MANUALE D’USO E MANUTENZIONE-USE AND MAINTENANCE MANUAL-MANUEL D’UTILIZATION ET DE MAINTENANCE-MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO-BETRIEBS UND WARTUNGSANWEISUNG
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE-USE AND MAINTENANCE MANUAL-XXXXXX D’UTILIZATION XX XX XXXXXXXXXXX-XXXXXX XX XXX X XXXXXXXXXXXXX-XXXXXXXX XXX XXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXX X00 XX
XXXXXX
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ 7
CONDIZIONI DI FORNITURA 17
VERBALE DI ACCETTAZIONE MACCHINA 18
NORME DI SICUREZZA 19
SMALTIMENTO OLIO 21
CARATTERISTICHE DELLA MACCHINA 21
MOVIMENTAZIONE / TRASPORTO 22
ILLUMINAZIONE 22
MANUTENZIONI PERIODICHE 23
DESCRIZIONE COMANDI (FIG.1) 24
CONTROLLI PRELIMINARI E MESSA IN FUNZIONE 24
SCELTA DEI MORSETTI DI PRESSATURA 25
OPZIONAL BORDO MACCHINA 25
SOSTITUZIONE DEI MORSETTI MANUALE (FIG.2) 26
SOSTITUZIONE DEI MORSETTI CON CAMBIO RAPIDO (FIG.3-4-5-6) 26
ISTRUZIONI PER L’ UTILIZZO 27
SCHEMA OLEODINAMICO 28
SCHEMA ELETTRICO 29
SCHEMA ELETTRICO 30
SCHEMA ELETTRICO 31
ISTRUZIONI PER IL CAMBIO VOLTAGGIO 32
CONTENTS
DECLARATION OF CONFORMITY 7
CONDITIONS OF SUPPLY 33
STATEMENT OF ACCEPTANCE OF THE MACHINE 34
SAFETY REGULATIONS 35
USED OIL DISPOSAL 37
MACHINE CHARACTERISTICS 37
HANDLING / TRANSPORT 38
LIGHTING 38
ROUTINE MAINTENANCE 39
DESCRIPTION OF CONTROLS (PIC.1) 40
PRELIMINARY CHECKS AND START-UP 40
CLAMP SELECTION 41
OPTIONAL MACHINE ACCESSORIES 41
MANUAL CLAMP REPLACEMENT (PIC.2) 42
RAPID CLAMP REPLACEMENT (PIC.3-4-5-6) 42
INSTRUCTIONS FOR USE 43
HIDRAULIC SYSTEM DIAGRAM 44
WIRING DIAGRAM 45
WIRING DIAGRAM 46
WIRING DIAGRAM 47
INSTRUCTIONS ON HOW TO CHANGE THE SUPPLY VOLTAGE 48
TABLES DES MATIERES
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ 7
CONDITIONS DE FOURNITURE 49
PROCES-VERBAL D’ ACCEPTATION DE LA MACHINE 50
REGLES DE SECURITE 51
ELIMINATION DE L’ HUILE 53
CARACTERISTIQUES DE LA MACHINE 53
MANUTENTION / TRANSPORT 54
ECLAIRAGE 54
OPERATIONS D’ ENTRETIEN PERIODIQUE 55
DESCRIPTION DES COMMANDES (FIG.1) 56
CONTROLES PRELIMINARES ET MISE XX XXXXXXX 00
XXXXX XXX XXXXX XX XXXXXXXX 57
BORD DE LA MACHINE EN OPTION 57
REMPLACEMENT MENUEL DES ETAUX (FIG.2) 00
XXXXXXXXXXXX XXX XXXXX XXXX CHANGEMENT RAPIDE (FIG.3-4-5-6) 58
MODE D’ EMPLOI 59
SCHÉMA HYDRAULIQUE 60
SCHÉMA ÉLECTRIQUE 61
SCHÉMA ÉLECTRIQUE 62
SCHÉMA ÉLECTRIQUE 63
INSTRUCTIONS POUR MODIFIER LE VOLTAGE 64
INDICE
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD 7
CONDICIONES DE ENTREGA 65
ACTA DE ACEPTATIÓN DE LA MÁQUINA 66
REGLAS DE SEGURIDAD 67
ELIMINACIÓN DE ACEITES 69
CARACTERISTICAS DE LA MÁQUINA 69
MOVIMIENTO / TRANSPORTE 70
ILUMINACIÓN 70
OPERACIONES PERIÓDICAS DE MANTENIMIENTO 00
XXXXXXXXXXX XX XXX XXXXXX (FIG.1) 72
CONTROLES PRELIMINARES Y PUESTA EN MARCHA 72
ELECCIÓN DE LAS MORDAZAS DE PRENSADO 73
OPCIONES DE LA MÁQUINA 73
SUSTITUCIÓN DE LAS MORDAZAS (FIG.2 ) 00
XXXXXXXXXXX XXXXXX XX XXX XXXXXXXX (FIG.3-4-5-6) 74
INSTRUCCIONES PARA EL USO 75
ESQUEMA HIDRÁULICO 76
ESQUEMA ELÉCTRICO 77
ESQUEMA ELÉCTRICO 78
ESQUEMA ELÉCTRICO 79
INSTRUCCIONES PARA MODIFICAR EL VOLTAJE EROGADO 80
INHALT
EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG 7
LIEFERBEDINGUNGEN 81
ABNAHMEPROTOKOLL 82
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 83
ALTÖLENTSORGUNG 85
EIGENSCHAFTEN DER MASCHINE 85
BEWEGUNG / TRANSPORT 86
XXXXXXXXXXX 00
XXXXXXXXXXXX XXXXXXX 00
XXXXXXXXXXXX XXX XXXXXXXXXXXXXX (ABB.1) 88
VORKONTROLLEN UND INBETRIEBNAHME 88
XXXX DER PRESSBACKEN 89
MASCHINENZUBEHÖR 90
MANUELLER ERSATZ DER BACKEN (ABB.2) 00
XXXXXXXXXXXXXX XXX XXXXXXXXXXX (ABB.3-4-5-6) 91
BEDIENUNGSANLEITUNG 92
ÖLHYDRAULIKSCHALTBILD 93
SCHALTPLAN 94
SCHALTPLAN 95
XXXXXXXXXX 00
XXXXXXXXX XXX XXXXXX XXX XXXXXXXXXXXXXXXXXXX 00
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
DECLARATION OF CONFORMITY
D.P.R.459 DEL 24 LUGLIO 1996
RECEPIMENTO DIRETTIVA MACCHINE 2006/42/EC 2006/95/EC 2004/108/EC
MACHINE DIRECTIVES 2006/42/EC 2006/95/EC 2004/108/EC
E SUCCESSIVE MODIFICHE
AND FOLLOWING AMENDMENTS
NOI
WE
OP S.r.l.
.................................................................................................................................................................................................
( nome del fabbricante o del suo mandatario stabilito nella comunità - supplier’s name)
Xxx Xxxxxxxx, 00 - 00000 XXXXXXX
.................................................................................................................................................................................................
( indirizzo completo - address)
DICHIARIAMO SOTTO LA NOSTRA ESCLUSIVA RESPONSABILITA’ CHE IL PRODOTTO :
DECLARE UNDER OUR SOLE RESPONSIBILITY THAT THE PRODUCT :
Raccordatrice Tubomatic H54 EL serial number :
.............................................................................................................................................................................................………………
( nome - name, tipo- type, modello - model, n°di serie - serial number )
• La macchina non rientra nell’elenco contenuto nell’All. IV della Direttiva Macchine 2006/42/EC.
The machine is not part of the list included in All. IV Direttiva Macchine 2006/42/EC.
• La macchina rispetta i requisiti essenziali di sicurezza indicati sulla Direttiva Macchine 2006/42/EC 2006/95/EC 2004/108/EC e successive modifiche.
The machine follows the safety requirements included in the Direttiva Macchine 2006/42/EC 2006/95/EC 2004/108/EC and its following modifications.
• La macchina è provvista di marcatura CE.
The machine is provided with CE mark.
• Norme di riferimento applicate: UNI EN ISO 12100-1 UNI EN ISO 12100-2
Applied references normative: UNI EN ISO 12100-1 UNI EN ISO 12100-2
LA PRESENTE DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ HA VALIDITÀ A DECORRERE DALLA DATA DELLA BOLLA DI CONSEGNA.
THE DECLARATION OF CONFORMITY HAS VALIDITY STARTING FROM THE DATE ON THE DELIVERY NOTE
XXXXXXX XXXXXXXX
(nome e firma o timbratura della persona autorizzata) (name and signature or equivalent marking of authorized person)
IL MODELLO DELLA PRESENTE DICHIARAZIONE E’ CONFORME A QUANTO PREVISTO NELLA NORMA
this model of declaration is in conformity as provided in the rule
UNI CEI EN ISO / IEC 17050-1 / 17050-2
Parti di ricambio-Spare parts-
Xxxxxx xx xxxxxxxx-Xxxxxx xx xxxxxxxxx-Xxxxxxxxxxx
00
Picture 1
1
4
6
3
2
5
9
8
7
Picture 2
3
4 1 2
Picture 3
2
1
Picture 4
1
Picture 5
1
2
Picture 6
Picture 7
15
Picture 8
2
1
I T A L I A N O
E N G L I S H
F R A N C A I S
E S P A Ñ O L
D E U T S C H
16
Condizioni di fornitura/Garanzia
(Condizioni standard di vendita definite dall’ASSOFLUID, membro CETOP)
Il contratto di fornitura si perfeziona con la conferma scritta del fornitore di accettazione dell’ordine.
Il Cliente è tenuto ad informare il Fornitore, in fase precontrattuale, dell’esistenza di eventuali normative particolari da rispettare nel Paese di destinazione finale della merce da fornire. I
Esclusioni. Salvo diverso accordo scritto, non sono compresi nella fornitura il progetto del sistema, l’installazione delle T
A
apparecchiature fornite, specifici collaudi, corsi di addestramento, assistenza all’avviamento e tutte le prestazioni e gli oneri non A menzionati nella conferma scritta del fornitore di accettazione dell’ordine. Analogamente le imposte, i bolli, le spese doganali, i L dazi ed ogni altro onere aggiuntivo non sono compresi nei prezzi se non risulta altrimenti dalla conferma scritta del fornitore di I accettazione dell’ordine
Consegne. Xxxxx patto contrario le forniture si intendono per merce resa Xxxxxx Xxxxxxxx. N
Con la consegna dei materiali al Cliente o al vettore, il Fornitore si libera dell’obbligo di consegna e tutti i rischi sui materiali
stessi passano al Cliente anche nel caso in cui il Fornitore sia incaricato della spedizione o del montaggio in opera. O
I termini di consegna hanno carattere indicativo e si computano a giorni lavorativi. Se non diversamente pattuito dalle parti, essi iniziano a decorrere dal momento della conclusione del contratto, a meno che il Cliente non debba corrispondere parte del prezzo a titolo di acconto, perché allora la decorrenza dei termini è sospesa fintantoché non vi abbia provveduto.
I termini di consegna si intendono prolungati di diritto:
Qualora il Cliente non fornisca in tempo utile i dati o i materiali necessari alla fornitura o richieda delle varianti in corso di esecuzione o, ancora, ritardi nel rispondere alla richiesta di approvazione dei disegni o degli schemi esecutivi;
Qualora cause indipendenti dalla buona volontà e diligenza del Fornitore, ivi compresi ritardi di subfornitori, impediscano o rendano eccessivamente onerosa la consegna nei termini stabiliti.
Nel caso in cui il Cliente non sia in regola con i pagamenti relativi ad altre forniture la decorrenza dei termini è sospesa ed il Fornitore può ritardare le consegne fintantoché il Cliente non abbia corrisposto le somme dovute.
Nel caso di mancata presa in consegna dei prodotti da parte del Cliente per fatto a lui imputabile o, comunque, per causa indipendente dalla volontà del Fornitore, il Cliente sopporterà i rischi e le spese per la loro custodia.
Pagamenti. Salvo diverso accordo i pagamenti devono essere effettuati dal cliente entro i termini previsti nella conferma scritta di accettazione dell’ordine presso il domicilio del Fornitore o presso l’Istituto di credito da lui indicato: in caso di ritardo il Cliente sarà tenuto al pagamento degli interessi moratori che verranno conteggiati di pieno diritto e senza necessità di costituzione in mora nella misura del tasso ufficiale di sconto in vigore nel Paese del Fornitore aumentato di tre punti, salva in ogni caso la facoltà per il Fornitore di chiedere il risarcimento del maggior del maggior danno subito e la risoluzione del contratto. Eventuali contestazioni che dovessero insorgere tra le parti non dispensano il Cliente dall’obbligo di osservare le condizioni e i termini di pagamento.
Garanzia. Il Fornitore garantisce la conformità dei prodotti forniti, intendendosi cioè che i prodotti sono privi di difetti nei materiali e/o lavorazioni e che sono conformi a quanto stabilito da specifico contratto accettato dalle parti. La durata della garanzia è di dodici mesi che decorrono dalla consegna dei prodotti e, per i prodotti o componenti sostituiti, dal giorno della loro sostituzione.
Entro tale periodo il Fornitore al quale il Cliente, non più tardi di otto giorni dalla consegna per i difetti palesi ed otto giorni dalla scoperta per quelli occulti, abbia denunciato per iscritto l’esistenza dei difetti, a sua scelta – entro un termine ragionevole avuto riguardo all’entità della contestazione – a riparare o sostituire gratuitamente i prodotti o le parti di essi che fossero risultati difettosi. Il reso di merce non conforme dovrà essere sempre autorizzato dal Fornitore per iscritto e dovrà rispettare l’imballo originale.
Le sostituzioni o le riparazioni vengono di regola effettuate Franco Fabbrica: le spese ed i rischi per il trasporto dei prodotti difettosi sono a carico del Cliente.
Tuttavia qualora il Fornitore, d’accordo con il Cliente, ritenesse più opportuno svolgere i lavori necessari alla sostituzione o riparazione presso il Cliente, quest’ultimo sosterrà le spese di viaggio e soggiorno del personale tecnico messo a disposizione dal Fornitore e fornirà tutti i mezzi ed il personale ausiliario richiesti per eseguire l’intervento nel modo più rapido e sicuro.
La garanzia decade ogni qualvolta i prodotti siano stati montati o utilizzati non correttamente oppure abbiano ricevuto una manutenzione insufficiente o siano stati modificati o riparati senza l’autorizzazione del Fornitore. Il Fornitore non risponde inoltre dei difetti di conformità dei prodotti dovuti all’usura normale di quelle parti che, per loro natura, sono soggette ad usura rapida e continua.
Responsabilità del Fornitore. Il Fornitore è esclusivamente responsabile del buon funzionamento del prodotto fornito in rapporto alle caratteristiche e prestazioni da lui espressamente indicate. Egli non si assume, invece alcuna responsabilità per l’eventuale difettoso funzionamento di macchine o sistemi realizzati dal Cliente o da terzi con componenti del Fornitore. In ogni caso, al di fuori delle ipotesi disciplinate dal D.P.R. 24 maggio 1988, n.224, e salvo quanto previsto dall’art. 1229 cod. civile, il Cliente non potrà chiedere il risarcimento di danni indiretti, mancati profitti o perdite di produzione, né potrà pretendere a titolo di risarcimento somme superiori al valore della merce fornita.
Riserve di proprietà. Il Fornitore conserva la proprietà dei prodotti forniti fino al totale pagamento del prezzo pattuito.
Clausola risolutiva espressa e condizione risolutiva. Il contratto di fornitura sarà risolto di diritto ai sensi dell’art. 1456 c.c. per effetto della semplice dichiarazione scritta del Fornitore di volersi avvalere della presente xxxxxxxx
risolutiva espressa, qualora il Cliente: ometta o ritardi i pagamenti dovuti; ritardi o manchi di prendere in consegna i prodotti nei tempi previsti; non osservi gli obblighi di riservatezza.
Il contratto si intenderà risolto di diritto nel caso in cui il Cliente venga posto in liquidazione o sia stato assoggettato ad una qualsiasi procedura concorsuale.
