COME USARE IL CONTRATTO DI LOCAZIONE COMMERCIALE
MultiLex
presenta
il
“Contratto di Locazione Commerciale ITALIANO/INGLESE”
della Collana
#MultiForms
COME USARE IL CONTRATTO DI LOCAZIONE COMMERCIALE
Il Contratto di Locazione Commerciale Bilingue ITALIANO/INGLESE (nel seguito, il “Contratto”) può essere facilmente compilato utilizzando gli appositi spazi tratteggiati (“…”) presenti sia nel testo italiano che in quello inglese. Fai attenzione alle note in rosso all’interno del testo.
ISCRIVITI ALLE NOSTRE PAGINE e potrai:
● Scaricare i #MultiDiz: dizionari giuridici tematici, gratuiti e utilissimi per tutti coloro che vogliano cimentarsi nelle traduzioni giuridiche (vedi qui per ulteriori informazioni);
● Scaricare i #MultiForms: modelli contrattuali e atti giuridici gratuiti con testi paralleli ITA/ENG, ITA/DEU, ITA/ESP etc. (vedi qui per ulteriori informazioni);
● Partecipare a #AskMultilex: incontro settimanale di consulenza gratuita. (vedi
qui per ulteriori informazioni).
● Leggere i post di #MultiBlog, il Blog di MultiLex: cultura, curiosità e storie legate alla Traduzione Giuridica e non solo.
AVVERTENZE
Il Contratto costituisce un mero aiuto nella redazione di uno strumento giuridico avente finalità simili. Rimane inteso che il redattore non potrà basare il proprio lavoro esclusivamente sul testo del Contratto. Infatti, la redazione di un contratto di locazione commerciale deve essere affidata ad un professionista del diritto e va sempre verificata prima di poter essere divulgata.
VUOI ACCEDERE ALL’INTERA
BANCA DATI GRATUITA DI MULTILEX?
P.S.: Capita a tutti di sbagliare. Segnalaci errori e suggeriscici modifiche e/o integrazioni scrivendo a xxxx@xxxxxxxx.xx oppure contattandoci sui nostri social media.
CONTRATTO DI LOCAZIONE COMMERCIALE Tra X nato il ……. a ……. e residente a ……. in Via ……., C.F. ………. P. IVA …… oppure nel caso X sia una società La società ……. con sede in ……. rappresentata dal Sig./Sig.ra ……, nato a ……. il , nella sua qualità di …… (di seguito anche denominato il “Locatore”) e Y nato il ……. a ……. e residente a ……. in Via ……., C.F. ……., P. IVA …… oppure nel caso Y sia una società La società ……. con sede a in via ……. rappresentata dal Sig./Sig.ra ……., nato a il …….nella sua qualità di …… (di seguito anche denominato “Conduttore”) | COMMERCIAL LEASE AGREEMENT Between X, born on …… in …… and residing in ……, …… Street, Tax Code ………. VAT no. …… or if X is a Company The Company …… with registered office in …… represented by Mr/Ms ……, born in ……, on ……, in his/her capacity as …… (hereinafter the “Landlord”) and Y, born on …… in ……and residing in ……, Tax Code VAT no. …… or if Y is a Company The Company …… with registered office in …… represented by Mr/Ms ……, born in ……, on ……, in his/her capacity as …… (hereinafter the “Tenant”) |
(di seguito entrambi denominati, congiuntamente, le “Parti” e, singolarmente, la “Parte”) PREMESSO CHE 1. Il Locatore è proprietario dell’immobile ubicato in ……. (inserire dati catastali e identificativi) (di seguito denominato l’“Immobile”) 2. Il Conduttore vuole prendere in locazione l’Immobile dal Locatore per destinarlo al seguente uso: ……. 3. Il Locatore è favorevole a locarlo al Conduttore per detto uso. TUTTO CIÒ PREMESSO E CONSIDERATO, le Parti convengono e stipulano quanto segue: ARTICOLO 1 – OGGETTO DEL CONTRATTO 1.1. L’Immobile viene dato in locazione dal Locatore al Conduttore | (hereinafter referred to jointly as the “Parties” and severally as the “Party”) WHEREAS 1. The Landlord owns the property situated in …… (specify cadastral reference data) (hereinafter referred to as the “Property”) 2. The Tenant desires to lease the Property from the Landlord and use it for the following purposes: …… 3. The Landlord is willing to lease it to the Tenant for such purposes. NOW THEREFORE, the Parties hereby agree as follows: ARTICLE 1 – SUBJECT OF THE AGREEMENT 1.1. The Landlord leases the Property to the Tenant, who shall use it for the |
