dei propri locali all’Affiliante. L’Affiliante potrà far redigere un progetto di ristrutturazione ed arredamento da parte di architetto di propria fiducia. I costi per l’attività di progettazione sono a carico dell’Affiliato. 4.15. Gli arredi, i mobili, l’attrezzatura per le vetrine e in genere tutto ciò che è destinato a caratterizzare il locale potranno essere acquistati dall’Affiliato esclusivamente dall’Affiliante o da ditte di fiducia da quest’ultimo indicate. 4.16. L’Affiliato dichiara di essere proprietario/conduttore dei locali come da titolo di proprietà/contratto di affitto che si allega (all. …). La perdita della disponibilità dei locali da parte dell’Affiliato comporterà il diritto dell’Affiliante alla richiesta di risarcimento dei danni subiti in sua conseguenza. | the manner, and according to the frequency set by Franchisor. Costs therefor shall be borne by Franchisee. 4.14. Franchisee shall send a detailed floor plan of its premises to Franchisor. Franchisor may have its own architect generate a remodelling and interior-design plan. Costs for such design activities shall be borne by Franchisee. 4.15. Furniture, shop windows equipment and, in general, all fittings for the shop may be only purchased by Franchisee from Franchisor or companies identified and vetted by the latter. 4.16. Franchisee warrants it is the owner/tenant of the premises, as per attached deed/lease (attachment …). Should Franchisee lose possession of the premises, Franchisor shall be entitled to any damages it incurred as a consequence of such loss. |
4.17. È obbligo dell’Affiliato rispettare la vigente normativa in materia di igiene, sanità e sicurezza del punto vendita. 4.18. L’Affiliato dovrà contraddistinguere, con i segni identificativi dell’Affiliante, il solo Punto vendita oggetto del presente contratto. 4.19. Il know-how trasmesso dall’Affiliante sarà utilizzato dall’Affiliato nel rispetto delle direttive impartite dall’Affiliante e, in ogni caso, delle norme a tutela della libertà di concorrenza nel mercato. 4.20. In ordine al personale assunto dall’Xxxxxxxxx, lo stesso dovrà essere adeguato nel numero al punto vendita. Inoltre l’abbigliamento e la formazione (in particolare la conoscenza dei prodotti/servizi dell’Affiliante) saranno verificate dall’Affiliante in corso di rapporto. 4.21. Il personale del negozio rimarrà alle dipendenze esclusive dell’Affiliato. | 4.17. Franchisee shall comply with any health and safety regulations applicable to the point of sale. 4.18. Franchisee may only use Franchisor’s trademarks and other identifiers for the point of sale subject to this agreement. 4.19. Any know-how disclosed by Franchisor may only be used by Franchisee as instructed by Franchisor and, in a manner that complies with all antitrust and free-market regulations. 4.20. The number of staff members employed by Franchisee shall be appropriate for the point of sale. Additionally, their attire and training (especially their knowledge of Franchisor’s products/services) shall be assessed by Franchisor at various points during the contractual relationship. 4.21. The shop staff shall be employed exclusively by Franchisee. To wit, |
In particolare, il pagamento degli oneri retributivi, fiscali e contributivi, nonché l’adempimento di tutti gli obblighi di legge relativi al personale assunto sono a carico e cura dell’’Affiliato, il quale si impegna a manlevare e tenere indenne l’Affiliante da ogni pretesa dei propri dipendenti. 4.22. È a carico dell’Affiliato il pagamento di ogni imposta e tassa relativa alla fornitura dei prodotti/servizi da parte dell’Affiliante (importazione, magazzino, vendita), così come l’ottenimento delle relative licenze. 4.23. Inoltre, l’Affiliato dovrà verificare la rispondenza dei prodotti/servizi alle normative in vigore nella zona di esclusiva, e che i marchi utilizzati non violino diritti di proprietà industriale altrui. 