I T A L I A N O
Recesso convenzionale. Nel caso in cui il Cliente diminuisca le garanzie che aveva dato o non fornisca le garanzie che aveva promesso, il Fornitore avrà facoltà di recedere dal contratto senza necessità di preavviso.
Legge applicabile: Tutti i contratti di fornitura disciplinati dalle presenti condizioni generali sono regolati dalla legge italiana.
Foro competente. Per qualsiasi controversia inerente all’esecuzione, interpretazione, validità, risoluzione, cessazione di contratti di fornitura intervenuti tra le parti ove l’azione sia promossa dal Cliente è esclusivamente competente il Foro di Brescia.
VERBALE DI ACCETTAZIONE MACCHINA
1. Confermiamo che la macchina vi è stata consegnata funzionante, e se presente con la protezione mobile installata.
2. Confermiamo che la macchina vi è stata consegnata funzionante, e se presente con la protezione mobile installata e con il relativo dispositivo di sicurezza installato e funzionante.
3. Confermiamo che la macchina vi è stata consegnata funzionante, e se presente con la protezione fissa installata.
4. Confermiamo che la macchina vi è stata consegnata funzionante, e se presente con la protezione fissa installata e con il relativo dispositivo di sicurezza installato e funzionante.
5. Confermiamo che la macchina vi è stata consegnata funzionante, e se presente con l’interruttore elettrico di emergenza posto sul quadro elettrico, installato e funzionante.
6. Confermiamo che la macchina vi è stata consegnata funzionante, e se presente con l’interruttore elettrico generale posto sul quadro elettrico, installato e funzionante.
7. Confermiamo che la macchina vi è stata consegnata con il Manuale di Uso e Manutenzione, che deve essere consegnato all’ operatore il quale dovrà leggerlo e capire il funzionamento dell’ attrezzatura prima del suo utilizzo.
8. In particolare vi abbiamo informato sulla conoscenza dell’esistenza di Xxxxxx residui implicati dall’uso della macchina, cosi come specificati dal Manuale di uso e Manutenzione.
SE PER QUALSIASI RAGIONE LA MACCHINA NON DOVESSE AVERE I REQUISITI SOPRA INDICATI DAL PUNTO 1 AL PUNTO 8 E IN PARTICOLARE NON SI FOSSE A CONOSCENZA DEI RISCHI RESIDUI LEGATI ALL’USO CONTATTARE LA DITTA O+P S.r.l. - Xxx xxx xxxxxxxx 00,
00000 Xxxxxxx (Xxxxxx) Tel. 030/0000000, Fax 030/0000000, e-mail xxxx@xx-xxx.xx.
NORME DI SICUREZZA
I T A L I A N O
1. Assicurarsi sempre, che la macchina sia posta su un piano di lavoro stabile, sicuro e che non sia causa di vibrazioni; le quali oltre ad essere fastidiose e inutili, possono dare origine a malfunzionamenti.
2. Lasciare il necessario spazio libero nella zona di lavoro.
3. La Ditta costruttrice si esonera da ogni responsabilità per eventuali danni causati da negligenza.
4. NON USARE l’attrezzatura prima di aver letto il manuale d’istruzioni ed averne CAPITO IL CONTENUTO.
5. ATTENZIONE! L’attrezzatura, se usata in modo improprio, può essere pericolosa, può causare lesioni a parti del corpo, che mai devono essere a contatto o negli spazi interessati dal movimento di parti
della macchina.
6. Le operazioni di raccordatura sono sicure se sono rispettate le norme indicate di seguito.
7. ATTENZIONE ! E’ assolutamente indispensabile che tutte le operazioni di lavoro siano eseguite da un solo operatore.
8. Non tentare di usare la macchina al di sopra delle pressioni di lavoro consentite; questo potrebbe risolversi in un grave pericolo per l’operatore.
9. Il presente libretto va consegnato all’operatore e conservato. Il titolare dell’attrezzatura n’è responsabile. Responsabilizzare anche l’operatore.
10. E’ proibito rimuovere o manomettere le protezioni.
11. Prima dell’allacciamento alla rete elettrica, verificare che a monte della presa di corrente vi sia un’adeguata protezione dai sovraccarichi e dai cortocircuiti (è consigliabile anche una protezione dalle eccessive sottotensioni).
12. Controllare che la tensione d’alimentazione e la frequenza, siano quelle indicate sulla targhetta della macchina.
13. Usare esclusivamente cavi, spine e prolunghe a norme CEI; mantenere il cavo da’ alimentazione lontano dalla zona di lavoro.
14. Staccare sempre la spina dalla presa elettrica, prima di effettuare interventi sulla macchina. Le operazioni di manutenzione e di riparazione, devono essere eseguite da personale specializzato.
15. Assicurarsi che la graffatura dei tubi, avvenga sempre in condizioni di sicurezza.
16. Usare guanti di protezione e le opportune protezioni personali.
17. L’uso della raccordatrice è consentito a persone adulte e competenti (per chi non avesse mai utilizzato l’ attrezzatura è consigliato un corso di apprendimento)
I |
T |
A |
L |
I |
A |
N |
O |
18. Durante il lavoro attenersi scrupolosamente alle indicazioni delle etichette poste sulla Vmacchina.
19. Le attrezzature di nostra produzione sono progettate con gli accorgimenti tecnici di sicurezza richiesti; si raccomanda pertanto ai clienti di attenersi scrupolosamente alle norme descritte nel presente libretto.
20. E’ necessario mantenere sempre un buon grado d’ingrassaggio una volta ogni sei mesi delle parti in movimento.
21. Per mantenere le caratteristiche originali e la validità della certificazione usare ricambi originali.
22. Spegnere sempre la macchina in fase di manutenzione o cambio utensili.
23. Terminati gli interventi rimontare sempre, prima di riavviare la macchina, le protezioni eventualmente rimosse.
24. Non entrare mai nella zona di pressatura con le mani con il motore in funzione.Quando si inserisce il tubo da raccordare, assicurarsi che ci siano almeno una distanza minima di 120mm tra le mani e la zona di pressatura.
25. Limite d’impiego:
• La macchina non può essere usata in ambienti esplosivi.
• La macchina non può essere usata in ambiente naturale.
• Non lasciare l’attrezzatura esposta ad agenti atmosferici non confacenti al grado di protezione (IP55) dei componenti installati.
26. La macchina presenta rischi residui implicati dall’uso non corretto: attenersi scrupolosamente alle indicazione specificate nel manuale d’uso e manutenzione.
27. Non inserire animali o parti del corpo nella zona di lavoro o parti in movimento.
28. Non inserire oggetti in plastica o vetro o di altra natura nella zona di lavoro o parti in movimento
29. Non effettuare personalmente riparazioni ma rivolgersi alla ditta costruttrice.
SMALTIMENTO OLIO
I T A L I A N O
Non disperdere nell’ambiente. Operare secondo le vigenti disposizioni legislative nazionali e/o comunitarie.
CARATTERISTICHE DELLA MACCHINA
MACCHINA SENZA OLIO
Aggiungere olio con le seguenti caratteristiche:
- viscosità a 40°C : 46 mm²/s
- classe di contaminazione consigliata : ISO 4406 20/18/15
- quantità olio : come indicato in tabella
La TUBOMATIC H54 è una macchina adatta alla graffatura di tubi flessibili impiegati nei circuiti oleodinamici.
E’ ad azionamento elettrico-idraulico, con arresto automatico delle corse di pressatura.
La macchina è costituita da:
• Struttura di sostegno in carpenteria e lamiera, all’ interno della quale, è ricavato il serbatoio con l’olio, e da una cassetta posta sopra il coperchio nella quale vi è posto l’impianto elettrico.
• Gruppo di pressatura, costituito da un cilindro a doppio effetto, con il pistone dall’ interno conico, a contatto con dei morsetti d’acciaio speciale. Questi morsetti, quando il pistone avanza, si xxxxxxx sul raccordo, esercitando una forza uniformemente
distribuita sulla bussola.
• Organi d’ azionamento, costituiti dalla pompa elettroidraulica, dalle valvole di distribuzione e dalla componentistica.
• Sistemi di sicurezza contro i rischi connessi alla lavorazione.
• La macchina per chi volesse puo’ disporre di un utensile per il cambio rapido dei morsetti. Questo gruppo è costituito da una pinza speciale e dal mobiletto con gusci.
Questo sistema consente la sostituzione dei morsetti in una sola operazione come descritto nel paragrafo “SOSTITUZIONE DEI MORSETTI CON CAMBIO RAPIDO”.
I T A L I A N O
DATI TECNICI / DIMENSIONALI | TUBOMATIC H54 |
Forza di pressatura | 130 (ton) |
Campo di pressatura (mm) | Ø10-Ø54 |
Capacita’ di lavoro su 4 spirali | 1”¼ |
Lunghezza morsetti (mm) | 85 |
Ingombri max (L x P x H) | 580x560x582 |
Apertura max della macchina | 81 |
* Apertura max dei morsetti | 35 |
Peso (Kg) | 175 |
Comandi | Elettrici |
Tensione d’ alimentazione | 230/400V 50HZ |
Motore elettrico (kW) | 2.2 |
Quantità olio (Lt.) | 42 |
Livello rumore | ≤ 75 db. |
*Aggiungere questo valore al diametro minimo di pressatura del morsetto che si vuole utilizzare, il risultato è l’apertura massima del morsetto.
MOVIMENTAZIONE / TRASPORTO
ATTENZIONE
Il personale addetto alla movimentazione e trasporto deve prestare la massima attenzione affinché la pressa non subisca urti o forzature che potrebbero preguidicare il buon funzionamento e affinché non venga messa a rischio l’incolumità dell’operatore.
La macchina, è trasportabile, senza dover ricorrere ad operazioni di smontaggio. E’ importante comunque, prestare attenzione alle seguenti precauzioni:
• Se si deve spostare la macchina, sollevarla da sotto utilizzando un carrello elevatore. Durante la fase di movimentazione fare molta attenzione a non sbilanciare la macchina, potrebbe fuoriuscire olio dal serbatoio o ribaltarsi.
• Evitare urti o scosse improvvise nella fase di sollevamento e d’appoggio.
• Nel caso che la macchina sia da spedire, assicurarsi che sia ben vincolata al mezzo di trasporto e non soggetta ad urti o vibrazioni.
ILLUMINAZIONE
Le attrezzature non sono dotate d’illuminazione e pertanto vanno usate in ambienti adeguatamente illuminati. Qualora non sia possibile avere una perfetta visibilità della zona di lavoro, non va autorizzato l’ uso dell’attrezzatura.
I T A L I A N O
MANUTENZIONI PERIODICHE
• È fondamentale che gli interventi sulla macchina vengono effettuati da personale qualificato ed autorizzato che sia al corrente delle modalità di funzionamento della stessa.
• Non eseguire mai alcun intervento di pulizia,lubrificazione o manutenzione con la macchina in movimento.
• Prima di ogni intervento di manutenzione premere il pulsante di STOP, togliere la presa di corrente dopo di che procedere alla manutenzione.
• Assicurarsi di ingrassare le parti in movimento una volta ogni sei mesi, il tipo di grasso consigliato KLUBER STABURAGS NBU 30 o equivalente (viscosita’ olio di base DIN 51561 mm2/s ca. a 40°C 500 – a 100°C 31).
• Controllare periodicamente il livello dell’olio e, se necessario, procedere al rabbocco attraverso il tappo di carico predisposto sopra la macchina (usare olio con caratteristiche indicate a pag. 21).
• Cambiare l’olio nella centralina e pulire o sostituire i filtri, ogni 3000 ore di funzionamento.
• Ongi qualvolta si debba utilizzare la pressa controllare preventivamente lo stato di efficienza dei dispositivi di sicurezza.
• Controllare preventivamente lo stato dei collegamenti, l’integrità dei tubi che non vi siano perdite di olio o altre anomalie, effettuando alcune manovre a vuoto.
• Verificare giornalmente lo stato di usura e leggibilità dei segnali di avvertimento.
• Eliminare prontamente depositi di polvere acqua o sporcizia in genere perché potrebbero alterare il buon funzionamento e la durata dell’impianto.
• In caso di malfunzionamento della pompa ( rilevabile anche dal rumore ) smontarla e sostituirla con una nuova. Si consiglia di affidare la riparazione al costruttore.
• Controllare di frequente l’efficienza degli arresti d’emergenza e dei finecorsa elettrici.
• Sostituire i tubi flessibili raccordati dopo circa 6 anni.
• Controllare periodicamente il serraggio delle viti e dei tasselli di guida
• Controllare periodicamente il serraggio delle viti.
O
N
A
I
L
A
T
I
DESCRIZIONE COMANDI (FIG.1)
1. “INTERRUTTORE GENERALE”.
Collega la macchina all’ alimentazione elettrica.
2. “START” PULSANTE DI XXXXXX.
Questo pulsante va premuto all’ inizio della fase di lavoro, dopo un arresto d’ emergenza o dopo un assenza di corrente.
3. “OPEN” PULSANTE DI APERTURA.
Premendo questo pulsante, il pistone torna indietro e i morsetti si aprono, rilasciandolo il pistone si arresta.
4. “CLOSE” PULSANTE DI CHIUSURA.
Premendo questo pulsante il pistone avanza e i morsetti si stringono sul raccordo.
5. “EMERGENCY” ARRESTO D’ EMERGENZA.
Premendo questo pulsante si ha l’ arresto immediato della raccordatrice, per ripristinare le operazioni, sbloccare il pulsante ruotandolo nel verso delle frecce e premere il pulsante di “MARCIA”.
6. “LED DI FUNZIONAMENTO”.
Raggiunto il diametro finale di pressatura desiderato si accendera’ la spia luminosa posta sulla parte frontale della macchina.
7. “LED ROSSO”.
La spia luminosa rossa accesa sta ad indicare il riscaldamento del motore, ripristinare la macchina con il pulsante di marcia quando questa si è spenta.
8. PULSANTE “STOP” .
Premendo questo pulsante si ha l’arresto immediato della raccordatrice.
9. “LED ROSSO”.
La spia luminosa rossa accesa sta ad indicare che il proximity non funziona.
CONTROLLI PRELIMINARI E MESSA IN FUNZIONE
• Mettere la macchina su un piano stabile ed in posizione comoda per l’ operatore.
• Accertarsi che il livello olio sia quello necessario.
• Accertarsi che le parti soggette ad attrito siano pulite ed ingrassate ogni sei mesi.
• Inserire l’ alimentazione elettrica, girare l’ interruttore generale, premere il pulsante di marcia e verificare che il motore giri in senso orario (sul motore è riportata una
freccia che indica l’ esatto senso di rotazione); se così non fosse, si devono invertire le fasi dell’ alimentazione elettrica.
• Eseguire una prova d’avanzamento e ritorno pistone per verificare che tutto si svolga senza problemi.
• Il motore non gira dopo avere collegato la spina :
1. Verificare che il pulsante di emergenza non sia bloccato.
2. Verificare la presa di corrente a muro che corrisponda con i poli della presa macchina.
3. Verificare che il fusibile della presa a muro non sia bruciato.
4. Controllare tutti i fusibili del quadro elettrico bordo macchina.
• Per mantenere le caratteristiche originali e la validità della certificazione usare motore con pastiglia termica.
• Attenzione: ruotato l’interruttore generale, attendere qualche secondo per il caricamento dell’alimentatore.
I
SCELTA DEI MORSETTI DI PRESSATURA T A
N
N.B.: PER LE PRESSE TUBOMATIC H54 SONO DISPONIBILI LE SERIE DI MORSETTI L DESCRITTE NELLA TABELLA SEGUENTE. RICHIEDERE ALLA CASA LE SERIE I NECESSARIE. A
A RICHIESTA, POSSIAMO FORNIRE MORSETTI CON DIAMETRI NOMINALI SPECIALI. O
Tabella B: DATI SUI MORSETTI DISPONIBILI
Sigla d’ordine | Ø minimo pressabile (mm): | Ø massimo pressabile (consigliato): |
TUBH54M10 | 10 | 12 |
TUBH54M12 | 12 | 14 |
TUBH54M14 | 14 | 16 |
TUBH54M16 | 16 | 19 |
TUBH54M19 | 19 | 22 |
TUBH54M22 | 22 | 25 |
TUBH54M25 | 25 | 29 |
TUBH54M29 | 29 | 34 |
TUBH54M34 | 34 | 38 |
TUBH54M38 | 38 | 42 |
TUBH54M42 | 42 | 46 |
TUBH54M46 | 46 | 54 |
OPZIONAL BORDO MACCHINA
La macchina può essere corredata di mobiletto e si puo scegliere tra due modelli:
• mobiletto per il cambio morsetti manuale
• mobiletto per il cambio morsetti rapido
Se si sceglie il cambio manuale consigliamo il mobiletto semplice (fig.7), oltre ad offrire un’ ottima base di appoggio è dotato di vari piani dove riporre i morsetti dopo il loro utilizzo.
