CONCORSO PUBBLICO ÖFFENTLICHER WETTBEWERB
CONCORSO PUBBLICO ÖFFENTLICHER WETTBEWERB
per esami per il conferimento di 2 posti di operaio specializzato idraulico con contratto a tempo indeterminato (4a qualifica funzionale) con rapporto di lavoro a tempo pieno – 38 ore settimanali
nach Prüfungen zur Besetzung von 2 Stellen als spezialisierter Arbeiter Hydrauliker mit unbefristetem Vertrag (4. Funktionsebene) in Vollzeit – 38 Wochenstunden
SCADENZA 02/04/2015 FÄLLIGKEIT
In esecuzione della deliberazione n. 78 del 25/02/2015. è indetto un concorso pubblico per esami per il conferimento di 2 posti di operaio specializzato idraulico con contratto a tempo indeterminato (4a qualifica funzionale) – con rapporto di lavoro a tempo pieno – 38 ore settimanali – destinati al Servizio Manutenzione Ordinaria Opere Edili ed impianti idro-sanitari.
L’amministrazione garantisce parità e pari opportunità tra uomini e donne per l’accesso al lavoro ed il trattamento sul lavoro ai sensi del D.Lgs. 11/04/2006 n. 198, nonché l’applicazione delle disposizioni in materia di protezione dei dati personali ai sensi del D.Lgs. 30/06/2003 n. 196.
In Xxxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxx Xx. 00 vom 25/02/2015 ist ein öffentlicher Wettbewerb nach Prüfungen zur Besetzung von 2 Stellen als spezialisierter Arbeiter Hydrauliker (4. Funktionsebene) mit unbefristetem Vertrag in Vollzeit - 38 Wochenstunden ausgeschrieben, welche der Dienststelle für ordentliche Bauerhaltung und Hydrosanitäre Anlagen vorbehalten sind.
Die Gemeindeverwaltung gewährleistet die Gleichstellung von Xxxx und Frau bei der Auf- nahme in den Dienst gemäß ges.ver. Dekret vom 11.04.2006 Nr. 198 und am Arbeitsplatz, sowie die Anwendung der vom ges.ver. Dekret Nr. 196 vom 30.06.2003 vorgesehenen einschlägigen Bestimmungen bezüglich des Datenschutzes.
1) RISERVE 1) VORBEHALTE
I posti verranno assegnati secondo l’ordine della graduatoria a 2 candidati idonei appartenenti al gruppo linguistico italiano.
Al concorso vengono ammessi i concorrenti di tutti i gruppi linguistici, indipendentemente dalla riserva del posto al gruppo linguistico, se sono in possesso dei requisiti richiesti.
Die Stellen werden nach der Rangordnung an 2 geeigneten Bewerbern der italienischen Sprachgruppe zugewiesen.
Zum Wettbewerb werden, unabhängig vom Vorbehalt der Stelle an die entsprechende Sprachgruppe, die Bewerber aller Sprachgruppen zugelassen, sofern sie im Besitz der erforderlichen Voraussetzungen sind.
2) TRATTAMENTO ECONOMICO 2) BESOLDUNG
Al/Alla vincitore/trice del concorso spettano 12 mensilità lorde pari a 1.695,40 Euro, la 13a mensilità, l’indennità di istituto nonché le aggiunte di famiglia, se ed in quanto dovute.
Der/Die Gewinner/in hat Anspruch auf 12 Monatsgehälter zu je 1.695,40 Euro brutto, das
13. Monatsgehalt, die Aufgabenzulage, sowie das Familiengeld, sofern und inwieweit es zusteht.
Per tale stipendio sono previsti i seguenti aumenti periodici, in base a quanto stabilito dall'art. 76 del contratto collettivo intercompartimentale e previa valutazione soddisfacente della professionalità del personale:
- nel livello retributivo inferiore 3 classi biennali del 6% calcolate sullo stipendio iniziale,
- nel livello retributivo superiore scatti biennali del 3% computati sullo stipendio iniziale.
Al/Alla vincitore/trice già dipendente dell’amministrazione comunale oppure degli enti del contratto collettivo intercompartimentale in caso di passaggio ad una qualifica funzionale immediatamente superiore, in sede di inquadramento economico, viene garantito un aumento dello stipendio rispetto al livello in godimento nella misura dell’8%.
La percentuale è aumentata al 10% in caso di passaggio ad una qualifica funzionale superiore diversa da quella immediatamente superiore.
In caso di mantenimento del/della vincitore/trice già dipendente dell’amministrazione comunale oppure degli enti del contratto collettivo intercompartimentale della stessa o corrispondente qualifica funzionale, l’inquadramento economico segue quello giuridico, salvo il rispetto del trattamento retributivo fisso e continuativo in godimento, escluse le indennità collegate all’espletamento di determinate funzioni.
Inoltre può essere riconosciuta l’esperienza professionale ai sensi dell’articolo 78 del Contratto collettivo intercompartimentale del 12 febbraio 2008.
I trattamenti economici anzidetti sono soggetti alle ritenute di legge.
Für dieses Gehalt sind laut Art. 76 des bereichsübergreifenden Kollektivvertrages und aufgrund zufriedenstellender Beurteilung der beruflichen Qualifikation des Personals folgende periodische Erhöhungen vorgesehen:
- auf das Anfangsgehalt der unteren Besoldungsstufe 3 zweijährliche Klassen zu 6%,
- auf das Anfangsgehalt in der oberen Besoldungsstufe zweijährliche Vorrückungen von 3%.
Dem/Der Gewinner/in, der/die bereits der Stadtverwaltung oder den Körperschaften des bereichsübergreifenden Tarifvertrags angehört, wird im Falle des Wechsels in eine nächsthöhere Funktionsebene bei der besoldungsmäßigen Einstufung, eine Erhöhung des in der Besoldungsstufe bezogenen Gehaltes von mindestens 8% gewährleistet.
Der Prozentsatz ist im Falle des Wechsels in eine höhere Funktionsebene, die nicht der nächsthöheren entspricht, auf 10% erhöht.