4.24. L’Affiliato si impegna a stipulare (o, alternativamente: ha stipulato) polizza che assicuri il punto vendita contro i danni provocati da furti, incendi, tumulti popolari, nonché polizza per la | Franchisee shall be liable for the payment of wages, taxes and social security contributions for such personnel, as well as for compliance with all the labour laws. Further, Franchisee shall hold Franchisor harmless against any claim by Xxxxxxxxxx’x employees. 4.22. Franchisee shall be liable for the payment of any tax or duty pertaining to Franchisor’s provision of products/services (import, stocking, sale), as well as for securing the relevant licenses. 4.23. Further, Franchisee shall assess whether the products/services comply with all rules and regulations in effect in the assigned area, and whether the trademarks used breach any third-party industrial-property right. 4.24. Franchisee undertakes to obtain (or alternatively: has obtained) coverage to insure the point of sale against any damages caused by theft, fire and civil unrest, as well as a liability policy with |
responsabilità civile per i danni causati a persone o cose. ARTICOLO 5 - ESCLUSIVA E PATTO DI NON CONCORRENZA 5.1. L’Affiliante non concederà altre licenze di franchising per i medesimi prodotti/servizi nella zona di esclusiva, per tutta la durata del rapporto. 5.2. L’Affiliato, d’altro lato, non svolgerà attività in concorrenza con l’Affiliante o con altri membri della rete di affiliazione, ivi compresa la promozione o la vendita di prodotti/servizi concorrenziali con quelli oggetto dell’affiliazione. Al riguardo, si allega la lista dei principali concorrenti dell’Affiliante (all. …), da aggiornarsi ad ogni nuovo ingresso di competitor nel mercato. 5.3. L’Xxxxxxxxx s’impegna a rispettare il presente patto di non concorrenza anche per il periodo di un anno dalla scadenza del contratto, pena il pagamento di penale pari ad euro … e | coverage for both personal injury and third-party property damage. ARTICLE 5 – EXCLUSIVITY AND NON-COMPETE CLAUSE 5.1. Franchisor shall not grant additional franchising licenses for the same products/services in the assigned area, throughout the contract period. 5.2. Franchisee, for its part, shall not carry out any activity in competition with Franchisor or with other members of the franchising network, including by advertising, marketing, or selling competing products/services. A list of Franchisor’s main competitors is attached hereto (attachment …); it shall be updated any time a new competitor joins the market. 5.3. Franchisee undertakes to comply with this non-compete clause throughout the contract period, as well as for one year following the end of this agreement. Liquidated damages for |
salvo il risarcimento del maggior danno. ARTICOLO 6 - ZONA DI ESCLUSIVA 6.1. L’Affiliato potrà svolgere la propria attività in franchising solo ed esclusivamente nell’area dei comuni/regioni … (elenco dei comuni/regioni), e meglio evidenziata nella mappa che si allega (all. …). 6.2. È diritto dell’Affiliante estendere o limitare l’area entro la quale l’Affiliato dovrà svolgere la sua attività. In caso di mancata accettazione delle modifiche da parte dell’Affiliato, lo stesso avrà la facoltà di recedere dal presente contratto. ARTICOLO 7 - VERIFICHE 7.1. L’Affiliante potrà, in ogni momento, procedere a verifiche al fine di constatare se le merci offerte in vendita dall’Affiliato siano quelle | breaching the non-compete clause are set at Euro …, without prejudice to the right to seek greater damages at law. ARTICLE 6 – ASSIGNED AREA 6.1. Franchisee may carry out its activity under the franchising only in the area encompassing the following municipalities/regions … (list of municipalities/regions), as better identified in the map attached hereto (attachment …). 6.2. Franchisor may expand or limit the area within which Franchisee shall carry out its activity. Should Franchisee not accept such modification, it shall have the right to withdraw from this agreement. ARTICLE 7 - ASSESSMENTS 7.1. Franchisor may, at any time, conduct audits aimed at assessing whether the goods marketed by Franchisee are those authorised by |