Se si sceglie il cambio rapido è necessario il mobiletto completo (fig.8) previsto di gusci porta morsetti e pinza speciale.
SOSTITUZIONE DEI MORSETTI MANUALE (FIG. 2)
I T A L I A N O
Scelta la serie di morsetti desiderata, in base al diametro del tubo, procedere nel seguente modo:
1. Far retrocedere il pistone, in modo da arrivare a fine corsa; quindi arrestare la macchina, disinserendo l’ “Interruttore generale”.
2. Inserire l’apposita chiave (pos.1 figura 2) agganciando il dado frontale (pos.2 figura 2) situato sul portamorsetti (pos.3 figura 2), tirare frontalmente per far sganciare e fuoriuscire il morsetto (pos.4 figura 2) dalla sua sede. Ripetere l’operazione per i rimanenti morsetti.
3. Usando sempre la chiave in dotazione (pos.1 figura 2) agganciare il dado frontale (pos.2 figura 2) situato sul portamorsetti (pos.3 figura 2) tirare frontalmente, inserire il nuovo morsetto e rilasciare la chiave, ripetere l’operazione per i rimanenti morsetti.
SOSTITUZIONE DEI MORSETTI CON CAMBIO RAPIDO (FIG. 3-4-5-6)
Scelta la serie di morsetti desiderata, in base al diametro del tubo; procedere nel seguente modo:
1. Regolare il finecorsa sullo zero (pos.1 fig.3)
2. Far avanzare il pistone, in modo da arrivare con i morsetti chiusi a pacco.
3. Usare la pinza speciale dotata di due spine grosse che servono da guida e da centraggio. Queste devono essere inserite rispettivamente nei fori che si trovano sulla flangia anteriore assicurandosi di andare in battuta (pos.1 fig.4). Automaticamente si agganceranno i morsetti sulle relative spine tramite le calamite.
4. Far retrocedere il pistone, in modo da arrivare a fine corsa, automaticamente i morsetti resteranno vincolati sulla pinza.
5. Sfilare la pinza dai fori della flangia anteriore.
6. Infilare i morsetti nel guscio tenendo presente che i perni devono scorrere nella guida ricavata sul guscio stesso (pos.1 fig.5), e quindi fare una piccola rotazione in senso orario (pos.2 fig.5)
7. Sfilare la pinza facendo leva leggermente verso il basso, e automaticamente i morsetti resteranno nel guscio.
8. Scegliere la nuova serie di morsetti e quindi infilare la pinza facendo attenzione a far combaciare le 8 spine nei fori frontali dei morsetti (fig. 6)
9. Agganciati i morsetti tramite le calamite fare una leggera rotazione in senso antiorario e sfilare il tutto dal guscio.
10. Centrare le due spine grosse della pinza con i fori della flangia anteriore assicurandosi di andare in battuta (pos.1 fig.4); a questo punto ci siamo posizionati per il cambio rapido.
11. Sempre con il finecorsa posizionato sullo zero (pos.1 fig.3) far avanzare il pistone in modo da avere i portamorsetti chiusi a pacco, e automaticamente si agganceranno i morsetti.
12. Sfilare la pinza dai fori della flangia anteriore, e il cambio morsetti sarà terminato.
ATTENZIONE
I T A L I A N O
NELLA FASE 3 e 10 IN CUI SI CENTRA LA PINZA SUI FORI ANTERIORI DELLA FLANGIA, ASSICURARSI DI ANDARE BENE IN BATTUTA AFFINCHE’ SI CENTRI PERFETTAMENTE L’ ASSE DEI MORSETTI CON I PORTAMORSETTI.
ISTRUZIONI PER L’ UTILIZZO
Prima di cominciare le operazioni di pressatura devono essere state lette molto attentamente le seguenti parti :
• CARATTERISTICHE DELLA MACCHINA.
• NORME DI SICUREZZA.
• ILLUMINAZIONE.
• CONTROLLI PRELIMINARI E MESSA IN FUNZIONE.
• PULSANTIERA DI COMANDO.
• SCELTA E SOSTITUZIONE DEI MORSETTI.
1. Accertarsi quale sia il diametro finale di pressatura (il diametro finale di pressatura è fornito dai costruttori dei raccordi; seguire le loro indicazioni) e inserire la serie di morsetti opportuna (tabella B pag 25).
2. Inserire il tubo flessibile con il raccordo e la bussola, già premontati, tra i morsetti.
Attenzione: ruotato l’interruttore generale, attendere qualche secondo per il caricamento dell’alimentatore.
3. Ruotare l’ “Interruttore generale” e premere il pulsante di “Marcia”.
4. Per regolare il diametro di pressatura si tenga presente che ogni millimetro di spostamento del volantino zigrinato (pos.1 fig.3) sulla bussola millimetrata (pos.2 fig.3),corrisponde ad una variazione di ± 1mm sulla chiusura dei morsetti. La posizione del volantino zigrinato sullo zero della bussola millimetrata, corrisponde al diametro nominale del morsetto, cioè quello stampigliato sullo stesso. Ad ogni divisione del volantino zigrinato corrisponde ± 0.1 mm sul diametro.
Esempio: per ottenere un diametro finale di pressatura di 12 mm dobbiamo montare la serie di morsetti da 10. Considerando che la differenza dei due diametri è di 2 mm, bisogna far compiere al volantino zigrinato due giri completi, posizionandoci così al n° “2” in riferimento alla bussola millimetrata.
5. Regolato il diametro di pressatura premere il pulsante di “Chiusura” ed attendere che la corsa del pistone si arresti automaticamente
6. Premere il pulsante di “Apertura” per far retrocedere il pistone, estrarre il tubo raccordato .
N.B. LA MACCHINA SI SPEGNERA AUTOMATICAMENTE DOPO 15 MINUTI SE NON VIENE UTILIZZATA.
SCHEMA OLEODINAMICO
I T A L I A N O
N° | DESCRIZIONE |
1 | SERBATOIO |
2 | TAPPO DI CARICO CON ASTINA |
3 | FILTRO |
4 | POMPA |
5 | MOTORE ELETTRICO |
6 | GIUNTO |
7 | LANTERNA |
8 | TUBO FLESSIBILE |
9 | MASSELLO |
10 | ELETTROVALVOLA |
11 | TUBOMATIC H54 |
SCHEMA ELETTRICO
I T A L I A N O
I T A L I A N O
SCHEMA ELETTRICO
SCHEMA ELETTRICO
I T A L I A N O
| |
| |
|
|
| |
| |
| |
| |
| |
ISTRUZIONI PER CAMBIO VOLTAGGIO
I T A L I A N O
50 Hz 60Hz
collegamento ∆ collegamento ∆
tensione minima 215 V tensione minima 215 V
tensione massima 240 V tensione massima 290 V
collegamento Y collegamento Y
tensione minima 375 V tensione minima 375 V
tensione massima 420 V tensione massima 500 V
Cambia i collegamenti delle piastrine di connessione nella scatola motore.
Conditions of Supply/Guarantee
(Standard purchasing conditions defined by ASSOFLUID, CETOP member)
The supply contract comes into force upon written confirmation from the supplier of acceptance of the order.
The customer, before drawing up the contract, is obliged to inform the supplier about particular norms which need to be respected in the Country where the product will finally be shipped.
Exclusions: Unless otherwise agreed in writing, the system design, the installation of equipment supplied, special testing, training courses, start up assistance and all services and costs not mentioned in the supplier’s written confirmation of acceptance of the order shall not be considered included in the supply. Likewise the costs of taxes, stamp duties, customs expenses, duties and any other extra expenses shall not be included in the prices unless otherwise stated in the supplier’s written confirmation of the acceptance of the order.
Delivery: Unless there is agreement to the contrary, the supplies shall be deemed to be goods ex works.
With hand over of the equipment to the customer or carrier the supplier shall be released from the delivery obligation and all risks on the equipment itself shall pass to the customer even in the event where the supplier is responsible for the despatch or
installation. E
The delivery deadlines shall be regarded as an indication and shall be reckoned in working days. Unless otherwise N agreed by the parties, the deadlines shall start to run from the moment of conclusion of the contract, unless the customer has G to pay part of the price in advance; in this case the delivery deadlines shall be suspended until the payment has been carried
out. L
It shall be understood that the delivery deadlines are automatically extended: I
• If the customer does not supply in reasonable time the data or materials necessary to the supply or requests changes S
H
during execution or, even, delays in meeting the request for approval of the drawings or working diagrams.
• If causes independent of the goodwill and diligence of the supplier, including sub-contractor delays, impede or render excessively difficult delivery within the terms established.
In the event that the customer is not in order with payments relating to other supplies the delivery terms shall be suspended and the supplier may delay deliveries until the customer has paid the amount due.
In the event of failure to take delivery of the products by the customer for reasons attributable to him or for reasons independent of the supplier’s will, the customer shall bear the risks and expenses for their safe keeping.
Payments: Unless otherwise agreed, payments shall be made by the customer within the terms outlined in the written confirmation of acceptance of the order at the supplier’s domicile or at a bank indicated by him. In the event of delay, the customer shall be bound to pay interest on arrears which shall be calculated automatically, without the need to set up any formal or legal action for the default, at the official discount rate of the country of the supplier plus three points. In any case the supplier will reserve the right to request compensation for damages suffered and the cancellation of the contract. Any disputes which may arise between the parties shall not release the customer from the obligation of observing the payment terms and conditions.
Guarantee: The supplier guarantees the conformity of the products supplied, which shall mean that the products are without defects in the materials and manufacturing and that they meet the provisions of the contract between the parties. The guarantee is valid for one year from the date of delivery of the products and, for substituted products or components, from the day of their substitution.
Within this period the supplier to whom the customer has reported in writing the existence of defects - no later than eight days from the delivery for evident defects and eight days from their discovery for hidden defects - shall undertake, at his choice – within a reasonable term according to the extent of the objection – to repair or substitute free of charge the products or parts thereof which proved to be defective.
The return of the defective goods should always be authorised by the supplier in writing. Furthermore the goods must be returned in their original packaging.
The substitution or repairs shall as a rule be carried out ex works: the costs and risks for transport of faulty products shall be at the customer’s expense. However, if the supplier, in agreement with the customer, deems it more appropriate to carry out the necessary work for substitution or repair on the customer’s premises, the customer shall sustain the travelling and accommodation expenses of the technical staff made available by the supplier and shall supply all means and auxiliary staff requested for carrying out the operation in the quickest and safest way. The guarantee will terminate whenever the products have not been correctly assembled or used, or have received insufficient maintenance or have been modified or repaired without the supplier’s permission. The supplier is not responsible for conformity defects of the products due to the normal wear and tear of all the parts that are, by nature, subjected to quick and constant wear.
Supplier responsibility: the supplier shall be solely responsible for the good operation of the product supplied as regards the features and performances expressly indicated by him. He shall not, however, assume any liability for any faulty operation of machines or systems made by the customer or third parties with components from the supplier.
In any case, except for the cases governed by Presidential Decree dated 24 May 1988, no. 224 and the provisions of art. 1229 of the civil code, the customer shall not request compensation for indirect damages, loss of profits or production, nor shall claim compensations exceeding the value of the goods supplied.
Reservation of ownership: the supplier shall retain ownership of the products supplied until full payment of the price agreed upon.
Termination clause: The supply contract shall be terminated automatically in accordance with art. 1456, with a simple declaration written by the supplier that he wishes to avail himself of this express termination clause if the customer: omits or delays payments due; delays or fails to take delivery of the products in the times agreed upon; does not observe the obligations of confidentiality.
The contract shall be deemed terminated automatically if the customer is wound up or is subjected to any bankruptcy proceedings.
Withdrawal by agreement: If the customer reduces the guarantees that he had given or does not provide the guarantees he had promised, the supplier shall have the authority to withdraw from the contract without the need of prior notification.
Applicable law: All supply contracts regulated by these general conditions shall be governed by Italian law. Competent court: The court of Brescia in Italy shall be the only competent court for any disputes relating to the execution, interpretation, validity, cancellation or termination of supply contracts entered into between the parties.
E N G L I S H
STATEMENT OF ACCEPTANCE OF THE MACHINE
1. We confirm that the machine has been delivered to you in order and, if present, with The movable protection installed.
2. we confirm that the machine has been delivered to you in order and, if present, with the movable protection and respective safety device installed and in order.
3. We confirm that the machine has been delivered to you in order and, if present, With the fixed protection installed.
4. We confirm that the machine has been delivered to you in order and, if present,with the fixed protection and respective safety device installed and in order.
5. We confirm that the machine has been delivered to you in order and, if present, with the emergency switch placed on the electric panel installed and in order.
6. We confirm that the machine has been delivered to you in order and, if present, with the main switch placed on the electric panel installed and in order.
7. We confirm that the machine has been delivered to you together with the use and maintenance manual which the person in charge will have to read, understand and have a thorough knowledge of before operating.
8. In particular we have informed you about the existence of residual risks implied in The use of the machine, so as it is specified in the use and maintenance manual.
IF, FOR ANY REASON, THE MACHINE DOESN’T HAVE THE QUALIFICATIONS ABOVE MENTIONED FROM POINT 1 TO 8 AND IN PARTICULAR ONE HASN’T GOT KNOWLEDGE OF THE RESIDUAL RISKS CONNECTED TO THE USE, PLEASE CONTACT THE FIRM O+P S.r.l. Xxx
xxx xxxxxxxx 00, 00000 Xxxxxxx (Xxxxxx) Tel. 030/0000000, Fax 030/0000000, e-mail info@op- xxx.xx.
SAFETY REGULATIONS
1. Always make sure that the machine is placed on a stable, safe surface and that it is not causing vibrations that, in addition to being bothersome and useless, may cause malfunctions.
2. Leave enough room in the work zone.
3. The manufacturer is not liable for any damage caused by negligence.
E N G L I S H
4. NEVER USE the equipment before reading the user manual and UNDERSTANDING ITS CONTENTS
5. CAUTION ! If improperly used, the equipment may be dangerous and may cause injury to parts of the body, which must never come within the range of moving parts.
6. Crimping operations are safe provided the regulations given below are complied with.
7. CAUTION ! It is absolutely essential that all work is carried out by one operator only
8. Never attempt to use the machine above the permitted working pressures; this might cause serious danger to the operator.
9. This manual must be given to the operator and kept. The proprietor of the equipment is responsible for it. Ensure that the operator is aware of his responsibilities.
10. Never remove or tamper with guards.
11. Before connecting to the power supply, make sure that there is adequate protection upstream of the connection against overloads and short circuits (it is advisable to have protection against excessive undervoltage as well).
12. Check that the supply voltage and frequency correspond to the rating on the machine's rating plate.
13. Use only cables, plugs and extension cables that comply with CEI standards; keep the power cable far from the work zone.
14. Always remove the plug from the socket, before performing any work on the machine. Operations of maintenance, as well as repairs, should be performed by specialised personnel.
15. Make sure that hoses are always crimped in safety conditions.
16. Use gloves and adequate personal protection (gloves, appropriate clothing, etc.).
17. Use of the Crimping machine is permitted only to skilled adult staff (a training course is recommended for those who have never used the equipment).
18. During work, always follow all instructions given by the labels on the machine
19. Our equipment is designed with the technical safety features required; customers are advised to strictly comply with the instructions given in this manual.
20. Moving parts must be kept well greased once every 6 months.
21. Original spare parts must be used in order to maintain the original characteristics and the validity of the certification.
22. Always turn off the machine while maintaining it or exchanging tools.
E N G L I S H
23. Once you have finished operations always re-mount the eventually removed protections before turning on the machine.
24. Always keep your hands off the pressing area while the motor is on. When inserting the hose for fitting, make sure that there is at least a minimum distance of 120mm between the operator’s hand and the pressing area.