per l’uso indicato al punto 2. delle premesse di cui al presente contratto (di seguito denominato il “Contratto”). ARTICOLO 2 – DESTINAZIONE D’USO 2.1. Il Conduttore dovrà utilizzare l’Immobile secondo la destinazione d’uso specificata nell’oggetto del presente Contratto, impegnandosi a porre in essere tutto quanto necessario a tal fine. 2.2. È espressamente vietato modificare, anche parzialmente, la destinazione d’uso dell’Immobile. Se le Parti intendono derogare al suddetto divieto dovranno manifestarlo in forma scritta. ARTICOLO 3 – DURATA 3.1. La durata del Contratto sarà di anni ……. decorrenti dalla Data di Esecuzione, così come definita all’articolo 7.1. del presente | purposes described in paragraph 2, supra, of the recitals to this agreement (hereinafter, the “Agreement”). ARTICLE 2 – INTENDED USE 2.1. The Tenant shall use the Property according to its intended use as described in the subject of the Agreement, and undertakes to adopt all such measures as are necessary for these purposes. 2.2. The intended use of the Property shall not be changed, whether in whole or in part. Any change to such restriction must be reduced to writing by the Parties. ARTICLE 3 –LEASE TERM 3.1. The duration of the Agreement will be …… years starting on the Effective Date as defined in Article 7.1, infra, of the present Agreement. |
Contratto. (La legge disciplina i limiti di durata dei contratti di locazione commerciale) 3.2. Il Contratto si rinnova automaticamente per ulteriori ……. anni, salvo dichiarazione di disdetta da presentare almeno 12 mesi prima della scadenza del Contratto a mezzo di lettera raccomandata a/r. 3.3. Il Locatore può manifestare la volontà di non rinnovare il Contratto alla prima scadenza soltanto per i motivi e nei modi di cui all’articolo 29 della Legge n. 392/1978. 3.4. Nel caso in cui l’Immobile sia adibito ad attività che comportino un contatto con il pubblico e il Locatore manifesti la volontà di non rinnovare il Contratto alla prima scadenza o eserciti la disdetta, il Locatore è obbligato a pagare al Conduttore un’indennità per la perdita di | (Commercial lease terms are set by statute) 3.2. The Agreement shall automatically renew for an additional term of …… years, unless either party has provided a notice of termination via registered letter with return receipt with at least twelve (12) months’ notice. 3.3. The Landlord may manifest an intent not to renew the Agreement at the first scheduled renewal date, but only for the causes, and in the manner, set forth in Article 29 of Italian Law n. 392/1978. 3.4. Where the Property is used for activities that involve contact with general public, the Landlord shall be liable to the Tenant for lost goodwill, should the Landlord manifest his intent not to renew the Agreement at the first scheduled renewal date, or withdraw from the Agreement |
avviamento commerciale. 3.5. La legge riconosce al Conduttore la facoltà di recedere dal Contratto per gravi motivi. ARTICOLO 4 – MIGLIORAMENTI E INNOVAZIONI 4.1. Soltanto previo consenso scritto del Locatore, il Conduttore è autorizzato ad apportare miglioramenti e innovazioni all’Immobile. 4.2. Qualora le opere non siano state preventivamente autorizzate, è riconosciuta al Locatore la facoltà di richiedere la riduzione in pristino a spese del Conduttore. 4.3. Il Locatore potrà decidere se conservare o chiedere la rimozione dei miglioramenti e innovazioni effettuate dal Conduttore; il Conduttore resta libero di decidere se rimuovere o lasciare, a favore del | thereafter. 3.5. The Tenant may terminate the Agreement as a matter of law if serious grounds exist for such termination. ARTICLE 4 – IMPROVEMENTS AND CHANGES 4.1. The Tenant may only make improvements and changes to the Property with the Landlord’s prior written consent. 4.2. Should the Landlord not have authorised the works in writing, he shall have the right to demand the Tenant remove them, and the Tenant shall bear all costs for the same. 4.3. The Landlord can decide whether to keep the improvements and changes effected by the Tenant, or to demand they be removed. The Tenant is free to choose whether to remove or to keep the improvements |