Der/Die Gewinner/in, welche/r bereits der Stadtverwaltung oder den Körperschaften des bereichsübergreifenden Tarifvertrages angehört, wird im Falle einer Erhaltung der gleichen oder gleichgestellten Funktionsebene, die xxxx- schaftliche Einstufung, welche der rechtlichen entspricht, gewährt, und zwar unter Berücksichtigung der angereiften, fixen und bleibenden Besoldung, ausgenommen die Zulagen, die mit der Ausübung bestimmter Aufgaben zusammenhängen.
Des weiteren besteht die Möglichkeit einer Anerkennung der Berufserfahrung im Sinne des Art. 00 xxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxx vom 12. Februar 2008.
Die genannten wirtschaftlichen Behandlungen unterliegen den vom Gesetz vorgesehenen Abzügen.
3) REQUISITI PER L’AMMISSIONE 3) ZULASSUNGSVORAUSSETZUNGEN
I candidati devono essere in possesso, a pena di esclusione dal concorso, dei seguenti requisiti:
a) titolo di studio:
- accesso dall'esterno:
diploma di scuola media inferiore o licenza di scuola elementare e
Die Bewerber müssen im Besitz der folgenden Voraussetzungen sein, ansonsten werden sie vom Wettbewerb ausgeschlossen:
a) Studientitel:
- Zugang von außen:
Abschluss der Mittelschule oder der Grundschule und
assolvimento di un ulteriore biennio di studio di idraulico o installatore di impianti termo-sanitari o formazione professionale equivalente di idraulico o installatore di impianti termo-sanitari o
diploma di fine apprendistato di idraulico o installatore di impianti termo-sanitari o formazione specifica teorico pratica non inferiore a
300 ore di idraulico o installatore di impianti termo-sanitari
zweijährige Schulausbildung als Hydrauliker oder Installateur von Heizungs- und Sanitäranlagen oder
gleichwertige Berufsausbildung als Hydrauliker oder Installateur von Heizungs- und Sanitäranlagen oder
Gesellenbrief als Hydrauliker oder Installateur von Heizungs- und Sanitäranlagen oder fachspezifische theoretisch-praktische Ausbildung als Hydrauliker oder Installateur von Heizungs- und Sanitäranlagen mit mindestens 300 Unterrichtsstunden
oppure oder
- accesso tramite mobilità verticale: - Zugang durch die vertikale Mobilität:
4 anni di servizio effettivo nella 3a qualifica funzionale nell’ambito dei profili professionali dell’area A) oppure di un’altra area se la mobilità verticale è indicata nel profilo professionale di appartenenza
4 Jahre effektiver Dienst in der 3. Funktionsebene im Rahmen der Berufsbilder des Bereiches A) oder eines anderen Bereiches, falls die vertikale Mobilität im Zugehörigkeitsberufsbild angegeben ist
oppure oder
6 anni di servizio effettivo nella 2a qualifica funzionale nell’ambito dei profili professionali dell’area A) oppure di un’altra area se la mobilità verticale è indicata nel profilo professionale di appartenenza
(l'accesso tramite mobilità verticale, previsto dall'art. 10 del DPReg 01.02.2005 n°2/L e dall'accordo di comparto del 25.09.2000 e del 14.10.2013, è riservato ai dipendenti comunali ed ai dipendenti degli Enti di cui all'art. 1 del vigente contratto collettivo intercompartimentale);
6 Jahre effektiver Dienst in der 2. Funktionsebene im Rahmen der Berufsbilder des Bereiches A) oder eines anderen Bereiches, falls die vertikale Mobilität im Zugehörigkeitsberufsbild angegeben ist
(der Zugang durch die vertikale Mobilität, die vom Art. 10 des D.P.Reg vom 01.02.2005 Nr. 2/L und vom Bereichsabkommen vom 25.09.2000 und vom 14.10/2013 vorgesehen ist, ist den Gemeindebediensteten und den Bediensteten der im Art. 1 des bereichsübergreifenden geltenden Kollektivvertrages genannten öffentlichen Körperschaften vorbehalten);
oppure oder
- accesso tramite mobilità orizzontale: - Zugang durch die horizontale Mobilität:
4 anni di servizio effettivo nella 4a qualifica funzionale
(l'accesso tramite mobilità orizzontale, previsto dall'art. 15 del contratto con comparto del 14.10.2013, è riservata ai dipendenti comunali ed ai dipendenti degli Enti di cui all'art. 1 del vigente contratto collettivo intercompartimentale);
Per l'accesso all'impiego comunale, oltre ai titoli di studio o professionali italiani, sono ammessi anche i titoli conseguiti all’estero ed equiparati ai titoli italiani dalla vigente normativa in materia, presentati unitamente al decreto di
4 Jahre effektiver Dienst in der 4. Funktionsebene
(der Zugang durch die horizontale Mobilität, die vom Art. 15 des Bereichsabkommen vom 14.10.2013 vorgesehen ist, ist den Gemeindebediensteten und den Bediensteten der im Art. 1 des bereichsübergreifenden geltenden Kollektivvertrages genannten öffentlichen Körperschaften vorbehalten);
Für den Zugang zum Gemeindedienst sind neben den italienischen Ausbildungs- oder Berufsnachweisen auch solche geeignet, die im Ausland erworben wurden und die aufgrund der einschlägigen Bestimmungen den italienischen
riconoscimento rilasciato dagli organi competenti.
I candidati in possesso dei menzionati titoli di studio esteri, soggetti a riconoscimento ma non ancora riconosciuti, sono ammessi alle procedure concorsuali con riserva, a meno che non sussista una disciplina più favorevole. L’assunzione sarà subordinata al rilascio, da parte delle autorità competenti, del provvedimento di equivalenza del titolo di studio richiesto, così come previsto dall’art. 38 del decreto legislativo 30.03.2001, n.