25. Use limit:
• The machine cannot be used in explosive settings.
• The machine cannot be used in outdoor settings.
• Do not leave the machinery exposed to environmental agents which do not meet into protection level (IP55) of the installed components.
26. The machine presents residual risks derived from incorrect use: strictly follow the directions defined in the use and maintenance manual.
27. Do not insert animals or body parts in the operating area or in moving parts.
28. Do not insert plastic, glass or other kinds of objects in the operating area or in moving parts.
29. Do not attempt repairs personally, address the manufacturer.
USED OIL DISPOSAL
Do not disperse in the environment. Operate according to the national and/or EC legislative provisions in force.
MACHINE CHARACTERISTICS
MACHINE WITH NO OIL
Add oil with this characteristics:
- viscosity at 40°C : 46 mm²/s
- suggested contamination class : ISO 4406 20/18/15
- oil quantity : as shown in table below
E N G L I S H
The TUBOMATIC H54 is a machine that is suitable for Crimping tubes used in hydraulic circuits. It has electro-hydraulic drive with automatic crimp stop.
The machine is composed of:
• Metal carpentry and sheet metal support structure, containing the oil tank and a compartment for the electrical system.
• Crimping unit, consisting of a double effect cylinder, with a piston that has a conical interior, in contact with clamps made of special steel. These clamps, when the piston advances, grip the section of hose applying power that is uniformly distributed on the
bush.
• Drive units, consisting of an electro-hydraulic pump with distribution valves and fittings.
• Safety systems providing protection against the risks relating to the process.
• Upon request, the machine can be equipped with a rapid clamp replacement device. This unit consists of special pliers and a cabinet with shells. This system allows clamps
to be replaced with a single operation as described in the paragraph “RAPID CLAMP REPLACEMENT”.
TECHNICAL / DIMENSIONAL DATA | TUBOMATIC H54 |
Crimping power | 130 (ton) |
Crimping range (mm) | ∅10-∅54 |
Working capacity on 4 spirals | 1”¼ |
Clamp length (mm) | 85 |
Overall dimension (L x P x H) | 580x560x582 |
Weight (Kg) | 175 |
Maximum opening (mm) | 81 |
* Maximum die opening (mm) | 35 |
Controls | Electrical |
Supply Voltage | 230/400V 50HZ |
Electric motor (kW) | 2,2 |
Quantity of oil (Lt.) | 42 |
Noise level | ≤75 db. |
*Add this value to the minimum crimping diameter of the die you have to use: the result is the maximum die opening.
HANDLING / TRANSPORT
WARNING
The personnel in charge of handling and transportation must pay the utmost attention in order to avoid the press to be submitted to shocks or stresses that would jeopardize the proper functioning of the machine, and safety of the operator.
The machine is portable, without the need to disassemble it. However, the following rules must be followed:
E N G L I S H
• When moving the machine, hoist it from under the tank using a forklift. When moving, take care not to unbalance the machine as oil could leak from the tank or it could tip over.
• Avoid knocks or repeated shaking both during lifting and when putting the equipment down.
• If the machine has to be shipped, make sure that it is securely fixed to the means of transport and protected against knocks and violent vibrations.
LIGHTING
The equipment does not have its own lighting and so it must be used in suitably illuminated areas. If perfect visibility is not possible in the working area, use of the equipment may not be authorised.
ROUTINE MAINTENANCE
• It is imperative that all the operations on the machine be executed by qualified and authorized personnel acquainted with its operating modes.
• Never execute any cleaning, lubrication or maintenance operation while the machine is on.
• Before any maintenance operation press the STOP button, disconnect the electric E
plug, then proceed with the maintenance operation. N
• Grease moving parts once every 6 months, type of grease recommended KLUBER G STABURAGS NBU 30 or equivalent (viscosity of standard oil DIN 51561 mm2/s approx. L at 40°C 500 – to 100°C 31). I
• Check the oil level regularly and top up if necessary through the filler cap placed on S
top of the machine (use only oil with characteristics indicated at pag. 37). H
• Change the oil in the central unit, clean or substitute the filters every 3000 working hours.
• Before operating the press always check the efficiency of the safety devices.
• Preventively check the state of the connections, the integrity of the tubes to avoid oil leaks or other anomalies, by executing some idle manoeuvres
• Daily verify the wear and tear and the readability of the warning signs.
• Promptly eliminate dust and water deposits, or dirt that could alter the proper functioning and the life of the equipment.
• In case of pump malfunction (also detectable by the noise) disassemble it and substitute it with a new one. It is recommended to entrust the manufacturer with the repair job.
• Frequently check the efficiency of the emergency stop devices and limit switches.
• Replace the fitted hoses after about six years
• Regularly check the proper tightening of the guide screws and nuts.
• Regularly check the proper tightening of the screws.
DESCRIPTION OF CONTROLS (PICTURE 1)
1. “POWER SWITCH”.
Connects the machine to the power supply.
2. “START” BUTTON.
E N G L I S H
This button should be pressed to start working after an emergency stop or after a power outage.
3. “OPEN” BUTTON.
When this button is pressed the piston moves back and the clamps open. When the button is released the piston stops.
4. “CLOSE” BUTTON.
When this button is pressed the piston advances and the clamps grip the union.
5. “EMERGENCY STOP”.
When this button is pressed the fitting machine stops immediately. To restore operation, unlock the button by turning it in the direction of the arrows and press the "START" button.
6. WORKING LED.
Once the crimping diameter has been reached, the indicator light on the front of the machine will come on.
7. RED LED.
When the red indicator light is on, this means the engine is heating. Reset the machine with the start button when the light has switched off.
8. “STOP” BUTTON.
When this button is pressed the fitting machine stops immediately.
9. RED LED.
When the red indicator light is on, the proximity is not working.
PRELIMINARY CHECKS AND START-UP
• Place the machine on a stable flat surface and in a position comfortable for the operator.
• Make sure that the oil is at the required level.
• Make sure that the parts subjected to friction are clean and greased once every 6 months.-(recommended oil KLUBER STABURAGS NBV30).
• Turn on the power supply, turn the general switch, push the start button, and make sure that the motor turns clockwise (on the motor, an arrow indicates the exact
direction of rotation; if this is not the case, it is necessary to reverse the power supply phases).
• Run a test on the piston’s forward and return travel in order to verify that everything works without any problems.
• The motor doesn’t work when the switch is connected :
1. Check whether the emergency button is locked.
2. Check whether the wall switch corresponds to the machine's switch poles.
3. Check whether the fuse of the wall switch is burnt.
4. Check all the fuses of the electric system of the machine.
• To maintain the original characteristics and validity of certification use engine with thermal pellet.
• Attention: after turning the master switch, wait a few seconds while the power supply is loading.
CLAMP SELECTION
E N G L I S H
note: THE SERIES OF CLAMPS INDICATED IN THE FOLLOWING TABLE ARE AVAILABLE FOR THE TUBOMATIC H54. ORDER THE NECESSARY SETS OF CLAMPS.
ON REQUEST, WE CAN SUPPLY CLAMPS WITH SPECIAL NOMINAL DIAMETERS.
TABLE B: DATA ON AVAILABLE CLAMPS
Order code | Ø minimum pressable (mm): | Ø maximum pressable (recommended): |
TUBH54M10 | 10 | 12 |
TUBH54M12 | 12 | 14 |
TUBH54M14 | 14 | 16 |
TUBH54M16 | 16 | 19 |
TUBH54M19 | 19 | 22 |
TUBH54M22 | 22 | 25 |
TUBH54M25 | 25 | 29 |
TUBH54M29 | 29 | 34 |
TUBH54M34 | 34 | 38 |
TUBH54M38 | 38 | 42 |
TUBH54M42 | 42 | 46 |
TUBH54M46 | 46 | 54 |
OPTIONAL MACHINE ACCESSORIES
The machine can be equipped with a cabinet which is to be chosen between two models:
• Cabinet for manual clamp replacement.
• Cabinet for rapid clamp replacement.
If manual replacement is chosen, we recommend the simple cabinet (picture 7). It offers an excellent supporting surface and provides shelves where the clamps can be put away after their use.
If rapid clamp replacement is chosen, the complete cabinet is necessary (picture 8), equipped with clampholder shells and special pliers.
MANUAL CLAMP REPLACEMENT (PICTURE 2)
After selecting the set of clamps desired, on the basis of the hose diameter, proceed as follows:
1. Make the piston move back till the end of the stroke; then stop the machine,
disconnecting power with the “Power switch”.
E N G L I S H
2. Insert the suitable wrench (pos.1 picture 2) hooking the front nut (pos.2 picture 2) placed on the clampholder(pos.3 picture 2), draw frontally so as to unhook and release the clamp from its housing (pos.4 picture 2). Repeat the operation for the remaining clamps.
3. Still using wrench supplied(pos.1 picture 2) hook the front nut (pos.2 picture 2) placed on the clampholder (pos3 picture 2), draw frontally, insert the new clamp and release the wrench. Repeat the operation with the remaining clamps.
RAPID CLAMP REPLACEMENT (PICTURE 3-4-5-6)
After selecting the set of clamps desired, on the basis of the hose diameter, proceed as follows:
1. Adjust the end of the stroke to zero (pos.1 picture 3)
2. Make the piston move forward so as to arrive with the clamps packed close.
3. Use the special pliers provided with two big pins which serve as guide and centering. These should be inserted respectively in the holes which are positioned on the front flange grazing the ledge (pos.1 picture 4). Automatically the clamps will hook on the relative pins through the magnets.
4. Make the piston move back till the end of the stroke; automatically the clamps will remain constrained to the pliers.
5. Draw the pliers out of the holes of the front flange.
6. Insert the clamps in the shell, considering that the pins should slide in the guide obtained on the same shell (pos.1 picture 5), then rotate lightly clockwise (pos.2 picture 5).
7. Draw the pliers out lightly levering downward,; automatically the clamps will remain on the shell.
8. Chose the new set of clamps and then insert the pliers taking care that the 8 pins tally in the front holes of the clamps (picture 6).
9. When the clamps are hooked through the magnets, rotate lightly counterclockwise and draw the whole out of the shell.
10. Center the two big pins of the pliers with the holes of the front flange grazing the ledge (pos.1 picture 4); we are now positioned for the rapid change.
11. Still with the end of the stroke at zero (pos.1 picture 3) make the piston move forward so as to have the clamps packed close; automatically the clamps will hook.
12. Draw the pliers out of the holes of the front flange, the replacement of the clamps is now completed.
ATTENTION
IN THE PHASES 3 AND 10 WHEN THE PLIERS ARE CENTERED ON THE FRONT HOLES OF THE FLANGE, MAKE SURE TO PERFECTLY STRIKE THE LEDGE, SO TO CENTER EXACTLY THE AXIS OF THE CLAMPS WITH THE CLAMPHOLDERS.
INSTRUCTIONS FOR USE
E N G L I S H
Before starting crimping operations, the following parts of the manual must be read very carefully :
• MACHINE CHARACTERISTICS
• SAFETY REGULATIONS
• LIGHTING
• PRELIMINARY CHECKS AND START-UP
• DESCRIPTION OF CONTROLS
• SELECTION AND REPLACEMENT OF THE CLAMPS.
1. Decide the final crimp diameter required (the final crimp diameter is supplied by the producers of the unions; follow their instructions) and insert the proper set of clamps (table B – page 41).
2. Insert the hose with the union and bush, already prefitted, between the clamps.
Attention: after turning the master switch, wait a few seconds while the power supply is loading.
3. Turn the “Power switch” and press the "Start" button.
4. Bear in mind that every millimeter of advancement of the knurled handwheel (item 1, fig. 3) on the graduated rod (item 2, fig. 3) corresponds to ± 1 millimetre of variation on the clamp closing. When the knurled handwheel is in position 0 on the graduated rod, the final diameter corresponds to the nominal diameter of the clamp which is printed on it. Each notch of the knurled handwheel corresponds to ± 0.1 mm on the
diameter.
Example: in order to obtain a final diameter of 12 mm, use a clamp with size
10. Considering that the difference between the two diameters is 2 mm, the knurled handwheel should be turned twice completely, so as to be positioned at no. 2 of the graduated rod.
5. After setting the crimp diameter press the "Close" button and wait for the piston stroke to come to its end and stop automatically.
6. Press the "Open" button to make the piston back up, and remove the joined pipe.
N.B. THE MACHINE IS EXTINGUISHED AUTOMATICALLY AFTER 15 MINUTES IF NOT USED
HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM
E N G L I S H
N° | DESCRIPTION |
1 | TANK |
2 | FILLING CAP WITH DIPSTICK |
3 | FILTER |
4 | PUMP |
5 | ELECTRICAL MOTOR |
6 | JOINT |
7 | SPIDER |
8 | FLEXIBLE TUBE |
9 | XXXXX |
00 | XXXXXXXX VALVE |
11 | TUBOMATIC H54 |
WIRING DIAGRAM
E N G L I S H
E N G L I S H
WIRING DIAGRAM
WIRING DIAGRAM
| |
| |
| |
|
|
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
E N G L I S H
INSTRUCTIONS ON HOW TO CHANGE THE SUPPLY VOLTAGE
50 Hz 60Hz
connection ∆ connection ∆
minimum voltage 215 V minimum voltage 215 V
peak voltage 240 V peak voltage 290 V
E N G L I S H
connection Y connection Y
minimum voltage 375 V minimum voltage 375 V
peak voltage 420 V peak voltage 500 V
Change connecting plates in the motor terminal box.
Conditions de fourniture/ Garantie
(Conditions standard de vente définies par l’ASSOFLUID, membre CETOP)
Le contrat de fourniture est conclu lors de la confirmation écrite du Fournisseur de son acceptation de la commande.
Le Client doit informer le Fournisseur, durant la phase pré-contractuelle, de l’existence d’éventuelles réglementations particulières qui doivent être respectées dans le Pays de destination finale de la marchandise à livrer.
Exclusions. Sauf accord écrit différent, ne sont pas compris dans la fourniture le projet du système, l’installation des appareillages fournis, les essais spécifiques, les cours de formation, l’assistance à la mise en train et toutes les prestations et les charges qui n’ont pas été mentionnées dans la confirmation écrite du Fournisseur d’acceptation de la commande. De la même façon, les taxes, les timbres fiscaux, les frais et les droits de douane, et toute autre charge supplémentaire ne sont pas compris dans le prix sauf accord différent dans la confirmation écrite du Fournisseur d’acceptation de la commande.
Livraisons. Sauf accord contraire, les fournitures s’entendent comme marchandise rendue Xxxxxx Xxxxx.
Avec la remise des matériaux au Client ou au transporteur, le Fournisseur se libère de l’obligation de livraison et tous les risques sur les matériaux passent au Client même dans le cas où le Fournisseur est chargé de l’expédition ou du montage en oeuvre.
Les délais de livraison sont indicatifs et se calculent sur les jours ouvrables. Si les parties n’en ont pas convenu différemment, les jours commencent à découler au moment de la conclusion du contrat, à moins que le Client ne doive verser une partie du montant à titre d’acompte, car dans ce cas l’écoulement des délais est suspendu jusqu’au moment où le paiement sera effectué.
Les délais de livraison sont prolongés de droit quand:
• Le Client n’a pas fourni en temps utile les données ou les matériaux nécessaires à la fourniture ou lorsqu’il demande des variantes en cours d’exécution, ou bien aussi lorsqu’il tarde à répondre à la demande d’approbation des plans ou des schémas exécutifs;
• Lorsque des causes indépendantes de la volonté et de l’attention xxxxxx xxx xx Xxxxxxxxxxx, x xxxxxxx xxx xxxxxxx xxxxxxxxxx xxx xxxx-xxxxxxxxxxxx, empêchent ou rendent trop onéreuse la livraison dans les délais établis.