autorizzate dall’Affiliante. 7.2. Allo stesso modo, l’Affiliante potrà verificare che il personale addetto alle vendite sia stato formato, in particolare nel comportamento ed abbigliamento al fine di tutelare l’immagine aziendale dell’Affiliante. 7.3. Le verifiche di cui al comma precedente, tese a verificare la rispondenza con le esigenze dell’immagine aziendale dell’Affiliante, riguarderanno ugualmente la gestione e organizzazione del negozio. ARTICOLO 8 - DURATA DEL CONTRATTO 8.1. Il presente contratto avrà durata di anni …, e cioè dal … al … 8.2. Almeno … mesi prima della data di cessazione del presente contratto, le parti inizieranno la verifica delle condizioni per l’eventuale rinnovo dello stesso. 8.3. In caso di mancato raggiungimento di un accordo per il rinnovo del contratto, quest’ultimo si intenderà | Franchisor. 7.2. Likewise, Franchisor may verify whether the sales staff have been properly trained, especially in terms of their attire and conduct, in order to protect Franchisor’s corporate image. 7.3. The assessments set forth in the foregoing paragraph, aimed at assessing whether Franchisor’s corporate image has been safeguarded, shall encompass the management and organisation of the shop. ARTICLE 8 - DURATION 8.1. This agreement shall be in effect for a term of … years, from … to … 8.2. The parties shall begin evaluating whether to renew the agreement at least … months prior to its end date. 8.3. If the parties do not come to terms on a renewal, the agreement shall be deemed terminated as of the date |
risolto alla data indicata. 8.4. L’Affiliato rinuncia sin da ora alla richiesta di qualsiasi indennità o provvigione in caso di cessazione del contratto, avendo contezza del fatto che il presente accordo regola integralmente ogni aspetto economico del rapporto. 8.5. Alla cessazione del contratto, l’Affiliato non potrà più utilizzare i segni distintivi dell’Affiliante o il suo know-how, e quanto altro precisato all’articolo 2 del presente accordo. 8.6. Xxx continuasse ad utilizzare tali segni distintivi o know-how, l’Affiliato sarà tenuto per ciascun giorno di violazione del predetto obbligo al pagamento della somma di euro … in favore dell’Affiliante, salvo il risarcimento del maggior danno. 8.7. Ogni materiale pubblicitario e documento recante il Marchio sarò restituito immediatamente dall’Affiliato alla cessazione del contratto. 8.8. L’Affiliato dovrà altresì rimuovere | noted above. 8.4. Franchisee herewith waives any claim for compensation or commissions if the contract terminates. Franchisee stipulates that the instant agreement governs all economic aspects of this contractual relationship. 8.5. Upon termination of the agreement, Franchisee will no longer be entitled to use the marks identifying Franchisor or its know-how, nor anything else specified in article 2. 8.6. Should Franchisee continue to use such identifying marks or know-how, Franchisee shall pay Franchisor liquidated damages of … Euro for each day it breaches the above rule, without prejudice to the right to seek greater damages at law. 8.7. Advertising material and any document bearing Franchisor’s trademark shall be promptly returned by Franchisee upon termination of the agreement. 8.8. Franchisee shall further remove |
gli arredi e quanto altro presente in negozio. 8.9. L’Affiliato dovrà inviare all’Affiliante un inventario dei prodotti invenduti giacenti presso i propri magazzini, a seguito della cessazione del presente contratto, al fine di consentire all’Affiliante l’esercizio della facoltà di acquistare le rimanenze dei prodotti. La decisione dell’Affiliante va comunicata entro un mese dal ricevimento dell’inventario. ARTICOLO 9 - VIZI DEI PRODOTTI/SERVIZI 9.1. L’Affiliato ha l’obbligo di denunciare eventuali difetti dei prodotti/servizi entro il termine di giorni 30 (trenta) giorni dalla data in cui i prodotti/servizi gli saranno pervenuti. 