ed Equity 9 1. Elementi essenziali del contratto pag. 9 1.1. Introduzione pag. 9
I. CONTRACT LAW – CONTRATTUALISTICA COMPARATA NEL COMMON LAW E NEL CIVIL LAW ITALIANO
ed Equity | 9 | |
1. Elementi essenziali del contratto | pag. | 9 |
1.1. Introduzione | pag. | 9 |
Introduzione – Common Law
1.2. Elementi essenziali nel
pag.
2.1. Xxxxxxxxxx ed efficacia del contratto nel diritto italiano pag. 13
2.1.1. Nullità pag. 13
2.1.2. Annullamento pag. 14
2.1.3. Condizione sospensiva
e risolutiva pag. 14
2.1.4. Scadenza pag. 14
2.1.5. Recesso unilaterale pag. 14
2.1.6. Rescissione pag. 14
diritto italiano pag. 9
1.3. Elementi essenziali nel
common law pag. 10
1.3.1. Accordo: Offerta ed Accettazione – Agreement:
Offer and Acceptance pag. 10
1.3.1.1. Offerta e Sollecitazione – Offer and
Invitation to Treat pag. 10
1.3.2. Corrispettivo – Consi-
deration pag. 10
1.3.3. Intenzione – Intention pag. 11
1.3.4. Esempi nella giurispru-
denza del common law pag. 11
1.3.5. Forma e Termini –
Form and Terms pag. 12
1.3.5.1. Termini espressi –
Express Terms pag. 12
1.3.5.2. Termini impliciti –
Implied Terms pag. 13
1.3.6. Esempi nella giurispru-
denza del common law pag. 13
2. Estinzione del Contratto –
Ending a Contract pag. 13
2.1.7. Risoluzione del
contratto pag. 14
2.2. Estinzione del contratto
nel common law pag. 14
2.2.1. Nullità e Annullabili- tà–Voidness and Voidabi-
lity pag. 15
2.2.1.1. Esempi nella giuri-
sprudenza del common law pag. 15
2.2.2. Inapplicabilità e inefficacia –
Unenforceability and Ineffectiveness | pag. | 15 |
2.2.2.1. Esempi nella giuri- sprudenza del common law | pag. | 15 |
2.2.3. Scadenza o Fine – Expiration or End | pag. | 16 |
3. Altre cause di Estinzione: la Violazione del Contratto pag. 16
3.1. Violazione del contratto
nel diritto italiano pag. 16
3.1.1. Risoluzione del
contratto pag. 16
3.2. Violazione del contratto
nel common law pag. 17
3.2.1. Inadempimento –
Breach / Default pag. 17
3.2.2. Rifiuto all’adempimento –
Anticipatory Breach pag. 17
3.2.2.1. “Rifiuto
4.1.1.2. Risarcimento vs
Indennità o Indennizzo pag. 22
4.1.1.3. Rimborso –
Reimbursement vs Refund pag. 23
4.1.2. Esecuzione in forma
all’adempimento” e “Inabilità” – Repudiation and Prospective Inability | pag. | 17 |
3.2.3. Impossibilità – Impossibility | pag. | 18 |
3.2.3.1. Esempi nella giurisprudenza e nelle leggi del common law | pag. | 18 |
specifica pag. 23
4.1.3. Ingiunzione pag. 23
4.1.4. Esercizi: traduzioni pag. 23
4.2. Rimedi all’inadempimento nel common law: risarcimento
3.3. Forza maggiore e “frustrazione” – Force Majeure and Frustration
pag. 19
del danno – Remedies to Breach: Damages
pag. 24
3.3.1. Forza maggiore nel diritto italiano | pag. | 19 |
3.3.2. La Forza Maggiore nel | ||
common law – Force | ||
Majeure | pag. | 19 |
3.3.3. “Frustrazione” nel | ||
common law – Frustration | pag. | 20 |
3.3.4. Esempi nella | ||
giurisprudenza del common | ||
law | pag. | 20 |
4. Rimedi all’inadempimento – Remedies to Breach | pag. | 21 |
4.1. Rimedi all’inadempimento nel diritto italiano
4.1.1. Risarcimento del
pag. 21
4.2.1. Risarcimento: simbolico, compensativo, punitivo – Nominal, | ||