Si le Client n’est pas en règle avec le paiement concernant d’autres fournitures, l’écoulement des délais s'arrête et le Fournisseur peut retarder les livraisons jusqu’à ce que le Client lui ait versé les sommes dues. F Si le Client ne prend pas livraison des produits pour des motifs qui lui sont imputables, ou de toute manière pour des raisons R indépendantes de la volonté du Fournisseur, le Client devra prendre xx xxxxxx xxx xxxxxxx xx xxx xxxxx xxxxxxxx xx xxxx xxxxx. A
Paiements. Sauf accords de différente nature, les paiements doivent être effectués dans les délais qui sont N
C
prévus dans la confirmation écrite d’acceptation de la commande au domicile du Fournisseur ou auprès de l’Institut de
crédit indiqué par lui: en cas de retard, le Client sera tenu à verser les intérêts moratoires qui seront calculés de plein droit et
sans nécessité de mise en demeure dans la mesure du taux officiel en vigueur dans le Pays du Fournisseur augmenté de trois A points ; le Fournisseur conserve de toute manière la faculté d’être indemnisé pour le plus grand dommage subi et de résilier du I contrat. Des contestations éventuelles qui peuvent naître entre les parties ne dispensent en aucune façon le S
Client de son obligation d’observer les conditions et les délais de paiement.
Garantie. Le Fournisseur garantit la conformité des produits fournis, c’est à dire que les produits s’entendent exempts de défauts dans les matériaux et/ou dans les usinages et qu’ils sont absolument conformes à ce qui a été établi par un contrat spécifique accepté par les deux parties. La garantie a la durée de douze mois qui découlent à partir du moment de la livraison des produits, et pour les produits ou les composants qui ont été remplacés, à partir du jour de leur remplacement.
Dans cette période, le Fournisseur à qui le Client ait dénoncé par écrit l’existence de défauts, à moins de huit jours de la date de livraison pour les défauts les plus manifestes et à huit jours à partir de la découverte des défauts les moins évidents, s’engage à son choix- dans un délai raisonnable selon l’importance de la contestation- à réparer ou à remplacer gratuitement le produit ou les pièces qui se sont avérées défectueuses. Le renvoi de marchandise non conforme devra toujours être autorisé par écrit par le Fournisseur et devra se faire dans l’emballage d’origine.
Les remplacements ou les réparations sont généralement effectuées franco Départ Usine: les frais et les risques de transport des produits défectueux sont à la charge du Client.
Cependant si le Fournisseur, en accord avec le Client, trouve qu’il est plus opportun d’effectuer les travaux nécessaires au remplacement ou à la réparation directement chez le Client, ce dernier devra assumer les frais de voyage et de séjour du personnel technique mis à sa disposition par le Fournisseur et fournir tous les moyens et le personnel auxiliaire servant à effectuer l’opération de façon sure et rapide.
La garantie cesse lorsque les produits ont été démontés ou ont été utilisés de façon incorrecte ou bien s’ils n’ont pas eu un entretien suffisant ou encore s’ils ont été modifiés ou réparés sans l’autorisation du Fournisseur. Le Fournisseur ne répond pas des défauts de conformité des produits qui sont dus à l’usure normale des parties qui, par leur propre nature, sont sujettes à une usure rapide et continue.
Responsabilités du Fournisseur. Le Fournisseur a la responsabilité exclusive du bon fonctionnement du produit fourni, en rapport aux caractéristiques et aux performances qu’il a expressément indiqué lui-même. Il n’est en aucune manière responsable de l’éventuel mauvais fonctionnement de machines ou de systèmes réalisés par le Client ou par des tiers en utilisant des composants du Fournisseur. Dans tous les cas, en dehors des hypothèses qui sont sous la discipline du D.P.R. 24 mai 1988, n.224, et mis à part les cas prévus par l’art. 0000 xx xxxx xxxxx, xx Client ne pourra pas demander à être dédommagé pour des dommages indirects, des manques de profit ou des pertes de production, ni prétendre d’être dédommagé par des sommes dépassant le montant de la valeur de la marchandise fournie.
Réserves de propriété. Le Fournisseur conserve la propriété des produits fournis jusqu’au paiement total du prix convenu.
Xxxxxx résolutoire exprimée et condition résolutoire. Le contrat de fourniture sera résilié xx xxxxx xxxxx xxx xxxx xx x’xxxxxxx 0000 x.x. xxx xxxxxx déclaration écrite du Fournisseur de vouloir utiliser la clause résolutive présente exprimée, lorsque le Client: omet ou retarde les paiements dus ; retarde ou ne prend pas livraison des produits dans les temps prévus ; ne respecte pas les obligations de confidentialité.
Le contrat est résolu de droit lorsque le Client est mis en liquidation ou est soumis à une quelconque procédure relative à un concours de créanciers.
Abandon conventionnel. Si le Client diminue les garanties qu’il avait donné et s’il ne fournit pas celles qu’il avait promis, le Fournisseur pourra résilier le contrat sans préavis.
Loi applicable: Tous les contrats de fourniture soumis à la discipline des conditions générales présentes sont sous le régime de la loi italienne.
Attribution de compétence. Pour tout litige concernant l’exécution, l’interprétation, la validité, la résiliation et la cessation des contrats de fourniture intervenus entre les parties et où l’action est intentée par le Client, la compétence est celle du Tribunal de Brescia.
PROCES-VERBAL D’ACCEPTATION DE LA MACHINE
1. Nous confirmons que la machine vous a été remise fonctionnante et, si présente, avec la protection mobile installée.
F R A N C A I S
2. Nous confirmons que la machine vous a été remise fonctionnante et, si presente, avec la protection mobile installée et le dispositif de sécurité relatif installé et fonctionnant.
3. Nous confirmons que la machine vous a été remise fonctionnante et, si présente, avec la protection fixe installée.
4. Nous confirmons que la machine vous a été remise fonctionnante et, si présente, avec la protection fixe installée et le dispositif de sécurité relatif installé et fonctionnant.
5. Nous confirmons que la machine vous a été remise fonctionnante et, si présente, avec l’interrupteur électrique d’urgence placé sur le tableau électrique, installé et fonctionnant.
6. Nous confirmons que la machine vous a été remise fonctionnante et, si présente, avec l’interrupteur électrique général placé sur le tableau électrique, installé et fonctionnant.
7. Nous confirmons que la machine vous a été remise avec le xxxxxx d’usage et d’entretien qui doit être remis à l’operateur qui devra le lire et comprendre le fonctionnement de l’équipement avant l’emploi.
8. En particulier nous vous avons informés sur la connaissance de l’existence de risques restants impliqués de l’usage de la machine, comme specifié dans le xxxxxx d’usage et utilisation et d’entretien.
SI, POUR N’IMPORTE QUELLE RAISON LA MACHINE NE POSSèDE PAS LES QUALITES REQUISES INDIQUES DESSUS DU POINT 1 AU POINT 8 ET EN PARTICULIER ON ETAIT PAS AU COURANT DES RISQUES RESTANTS LIES A’ L’USAGE, S’ADRESSER A’ LA FIRME O+P Srl -
Xxx xxx xxxxxxxx 00, 00000 Xxxxxxx (Xxxxxx) Tel. 030/0000000, Fax 030/0000000, e-mail xxxx@xx-xxx.xx.
REGLES DE SECURITE
1. Vérifier toujours que la machine soit placée sur une base d’appui stable, sûre et qui ne cause pas de vibrations, celles-ci seraient non seulement désagréables et inutiles, mais pourraient aussi générer des défauts de fonctionnement.
2. Laisser suffisamment d’espace libre dans la zone de travail.
3. Le Fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages dus à négligence.
4. NE PAS UTILISER l'équipement avant d'avoir lu le xxxxxx d'instructions et d'en AVOIR COMPRIS LE CONTENU.
F R A N C A I S
5. ATTENTION ! En cas d'utilisation inadéquate, la machine peut résulter dangereuse et provoquer des lésions corporelles : aucune partie du corps de l'opérateur ne doit se trouver en contact ou dans l'espace occupé par le mouvement de parties de la machine.
6. Les opérations de raccordement sont sûres si les règles énoncées ci-après sont respectées.
7. ATTENTION ! Il est impératif que toutes les opérations de travail soient effectuées par un seul opérateur.
8. Ne pas employer la machine à des pressions supérieures aux pressions de service autorisées ; cela pourrait se révéler extrêmement dangereux pour l'opérateur.
9. Ce livret doit être remis à l'opérateur et conservé. Le propriétaire de la machine en est responsable. Faire prendre conscience à l'opérateur de ses responsabilités.
10. Il est interdit d'enlever ou d'altérer les protections.
11. Avant d'effectuer le branchement au réseau électrique, vérifier qu'en amont de la prise de courant il y ait une protection adéquate ; la ligne doit être dotée d'une prise de terre.
12. Vérifier que la tension et la fréquence correspondent à celles indiquées sur la plaque d'identification de la machine.
13. Se servir uniquement de câbles, prises et rallonges conformes aux normes CEI ; maintenir le câble d'alimentation loin de la zone de travail.
14. Toujours couper le courant pendant les opérations d’entretien ; celles-ci doivent être effectuées par un personnel spécialisé.
15. S'assurer que l'agrafage des tubes s'effectue toujours dans les meilleures conditions de sécurité.
16. Xxxxxx des gants de protection et des chaussures de sécurité.
17. Seules les personnes adultes et compétentes sont autorisées à utiliser la machine à raccorder (cours de formation conseillé aux personnes n'ayant jamais utilisé cet équipement auparavant).
18. Pendant le travail, respecter scrupuleusement les indications sur les étiquettes placées sur la machine.
19. Nos équipements ont été conçus et réalisés dans le respect des normes de sécurité requises ; nos clients sont donc invités à observer scrupuleusement les règles énoncées dans ce xxxxxx.
o Les parties en mouvement doivent être suffisamment graissées tous les six mois.
21. Pour maintenir les caractéristiques originales et la validité de la certification, employer des pièces de rechange originales.
F R A N C A I S
22.Toujours éteindre la machine lors d’une opération d’entretien ou d’un changement d’outils.
23. Après toute intervention, avant de remettre en marche la machine il faut toujours remonter les protections éventuellement retirées.
24. Ne jamais pénétrer dans la zone de pressage avec les mains. Quand on introduit le tube à raccorder, s’assurer qu’ il y ait au moins une distance minimum de 120 mm entre les mains de l’opérateur et la zone de pressage.
25. Limites d’utilisation :
• La machine ne peut être utilisée dans un environnement comportant un risque potentiel d’ explosion.
• La machine ne peut être utilisée à l’ extérieur.
• Ne pas laisser l’appareillage exposé aux agents atmosphériques non conformes au niveau de protection (IP55) des composants installés.
26. La machine présente des risques résiduels impliqués par une utilisation non correcte, suivre scrupuleusement les indications spécifiées dans le xxxxxx d’utilisation et d’entretien.
27. Ne pas introduire d’animaux ou de parties du corps dans la zone de travail ou dans des parties en mouvement.
28. Ne pas introduire d’objets en plastique, en verre ou d’autre nature dans la zoxx xx xxxxxxx xx xxxx xxx xxxxxxx xx xxxxxxxxx.
00. Ne pas effectuer personnellement de réparations mais s’adresser au fabricant.
ELIMINATION DE L’HUILE
Ne pas jeter dans la nature. Opérer selon les dispositions législatives nationales et/ou communautaires en vigueur.
CARACTERISTIQUES DE LA MACHINE
MACHINE SANS HUILE
Ajouter huile avec les caractèristiques suivantes:
- viscositè à 40°C : 46 mm²/s
- classe de contamination conseillèe : ISO 4406 20/18/15
- quantitè d’huile : comme indiquè en tableau
F
La TUBOMATIC H54 est une machine appropriée à l’agrafage de tuyaux souples R
employés dans les circuits hydrauliques. A
Elle a un fonctionnement électrico-hydraulique, avec arrêt automatique des courses de N
pressage. C
A
Les éléments principaux composant la machine sont : I
S
• Une structure de soutien en charpenterie et tôle, à l’intérieur de laquelle se trouve le
réservoir de l’huile, et un boîtier placé sur le couvercle dans lequel se trouve
l’installation électrique.
• Un groupe de pressage, constitué par un vérin à double effet, avec piston à intérieur conique, en contact avec des étaux en acier spécial. Ces étaux, lorsque le piston
avance, se serrent sur le raccord en exerçant une force uniformément distribuée sur la douille.
• Des organes d’entraînement, constitués par une pompe électro-hydraulique, des soupapes de distribution et des composants.
• Des systèmes de sécurité contre les risques liés à l’usinage.
• La machine, à la demande, peut disposer d’un outil pour le remplacement rapide des étaux. Ce groupe se compose d’une pince spéciale et d’un cabinet avec coques. Ce
système permet le remplacement des étaux en un seule opération, comme décrit dans le paragraphe «REMPLACEMENT DES ETAUX AVEC CHANGEMENT RAPIDE».
DONNEES TECHNIQUES ET DIMENSIONNELLES | TUBOMATIC H54 |
Force de pressage (sans considérer le frottement) | 130 (ton) |
Plxxx xx xxxxxxxx (xx) | X00-X00 |
Capacité de travail sur 4 spirales | 1”¼ |
Longueur des étaux (mm) | 85 |
Encombrement max (L x P x H en mm) | 580x560x582 |
Ouverture maximale (mm) | 81 |
* Ouverture max des mors | 35 |
Poids (Kg) | 175 |
Commandes | Electriques |
Tension d’alimentation | 220/380 50 Hz |
Moteur électrique (Kw) | 2.2 |
Quantité huile (l) | 42 |
Niveau d’intensité sonore | ≤ 75 dB. |
* Ajouter cette valeur au diamètre minimal de sertissage du mors qu'on veut utiliser, le résultat est l’ouverture minimale du mors.
F MANUTENTION / TRANSPORT
R
A ATTENTION
S
N Le personnel chargé de la manutention et du transport doit faire extrêmement C attention afin que la presse ne subisse pas de chocs ou de contraintes qui A pourraient nuire à son bon fonctionnement, et afin que la sécurité de l’opérateur ne I soit pas compromise.
La machine peut être transportée sans avoir recours à des opérations de démontage. Il est cependant important de toujours adopter les précautions suivantes :
• Si l'on veut déplacer la machine, la soulever par en-dessous à l'aide d'un chariot élévateur. Durant la manutention, veiller à ne pas déséquilibrer la machine car cela pourrait provoquer une fuite d'huile hors du réservoir ou la presse elle-même pourrait se renverser.
• Eviter les coups ou les secousses brusques lors du levage et de l'appui au sol.
• Si la machine doit être transportée, s'assurer qu'elle soit bien fixée au moyen de transport et ne subisse ni coups ni vibrations.
ECLAIRAGE
L'équipement n'est pas doté d'éclairage et doit donc être utilisé dans des locaux bien illuminés. Si l'éclairage de la zone de travail ne permet pas une visibilité parfaite, l'utilisation de la machine doit être interdite.
OPERATIONS D'ENTRETIEN PERIODIQUE
• Il est fondamental que les interventions sur la machine soient réalisées par un personnel qualifié et autorisé, connaissant ses modalités de fonctionnement.
• Ne jamais réaliser aucune intervention de nettoyage, de graissage ou d’entretien lorsque la machine est en mouvement.
• Avant toute opération d’entretien, appuyer sur le bouton STOP, débrancher la prise de courant et procéder à l’entretien.
• Veiller à graisser toutes les parties en mouvement tous les six mois. Type de graisse conseillée pour la lubrification : KLUBER STABURAGS NBU30 ou équivalent (viscosité huile de base DIN 51561 mm2/s env. à 40 °C 500 – à 100 °C 31).
• Contrôler périodiquement le niveau d’huile et, si nécessaire, faire l’appoint par le bouchon de remplissage situé sur la machine (employer je huile avec des caractèristiques indiquèes à page 53).
• Changer l’huile dans la centrale et nettoyer ou bien remplacer les filtres toutes les 3000 F
heures de travail. R
• Avant chaque utilisation de la presse, contrôler l’efficacité des dispositifs de sécurité. A
• Contrôler également l’état des branchements, l’intégrité des tuyaux, s’assurer qu’il n’y a N
pas de fuites d’huile ou d’autres anomalies en effectuant plusieurs manœuvres à vide. C
• Vérifier chaque jour l’état d’usure et la lisibilité des signaux d’avertissement. A
• Eliminer sans tarder les dépôts de poussière, d’eau, ou les saletés en général car leur I
présence pourrait altérer le bon fonctionnement et la durée de l’installation. S
• En cas de mauvais fonctionnement de la pompe (également signalé par le bruit), la démonter et la remplacer par une neuve. Il est conseillé de confier la réparation au constructeur.