Locatore, i miglioramenti e le innovazioni rimovibili senza danno. In ogni caso, se il Conduttore deciderà di non rimuoverli, non avrà titolo ad alcun indennizzo o rimborso. 4.4. Qualora le opere eseguite dal Conduttore, che il Locatore decida di conservare, costituiscano miglioramenti effettivi dell’Immobile, il Locatore dovrà corrispondere al Conduttore un indennizzo il cui valore sarà pari alla minore tra le seguenti somme: (i) importo della spesa effettuata e (ii) aumento di valore del bene locato conseguente alla realizzazione dell’opera di miglioramento. 4.5. Le opere dovranno essere eseguite senza alterare le strutture portanti dell’Immobile e nel rispetto delle disposizioni di legge riguardanti licenze e autorizzazioni. | and changes he/she has carried out for the Landlord’s benefit, provided they may be removed without harming the Property. Regardless, if the Tenant elects not to remove them he/she shall not be entitled to compensation or reimbursement. 4.4. Should works carried out by the Tenant and ratified by the Landlord, constitute actual improvements to the Property, the Landlord shall pay the Tenant the lesser of (i) the expenses for the executing the works, and (ii) the increase in property value derived from the works. 4.5. The works should be carried out without altering the Property’s load- bearing structures, and in compliance with all provisions of law regarding licenses and authorisations. |
ARTICOLO 5 – CANONE 5.1. Il canone previsto per la locazione è fissato in misura pari a Euro ……., oltre IVA, annui. L’ammontare è stato determinato consensualmente dalle Parti. 5.2. I pagamenti devono essere eseguiti dal Conduttore al Locatore ogni mese, entro il ……. (indicare il giorno) ARTICOLO 6 – DEPOSITO CAUZIONALE 6.1. Il Conduttore consegna al Locatore la somma di Euro ……, a titolo di deposito cauzionale come garanzia dell’adempimento delle obbligazioni contrattuali. 6.2. La restituzione del deposito avverrà al termine del presente Contratto. 6.3. Il Locatore potrà anche decidere di effettuare una compensazione tra tale importo e quello dovuto dal Conduttore a titolo di canone o altri | ARTICLE 5 – RENT 5.1. Annual rent is set at ……Euro plus VAT. The amount has been set by mutual agreement of the Parties. 5.2. Rent shall be paid by the Tenant to the Landlord each month, by the …… (specify the day of the month) ARTICLE 6 – SECURITY DEPOSIT 6.1. The Tenant shall deliver …… Euro to the Landlord as a security deposit to guarantee that the Tenant will comply with his/her contractual obligations. 6.2. The deposit shall be refunded after the termination or natural expiration of the present Agreement. 6.3. The Landlord may charge any outstanding rent or other arrearages arising out of the lease against the deposit. |
oneri derivanti dalla locazione non ancora corrisposti dal Conduttore. 6.4. Insieme al deposito il Locatore dovrà corrispondere al Conduttore gli interessi maturati sullo stesso e calcolati al tasso legale. ARTICOLO 7 – ESECUZIONE 7.1. Il Contratto diviene efficace dal giorno …… (la “Data di Esecuzione”), a seguito delle attività di cui all’articolo 7.2., che si svolgeranno presso l’Immobile. 7.2. Alla Data di Esecuzione avverrà la verifica dello stato dei luoghi, l’inventario dei beni e la consegna del possesso dell’Immobile. Le Parti redigeranno congiuntamente il verbale di tali operazioni. ARTICOLO 8 – OBBLIGHI DEL LOCATORE 8.1. Il Locatore ha l’obbligo di consegnare al Conduttore il bene in buono stato e privo di vizi, | 6.4. In addition to the deposit, the Landlord shall pay the Tenant interest accruing on the deposit at the statutory rate. ARTICLE 7 – EXECUTION 7.1. This Agreement shall take effect on …… (the “Effective Date”), following the formalities required under Article 7.2., infra, which shall take place at the Property. 7.2. A formal walk through, Property asset inventory, and delivery of the Property shall take place on the Effective Date. The Parties shall jointly prepare a report on such operations. ARTICLE 8 – DUTIES OF THE LANDLORD 8.1. The Landlord shall deliver to the Tenant the premises in good condition and free of defects, |