Compensatory and Punitive Damages | pag. | 24 |
4.2.1.1. Nominal damages | pag. | 24 |
4.2.1.2. Compensatory damages | pag. | 24 |
4.2.1.3. Punitive damages | pag. | 25 |
4.2.1.4. Esempi nella giurisprudenza del common law | pag. | 25 |
4.2.2. Risarcimento e clausola penale – Liquidated Damages and Penalty clause | pag. | 26 |
4.2.2.1. Esempi nella giurisprudenza e nella legislazione del common law | pag. | 26 |
danno pag. 22
4.1.1.1. Clausola penale pag. 22
4.3. Altri rimedi all’inadempimento nel
pag. | 27 | pre-contrattuali e Termini contrattuali nell’ordinamento italiano | pag. | 33 |
pag. | 27 | 5.2.6. Esercizi: traduzioni | pag. | 33 |
common law – Other Remedies
4.3.1. Esecuzione in forma specifica – Specific Performance
4.3.2. Ingiunzione – Injun-
ction pag. 27
5.2.5. Dichiarazioni
5.3. Vizi nel common law pag. 34
5.3.1. Travisamento o falsa
4.3.3. Esempi nella | dichiarazione – | ||||
giurisprudenza e nelle leggi | Misrepresentation | pag. | 34 | ||
del common law | pag. 28 | ||||
5.3.1.1. Fraudulent | |||||
4.4. Esercizi: traduzioni | pag. | 29 | misrepresentation | pag. | 34 |
4.5. Soluzioni | pag. | 29 | 5.3.1.2. Negligent | ||
misrepresentation pag. 34 | |||||
5. Vizi del contratto, vizi del consenso – Contract and Agreement Vitiation | pag. | 31 | 5.3.1.3. Innocent misrepresentation | pag. | 34 |
5.1. Vizi del consenso e | 5.3.1.4. Esempi nella | ||||
relativi rimedi nel diritto giurisprudenza del common | |||||
italiano | pag. | 31 | law | pag. | 34 |
5.1.1. Dolo pag. 31
5.1.2. Errore pag. 31
5.1.3. Violenza pag. 32
5.2. Dichiarazioni e Termini –
Representations and Terms pag. 32
5.2.1. Dichiarazioni pre-contrattuali nel common law –
5.3.2. Rimedi al travisamento o falsa dichiarazione – Remedies to Misrepresentation | pag. | 35 |
5.3.2.1. Rescission e Bars to rescission | pag. | 35 |
5.3.2.1.1. Rescission v. Rescissione
5.3.2.2. Risarcimento danni
pag. 36
Representations pag. 32
5.2.2. Termini contrattuali
nel common law – Terms pag. 32
5.2.3. Garanzie o Assicurazioni nel common
law – Warranties pag. 32
5.2.4. Esempi nella giurispru-
denza del common law pag. 33
– Damages pag. 36
5.3.2.3. Indennizzo –
Indemnity pag. 36
5.3.3. Esempi nella giurisprudenza e nelle leggi
del common law pag. 36
5.3.4. Esercizi: traduzioni pag. 37
5.3.5. Errore – Mistake pag. 38
5.3.5.1. Common Mistake pag. 38
5.3.5.2. Unilateral Mistake pag. 38
5.3.5.3. Mutual Mistake pag. 39
5.3.5.4. Esempi nella giuri-
sprudenza del common law pag. 39
5.3.5.5. Esercizi: traduzioni pag. 39
5.3.6. Rimedi all’errore –
Remedies to Mistake pag. 40
5.3.6.1. Esempi della giuri-
sprudenza nel common law pag. 40
5.3.6.2. Esercizi: traduzioni pag. 41
5.4. Violenza e Captazione –
Xxxxxx and Undue Influence pag. 42
5.4.1. Esempi nella giurispru-
denza del common law pag. 42
5.5. Soluzioni pag. 43
6. La termination nel common
law pag. 45
6.5. Termination for
convenience pag. 47
6.5.1. Esercizi: traduzioni pag. 47
6.6. Termination by performance, termination by
completion of term pag. 48
6.6.1. Esercizi: traduzioni pag. 48
6.7. Termination by (mutual) consent, termination by
agreement pag. 48
6.7.1. Esercizi: traduzioni pag. 49
6.8. Termination by