• Contrôler souvent l’efficacité des dispositifs d’arrêt d’urgence et des fins de course électriques.
• Remplacer les tuyaux flexibles raccordés après à peu près six ans.
• Contrôler régulièrement le serrage des vis et des écrous de guide.
• Contrôler régulièrement le serrage des vis.
DESCRIPTION DES COMMANDES
1. “INTERRUPTEUR GENERAL”.
Il relie la machine à l’alimentation électrique.
2. “START” BOUTON-POUSSOIR DE MARCHE.
Ce bouton-poussoir doit être appuyé au début de la phase de travail, après un arrêt d’urgence ou après une coupure de courant.
3. “OPEN” BOUTON-POUSSOIR D’OUVERTURE.
En appuyant sur ce bouton-poussoir, le piston retourne en arrière et les étaux s’ouvrent ; en le relâchant, le piston s’arrête.
4. “CLOSE” BOUTON-POUSSOIR DE FERMETURE
En appuyant sur ce bouton-poussoir, le piston avance et les étaux se serrent sur le raccord.
5. ARRET D’URGENCE.
N
F En appuyant sur ce bouton-poussoir, on obtient l’arrêt immédiat de la presse ; pour R rétablir les opérations, débloquer le bouton-poussoir en le tournant dans le sens des A flèches et appuyer sur le bouton-poussoir de “MARCHE”.
C 6. LED DE FONCTIONNEMENT.
A Après avoir obtenu le diamètre de sertissage, le témoin lumineux situé à l’avant de la
I machine s’allume.
S 7. LED ROUGE.
Le voyant lumineux rouge allumé indique que le moteur chauffe, remettre en marche la machine à l’aide du bouton de marche lorsque le xxxxxx x’xxx xxxxxx.
0. “STOP” BOUTON-OUSSOIR.
En appuyant sur ce bouton-poussoir, on obtient l’arrêt immédiat de la presse.
9. LED ROUGE.
Le voyant lumineux rouge allumé indique que le proximity ne fonctionne pas.
CONTROLES PRELIMINAIRES ET MISE EN SERVICE
• Placer la machine sur un plan stable et en position aisée pour l’opérateur.
• Vérifier que le niveau d'huile soit suffisant.
• Vérifier que les pièces sujettes à frottement soient propres et graissées tous les six mois.
• Insérer l’alimentation électrique, tourner l’interrupteur général, presser le bouton- poussoir de marche et vérifier que le moteur tourne dans le sens des aiguilles
d’une montre (une flèche se trouve sur le moteur, elle indique le sens exact de rotation) ; dans le cas contraire, il faut inverser les phases de l’alimentation électrique.
• Effectuer un essai d’avance et de retour du piston pour vérifier que tout se passe sans problèmes.
• Le moteur ne fonctionne pas après le branchement de la prise :
1. Vérifier si le bouton d'arrêt d'urgence est bloqué.
2. Vérifier si les fils d'alimentation de la prise de courant murale correspondent aux pôles de la prise de la machine.
3. Vérifier si le fusible de la prise n'a pas sauté.
4. Vérifier l'état de tous les fusibles dans le boîtier électrique de la machine.
• Afin de conserver les caractéristiques d’origine et la validité de la certification utiliser un moteur doté d’une pastille thermique.
• Attention : après avoir tourné l’interrupteur général, attendre quelques secondes pour le chargement de l’alimentation électrique de la machine.
CHOIX DES ETAUX DE PRESSAGE
N.B. : LES PRESSES TUBOMATIC H54 PEUVENT ETRE EQUIPEES DES SERIES D’ETAUX INDIQUEES DANS LE TABLEAU CI-DESSOUS. DEMANDER A LA SOCIETE LES SERIES NECESSAIRES.
SUR DEMANDE, LA SOCIETE O+P POURRA FOURNIR DES ETAUX DE DIAMETRES NOMINAUX SPECIAUX.
Tableau B: DONNEES SUR LES ETAUX DISPONIBLES
F R A N C A I S
Code commande | Ø minimum de pressage (mm) : | Ø maximum de pressage (conseillé) : |
TUBH54M10 | 10 | 12 |
TUBH54M12 | 12 | 14 |
TUBH54M14 | 14 | 16 |
TUBH54M16 | 16 | 19 |
TUBH54M19 | 19 | 22 |
TUBH54M22 | 22 | 25 |
TUBH54M25 | 25 | 29 |
TUBH54M29 | 29 | 34 |
TUBH54M34 | 34 | 38 |
TUBH54M38 | 38 | 42 |
TUBH54M42 | 42 | 46 |
TUBH54M46 | 46 | 54 |
BORD DE LA MACHINE EN OPTION
La machine peut être équipée d’un cabinet et il est possible de choisir entre deux modèles :
• cabinet pour le changement xxxxxx des étaux
• cabinet pour le changement rapide des étaux
Si l’on choisit le changement xxxxxx nous conseillons le cabinet simple (fig. 7). En plus d’offrir une très bonne base d’appui, il est équipé de plusieurs étagères où l’on peut placer les étaux après leur utilisation.
Si l’on choisit le changement rapide le cabinet complet est nécessaire (fig. 8) pourvu de coques porte-étaux et pince spéciale.
REMPLACEMENT XXXXXX XXX XXXXX (FIG. 2)
Après avoir choisi la xxxxx x’xxxxx xxxxxxx, xxxxx xx xxxxxxxx xx xxxxx, xxxxxxxx xx xx xxxxxxx xuivante :
1. Xxxxx reculer le piston de façon à arriver en fin de course ; puis arrêter la machine,
en désinsérant l’ “Interrupteur général”.
2. Insérer la clé spéciale (pos.1 fig.2) en accrochant l’écrou frontal (pos.2 fig.2) placé sur le porte-étaux (pos.3 fig.2), tirer frontalement pour faire décrocher et sortir l’étau de son siège (pos.4 fig.2). Répéter l’opération pour les autres étaux.
3. En utilisant toujours la clé en dotation (pos.1 fig.2) accrocher l’éxxxx xxxxxxx (xxx.0 xxx.0) xxxxx xxx xx xxxxx-xxxxx (xxx.0 xig.2), tirer frontalement, insérer le nouvel étau et relâcher la clé ; répéter l’opération pour les autres étaux.
REMPLACEMENT DES ETAUX AVEC CHANGEMENT RAPIDE (FIG.3-4-5-6)
Après avoir choisi la xxxxx x’xxxxx xxxxxxx, xxxxx xx xxxxxxxx xx xxxxx, xxxxxxxx xx xx xxxxxxx xuivante :
F R A N C A I S
1. Régler la fin de xxxxxx xxx xx xxxx (xxx.0 xig.3)
2. Faire avancer le piston, de façon à arriver avec les étaux fermés en paquet.
3. Employer la pince spéciale pourvue de deux grosses épines qui servent de guide et de centrage. Celles-ci doivent être insérées respectivement dans les orifices qui se trouvent sur la bride antérieure en s’assurant d’aller au battant (pos.1 fig.4). Les étaux iront s’accrocher automatiquement sur les épines correspondantes grâce aux aimants.
4. Faire reculer le piston, de façon à arriver en fin de xxxxxx, xxx xxxxx xxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxx xxx xx xxxxx.
5. Oter la pince des orifices de la bride antérieure.
6. Introduire les étaux dans la coque en se souvenant que les pivots doivent glisser dans la coulisse obtenue sur la coque même (pos.1 fig.5) puis effectuer une petite rotation dans le sens des aiguilles d’une montre. (pos.2 fig.5)
7. Oter la pince en faisant légèrement levier vers le bas ; les étaux resteront automatiquement dans la coque.
8. Choisir la nouvelle série d’étaux puis introduire la pince en faisant attention à faire correspondre les huit épines dans les orifices antérieurs des étaux (fig.6).
9. Une fois accrochés les étaux au moyen des aimants effectuer une légère rotation dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et ôter le tout de la coque.
10. Centrer les deux grosses épines de la pince avec les orifices de la bride antérieure en s’assurant d’aller au battant (pos.1 fig.4) . A ce point nous nous sommes positionnés pour le changement rapide.
11. Toujours avec la fin de xxxxxx xxxxxxxxxxx xxx xx xxxx (xxx.0 xig.3) faire avancer le piston de façon à avoir les porte-étaux fermés en paquet, les étaux vont automatiquement s’accrocher.
12. Oter la pince des orifices de la bride antérieure, le remplacement des étaux sera terminé.
ATTENTION
PENDANT LES PHASES 3 ET 10 DANS LESQUELLES IL FAUT CENTRER LA PINCE SUR LES ORIFICES ANTERIEURS DE LA BRIDE, S’ASSURER D’ALLER BIEN AU BATTANT AFIN DE CENTRER PARFAITEMENT L’AXE DES ETAUX AVEC LES PORTE-ETAUX.
MODE D'EMPLOI
Avant de commencer les opérations de pressage, lire très attentivement les instructions suivantes :
• CARACTERISTIQUES DE LA MACHINE
• NORMES DE SECURITE
• ECLAIRAGE
• CONTROLES PRELIMINAIRES ET MISE EN SERVICE
• PUPITRE DE COMMANDES
F R A N C A I S
• CHOIX ET REMPLACEMENT DES ETAUX
1. Vérifier quel est le diamètre final de pressage (le diamètre final de pressage est fourni par les constructeurs des raccords ; suivre leurs indications) et insérer la série d’étaux opportune (tableau B page 57).
2. Insérer le tuyau souple avec le raccord et la douille, déjà montés, entre les étaux.
Attention : après avoir tourné l’interrupteur général, attendre quelques secondes pour le chargement de l’alimentation électrique de la machine.
3. Tourner l’”Interrupteur général” et appuyer sur la touche de “Marche”.
4. Pour régler le diamètre de pressage, il faut savoir que chaque millimètre de xxxxxxxxxxx xx xxxxxx xxxxxx (xxx.0 xxx.0) xxx xx xxxxxxx xxxxxxxxxxx (xxx.0 xig.3) correspond à une variation de ± 1mm sur la fermeture des étaux. La position du volant moleté sur le zéro de la douille millimétrée correspond au diamètre noxxxxx xx x’xxxx, x’xxx-x-xxxx xxxxx xxxxxxxxxx xxx xx xernier. A chaque division du volant moletée correspond ± 0.1 mm sur le diamètre.
Exemple : pour obtenir un diamètre final de pressage de 12 mm, il faut monter la série d’étaux de 10. Vu que la différence entre les deux diamètres est de 2 mm, il faut faire accomplir au volant moleté deux tours complets, en se positionnant ainsi sur le n° “2” en référence à la douille millimétrée.
5. Après avoir réglé le diamètre de pressage, appuyer sur le bouton-poussoir de
“Fermeture” et attendre que la course du piston s’arrête automatiquement.
6. Appuyer sur le bouton-poussoir d’“Ouverture” pour faire reculer le piston, extraire le tuyau raccordé.
N.B. ON S'ÉTEINT AUTOMATIQUEMENT LA MACHINE APRÈS 15 MINUTES SINON UTILISÉES
SCHÉMA HYDRAULIQUE
F R A N C A I S
POSITION | DESCRIPTION |
1 | RESERVOIR |
2 | BOUCHON DE CHARGEMENT AVEC XXXXX |
3 | FILTRE |
4 | POMPE |
5 | MOTEUR ELECTRIQUE |
6 | JOINT |
7 | LANTERNE |
8 | BLOC |
9 | ELECTROVALVE |
10 | TUBOMATIC H54 |
11 | VALVE DE PRESSION MAXIMUM |
SCHÉMA ÉLECTRIQUE
F R A N C A I S
F R A N C A I S
SCHÉMA ÉLECTRIQUE
| |
|
|
| |
| |
SCHÉMA ÉLECTRIQUE
F R A
N
C A I S
INSTRUCTIONS POUR MODIFIER LE VOLTAGE
50 Hz 60 Hz
connexion ∆ connexion ∆
tension minimale 215 V tension minimale 215 V
tension maximale 240 V tension maximale 290 V
connexion Y connexion Y
tension minimale 375 V tension minimale 375 V
F R A N C A I S
tension maximale 420 V tension maximale 500 V
Change les liaisons des plaquettes dans le boîtier moteur
Condiciones de entrega/ Garantía
(Condiciones standard de venta definidas por ASSOFLUID, miembro CETOP)
El contrato de entrega se perfecciona con la confirmación escrita del proveedor de aceptación del pedido.
El Cliente debe comunicar al Proveedor, durante la fase precontractual, la existencia de eventuales normativas particulares a respetar en el país de destino final de la mercancía que se ha de suministrar.
Exclusiones. Salvo diferente acuerdo escrito, en la entrega no se incluyen el proyecto del sistema, la instalación de la maquinaria suministrada, ensayos específicos, cursos de adiestramiento, asistencia a la puesta en marcha y todas las prestaciones y los costes no mencionados en la confirmación escrita del proveedor de aceptación del pedido. Análogamente los impuestos, timbres, gastos de aduana, aranceles y todo otro coste adicional no se incluyen en los precios si no resulta en la confirmación escrita del proveedor de aceptación del pedido.
Entregas. Salvo diferente acuerdo las entregas se entienden para mercancía con condiciones de despacho franco fábrica. Con la entrega de los materiales al Cliente o al transportista, el Proveedor queda libre de la obligación de xxxxxxx x xxxxx xxx xxxxxxx xxxxx xxx xxxxxxxxxx xxxxx xx Xliente incluso en el caso en que se encomiende al Proveedor el envío o el montaje en obras.
Los plazos de entrega tienen carácter aproximativo y se calculan en días laborables. Salvo diferente acuerdo entre las partes, tienen efecto desde el momento de la firma del contrato, a menos que el Cliente tenga que abonar parte del precio a cuenta, puesto que entonces el inicio de los plazos se suspende hasta que éste haya cumplido.
Los plazos de entrega se entienden prorrogados de derecho:
• Caso que el Cliente no proporcione en tiempo hábil los datos o los materiales necesarios para la entrega o solicite variantes durante la ejecución o tarde en responder a la solicitud de aprobación de los planos o esquemas ejecutivos;
• Caso que causas independientes de la buena voluntad y diligencia del Proveedor, incluyendo retrasos de subproveedores, impidan x xxxxx excesivamente gravosa la entrega en los plazos establecidos.
Caso que el Cliente no esté en regla con los pagos correspondientes a otras entregas, el inicio de los plazos se suspende y el Proveedor puede retrasar las entregas hasta que el Cliente abone las sumas debidas.
Caso que el Cliente no tome en depósito los productos por hechos imputables a sí mismo o, de todas formas, por causa independiente de la voluntad del Proveedor, el Cliente sostendrá los riesgos y los gastos por la custodia de los mismos.
Pagos. Salvo diferente acuerdo el cliente debe efectuar los pagos dentro de los plazos previstos en la confirmación escrita de aceptación del pedido en el domicilio del Proveedor o en la Entidad de crédito por éste indicada: en caso de retraso el Cliente quedará obligado al pago de los intereses moratorios que se computarán de derecho y sin necesidad de declarar la mora según el tipo bancario oficial en vigor en el país del Proveedor aumentado de tres puntos, sin perjuicio en todo caso de la facultad del Proveedor de reclamar el resarcimiento del mayor daño sufrido y la rescisión del contrato. Eventuales cuestionamientos que surgieran entre las partes no eximen al Cliente de la obligación de cumplir con las condiciones y los plazos de pago.
Garantía. El Proveedor garantiza la conformidad de los productos suministrados, entendiendo con ello que los productos están exentos de defectos en los materiales y/o elaboraciones y que son conformes a cuanto establecido en el E específico contrato aceptado por las partes. La duración de la garantía es de doce meses con efecto desde la entrega de S los productos y, por cuanto concierne los productos o componentes sustituídos, desde el día de su sustitución. Dentro de dicho P
período el Proveedor a quien el Cliente, no más tarde de ocho días después de la entrega para los defectos evidentes y A
ocho días después del descubrimiento para los ocultos, haya denunciado por escrito la existencia de los defectos, a su elección N
– dentro de un plazo razonable en consideración de la entidad del cuestionamiento – se compromete a reparar o sustituir
gratuitamente los productos o las partes de los mismos que resulten defectuosos. La restitución de mercancía no conforme O
deberá ser autorizada siempre por el Proveedor por escrito y deberá respetar el embalaje original. Las sustituciones o L reparaciones se efectúan por lo general franco fábrica: los gastos y los riesgos para el transporte de los productos defectuosos están a cargo del Cliente.