mantenerlo idoneo all’uso stabilito nel Contratto e di assicurarsi che il Conduttore possa pacificamente godere della proprietà presa in locazione. 8.2. Qualora, al momento della consegna da parte del Locatore, il bene presenti vizi che ne diminuiscono il valore, al Conduttore è riconosciuta la facoltà di recedere dal Contratto o di richiedere la riduzione del prezzo ex articolo 1578 c.c. 8.3. Il Locatore consegna al Conduttore la documentazione riguardante le autorizzazioni e le concessioni amministrative dell’Immobile le quali attestano che l’immobile è stato edificato nel rispetto della normativa in materia urbanistica e edilizia. Nei casi in cui la legge prevede che l’APE (attestazione della prestazione energetica) sia obbligatoria, questa deve essere allegata al Contratto. | maintain it for the intended use established in the Agreement, and ensure the Tenant’s quiet enjoyment of the leased Property. 8.2. If, at the moment possession is delivered by the Landlord, the premises present defects that decrease their value, the Tenant may terminate the Agreement or ask for a rent reduction, pursuant to Article 1578 of the Italian Civil Code. 8.3. The Landlord shall deliver the Tenant documentation related to the authorisations and the administrative licenses for the Property which prove that the Property has been built to code. When the law mandates an “APE” (energy performance certificate), it shall be attached to the Agreement. |
ARTICOLO 9 – OBBLIGHI DEL CONDUTTORE 9.1. Le Parti stabiliscono che per la manutenzione ordinaria e gli oneri accessori è responsabile il Conduttore il quale ne sostiene le spese. 9.2. I contratti per la somministrazione di energia elettrica, acqua e gas-metano verranno stipulati direttamente dal Conduttore, rimanendo il Locatore estraneo ad essi e dunque esente da qualsivoglia onere e responsabilità. 9.3. I costi relativi al consumo di energia elettrica, acqua e gas-metano, e alla manutenzione degli impianti sono a carico del Conduttore. 9.4. Il Conduttore manterrà indenne il Locatore per tutti i danni derivanti da fatti dolosi o colposi subiti dal Conduttore, dal Locatore o da terzi in ragione dell’uso che il Conduttore fa dell’Immobile. | ARTICLE 9 – DUTIES OF THE TENANT 9.1. The Parties agree that the Tenant is liable for and shall bear the costs of ordinary maintenance and ancillary charges. 9.2. Utility (electric, water, and natural gas) contracts shall be stipulated directly by the Tenant; the Landlord shall bear no liability or responsibility with regards to utilities. 9.3. The Tenant shall bear all expenses related to utility (electricity, water, and natural gas) consumption, and for maintaining all systems. 9.4. The Tenant shall hold the Landlord harmless of all personal injury or property damage to the Tenant, the Landlord, or to any third party, arising out of the Tenant’s use of the Property, regardless of whether such injuries or damages |