165. In tal caso, il/la candidato/a deve espressamente dichiarare, nella propria domanda di partecipazione di aver avviato l’iter procedurale per l’equivalenza del proprio titolo di studio, previsto dalla richiamata normativa.
b) attestato relativo alla conoscenza delle lingue italiana e tedesca riferito alla licenza elementare rispettivamente ex carriera ausiliaria, ("D") ovvero una dichiarazione sostitutiva dell’attestato di bilinguismo rilasciata dal servizio esami di bi- e- trilinguismo della Provincia Autonoma di Bolzano secondo il decreto legislativo n. 86/2010 (allegare la relativa documentazione). I candidati del gruppo linguistico ladino devono dimostrare anche la conoscenza della lingua ladina ai sensi dell'art. 3 ultimo comma del decreto del Presidente della Repubblica 26/07/1976 n°752, e successive modifiche ed integrazioni;
c) appartenenza o aggregazione ad uno dei tre gruppi linguistici prevista dall’art. 18 del decreto del Presidente della Repubblica 26.7.1976, n. 752 e successive modifiche ed integrazioni;
Nachweisen gleichgestellt sind diese müssen mit dem dazugehörigen Anerkennungsdekret, das von den zuständigen Behörden erlassen worden ist, eingereicht werden.
Die Bewerber im Besitz der angeführten ausländischen Nachweise, welche der Anerkennung unterliegen, aber noch nicht anerkannt sind, werden mit Vorbehalt zu den Wettbewerbs-verfahren zugelassen, sofern keine vorteilhaftere Regelung besteht. Die Aufnahme erfolgt vorbehaltlich Ausstellung, seitens der für das Anerkennungsverfahren zuständigen Behörden, des erforderlichen Studientitels, wie von Art. 38 des Legislativdekretes vom 30.03.2001, Nr. 165 vorgesehen. In diesem Fall muss der/die Bewerber/in im Zulassungsgesuch ausdrücklich erklären, das Verfahren für die Gleichstellung des eigenen Studientitels, laut obgenannten Bestimmungen, in die Wege geleitet zu haben.
b) Urkunde betreffend die Kenntnis der italienischen und der deutschen Sprache bezogen auf den Abschlusszeugnis der Grundschule bzw. auf die ehem. einfache Laufbahn („D“) bzw. eine von der Dienststelle für die Zwei- und Dreisprachigkeitsprüfungen der Autonomen Provinz Bozen ausgestellte Ersatzbestätigung des Zweisprachigkeitsnachweises laut Legislativdekret Nr. 86/2010 (entsprechende Unterlagen beilegen). Die Bewerber der ladinischen Sprachgruppe müssen außerdem die Kenntnis der ladinischen Sprache, gemäß Art. 3 letzter Xxxxxx xxx Xxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxx Xx. 000 vom 26.7.1976 in geltender Fassung, nachweisen;
c) Zugehörigkeit oder Zuordnung zu einer der drei Sprachgruppen laut Art. 18 des Dekrets des Xxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxx Xx. 000 vom 26.7.1976 in geltender Fassung;
d) patente di guida di cat. B; d) Führerschein der Kat. B;
e) cittadinanza italiana o di un altro Stato membro dell’Unione Europea oppure cittadinanza di un altro stato ai sensi dell’art. 38 del decreto legislativo 30 marzo 2001 n. 165, come modificato dall’art. 7 della legge 6 agosto 2013 n. 97.
e) italienische Staatsbürgerschaft oder Staatsbürgerschaft eines anderen EU-Staates oder Staatsbürgerschaft eines anderen Staates laut Art. 38 des Legislativdekretes vom 30. Xxxx 0000, Xx. 000, das vom Art. 7 des Gesetzes vom
6. August 2013, Nr. 97 abgeändert wurde.
Ai sensi dell’art. 3 del D.P.C.M. 7 febbraio 1994
n. 174, i cittadini non italiani devono possedere, ai fini dell’accesso ai posti della Pubblica Amministrazione, i seguenti requisiti:
1. il godimento dei diritti civili e politici anche negli Stati di appartenenza o provenienza (fatta eccezione per coloro che siano titolari dello status di rifugiato o dello status di protezione sussidiaria);
2. il possesso, eccezion fatta per la cittadinanza italiana, di tutti gli altri requisiti previsti per i cittadini della Repubblica italiana.
Non possono accedere agli impieghi coloro che siano esclusi dall’elettorato politico attivo e coloro che siano stati destituiti o licenziati dall’impiego presso una pubblica amministrazione.
I requisiti di cui sopra devono essere posseduti entro e non oltre la data di scadenza del termine per la presentazione della domanda.
Im Sinne von Art. 3 des Dekrets des Präsidenten des Ministerrates vom 7. Xxxxxxx 0000, Xx. 000, xxxxxx die nicht italiensichen Bürger zwecks Zugang zu Stellen der öffentlichen Verwaltung, folgende Voraussetzungen besitzen:
1. Besitz der zivilen und politischen Rechte auch im Zugehörigkeits- oder Herkunftsstaat (mit Ausnahme jener welche als Flüchtlige oder Personen mit zuerkanntem subsidiären Xxxxxx sind);
2. Besitz aller weiteren für italienische Staatsbürger vorgesehenen Voraussetzungen, mit Ausnahme der italienischen Staatsbürgerschaft selbst.
Xxxx Xxxxxxxx, die vom aktiven Wahlrecht ausgeschlossen sind, sowie diejenigen, die aus dem Dienst bei einer öffentlichen Verwaltung entlassen wurden, können nicht in den Dienst aufgenommen werden.
Die obgenannten Voraussetzungen müssen spätestens bis zur Einreichfrist der Gesuche erfüllt werden.
4) DOMANDA DI AMMISSIONE 4) ZULASSUNGSGESUCH
La domanda di ammissione al concorso, redatta su moduli in carta semplice predisposti dall’Amministrazione, deve essere spedita a mezzo plico postale raccomandato all’Amministrazione comunale di Bolzano - Ufficio Personale o per via telematica mediante posta Elettronica Certificata a: xx@xxxxxxxxx.xx o tramite FAX (0000 000000) con allegata fotocopia di un valido documento di riconoscimento oppure presentata direttamente presso lo sportello del cittadino o presso i centri civici
▪ “Centro-Piani-Rencio”, in Vicolo Gumer 7
▪ “Oltrisarco-Aslago” in Xxxxxx Xxxxxxxxx 0
▪ “Europa-Novacella” in Xxx Xxxxxxxx, 00/X
▪ “S.G.Bosco” in Xxxxxx Xxx Xxxxx, 00
▪ “Xxxxx-X.Xxxxxxx” in Xxxxxx Xxxxx, 00
o presso l’Ufficio Personale - concorsi - stanza 113
- entro e non oltre il 02/04/2015 a pena di esclusione dal concorso.