Sin embargo caso que el Proveedor, de acuerdo con el Cliente, considere más oportuno efectuar los trabajos necesarios para la sustitución o reparación en el domicilio del Cliente, éste sostendrá los gastos de viaje y estancia del personal técnico puesto a disposición por el Proveedor y facilitará todos los medios y el personal auxiliar necesarios para efectuar la operación en el modo más rápido y seguro. La garantía caduca toda vez que los productos hayan sido montados o utilizados incorrectamente o bien hayan recibido un mantenimiento insuficiente o hayan sido modificados o reparados sin la autorización del Proveedor. El Proveedor no responde asimismo de los defectos de conformidad de los productos debidos al normal desgaste de aquellas partes que, por su naturaleza, estén sujetas a desgaste rápido y continuo.
Responsabilidad del Proveedor. El Proveedor es responsable exclusivamente del buen funcionamiento del producto suministrado en función de las características y prestaciones expresamente indicadas por el mismo. No asume, por el contrario, responsabilidad alguna por el eventual funcionamiento defectuoso de máquinas o sistemas realizados por el Cliente o por terceros con componentes del Proveedor. En todo caso, fuera de los supuestos previstos por el D.P.R. del 24 de Mayo de 1988, N° 224, y sin perjuicio de cuanto previsto por el art. 1229 del Código Civil, el Cliente no podrá solicitar el resarcimiento de daños indirectos, ganancias no logradas o pérdidas de producción, ni podrá pretender a título de resarcimiento sumas superiores al valor de la mercancía suministrada.
Reservas de propiedad. El Proveedor conserva la propiedad de los productos suministrados hasta el pago total del precio convenido.
Cláusula rescisoria expresa y condición rescisoria. El contrato de entrega se rescindirá de derecho con arreglo al art. 1456 del C.C. por efecto de la declaración escrita del Proveedor de que desea valerse de esta
cláusula rescisoria expresa, caso que el Cliente: no efectúe o retrase los pagos debidos; retrase o no tome en depósito los productos en los plazos previstos; no cumpla con las obligaciones de confidencialidad. El contrato se entenderá rescindido de derecho caso que el Cliente sea puesto en liquidación o haya sido sometido a un procedimiento concursal cualquiera.
Rescisión convencional. Caso que el Cliente reduzca las garantías que había dado o no proporcione las garantías que había prometido, el Proveedor tendrá la facultad de rescindir el contrato sin necesidad de preaviso.
Ley aplicable: Todos los contratos xx xxxxxxx xxxxxxxxxxxxx xxx xxx xxxxxxxxx xxxxxxxxxxx xxxxxxxxx xxxxx xxxxxxx a la
ley italiana.
Tribunal competente. Para toda disputa inherente a la ejecución, interpretación, validez, rescisión, cesación de contratos de entrega estipulados por las partes en que la acción esté promovida por el Cliente es competente exclusivamente el Tribunal de Brescia.
ACTA DE ACEPTACIÓN DE LA MÁQUINA
1. Ratificamos que la máquina ha sido entregada en función, y si presente, con la protección móvil instalada.
2. Ratificamos que la máquina ha sido entregada en función, y si presente, con la protección móvil instalada y con el relativo dispositivo de seguridad instalado y en función.
3. Ratificamos que la máquina ha sido entregada en función, y si presente, con la protección fija instalada.
4. Ratificamos que la máquina ha sido entregada en función, y si presente, con la protección fija instalada y con el relativo dispositivo de seguridad instalado y en función.
E S P A N O L
5. Ratificamos que la máquina ha sido xxxxxxxxx xx xxxxxxx, x xx xxxxxxxx, xxx xx xxxxxxxxxxx xxxxxxxxx xx xxxxxxxxxx colocado en el cuadro eléctrico, instalado y en función.
6. Ratificamos que la máquina ha sido entregada en función, y si presente, con el interruptor eléctrico general colocado en el cuadro eléctrico, instalado y en función.
7. Ratificamos que la máquina ha sido entregada con el Manual de Xxx y Mantenimiento y que la persona a la cual se le destine deberá leerlo, entenderlo y conocerlo antes de cualquier utilizo.
8. Particularmente les hemos informado sobre el conocimiento de la existencia de los posibles riesgos secundarios implicados en el uso de la máquina, así como especificados en el Manual de uso y Mantenimiento.
SI POR CUALQUIER MOTIVO LA MÁQUINA NO PRESENTARA LOS REQUISITOS ARRIBA INDICADOS DESDE EL PUNTO 1 HASTA EL PUNTO 8 Y EN PARTICULAR NO SE TUVIERA INFORMACIÓN ACERCA DE LOS POSIBLES RIESGOS SECUNDARIOS RELACIONADOS CON EL
USO, CONTACTAR A LA EMPRESA OP Srl - Xxx xxx xxxxxxxx 00, 00000 Xxxxxxx (Xxxxxx) Tel. 030/0000000, Fax 030/0000000, e-mail xxxx@xx-xxx.xx.
XXXXXX XX XXXXXXXXX
0. Comprobar siempre que la máquina se coloque sobre un plano de trabajo estable, seguro y que no cause vibraciones, las cuales además de molestar y ser inútiles pueden dar origen a un mal funcionamiento.
2. Comprobar que exista xxxxxxx xxxxx xx xx xxxx xx xxxxxxx.
0. La casa fabricante se exime de toda responsabilidad con relación a daños debidos a negligencia.
4. NO UTILIZAR el equipo antes de haber leído el manual de instrucciones y HABER COMPRENDIDO SU CONTENIDO.
5. ¡ATENCIÓN! Si se utiliza de forma impropia, este equipo puede resultar peligroso puesto que puede aplastar partes del cuerpo. Por ello, ninguna parte del cuerpo debe estar nunca en contacto con las
partes en movimiento o encontrarse en espacios concernidos por el movimiento de las mismas.
6. Las operaciones de prensado son seguras siempre y cuando se respeten las reglas indicadas a continuación.
7. ¡ATENCIÓN! Es absolutamente imprescindible que todas las operaciones de trabajo xxxx efectuadas por un solo operador.
E S P A N O L
8. Nunca procure utilizar la máquina por encima de las presiones de funcionamiento permitidas; esto puede causar peligro serio al operador.
9. Este manual xxxx xxx xxxxxxxxx xx xxxxxxxx x xxxxxxxxxx. Xx xxxxxxxxxxx xx xx xxxxxxx xx responsable del mismo. Informar asimismo al operador de sus responsabilidades.
10. Queda prohibido quitar o alterar las protecciones.
11. Antes de enchufar a la red eléctrica es necesario comprobar que haya una protección adecuada de sobrecarga o de cortocircuitos (es aconsejable también una protección contra la excesiva baja tensión).
12. Controlar que xx xxxxxxx x xx xxxxxxxxxx xxxxxxxxx xx xx xxxxx xx xxxxxxx correspondan a las de la red eléctrica.
13. Usar exclusivamente cables, enchufes o alargadores que respeten las normas CEI; mantener el cable de alimentación xxxxx xx xx xxxx xx xxxxxxx.
00. Desconectar siempre el enchufe de la toma eléctrica, antes de efectuar intervenciones sobre la máquina. Las operaciones de mantenimiento o de reparación deben ser realizadas por personal especializado.
15. Asegurarse de que las operaciones de prensado siempre se hagan en condiciones de seguridad.
16. Utilizar guantes de protección e indumentos apropiados.
17. El uso de la prensa se autoriza a personas adultas y competentes (para quien nunca hubiese empleado la máquina se aconseja un cursillo de aprendizaje de su uso).
18. Durante el trabajo, atenerse escrupulosamente a las indicaciones de las etiquetas situadas sobre la máquina.
19. Los equipos de nuestra producción son diseñados con los dispositivos de seguridad oportunos; por tanto, se recomienda a los clientes que se atengan escrupulosamente a las reglas contenidas en este manual.
20. Mantener bien engrasadas las partes en movimiento una vez cada seis meses.
21. Para conservar las características originales y la validez de la certificación, utilícense repuestos originales.
22. Apagar siempre la máquina durante el mantenimiento o cambio herramientas.
23. Una vez terminadas las intervenciones montar siempre, antes de volver a poner en marcha la máquina, las protecciones eventualmente quitadas.
24. No poner nunca las manos xxxxxx xx xx xxxx xx xxxxxxxx xxxxxx xx xxxxx xxxx xx xxxxxx. Cuando se introduce el tubo a empalmar, asegurarse de que haya por lo menos una distancia xxxxxx xx 000xx xxxxx xxx xxxxx xxx xxxxxxx x xx xxxx xx prensado.
E S P A N O L
25. Límites de empleo:
• La máquina no puede ser utilizada en ambientes explosivos.
• La máquina no puede ser utilizada en ambiente natural.
• No dejar el equipamiento expuesto a agentes atmosféricos inadecuados con respecto al grado de protección (IP55) que necesitan los componentes instalados.
26. La máquina puede presentar riesgos secundarios implicados en el uso incorrecto, atenerse escrupulosamente a las indicaciones especificadas en el manual de uso y mantenimiento.
27. No colocar animales en la zona de trabajo o en partes en movimiento.
28. No introducir objetos de plástico, vidrio o de otro material en la zona de trabajo o partes en movimiento.
29. No efectuar reparaciones personalmente, contactar con la empresa fabricante.
ELIMINACIÓN DE ACEITES
No abandonarlos en el ambiente. Comportarse según las disposiciones legislativas nacionales y/o comunitarias vigentes.
CARACTERÍSTICAS DE LA MÁQUINA
MàQUINA SIN ACEITE
Anadir aceite con las siguientes caracterìsticas:
- viscosidad a 40°C : 46 mm²/s
- clase de contaminaciòn recomendada : ISO 4406 20/18/15
- cantidad de aceite : como indicado en tabla
La TUBOMATIC H54 es una máquina para xx xxxxxxxxx xx xxxxx xxxxxxxxx xxxxxxxxx xx xxx xxxxxxxxx xxxxxxxxxxx.
Xx de accionamiento eléctrico-hidráulico, con parada automática de las carreras de prensado.
La máquina está formada por:
• Estructura de apoyo de carpintería y chapa, dentro de la cual se encuentra el depósito del aceite, con una caja xxxxxxx xxxxxx xx xx xxxx xx xxxx xxxxxxxx xxxx xx xxxxxxxxxxx xxxxxxxxx.
• Grupo de prensado, formado por un cilindro de doble efecto, con pistón de interior cónico, en contacto con mordazas de acero especial. Estas mordazas, cuando el pistón E avanza, se ajustan en el racor, ejerciendo una fuerza distribuida uniformemente en el S casquillo. P
• Órganos de accionamiento, formados por la bomba electrohidráulica, las válvulas de A
O
distribución y los componentes. N
• Sistemas de seguridad para los riesgos relacionados con el trabajo. L
• La máquina, para quien lo deseara, puede disponer de un instrumento para el cambio
rápido de las mordazas. Este grupo está constituido por una pinza especial y un
mueble. El sistema permite la sustitución de las mordazas con una sola operación como se describe en el párrafo “SUSTITUCIÓN DE LAS MORDAZAS CON CAMBIO RÁPIDO”.
DATOS TÉCNICOS/DIMENSIONALES | TUBOMATIC H54 |
Potencia | 130 (ton) |
Campo de prensado (mm) | Ø10-Ø54 |
Xxxxxxxxx xx xxxxxxx xxxxx 0 xxxxxxxxx | 0”¼ |
Longitud máxima de las mordazas (mm) | 85 |
Dimensiones máx. (L x P x H) | 580x560x582 |
Apertura de las máquinas | 81 |
* Apertura de las mordazas | 35 |
Peso (Kg) | 175 |
Mandos | Eléctricos |
Tensión de alimentación | 230/400V 50HZ |
Motor eléctrico (kW) | 2.2 |
Cantidad de aceite (l) | 42 |
Nivel de intensidad acústica | ≤75 db |
*Añadir este valor al diámetro mínimo de prensado de la mordaza que se quiere utilizar; xx xxxxxxxxx xx xx xxxxxxxx xxxxxx xx xx xxxxxxx.
MOVIMIENTO / TRANSPORTE
ATENCIÓN
El personal encargado del desplazamiento y el transporte tiene que prestar la máxima atención para que la prensa no sufra golpes o forzamientos que podrían perjudicar el buen funcionamiento y para no arriesgar la incolumidad del operador.
La máquina se puede transportar sin tener que recurrir a operaciones de desmontaje. Es
E importante, de todas formas, prestar atención a las siguientes normas:
S
P • Si la máquina se tiene que cambiar de sitio, levantarla por debajo del depósito utilizando
A una carretilla elevadora. Durante la fase de desplazamiento tener mucho cuidado de no
N desequilibrar la máquina, ya que podría salir aceite del depósito o volcarse.
O
L • Evitar golpes o sacudidas repentinos en la fase de levantamiento o de apoyo.
• En caso de que la máquina se tenga que expedir, asegurarse de que esté bien sujeta al medio de transporte y no esté expuesta a golpes o vibraciones.
ILUMINACIÓN
Las máquinas no tienen iluminación propia, y por tanto se tienen que colocar en ambientes iluminados de forma adecuada. En caso de que no resulte posible tener una perfecta visibilidad de la zona de trabajo, no se autorizará el uso de la máquina.
OPERACIONES PERIÓDICAS DE MANTENIMIENTO
• Es fundamental que las intervenciones en la máquina xxxx llevadas a cabo por personal cualificado y autorizado que conozca las modalidades de funcionamiento de la misma.
• No llevar a cabo nunca ninguna intervención de limpieza, lubricación o mantenimiento con la máquina en movimiento.
• Antes de cualquier intervención de mantenimiento, presionar el pulsador de STOP; desconectar la toma de corriente antes de empezar con el mantenimiento.
• Asegurarse una vez cada seis meses de engrasar las partes en movimiento con KLUBER STABURAGS NBU 30 o equivalente (viscosidad del aceite de base DIN 51561 mm2/s ca. a 40°C 500 – a 100°C 31).
• Controlar periódicamente el nivel del aceite y, en su caso, proceder a restablecer el nivel a través del tapón de carga predispuesto arriba de la máquina (utilice el aceite con las caractèristicas indicadas en la pàg. 69).
• Cambiar el aceite en la centralita y limpiar o sustituir los filtros cada 3.000 horas de funcionamiento.
• Cada vez que se tenga que utilizar la prensa controlar previamente el estado de eficiencia de los dispositivos de seguridad.
• Controlar previamente el estado de las conexiones, la integridad de los tubos, que no haya pérdidas de aceite u otras anomalías, efectuando algunas maniobras en vacío.
• Verificar diariamente xx xxxxxx xx xxxxxxxxx x xxxxxxxxxxx xx xxx xxxxxxx xx advertencia.
• Eliminar prontamente depósitos de polvo, agua o suciedad en general porque xxxxxxx xxxxxxx xx xxxx xxxxxxxxxxxxxx x xx xxxxxxxx xx xx xxxxxxxxxxx.
• En caso de mal funcionamiento de la bomba (detectable incluso por el ruido) desmontarla y sustituirla con una nueva. Se aconseja delegar la reparación al fabricante.
• Controlar con frecuencia la eficiencia de las paradas de emergencia y de los microinterruptores de tope eléctricos.
• Sustituir los tubos flexibles empalmados después de aproximadamente 6 años.
• Revisar periódicamente el apriete de los tornillos y de las cuñas de guía.
• Revisar periódicamente el apriete de los tornillos.
E S P A Ñ O L
DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS (FIG. 1)
1. “INTERRUPTOR GENERAL”.
Enchufar la máquina a la red de suministro de corriente.
2. “START” PULSADOR DE PUESTA EN MARCHA.