9.5. Il Locatore dovrà sempre avere accesso all’Immobile per verificare l’adempimento da parte del Conduttore degli obblighi contrattuali. 9.6. Nel caso in cui l’Immobile sia in regime di condominio, il Conduttore ha l’obbligo di rispettare il regolamento condominiale e le deliberazioni dell’assemblea dei condomini. Avrà altresì diritto di partecipare a tutte le assemblee, ma il diritto di voto gli spetterà soltanto per l’approvazione delle delibere relative all’ordinaria amministrazione e alla gestione dei servizi di riscaldamento e condizionamento d’aria. ARTICOLO 10 – MANUTENZIONE 10.1. Salvo diverso accordo tra le Parti, durante la vigenza del Contratto tutte le spese derivanti | were intentionally or negligently caused. 9.5. The Landlord shall always be allowed to access the Property to verify the Tenant’s fulfilment of all duties assumed herein. 9.6. Where the Property is organised as a condominium, the Tenant shall abide by all condominium regulations, and any resolution of the homeowners’ assembly. The Tenant shall have the right to attend meetings of the homeowners, but he/she will only be entitled to vote on issues related to ordinary management and heating/air-conditioning services. ARTICLE 10 – MAINTENANCE 10.1. Unless otherwise agreed in writing by the Parties, while the Agreement is in effect all ordinary |
dalla manutenzione ordinaria dell’Immobile sono a carico del Conduttore. 10.2. Durante la vigenza del Contratto, sono a carico del Locatore le spese derivanti dalla manutenzione straordinaria dell’Immobile, come per esempio: Inserire lista delle tipologie di intervento 10.3. Qualora, senza giusto motivo, una Parte non provveda alle manutenzioni necessarie di propria competenza ovvero ritardi ad eseguirle, l’altra Parte potrà farle eseguire comunicandolo alla Parte inadempiente con un preavviso di …… giorni. In tale caso, le spese sono sempre a carico della Parte inadempiente che, dunque, dovrà rimborsare l’altra Parte a semplice richiesta. Il Locatore non può compensare tali spese con i canoni di locazione. | maintenance expenses shall be paid by the Tenant. 10.2. While the Agreement is in effect, expenses for extraordinary maintenance, including but not limited to: Fill in with a list of extraordinary maintenance shall be paid by the Landlord. 10.3. Should either Party, without just cause, fail to perform, or delay in performing, any necessary maintenance for which he/she is responsible, the other Party may undertake such delayed or omitted maintenance with …… days’ notice to the other Party. In such cases, the expenses shall be paid by the breaching Party, who shall then reimburse the non-breaching Party upon request. The Landlord cannot offset these expenses with rent. |
ARTICOLO 11 – DIVIETO DI XXXXXXXXX E RISOLUZIONE DEL CONTRATTO 11.1. Il Conduttore potrà sollevare eccezioni o far valere pretese soltanto ove abbia pagato tutti i canoni scaduti. 11.2. Il Locatore avrà il diritto di risolvere il Contratto qualora il Conduttore non adempia al pagamento del canone mensile di locazione entro venti (20) giorni decorrenti dalla data di scadenza della rata ovvero qualora non rispetti le clausole contrattuali ritenute essenziali di cui agli articoli …… Indicare le clausole contenenti gli obblighi del Conduttore che le Parti ritengono essenziali 11.3. La volontà del Locatore di voler risolvere il Contratto deve essere manifestata in una lettera | ARTICLE 11 – RESTRICTION AGAINST OBJECTIONS AND TERMINATION OF THE AGREEMENT 11.1. The Tenant may only raise objections or assert claims against the Landlord once all accrued rent has been paid. 11.2. The Landlord shall have the right to terminate the Agreement if the Tenant is more than twenty (20) days past-due on rent, or if he/she is in breach of any of the following clauses, defined as material by the Parties: Articles …… Specify the provisions providing the obligations of the Tenant that the Parties consider material 11.3. The Landlord’s right to terminate the contract must be made manifest in a registered letter with |