In caso di presentazione della domanda a mezzo plico postale raccomandato fa fede il timbro apposto dall’Ufficio postale ricevente o, in difetto, quello dell’ufficio Protocollo dell’Amministrazione comunale.
La domanda pervenuta fuori termine, per eventuali disguidi postali o telegrafici o comunque imputabili a fatto di terzi, a caso fortuito o a forza
Das auf stempelfreiem Papier und auf den von der Verwaltung zur Verfügung gestellten Vordrucken abgefasste Zulassungsgesuch zum Wettbewerb muss, bei sonstigem Ausschluss vom Wettbewerb, innerhalb des 02/04/2015 der Stadtverwaltung Bozen - Amt für Personalwesen mittels Einschreiben oder auf telematischem Weg mittels zertifizierte E-Mail-Adresse an: xx@xxxxxxxxx.xx oder mittels FAX (0000 000000) mit Fotokopie eines gültigen Ausweises zugeschickt oder beim Bürgerschalter, bei den Bürgerzentren
▪ “Xxxxxxx-Xxxxxx Xxxxx-Xxxxxxx” xx xxx Xxxxxxxxxx 0,
▪ “Haslach-Oberau“ xx Xxxxxxxxxxxxxx 0,
▪ “Xxxxxx-Xxxxxxxx” xx xxx Xxxxxxxxxxxx. 00/X,
▪ “Xxx Xxxxx” xx Xxx Xxxxx Xxxxx 00,
▪ “Xxxxx-Quirein” im Xxxxxxxxxx 00
oder beim Amt für Personalwesen - Wettbewerbe - Zimmer Nr. 113 eingereicht werden.
Sollte das Gesuch mittels Einschreiben zugeschickt werden, ist der Datumstempel des Postamtes oder, in dessen Ermangelung, der Datumstempel des Protokollamtes der Stadtverwaltung maßgebend.
Das Gesuch, das wegen Fehlleitungen der Post, durch Verschulden Dritter oder aus Xxxxxxx höherer Gewalt oder des Zufalls nach Ablauf der
maggiore non è presa in considerazione ed il/la candidato/a è escluso/a dal concorso.
Il modulo di domanda di ammissione è disponibile in Internet al seguente indirizzo xxx.xxxxxx.xxxxxxx.xx e può essere stampato.
festgesetzten Frist eintrifft, wird nicht berücksichtigt, und der/die Bewerber/in wird vom Wettbewerb ausgeschlossen.
Der Vordruck des Zulassungsgesuchs kann im Internet unter der Adresse xxx.xxxxxxxx.xxxxx.xx abgerufen und ausgedruckt werden.
4.1. REQUISITI 4.1. VORAUSSETZUNGEN
Il/La candidato/a, sotto la propria responsabilità, nella domanda di ammissione deve fare le seguenti dichiarazioni ai sensi del Testo Unico, approvato con decreto del Presidente della Repubblica del 28/12/2000, n. 445:
a) cognome, nome, data e luogo di nascita, residenza, codice fiscale;
b) di essere cittadino/a italiano/a oppure cittadino/a di un altro Stato membro dell’Unione Europea (con indicazione precisa dello Stato) oppure cittadino/a di un altro stato ai sensi dell’art. 38 del decreto legislativo 30 marzo 2001 n. 165, come modificato dall’art. 7 della legge 6 agosto 2013 n. 97 e di essere in possesso dei requisiti previsti dall’art. 3 del
D.P.C.M. 7 febbraio 1994 n. 174;
c) lo stato civile: celibe/nubile o coniugato/a o altro, il numero dei figli a carico;
d) (se cittadino/a italiano/a) di avere diritto all’elettorato politico attivo ed il relativo Comune nelle cui liste elettorali il/la candidato/a risulta iscritto/a ovvero i motivi della non iscrizione o della cancellazione dalle liste medesime;
Der/Die Bewerber/in muss im Zulassungsgesuch unter eigener Verantwortung folgende Erklärungen gemäß Einheitstext, genehmigt mit Xxxxxx xxx Xxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxx Xx. 000 vom 28.12.2000 abgeben:
a) Zu- und Vorname, Geburtsdatum und –ort, Wohnsitz, Steuernummer;
b) dass er/sie italienische/r Staatsbürger/in oder Bürger/in eines anderen EU-Staates ist (genaue Angabe des Staates) oder Staatsbürger/in eines anderen Staates ist laut Art. 38 des Legislativdekretes vom 30. Xxxx 0000, Xx. 000, das vom Art. 7 des Gesetzes vom 6. August 2013, Nr. 97 abgeändert wurde und im Besitz der Voraussetzungen laut Art. 3 des Dekrets des Präsidenten des Ministerrates vom 7. Februar 1994, Xx. 000 xx sein;
c) Familienstand: ledig oder verheiratet oder anderes, Anzahl der zu Lasten lebenden Kinder;
d) (falls italienischer Staatsbürger/in) dass er/sie im Genuss des aktiven Wahlrechtes ist und Angabe der Gemeinde, in der der/die Bewerber/in in den Wählerlisten eingetragen ist, bzw. die Gründe für die Nichteintragung oder Streichung aus den besagten Listen;
e) le eventuali condanne penali riportate; e) eventuelle strafrechtliche Verurteilungen;
f) di non essere stato/a mai destituito/a dall’impiego presso una pubblica amministrazione;
f) dass er/sie nie bei einer öffentlichen Verwaltung aus dem Dienst entlassen wurde;
g) la posizione nei riguardi degli obblighi militari; g) die Stellung hinsichtlich der Wehrdienstpflicht;
h) il possesso dell’attestato relativo alla conoscenza delle lingue italiana e tedesca riferito alla licenza elementare rispettivamente ex carriera ausiliaria, ("D"), ovvero una dichiarazione sostitutiva dell’attestato di bilinguismo rilasciata dal servizio esami di bi- e trilinguismo della Provincia Autonoma di Bolzano secondo il decreto legislativo n. 86/2010;
h) den Besitz der Urkunde betreffend die Kenntnis der italienischen und der deutschen Sprache bezogen auf den Abschlusszeugnis der Grundschule bzw. auf die ehem. einfache Laufbahn („D“) bzw. eine von der Dienststelle für die Zwei- und Dreisprachigkeitsprüfungen der Autonomen Provinz Bozen ausgestellte Xxxxxxxxxxxxxxxxx xxx
Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxx Xxxxxxxxxxxxxxxx Xx. 00/0000;
i) il possesso del titolo di studio richiesto per l’accesso dall’esterno oppure se accede con mobilità verticale od orizzontale, i titoli di studio posseduti ed il possesso dell’anzianità di servizio prevista dal punto 3) lettera a) del presente bando, indicando chiaramente la/le pubblica/che amministrazione/i, la durata (giorno, mese ed anno di inizio e fine rapporto, le eventuali interruzioni ed aspettative), il profilo professionale e la qualifica funzionale rivestita;
j) se il titolo di studio è stato conseguito all’estero, il possesso del decreto di riconoscimento rilasciato dagli organi competenti oppure la domanda di riconoscimento dell'equipollenza dello stesso presentata ad un’università italiana;
i) den Besitz des Studientitels, der für den Zugang von außen vorgesehen ist oder falls er/sie mit der vertikalen oder horizontaler Mobilität teilnimmt, die Studientitel, die er/sie besitzt und den Besitz des unter Punkt 3) Buchstabe a) der gegenständlichen Ausschreibung vorgesehenen Dienstalters, mit genauer Angabe der öffentlichen Verwaltung/en, des Zeitraums (Tag, Monat und Jahr des Dienstbeginns und –austritts, eventuelle Dienstunterbrechungen und Wartestände), des bekleideten Berufsbildes und Funktionsebene;
j) falls der Studientitel im Ausland erworben wurde, den Besitz des dazugehörigen Anerkennungsdekrets das von den zuständigen Behörden erlassen worden ist, oder zumindest das Ansuchen an eine italienische Universität, um Gleichstellung des akademischen Grades;
k) il possesso della patente di guida di cat. B; k) den Besitz des Führerscheins der Kat. B;
l) la lingua (italiana o tedesca) nella quale intende sostenere le prove d’esame ai sensi dell’art. 20 del decreto del Presidente della Repubblica 26/07/1976, n. 752; la lingua indicata nella domanda di ammissione è vincolante ai sensi dell’art. 6 dell L.R. 25/05/2012 n. 2;
m) il preciso recapito al quale l’Amministrazione deve indirizzare le comunicazioni relative al concorso, tenendo presente che devono essere rese note le successive variazioni che si dovessero verificare fino all’esaurimento del concorso. L’Amministrazione non si assume alcun tipo di responsabilità per recapiti indicati in modo errato, incompleto o non più corrispondenti alla situazione esistente al momento della comunicazione;
n) l’eventuale appartenenza alle categorie protette specificando il grado di invalidità e l’eventuale iscrizione alle liste di collocamento.
Il/La candidato/a deve apporre la firma in calce alla domanda di ammissione.
La sottoscrizione della domanda di ammissione al concorso contenente le dichiarazioni sostitutive dell’atto di notorietà ai sensi dell’art. 47 del Testo Unico, approvato con decreto del Presidente della Repubblica del 28/12/2000, n. 445, non è soggetta ad autenticazione ove sia apposta in presenza del/della dipendente addetto/a a
l) die Sprache (deutsch oder italienisch) in welcher er/sie die Prüfungen laut Art. 20 des Dekrets des Xxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxx Xx. 000 vom 26.07.1976 ablegen will; die im Zulassungsgesuch angegebene Sprache ist gemäß Art. 6 des R.G. 25/05/2012 Nr. 2 bindend;
m) die genaue Adresse, an die alle den Wettbewerb betreffenden Mitteilungen der Gemeindeverwaltung gerichtet werden müssen, wobei zu beachten ist, dass alle Änderungen, die vor Abschluss des Wettbewerbes eintreten, gemeldet werden müssen. Die Verwaltung übernimmt keine Haftung für falsche, unvollständige oder zum Zeitpunkt der Mitteilung nicht mehr zutreffende Anschriften;
c) die eventuelle Zugehörigkeit der geschützten Kategorien und die eventuelle Einschreibung in dem Arbeitsvermittlungsverzeichnis mit der genauen Angabe des Invaliditätsgrades.
Der/Die Bewerber/in muss das Zulassungsgesuch unterzeichnen.
Die Unterzeichnung des Zulassungsgesuchs zum Wettbewerb mit den Ersatzerklärungen des Notorietätsaktes im Sinne des Art. 47 des Einheitstextes, genehmigt mit Xxxxxx xxx Xxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxx Xx. 000 vom 28.12.2000 unterliegt dann nicht der Beglaubigung, wenn das Gesuch in Anwesenheit des/der Beamten/in
riceverla, ovvero la domanda di ammissione sia presentata unitamente a fotocopia, ancorché non autenticata, di un documento di identità del/della candidato/a.
unterzeichnet wird, der/die dafür zuständig ist, dieses in Empfang zu nehmen, bzw. wenn das Zulassungsgesuch samt einer ebenfalls nicht beglaubigten Fotokopie des Personalausweises des/der Bewerbers/in eingereicht wird.
4.2. ULTERIORI DICHIARAZIONI 4.2. WEITERE ERKLÄRUNGEN
Entro e non oltre la data di scadenza del termine per la presentazione della domanda i candidati devono inoltre documentare o dichiarare ai sensi del Testo Unico, approvato con decreto del Presidente della Repubblica del 28/12/2000, n. 445, il possesso di comprovati titoli che in caso di idoneità al concorso danno il diritto di precedenza, o rispettivamente di preferenza nella nomina, pena la non valutazione dei medesimi.