9.2. Previa verifica della sussistenza dei vizi lamentati, l’Affiliante sostituirà i prodotti di cui si tratta, rimborsando i costi del trasporto sopportati dall’Affiliato (o, alternativamente: i costi del trasporto resteranno a carico dell’Affiliato). | the fittings and any other item in the shop. 8.9. Franchisee shall additionally send Franchisor an inventory of unsold products stocked in its warehouses, upon termination of this agreement, so as to allow Franchisor to exercise its right to purchase such inventory. Franchisor’s decision shall be communicated within one month of receipt of the inventory. ARTICLE 9 – PRODUCT/SERVICE DEFECTS 9.1. Franchisee shall report any defect in the products/services within 30 (thirty) days of receipt. 9.2. If the return/complaint is deemed meritorious, Franchisor shall replace the above products and refund Franchisee any transportation costs incurred (or alternatively, transportation costs shall be borne by Franchisee). |
ARTICOLO 10 - TUTELA DEL MARCHIO E OBBLIGHI 10.1. L’Affiliato potrà utilizzare il marchio solo in relazione alla commercializzazione dei prodotti/servizi oggetto del presente contratto. 10.2. Ogni modalità, stile, forma, colore e dimensione di utilizzo del marchio saranno di volta in volta preventivamente autorizzati dall’Affiliante per iscritto. 10.3. L’Affiliato comunicherà all’Affiliante, fornendo tutte le utili informazioni, ogni violazione o tentativo di violazione del marchio da parte di un terzo nonché ogni intrapresa o minacciata azione giudiziaria riguardante l’uso del marchio. ARTICOLO 11 - OBBLIGO DI RISERVATEZZA 11.1. L’obbligo di riservatezza inizia | ARTICLE 10 – PROTECTION OF THE TRADEMARK AND OBLIGATIONS 10.1. Franchisee may utilize the trademark solely to market the products/services subject to this agreement. 10.2. All trademark formats, styles, shapes, colours and sizes shall be authorised in writing by Franchisor in advance on a case by case basis. 10.3. Franchisee shall report to Franchisor any trademark infringement or attempted infringement by any third party and provide all useful information related thereto, as well as any legal proceedings instituted or threatened with regard to the use of the trademark. ARTICLE 11 – DUTY OF CONFIDENTIALITY 11.1. The duty of confidentiality shall |
alla stipula del contratto e prosegue dopo la cessazione del presente accordo. 11.2. In particolare, ciascuna parte si impegna a non divulgare e a non utilizzare, se non per le finalità del presente accordo, a titolo esemplificativo e non esaustivo, le informazioni quali prezzi, costi, le informazioni tecniche, i dati pubblicitari o finanziari, il know-how, progetti e strategie, informazioni commerciali, adottando le misure necessarie per garantire e tutelare la natura confidenziale di tali informazioni. ARTICOLO 12 – DIVIETI 12.1. Il presente contratto non può essere ceduto o trasferito a terzi, salvo preventivo consenso scritto dell’Affiliante. 12.2. Tale divieto vige anche in caso di trasferimento d’azienda o ramo d’azienda. 12.3. L’Affiliato che intenda operare | be effective from the moment this agreement is executed and it shall continue after the termination of same. 11.2. Specifically, each party undertakes not to disclose or utilise – except for the purposes of this agreement – by way of example but not limited to, information such as prices, costs, technical information, advertising or financial data, know-how, projects and strategies, commercial information, by adopting all necessary safeguards to ensure and protect the confidentiality of such information. ARTICLE 12 – PROHIBITIONS 12.1. This agreement may not be assigned or transferred to third parties, save when approved in writing in advance by Franchisor. 12.2. Such restriction likewise applies in case of the sale of the business or of a branch thereof. 12.3. Should Franchisee wish to assign |