raccomandata a/r, inviata al Conduttore con preavviso di almeno quindici (15) giorni. ARTICOLO 12 – SUBLOCAZIONE 12.1. Il Conduttore può dare in sublocazione a terzi l’Immobile o parte di esso, ma la responsabilità dell’adempimento del presente Contratto resta sempre a carico del Conduttore. ARTICOLO 13 – CESSIONE 13.1. La cessione del presente Contratto da parte del Conduttore è consentita soltanto previo consenso del Locatore. 13.2. La cessione da parte del Locatore è possibile soltanto nel caso di alienazione dell’Immobile a terzi. ARTICOLO 14 – DIRITTO DI PRELAZIONE DEL CONDUTTORE SUL BENE | return receipt sent to the Tenant with at least fifteen (15) days’ notice. ARTICLE 12 – SUBLEASE 12.1. The Tenant may sublease the Property to third parties; however, the Tenant shall remain liable for all duties assumed herein. ARTICLE 13 – ASSIGNMENT 13.1. The Tenant may only assign the present Agreement with the Landlord’s advance consent. 13.2. The Landlord may only assign the Agreement if the Property is sold to a third party. ARTICLE 14 – TENANT’S RIGHT OF FIRST REFUSAL |
LOCATO 14.1. Il Conduttore ha il diritto di prelazione sul bene in caso di alienazione da parte del Locatore, il quale dovrà comunicare al Conduttore con atto notificato a mezzo di ufficiale giudiziario la sua intenzione di trasferire a titolo oneroso l’Immobile locato. Il Conduttore, entro sessanta (60) giorni da tale comunicazione, dovrà esercitare il suo diritto di prelazione tramite lettera raccomandata. ARTICOLO 15 – RICONSEGNA DELL’IMMOBILE 15.1. Il Conduttore dovrà riconsegnare il bene al Locatore al termine del contratto di locazione in buono stato, salvo i deterioramenti conseguenti al normale uso dello stesso. 15.2. Qualora il bene venga riconsegnato in ritardo rispetto al termine contrattuale, il Locatore | 14.1. The Tenant shall have the right of first refusal on the Property should Landlord decide to sell it. The Landlord shall serve notice of the same via a judicial officer on the Tenant. The Tenant may only exercise his right of first refusal by sending a registered letter within sixty (60) days of such notice. ARTICLE 15 – REDELIVERY OF PROPERTY 15.1. The Tenant shall redeliver the property to the Landlord in good condition (normal wear and tear is allowed) at the end of the lease. 15.2. If the Property is returned after the contractual deadline, the Landlord may ask the Tenant to pay |
potrà chiedere il pagamento dei canoni dovuti sino alla restituzione e il pagamento di una penale nella percentuale del ……% del canone mensile per ogni giorno di ritardo. Inoltre potrà richiedere il risarcimento dell’eventuale maggior danno. ARTICOLO 16 – FIDEIUSSIONE BANCARIA 16.1. Su richiesta del Locatore, il Conduttore si impegna a consegnare a quest’ultimo, come forma di garanzia del rispetto delle obbligazioni contrattuali, una fideiussione bancaria con esclusione dell’onere di preventiva escussione, in forza della quale il Locatore potrà richiedere il pagamento al garante senza che questi possa opporre la pendenza di eventuali contestazioni pendenti tra Conduttore e Locatore riguardo al pagamento, o tra garante e Xxxxxxxxxx riguardo al rapporto | all rent accruing to the actual redelivery, plus a penalty equal to ……% of the monthly rent for each day of delay. The Landlord shall reserve the right to seek greater damages, if applicable. ARTICLE 16 – GUARANTEE 16.1. Upon request of the Landlord, the Tenant shall undertake to deliver to the Landlord, as a performance bond, a bank guarantee without the duty to enforce precautionary payment by the principal debtor. Under the terms of such bond, the Landlord may demand payment of the guarantor, without thereby giving the grantor the right to refuse payment due to any dispute between the Landlord and Tenant regarding payment, or any dispute between the guarantor and Xxxxxx regarding the |