Si richiama all'attenzione dei candidati che è nel loro interesse fornire informazioni il più possibile dettagliate.
Fatto salvo quanto previsto in materia di dichiarazioni sostitutive di certificazioni, i documenti ed i titoli allegati alla domanda devono essere prodotti in originale o copia autenticata in carta libera.
Il/La candidato/a disabile nella domanda di ammissione, in relazione al suo specifico handicap, può richiedere eventuali tempi aggiuntivi e/o indicare l’ausilio ritenuto necessario per lo svolgimento delle prove d’esame (da dimostrare con apposita documentazione).
Spätestens bis zur Einreichefrist der Gesuche müssen die Bewerber außerdem den Besitz etwaiger Titel, die bei bestandenen Wettbewerb das Recht auf den Vorrang bzw. den Vorzug bei der Ernennung nachweisen, oder den Besitz obiger Titel im Sinne des Einheitstextes, genehmigt mit Xxxxxx xxx Xxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxx Xx. 000 vom 28.12.2000 erklären, ansonsten werden die genannten nicht bewertet.
Diesbezüglich werden die Bewerber darauf hingewiesen, dass es in ihrem Interesse ist, möglichst genaue Informationen zu liefern.
Unbeschadet der Bestimmungen für Ersatzerklärungen von Bescheinigungen müssen alle dem Gesuch beigelegten Dokumente und Titel, als Original oder in beglaubigter Abschrift, auf stempelfreiem Papier eingereicht werden.
Der/die Bewerber/in mit Behinderungen kann im Zulassungsgesuch aufgrund seiner/ihrer spezifischen Behinderung um mehr Zeit für die Prüfungsarbeit und/oder um eventuelle notwendige Hilfsmittel ansuchen (mit geeigneten Bescheinigungen nachzuweisen).
4.3. DOCUMENTI DA ALLEGARE 4.3. BEIZULEGENDE DOKUMENTE
1. Il certificato di appartenenza o di aggregazione ad uno dei tre gruppi linguistici previsto dall'art.
18 del decreto del Presidente della Repubblica 26/07/1976, n. 752 e successive modifiche ed integrazioni con data di emissione non anteriore ai sei mesi (IN BUSTA CHIUSA) da ritirare presso il Tribunale di Bolzano pianoterra (entrata da Via Duca D’Aosta) dalle ore 08.30 alle ore 12.00;
2. la quietanza del versamento della tassa di concorso di 7,75 Euro rilasciata dal Tesoriere Comunale (Comune di Bolzano - Ufficio Cassa oppure Banca di Trento e Bolzano IBAN XX00X0000000000000000000000) o la ricevuta del versamento postale (c/c postale n. 275396) oppure il tagliando rilasciato dai centri civici comprovante tale pagamento. La tassa di concorso non è in ogni caso rimborsabile.
1. Die Bescheinigung der Zugehörigkeit oder der Zuordnung zu einer der drei Sprachgruppen laut Art. 18 des Dekrets des Xxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxx Xx. 000 vom 26.07.1976 in geltender Fassung, die nicht älter als 6 Monate sein darf (IM GESCHLOSSENEN UMSCHLAG) und die beim Landesgericht Bozen, Erdgeschoss (Zugang von der Duca D’Aosta Straße) von
08.30 Uhr bis 12.00 Uhr abgeholt werden kann;
2. die Quittung des Schatzamtes (Gemeinde Bozen - Kasse oder Bank von Trient und Xxxxx XXXX XX00X0000000000000000000000) oder die Xxxxxxxxxxxxxx (Xxxx-X/X Xx. 000000) xxxx xxx Xxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxx betreffend die Einzahlung der Wettbewerbsgebühr von 7,75 Euro. Die Wettbewerbsgebühr wird auf keinem Fall zurückerstattet.
5) PROVE D'ESAME E MODALITÀ DI SVOLGIMENTO
I candidati ammessi al concorso sono sottoposti ad una prova pratica-orale.
Con la prova pratica-orale si verifica, oltre all’idoneità tecnica e professionale del/la candidato/a, anche l’idoneità personale per mezzo di apposite domande strutturate ed elaborate dalla commissione esaminatrice eventualmente in collaborazione con un/a esperto/a in selezione del personale o uno/a psicologo/a.
5) PRÜFUNGEN UND DEREN ABWICKLUNG
Die zum Wettbewerb zugelassenen Bewerber werden einer praktischen-mündlichen Prüfung unterzogen.
Bei der praktischen-mündlichen Prüfung wird außer der fachlichen auch die persönliche Eignung des Bewerbers ermittelt, und zwar anhand strukturierter Fragen, die von der Prüfungskommission in eventueller Zusammenarbeit mit einem/einer Expertin in Personalauswahlverfahren oder einem/einer Psychologen/ Psychologin ausgearbeitet werden.
PROVA PRATICA-ORALE PRAKTISCHE-MÜNDLICHE PRÜFUNG
Verte sulle seguenti materie: Betrifft folgenden Prüfungsstoff:
⮚ descrizione dettagliata del funzionamento e dei componenti di un impianto idraulico
⮚ Ausführliche Beschreibung der Funktionsweise und der Bestandteile von hydraulischen Anlagen
⮚ DECRETO 22 gennaio 2008, n. 37: ⮚ Ministerialdekret 22 Januar 2008, n. 37:
a. progettazione dell’impianto a. Ausführungsprojekt der Anlage
b. dimensionamento b. Dimensionierung
c. dichiarazione di conformità c. Die Konformitätserklärung
⮚ cenni sui locali tecnici, punti di consegna dei servizi e manutenzione ordinaria
⮚ lettura critica dei principali parametri (bar/atm, contatori) variazioni di pressione ed interruzione servizio
⮚ trattamento acque: descrizione del funzionamento di un addolcitore, di un filtro dell’acqua, dell’acqua calda sanitaria, sanificazione dell’impianto
⮚ impianti idraulici nelle varie tipologie edilizie (residenziale, impianti sportivi, scuole ecc) soluzioni realizzative, pressioni di esercizio
⮚ Grundkenntnisse über technische Räume, Übergabepunkte und ordentliche Instandhaltung
⮚ Ablesen und Erklären der wichtigsten Messungen (bar/atm, Xxxxxx im Allgemeinen) Druckänderungen und Dienstunterbrechungen
⮚ Wasserbehandlung: Beschreibung der Funktionsweise eines Wasserenthärters, eines Trinkwasserfilters und eines Warmwassersystems sowie Desinfektion der Anlage
⮚ Hydraulische Anlagen in verschiedenen Gebäuden (Wohnbau, Sportstätten, Schulen u.s.w..) Ausführung von Installationen, Betriebsdruck des Systems in Funktion
⮚ collegamento rete fognaria ⮚ Anschluss an die Abwasseranlage
⮚ T.U. 81/2008. Generalità, figure professionali e relativi obblighi
⮚ T.U. 81/2008. Allgemeines, Berufsbilder und entsprechende Pflichten
⮚ obblighi di servizio e di comportamento ed ordinamento disciplinare ai sensi del vigente contratto collettivo intercompartimentale.