una cessione o trasformazione o mutamento di titolarità dell’attività oggetto del presente accordo, dovrà comunicare all’Affiliante, con preavviso di 90 giorni, le proprie intenzioni e le offerte ricevute. Qualora l’offerta dell’Affiliante corrisponda alla migliore, lo stesso prevarrà sugli altri offerenti. 12.4. L’Affiliante si riserva la facoltà di recedere dal contratto nel caso delle cessioni, trasformazioni o mutamento di titolarità visti sopra. Nello specifico, l’Affiliante potrà recedere dal contratto nel caso di affitto di azienda o di ramo di azienda, fusione, trasformazione, cessione o modifica della forma societaria della società affiliata, mutamento della titolarità della maggioranza delle quote o azioni dell’Affiliato, mutamento dei vertici societari dell’Affiliato. 12.5. È esclusa qualsiasi richiesta di indennità da parte dell’Affiliato a seguito dell’esercizio del diritto di recesso da parte dell’Affiliante. 12.6. È fatto inoltre espresso divieto | or transform, or change the ownership of the activity subject to this agreement, shall notify the Franchisor, with a 90-day notice, of its intention and the offers it has received. Franchisor shall prevail over any bid of equal or lesser value than its own. 12.4. Franchisor reserves the right to withdraw from the agreement in case of the above-mentioned assignments, transformations or changes in the ownership. Specifically, Franchisor may withdraw from the agreement due to: lease of business or of a branch of same, merger, assignment or change in Franchisee’s corporate form, change in the ownership of the majority of the quotas or shares in Franchisee’s company, change in Franchisee management. 12.5. Franchisee shall have no claim for damages or compensation following Franchisor’s exercise of the right of withdrawal. 12.6. Furthermore, Franchisee may not |
all’Affiliato di aprire un negozio in concorrenza nella zona di esclusiva, di subaffittare il negozio, di sub- affiliazione, di cessione della gestione della sua azienda. ARTICOLO 13 - FORZA MAGGIORE 13.1. Le parti non potranno essere considerate inadempienti, qualora l’inadempimento sia dovuto a cause di forza maggiore quali scioperi, inondazioni, incendi, terremoti, guerre, embarghi, insurrezioni e qualunque altra causa imprevedibile e indipendente dalle parti. 13.2. L’inadempimento potrà essere configurato in quei casi in cui tali eventi ne rendano l’esecuzione più difficile o più onerosa, e non impossibile. ARTICOLO 14 - RISOLUZIONE DEL CONTRATTO 14.1. Il contratto si risolverà di diritto in caso di detenzione da parte | open a competing shop in the assigned area, sublease the shop, sub-franchise or assign the management of its business. ARTICLE 13 – FORCE MAJEURE 13.1. Neither party shall be deemed in breach should their performance be hindered or rendered impossible by events of force majeure such as strikes, flooding, fires, earthquakes, wars, embargoes, uprisings or any other unforeseeable reason outside the parties’ control. 13.2. Breach may lie, however, where force majeure renders a party’s performance more difficult or more burdensome, but not impossible. ARTICLE 14 – TERMINATION OF THE AGREEMENT 14.1. The agreement shall be terminated as a matter of law where |
dell’Affiliato di merci non autorizzate dall’Affiliante, con salvezza del diritto al risarcimento dei danni. 14.2. Ugualmente il contratto si intenderà risolto in caso di fallimento o sottoposizione a procedure concorsuali, messa in liquidazione della società, insolvenza, cessazione dell’attività commerciale da parte dell’Affiliato. 14.3. Previa diffida ad adempiere entro 15 giorni, comporteranno inoltre la risoluzione di diritto del contratto gli inadempimenti in ordine alla ristrutturazione e riallestimento del negozio in secondo le direttive dell’Affiliante, al pagamento delle merci fornite, al mantenimento di valida licenza commerciale, all’utilizzo delle insegne e del materiale pubblicitario autorizzati dall’Affiliante, al rispetto della propria zona esclusiva e del patto di non concorrenza, alla trasmissione dei report semestrali. | Franchisee possesses goods that have not been authorised by Franchisor, without prejudice to the right of compensation of any related damages. 14.2. Likewise, the agreement shall automatically terminate if Franchisee declares bankruptcy or undergoes bankruptcy proceedings, winding up proceedings, becomes insolvent or ends its business. 14.3. Moreover, the agreement shall be regarded as terminated as a matter of law, following a demand to comply within 15 days, for any breach regarding restructuring and remodelling the shop according to Franchisor’s instructions, payment on goods supplied, maintaining a valid business license, using signage and advertising material authorised by Franchisor, compliance with Franchisee’s assigned area and the non-compete clause, and delivery of the biannual reports. |