intercorrente tra essi. 16.2. La durata della garanzia dovrà coincidere con quella del Contratto e la stessa dovrà essere sostituita in caso di rinnovo del Contratto; l’importo della fideiussione è pari al canone di locazione annuale incrementato del ……. %. ARTICOLO 17 – LEGGE APPLICABILE 17.1. La legge italiana regola il presente Contratto. ARTICOLO 18 – CONTROVERSIE 18.1. Per qualsiasi questione riguardante l’interpretazione, esecuzione e risoluzione del presente Contratto, è competente in via esclusiva il Foro di …… Clausola arbitrale alternativa: 18.1. Le questioni riguardanti l’interpretazione, esecuzione e risoluzione del presente Contratto di | guarantee. 16.2. The bond shall cover the Agreement period, and must be replaced if the Agreement is renewed; the bank guarantee shall correspond to the annual rent, plus ……. % thereof. ARTICLE 17 – GOVERNING LAW 17.1. Italian Law shall govern the present Agreement. ARTICLE 18 – DISPUTES 18.1. The Court of …. shall have jurisdiction over any dispute arising out of the interpretation, execution, or termination of the present Agreement. Alternative arbitration clause: 18.1. A panel of arbiters shall have jurisdiction over disputes arising out of the interpretation, execution, or |
valore superiore all’importo di Euro …… sono di competenza di un collegio arbitrale composto da tre (3) membri, due (2) dei quali nominati da ciascuna Parte individualmente e uno (1) scelto di comune accordo dalle Parti oppure, se le Parti non addivengono ad un accordo, dal Presidente del Tribunale di …… Il collegio arbitrale si riunirà presso…… 18.2. L’accordo viene firmato in duplice copia dalle Parti e ciascuna di esse custodirà una copia. ARTICOLO 19 – DISPOSIZIONI GENERALI 19.1. Il presente accordo vincola le Parti contraenti e i loro eventuali successori. 19.2. Nel caso di invalidità o nullità di alcune clausole, tale nullità non inficerà l’intero Contratto, continuando a rimanere valide ed efficaci le altre disposizioni. | termination of the present Agreement, for contract amounts exceeding ……Euro. The panel is composed of three (3) arbiters, two of which are appointed by each Party, with the third chosen by mutual agreement of the Parties, or if the Parties do not reach an agreement, by the Presiding Judge of the Court of …… The panel of arbiters shall meet in …… 18.2. The Agreement is signed in two originals by the Parties, each of whom shall retain a copy. ARTICLE 19 – GENERAL PROVISIONS 19.1. The present Agreement shall bind the contracting Parties and their successors and assignees. 19.2. In the event any provision is deemed null or void, such determination shall not invalidate the entire Agreement, since the remaining provisions shall continue |
19.3. Eventuali modifiche al presente Contratto dovranno essere poste in essere per atto scritto firmato dalle Parti. 19.4. Le Parti indicano qui di seguito il proprio indirizzo e numero di telefax presso cui riceveranno le comunicazioni relative al presente Contratto. L’indirizzo costituirà anche elezione di domicilio per eventuali notificazioni giudiziarie. Per il Locatore: inserire indirizzo completo Fax …… Per il Conduttore: inserire indirizzo completo Fax …… 19.5. Nel trattamento dei dati personali di cui venga eventualmente a conoscenza nell’esecuzione del presente Xxxxxxxxx, ciascuna Parte si impegna ad osservare, anche oltre il termine di efficacia del Contratto, le | to be valid. 19.3. Any amendment to the present Agreement shall be made in a writing signed by both Parties. 19.4. The Parties have noted their addresses and facsimile numbers where they intend to receive notices related to the present Agreement, below. The address provided shall also serve as a registered address for service of process. For the Landlord: provide a complete address Fax …… For the Tenant: provide a complete address Fax …… 19.5. Each Party undertakes to comply with Italian Legislative Decree no. 196 (2003), regarding the use and processing of personal data disclosed pursuant to the present Agreement, both during the |
disposizioni di cui al D.lgs. 196/2003. Allegati: Gli Allegati costituiscono parte integrante e sostanziale del presente Contratto. A) …… B) …… C) …… Xxxxx, approvato e sottoscritto il …… Il Locatore Il Conduttore | Agreement period and following its termination or expiration. Attachments: The Attachments are an integral and substantial part of the present Agreement. A) …… B) …… C) …… Read, approved and signed on …… The Landlord The Tenant |