⮚ Dienstpflichten, Verhaltensregeln und Disziplinarordnung laut geltenden bereichsübergreifenden Kollektivvertrag.
La prova pratica consiste: Die praktische Prüfung betrifft:
⮚ nel montaggio di semplici componenti di impianto idraulico
⮚ nell’utilizzo di attrezzature manuali, materiali come polietilene reticolato (Wisbro) ed attrezzature elettriche (filiere, troncatrici, trapani ecc)
La data della prova è comunicata a ciascun/a candidato/a ammesso/a al concorso almeno 15 giorni prima della effettuazione.
A tal fine fa fede la data di spedizione della relativa comunicazione.
⮚ die Montage einfacher Bestandteile einer hydraulischen Anlage
⮚ die Benutzung manueller Werkzeuge, Materialien wie Polyethylenrohre (Wisbro) und elektrische Werkzeuge (Schneideisen, Gehrungssägen, Bohrmaschinen usw.)
Das Datum der Prüfung wird jedem/jeder zugelassenen Bewerber/in mindestens 15 Tage vor ihrer Abhaltung mitgeteilt.
Zu diesem Zweck ist das Datum, an dem die betreffende Mitteilung aufgegeben wurde, maßgebend.
La data della prova verrà pubblicata anche sul sito del Comune di Bolzano – concorsi pubblici (xxx.xxxxxx.xxxxxxx.xx).
La prova prevista dal bando si intende superata qualora il/la candidato/a ottenga una votazione di almeno 6/10.
L'esito negativo della prova comporta la non idoneità al concorso, con conseguente esclusione dal medesimo.
L'assenza alla prova comporta l'esclusione dal concorso.
Das Datum der Prüfung wird auch im internet auf der Seite der Gemeinde Bozen – öffentliche Wettbewerbe veröffentlicht (xxx.xxxxxxxx.xxxxx.xx).
Die von der Ausschreibung vorgesehenen Prüfung gilt als bestanden, wenn der/die Bewerber/in eine Bewertung von mindestens 6/10.
Das negative Ergebnis der Prüfung bedingt die Nichteignung und infolgedessen den Ausschluss vom Wettbewerb.
Die Abwesenheit bei der Prüfung bedingt den Ausschluss vom Wettbewerb.
La prova pratica-orale è aperta al pubblico. Die praktische-mündliche Prüfung ist öffentlich.
Alla prova d’esame i concorrenti si devono presentare con un valido documento di riconoscimento.
Il Comune non è tenuto a fornire il materiale di studio per la preparazione della prova del concorso.
L’esito della prova è comunicato a tutti gli effetti ai candidati mediante pubblicazione presso lo sportello del cittadino al piano terra del palazzo municipale in vicolo Gumer 7, senza bisogno di ulteriori adempimenti da parte dell’amministrazione comunale.
Zu der Prüfung müssen die Bewerber mit einem gültigen Personalausweis erscheinen.
Die Gemeinde ist nicht verpflichtet, die Unterlagen für die Vorbereitung auf die Wettbewerbsprüfung zur Verfügung zu stellen.
Das Ergebniss der Prüfung wird für alle Wirkungen und ohne weiteren Xxxxxxxx xxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxx xxxxx Xxxxxxxxxxxxxxxx xxxx Xxxxxxxxxxxxxx xx Erdgeschoss des Rathauses, Gumergasse Nr. 7 bekanntgegeben.
6) NOMINA DEL/DELLA VINCITORE/TRICE E REQUISITI PER L’ACCESSO ALL’IMPIEGO
L’Amministrazione approva la graduatoria di merito dei candidati idonei formata dalla commissione giudicatrice e nomina vincitore, nel limite dei posti complessivamente messi a concorso, il candidato/a utilmente collocato/a nella graduatoria medesima, secondo le riserve stabilite dal presente bando.
La posizione in graduatoria è considerata regolarmente comunicata ai candidati mediante pubblicazione presso lo sportello del cittadino al piano terra del palazzo municipale in vicolo Gumer
7 e all’albo pretorio digitale del Comune di Bolzano (xxx.xxxxxx.xxxxxxx.xx), senza bisogno di ulteriori adempimenti da parte dell’amministrazione comunale.
I posti riservati al gruppo linguistico italiano rimasti vacanti per mancanza di candidati o concorrenti idonei all’assunzione, possono essere attribuiti con provvedimento della Giunta comunale ad un/un’aspirante idoneo/a degli altri gruppi linguistici sempreché sia complessivamente rispettata la proporzionale etnica, calcolata in base alle vigenti disposizioni.
Si applicano i titoli di precedenza e preferenza previsti dal decreto del Presidente della Repubblica 09/05/1994, n. 487 e successive modifiche e dall’art. 10 comma 1 della L.R. 25/05/2012 nr. 2.
6) ERNENNUNG DES/DER SIEGERS/IN UND DIE VORAUSSETZUNGEN FÜR DIE AUFNAHME
Die Verwaltung genehmigt die von der Prüfungskommission erstellte Rangordnung und ernennt, aufgrund der von dieser Ausschreibung festgelegten Vorbehalte und entsprechend der Gesamtanzahl der ausgeschriebenen Stellen, die in der Rangordnung aufgenommenen Bewerber/in zu Siegern.