ARTICOLO 15 - MODIFICHE 15.1. Nessuna aggiunta o modifica al presente contratto sarà considerata valida se non fatta per iscritto. ARTICOLO 16 - LEGGE APPLICABILE 16.1. Il presente contratto sarà disciplinato dalla legge italiana. Ugualmente saranno disciplinati dalla legge italiana le vendite, gli acquisti e qualunque altro accordo con esso connesso. ARTICOLO 17 - CLAUSOLA ARBITRALE 17.1. Le controversie derivanti dal presente contratto saranno devolute ad un collegio arbitrale. Tale collegio sarà formato da tre membri, due dei quali nominati dalle parti (uno per parte) ed il terzo dai due arbitri così nominati o, in difetto di accordo, dal Presidente del Tribunale di … | ARTICLE 15 - AMENDMENTS 15.1. No addition or amendment to this agreement shall be valid unless in writing. ARTICLE 16 – GOVERNING LAW 16.1. This agreement shall be governed by Italian law. Likewise, Italian law shall govern sales, purchases and any other related agreement. ARTICLE 17 – ARBITRATION CLAUSE 17.1. Any dispute arising from this agreement shall be brought before an arbitration panel. The panel shall be composed of three members, two of whom appointed by the parties (one by each party). The third member shall be chosen by the members appointed by the parties or, if the members cannot agree, by the Presiding Judge of the |
17.2. Il procedimento arbitrale seguirà le norme del codice di procedura civile italiano. Gli arbitri decideranno secondo diritto. ARTICOLO 18 – PRIVACY 18.1. Le parti prestano reciprocamente il proprio consenso al trattamento dei propri dati personali, necessari per l’esecuzione del presente contratto. ARTICOLO 19 - LINGUA PREVALENTE 19.1. Il presente contratto è redatto in italiano con testo a fronte in inglese. In caso di contrasto tra le due versioni, quella italiana prevarrà. Luogo …, data … Affiliante | Court of … 17.2. The arbitration proceedings shall follow the Rules of Italian Civil Procedure. The arbitration panel shall make a determination by applying the law. ARTICLE 18 – PRIVACY 18.1. The parties give their mutual consent to the processing of their personal information, as it is necessary for their respective performances under this agreement. ARTICLE 19 – PREVAILING LANGUAGE 19.1. This agreement has been drafted in Italian with a parallel English text. In case of conflict between the two versions, the Italian text shall prevail. Place …, date … Franchisor |
Affiliato Ai sensi degli artt. 1341 e 1342 c.c., l’Affiliato approva espressamente le seguenti clausole … (indicare gli articoli soggetti a doppia approvazione) … … Luogo …, data … Affiliante Affiliato Allegati: a. Documento contenente i dati relativi all’Affiliante; b. Descrizione della rete di vendita, con lista degli affiliati e dei punti vendita; x. Xxxxxx utilizzati, con gli estremi della registrazione o richiesta di | Franchisee Pursuant to Articles 1341 and 1342 of the Italian Civil Code, Franchisee expressly approves the following clauses … (insert those articles for which a double approval is necessary) … … Place …, date … Franchisor Franchisee Attachments: a. Document containing data pertaining to Franchisor; b. Description of the franchising network, including a list of franchisees and points of sale; c. Utilised trademarks, including details of the registration or |
registrazione; d. Elenco dei prodotti/servizi oggetto di franchising; e. Mappa zona di esclusiva; f. Contratto di locazione/atto di proprietà; g. Polizza danni; h. Polizza responsabilità civile; i. Elenco concorrenti. | registration application; d. List of products/services subject to franchising; e. Map of the assigned area; f. Lease agreement/deed; g. Insurance policy against damages; h. Civil liability insurance policy; i. List of competitors. |