operation of law pag. 49
6.8.1. Esercizi: traduzioni pag. 50
6.9. Esercizio di riepilogo pag. 50
6.10. Soluzioni pag. 51
II. GLOSSARI, CASI DI STUDIO, CONTRATTI E CLAUSOLE CON TRADUZIONI
6.1. Termination by default, termination for breach
pag. 45
1. Riepiloghi e Glossari pag. 54
6.1.1. Esercizi: traduzioni pag. 45
6.2. Termination for
impossibility pag. 45
6.2.1. Esercizi: traduzioni pag. 45
6.3. Termination by
frustration pag. 46
6.3.1. Esercizi: traduzioni pag. 46
6.4. Termination for cause pag. 46
6.4.1. Termination without
cause pag. 46
6.4.2. Esercizi: traduzioni pag. 46
1.1. Riepilogo degli istituti per l’estinzione del contratto nel
common law pag. 54
1.2. Glossario degli istituti dell’ordinamento giuridico
italiano (Ita>Eng) | pag. | 55 |
1.3. Glossario degli istituti del common law (Eng>Ita) | pag. | 58 |
2. Casi di Studio | pag. | 64 |
2.1. Caso di Studio 1 pag. 64
2.2. Caso di Studio 2 pag. 65
2.3. Caso di Studio 3 pag. 66
2.4. Caso di Studio 4 pag. 67
2.5. Caso di Studio 5 pag. 68
2.6. Caso di Studio 6 pag. 68
2.7. Soluzioni Casi di Studio pag. 69
3. Contratti: traduzioni pag. 72
3.1. Contratto di fornitura
(Ita>Eng) pag. 72
3.2. Contratto di somministrazione di beni
(Eng>Ita) pag. 74
3.3. Contratto di agenzia
(Eng>Ita) pag. 75
3.4. Contratto di
distribuzione (Ita>Eng) pag. 76
3.5. Condizioni generali di
vendita e-commerce (Ita>Eng) pag. 78
3.6. Contratto di lavoro
internazionale (Eng>Ita) pag. 79
4. Clausole contrattuali varie
(Eng>Ita) pag. 81
4.1. Clausola di Esaustività –
Entire Agreement Clause pag. 81
4.2. Clausola Salvatoria –
Severability Clause pag. 81
4.3. Clausola di Risoluzione delle Controversie (Arbitrato)
– Dispute Resolution Clause (Arbitration) pag. 81
4.4. Clausola della Legge Applicabile e Foro Competente – Governing
Law and Jurisdiction pag. 81
4.5. Xxxxxxxx xx Xxxxxxxxxx –
Indemnity Clause pag. 82
4.6. Clausola di Ultrattività –
Survival Clause pag. 82
4.7. Xxxxxxxx xx Xxxxxxxx –
Representations and
Warranties pag. 82
4.8. Clausola di Rinuncia –
Waiver Clause pag. 83
4.9. Clausola di Forza Mag-
giore – Force Majeure Clause pag. 83
L'AUTORE
Xxxxxxxx Xxxxxxxxx Si occupa di formazione linguistica a livello universitario, con particolare attenzione all’Inglese giuridico, commerciale ed accademico. È professore a contratto di lingua inglese per la Scuola di Giurisprudenza dell’Università di Camerino; è interprete e traduttrice del Tribunale civile e penale di Spoleto e Perugia ed è esaminatrice Cambridge. Tiene regolarmente corsi e seminari di in- glese giuridico per avvocati e traduttori. Autrice per Xxxxxxx di Legal English per avvocati e traduttori e Inglese giuridico, web e corpora.
Tutti gli esempi tratti dalla giurisprudenza del common law sono soggetti alla Open Government Licence for public sector information (maggiori informazioni sono presenti alla seguente pagina: xxxx://xxx.xxxxxxxxxxxxxxxx.xxx.xx/xxx/xxxx-xxxxxxxxxx-xxxxxxx- version/3/.
XXXXX, PERCORSI e MASTER
per Professionisti e Aziende
Scopri i titoli in programma
Consulta il catalogo dettagliato dei corsi in aula nella tua città
Vai su xxx.xxxxxxxxxx.xx o contattaci al 0238089419