Die Position innerhalb der Rangordnung wird als ordnungsgemäß den Kandidaten mitgeteilt erachtet, sobald diese – xxxx xxxxxxxx Xxxxxxxx xxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxx - xxxx Xxxxxxxxxxxxxx xx Erdgeschoss des Rathauses in der Gumergasse Nr. 7 sowie auf der digitalen Amtstafel der Gemeinde Bozen (xxx.xxxxxxxx.xxxxx.xx) veröffentlicht wird.
Die der italienischen Sprachgruppe vorbehaltenen Stellen, die in Ermangelung der für die Aufnahme geeigneten Kandidaten oder Bewerbern unbesetzt bleiben, können mit Maßnahme des Gemeindeausschusses einem/r geeigneten Bewerber/in der anderen Sprachgruppen zugewiesen werden, wenn der ethnische Proporz gemäß den geltenden Bestimmungen insgesamt eingehalten wird.
Es finden die vom Xxxxxx xxx Xxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxx Xx. 000 vom 09.05.1994 in geltender Fassung und vom Art. 10, Absatz 1 des R.G. 25/05/2012 N. 2 vorgesehene Vorzugs- und Vorrangstitel Anwendung.
La nomina è comunicata al/alla vincitore/trice con indicazione della data di accettazione e della data entro cui deve prendere servizio. Tale data è comunque prorogata per il tempo previsto contrattualmente per le dimissioni dall’impiego ricoperto o per altri giustificati motivi per un periodo non superiore ai tre mesi. Entro la data di assunzione del servizio, il/la vincitore/trice del concorso sottoscrive il contratto individuale di lavoro.
Il/La vincitore/trice che non assuma servizio senza giustificato motivo entro il termine stabilito decade dalla nomina.
In der Mitteilung an den/die Sieger/in müssen das Datum für die Annahme der Stelle und das Datum angegeben werden, an dem er/sie den Dienst anzutreten hat. Dieses wird um die im Vertrag für die bekleidete Stelle vorgesehene Kündigungsfrist oder aus anderen triftigen Xxxxxxx verlängert, darf aber auf keinen Fall drei Monate überschreiten. Innerhalb des für den Dienstantritt vorgesehenen Datums unterzeichnet der/die Sieger/in den individuellen Arbeitsvertrag.
Die Ernennung zum/zur Sieger/in verfällt, wenn er/sie innerhalb der festgesetzten Frist den Dienst ohne triftigen Grund nicht antritt.
6.1 SCORRIMENTO DELLA GRADUATORIA 6.1 WEITERE AUFNAHMEN AUS DER
RANGORDNUNG
Ai sensi dell’art. 14 comma 2 del DPReg. 01/02/2005, n. 2/L la graduatoria del concorso ha
Gemäß Art. 14 Absatz 2 des D.P.Reg. Nr. 2/L vom 01/02/2005 ist die Wettbewerbsrangordnung für
validità triennale dalla data di approvazione ai fini della copertura dei posti che si venissero a rendere successivamente vacanti in organico, fatta eccezione per i posti istituiti o trasformati successivamente all’indizione del presente concorso.
L’eventuale scorrimento della graduatoria avviene esclusivamente secondo l’ordine della graduatoria stessa e nel rispetto delle riserve linguistiche.
den Zeitraum von drei Jahren ab deren Genehmigung zur Besetzung der in diesem Zeitraum eventuell frei werdenden Planstellen gültig, wobei die nach der Ausschreibung dieses Wettbewerbes geschaffenen bzw. umgewandelten Stellen nicht berücksichtigt werden.
Eventuelle weitere Aufnahmen aus der Rangordnung erfolgen ausschließlich nach der Reihenfolge der Rangordnung und unter Beachtung der Sprachgruppenvorbehalte.
7) DISPOSIZIONI FINALI 7) SCHLUSSBESTIMMUNGEN
Ai sensi dell’art. 18 del D.Lgs n. 196/2003 del 30/06/2003 il Comune di Bolzano è esentato dal richiedere il consenso agli interessati per il trattamento dei dati, compreso il trattamento dei dati sensibili di cui all’art. 26 della medesima Legge.
Per quanto non previsto dal presente avviso, si fa richiamo alle disposizioni di legge e regolamentari vigenti.
Per chiarimenti ed informazioni gli interessati potranno rivolgersi all’Ufficio Personale del Comune (Tel. 0471/997450 – 0471/997516 – Fax
0471/997472) – E-mail xxxxxxxxx@xxxxxx.xxxxxxx.xx
Im Sinne des Artikels 18 des ges.ver. Dekrets Nr. 196/2003 vom 30/06/2003 ist die Gemeinde Bozen befreit, beim Interessenten die Zustimmung zur Verarbeitung der Daten, samt Verarbeitung personenbezogener Daten gemäß art. 26 desselben Gesetzes, einzuholen.
Für alles, was in diesem Ausschreibungstext nicht enthalten ist, wird auf die Bestimmungen der geltenden Gesetze und Ordnungen verwiesen.
Für weitere Erklärungen und Auskünfte können sich die Interessierten an das Amt für Personalwesenl der Gemeinde wenden (Tel. 0471/997450 – 0471/997516 Fax 0471/997472)
– E-Mail-Adresse xxxxxxxxx@xxxxxxxx.xxxxx.xx – PEC xx@xxxxxxxxx.xx .
Bolzano, il 25.02.2015 Bozen, den 25.02.2015
IL VICESEGRETARIO GENERALE DER VIZEGENERALSEKRETÄR
x.xx/xxx. Dr./xxxx. Xxxxxx Xxxxxxx
PER IL SINDACO/FÜR DEN BÜRGERMEISTER L’ASSESSORE AL PERSONALE E ALLA PARTECIPAZIONE
DER STADTRAT FÜR PERSONAL UND BÜRGERBETEILIGUNG
x.xx/xxx. dott./Dr. Xxxxx Xxxxx