Se debe pulsar este botón al comenzar la fase de trabajo, después de una parada de emergencia o una falta de corriente.
3. “OPEN” PULSADOR DE APERTURA.
Apretando este botón, el pistón regresa y las mordazas se abren, mientras que soltándolo, el pistón se para.
4. “CLOSE” PULSADOR DE CIERRE.
Apretando este botón, el pistón avanza y las mordazas se ajustan en el racor.
5. PARADA DE EMERGENCIA.
Apretando este pulsador la prensa se para inmediatamente; para ajustar en cero las operaciones, desbloquear el pulsador haciéndolo girar en el sentido de las flechas y apretar el pulsador de “PUESTA EN MARCHA”.
6. “INDICADOR LUMINOSO DE FUNCIONAMIENTO”.
Una vez logrado el diámetro de prensado, se enciende el indicador luminoso que se halla en la parte anterior de la máquina.
7. “INDICADOR LUMINOSO ROJO”.
El indicador luminoso rojo encendido indica el calentamiento del motor; reactivar la máquina con el pulsador de marcha cuando se apague.
8. PULSADOR “STOP”.
Apretando este pulsador la prensa se para inmediatamente.
9. “ INDICADOR LUMINOSO ROJO”.
El indicador luminoso rojo encendido indica que el sensor de proximidad no funciona.
CONTROLES PRELIMINARES Y PUESTA EN MARCHA
E S P A N O L
• Colocar la máquina sobre un plano estable y en posición cómoda para el operador.
• Asegurarse de que el nivel de aceite sea el necesario.
• Asegurarse de que las partes sometidas a roce estén limpias y engrasadas una vez cada seis meses.
• Enchufar la máquina a la red de suministro de corriente, girar el interruptor general, apretar el pulsador de puesta en marcha y comprobar que el motor gire en sentido horario (en el motor hay una flecha que indica el correcto sentido de rotación); de no
ser así, se deben invertir las fases de la alimentación eléctrica.
• Realizar una prueba de avance y regreso del pistón para comprobar que todo se desarrolla sin problemas.
• El motor no funciona cuando el interruptor está encendido:
1. Verificar si xx xxxxxxxx xx xxxxxxxxxx xxxx xxxxxxxxx.
0. Verificar si el enchufe en la pared coincide con los polos del enchufe de la máquina.
3. Verificar si el fusible del enchufe en la pared está quemado.
4. Verificar todos los fusibles del cuadro eléctrico de la máquina.
• Para mantener las características originales y la validez de la certificación utilizar motor con pastilla térmica
• Atención: una vez girado el interruptor general, esperar unos segundos para el cargamento del alimentador.
ELECCIÓN DE LAS MORDAZAS DE PRENSADO
NOTA: PARA LAS PRENSAS TUBOMATIC H54 ESTÁN DISPONIBLES LAS SERIES DE MORDAZAS DESCRITAS EN LA SIGUIENTE TABLA. SOLICITAR A LA CASA LAS SERIES QUE SE NECESITEN.
BAJO PEDIDO, PODEMOS SUMINISTRAR MORDAZAS CON DIÁMETROS NOMINALES ESPECIALES.
TABLA B: DATOS SOBRE LAS MORDAZAS DISPONIBLES
Sigla xx xxxxxx | X xxxxxx xx xxxxxxxx (xx): | X xxxxxx xx xxxxxxxx (xxxxxxxxxx): |
TUBH54M10 | 10 | 12 |
TUBH54M12 | 12 | 14 |
TUBH54M14 | 14 | 16 |
TUBH54M16 | 16 | 19 |
TUBH54M19 | 19 | 22 |
TUBH54M22 | 22 | 25 |
TUBH54M25 | 25 | 29 |
TUBH54M29 | 29 | 34 |
TUBH54M34 | 34 | 38 |
TUBH54M38 | 38 | 42 |
TUBH54M42 | 42 | 46 |
TUBH54M46 | 46 | 54 |
E S P A N O L
OPCIONES DE LA MÁQUINA
La máquina puede suministrarse con un mueble; se puede escoger entre dos modelos:
• Mueble para el cambio manual de mordazas
• Mueble para el cambio rápido de mordazas.
Si se escoge el cambio manual, aconsejamos un mueble simple (Fig.7); además de ofrecer una excelente base de apoyo, está dotado de varios planos para colocar las mordazas después de su uso.
Si se escoge el cambio rápido es necesario un mueble completo (Fig.8) que presenta fundas porta mordazas y una pinza especial.
SUSTITUCIÓN DE LAS MORDAZAS (FIG. 2)
Una vez escogida la serie de mordazas deseada, en base al diámetro del tubo, proceder de la manera siguiente:
1. Hacer que el pistón retroceda de manera que llegue hasta el fin de carrera; luego parar la máquina, desconectando el “Interruptor general”.
2. Con la llave apropiada (pos.1 figura 2) hacer presión en xx xxxxxxx xxxxxxx (xxx.0 xxxxxx 0) xx xx xxxxx xxxxxxxx (xxx.0 figura 2), de manera que la mordaza se desenganche y salga de su sede (pos.4 figura 2). Repetir la operación para las restantes mordazas.
3. Utilizando siempre la llave en dotación (pos.1 figura 2) y ejerciendo una ligera presión en xx xxxxxxx xxxxxxx (xxx.0 xxxxxx 0) xx xx xxxxx xxxxxxxx (xxx.0 figura 2), introducir la nueva mordaza y desenganchar la llave. Repetir la operación para las restantes mordazas.
SUSTITUCIÓN RÁPIDA DE LAS MORDAZAS (FIG. 3-4-5-6)
Una vez escogida la serie de mordazas deseada, en base al diámetro del tubo, proceder de la manera siguiente:
1. Regular el final en el cero (pos.1 Fig.3).
2. Hacer avanzar el pistón, de modo que llegue con las mordazas cerradas.
3. Usar la pinza especial xxxxxx xx xxx xxxxx xxxxxxx xxx xxxxxx xx xxxx x xx xxxxxxx. Xxxxx deben estar colocadas respectivamente en los agujeros que se encuentran en la falange anterior, hasta dar contra el tope (pos.1 Fig.4).
4. Hacer retroceder el pistón de modo que llegue al final; automáticamente las mordazas quedaran unidas a la pinza.
5. Quitar la pinza de los agujeros de la falange anterior.
6. Colocar las mordazas en las fundas teniendo presente que los pernos deben correr en la guía que se obtiene en la misma funda (pos.1 Fig.5) y por lo tanto hacer una pequeña rotación en sentido horario (pos.2 Fig.5).
E S P A N O L
7. Quitar la pinza haciendo un movimiento ligero para abajo y automáticamente loas mordazas quedarán en la funda.
8. Escoger la nueva serie de mordazas y colocar la pinza teniendo cuidado de hacer coincidir las 0 xxxxx xx xxx xxxxxxxx xxxxxxxxx xx las mordazas.
9. Una vez enganchadas las mordazas a través de imanes, hacer una ligera rotación en sentido antihorario y sacar todo de la funda.
00. Xxxxxxx xxx xxx xxxxx xxxxxxx xx xx xxxxx con los agujeros de la falange anterior, hasta dar contra el tope. (pos.1 Fig. 4); a esta altura estamos en posición para el cambio rápido.
11. Siempre con el final sobre el cero (pos.1 Fig.3) hacer avanzar el pistón de modo que los porta-mordazas se cierren y automáticamente se enganchen las mordazas.
12. Sacar la pinza xx xxx xxxxxxxx xx xx xxxxxxx xxxxxxxx x xx xxxxxx xx xxx xxxxxxxx xxxxxx xxxxxxxxx.
XXXXXXXX
XX XXX XXXXX 0 X 00, XXXXXX XX XXXXX SE CENTRA EN LOS AGUJEROS ANTERIORES DE LA FALANGE, ASEGURARSE DE LLEGAR AL TOPE, HASTA QUE EL EJE DE LAS MORDAZAS SE CENTRE PERFECTAMENTE CON EL PORTA-MORDAZAS.
INSTRUCCIONES PARA EL USO
Antes de dar comienzo a las operaciones de prensado, se tienen que haber leído muy atentamente las partes siguientes:
• CARACTERÍSTICAS DE LA MÁQUINA.
• NORMAS DE SEGURIDAD.
• ILUMINACIÓN.
• CONTROLES PRELIMINARES Y PUESTA EN MARCHA.
• PANEL DE MANDO.
• ELECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LAS MORDAZAS.
1. Asegurarse de cuál es el diámetro final de prensado (el diámetro final de prensado del racor está indicado por los fabricantes, se recomienda seguir sus indicaciones) e introducir la serie de mordazas adecuada (tabla B Pág. 73).
2. Introducir el tubo flexible con xx xxxxx x xx xxxxxxxxx, xx xxxxxxxxxxx, xxxxx xxx xxxxxxxx.
Xxxxxxxx: una vez girado el interruptor general, esperar unos segundos para el cargamento del alimentador.
3. Girar el “Interruptor general” y apretar el pulsador de “Puesta en marcha”.
E S P A N O L
4. Para ajustar el diámetro de prensado se debe tener en cuenta que cada milímetro de desplazamiento del botón de regulación dentado (pos. 1 Fig. 3) sobre el casquillo milimetrado (pos. 2 Fig. 3) corresponde a una variación de ± 1 mm sobre el cierre de las mordazas. La posición del botón de regulación dentado sobre el cero del casquillo milimetrado corresponde al diámetro nominal de la mordaza, es decir el diámetro marcado sobre el mismo. A cada división del botón de regulación dentado corresponde
± 0.1 mm sobre el diámetro.
Ejemplo: para obtener un diámetro final de prensado de 12 mm se debe montar la serie de 10 mordazas. Si se tiene en consideración que la diferencia entre los dos diámetros es de 2 mm, el botón de regulación dentado debe efectuar dos revoluciones completas, de manera que se sitúe en la posición nro. “2” con respecto al casquillo milimetrado.
5. Una vez ajustado el diámetro de prensado, apretar el pulsador de “Cierre” y esperar la parada automática de la carrera del pistón.
6. Apretar el pulsador de “Apertura” para hacer retroceder el pistón y extraer el tubo prensado.
N.B. LA MÁQUINA SE EXTINGUE AUTOMÁTICAMENTE DESPUÉS DE 15 MINUTOS SI NO USADOS
ESQUEMA HIDRÁULICO
E S P A N O L
N° | DESCRIPCIÓN |
1 | DEPÓSITO |
2 | TAPÓN DE LLENADO CON VARILLA |
3 | FILTRO |
4 | BOMBA |
5 | MOTOR ELÉCTRICO |
6 | ACOPLAMIENTO |
7 | LINTERNA |
8 | TUBO FLEXIBLE |
9 | BLOQUE |
10 | ELECTROVÁLVULA |
11 | TUBOMATIC H54 |
ESQUEMA ELÉCTRICO
E S P A N O L
ESQUEMA ELÉCTRICO
E S P A N O L
ESQUEMA ELÉCTRICO
| |
| |
|
|
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
E S P A N O L
INSTRUCCIONES PARA MODIFICAR EL VOLTAJE EROGADO
50 Hz 60Hz
enlace ∆ enlace ∆
tensión mínima 215 V tensión mínima 000 X
xxxxxxx xxxxxx 000 X xxxxxxx xxxxxx 000 X
xxxxxx X xxxxxx X
xxxxxxx mínima 375 V tensión mínima 000 X
xxxxxxx xxxxxx 000 X xxxxxxx xxxxxx 000 X
Xxxxxxx xxx xxxxxxx xx conexión en la caja terminal del motor
E S P A N O L
LIEFERBEDINGUNGEN
(Von ASSOFLUID - CETOP-Mitglied – festgesetzte Standardverkaufsbedingungen)
Der Liefervertrag gilt mit der schriftlichen Auftragsbestätigung des Lieferanten als abgeschlossen.
Der Kunde ist verpflichtet, den Lieferanten vor Vertragsabschluss über eventuelle Sonderbestimmungen zu informieren, die am endgültigen Bestimmungsort der zu liefernden Ware befolgt werden müssen.
Ausschließungen. Vorbehaltlich anderweitiger schriftlicher Vereinbarungen sind in der Lieferung folgende Leistungen nicht inbegriffen: Systemprojekt, Installation der gelieferten Anlagen, Sonderprüfungen, Schulungskurse, Beistand bei der Inbetriebnahme sowie alle nicht extra in der schriftlichen Auftragsbestätigung des Lieferanten aufgeführten Leistungen und Verpflichtungen. Ebenfalls sind Steuern, Gebührenmarken, Zollgebühren, Zollsätze sowie alle anderweitigen Zusatzverpflichtungen im Preis nicht inbegriffen, wenn sie nicht in der schriftlichen Auftragsbestätigung des Lieferanten aufgeführt sind.
Lieferungen. Vorbehaltlich anderweitiger Vereinbarungen verstehen sich die Lieferungen der Waren frei ab Werk. Zum Zeitpunkt der Übergabe der Materialien an den Kunden oder an den Spediteur wird der Lieferant von der Lieferverpflichtung enthoben und alle Risiken in Bezug auf die Materialien selbst gehen auf den Kunden über. Dies gilt auch, wenn der Lieferant mit der Spedition oder der Montage an Ort und Stelle beauftragt worden ist.
Die Lieferfristen sind richtungsweisend und werden nach Werktagen berechnet. Wenn nicht anderweitig von den Vertragspartnern vereinbart, treten sie ab dem Zeitpunkt des Vertragsabschlusses in Kraft, es sei denn, der Kunde muss einen Teil des Preises als Anzahlung leisten, in diesem Fall wird der Fristbeginn ausgesetzt, bis der Kunde die diesbezüglichen Vorkehrungen getroffen hat.
Die Lieferfristen verstehen sich von Rechts wegen verlängert:
• Wenn der Kunde nicht rechtzeitig die für die Lieferung erforderlichen Angaben oder Materialien bereitstellt, im Laufe der Auftragsausführung Änderungen fordert oder wenn er auf Anfragen in Bezug auf die Genehmigung der Zeichnungen oder der Ausführungspläne verspätet antwortet;
• Wenn vom guten Willen oder der Sorgfalt der Lieferanten unabhängige Gründe, einschließlich Lieferverzögerungen der Unterlieferanten, die fristgerechte Lieferung verhindern oder zu kostspielig werden lassen.
Falls der Kunde mit Zahlungen anderer Lieferungen nicht auf dem Laufenden ist, wird der Fristablauf ausgesetzt und der Lieferant kann die Lieferungen verzögern, bis der Kunde die ausstehenden Beträge gezahlt hat.
Falls der Kunde aus Xxxxxxx, die ihm zuzuschreiben sind oder auf alle Fälle aus Xxxxxxx, die vom Willen des Lieferanten unabhängig sind, die Produkte nicht abnimmt, trägt er die Gefahren und die Kosten für ihre Aufbewahrung.
Zahlungen. Vorbehaltlich anderweitiger Vereinbarungen ist der Kunde verpflichtet, die Xxxxxxxxx xxxxxxxxx xxx xx xxx xxxxxxxxxxxxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxx Xxxxxxx xxxx Xxxxxxxxxxxxxxx oder bei dem von ihm angegebenen Bankinstitut einzuzahlen. Bei Zahlungsverzögerungen ist der Kunde verpflichtet, die Verzugszinsen zu zahlen, die vollberechtigt und ohne erforderliche Inverzugsetzung in der Höhe des im Land des Lieferanten gültigen offiziellen Diskontsatzes, zzgl. drei Punkte, berechnet werden, wobei der Lieferant auf alle Fälle befähigt bleibt, eine Entschädigung für den erlittenen größten Schaden und die Auflösung des Vertrags zu fordern. Eventuell auftretende Streitigkeiten zwischen den Vertragspartnern befreien den Kunden nicht von seiner Pflicht, die Zahlungsbedingungen und
–fristen einzuhalten.
Garantie. Der Lieferant garantiert die Konformität der gelieferten Produkte, d.h., dass die Produkte keine Material- bzw. Herstellungsfehler aufweisen und mit den Angaben übereinstimmen, die in dem von beiden Seiten akzeptierten Vertrag festgesetzt sind. Die Garantie hat eine Gültigkeit von zwölf Monaten, die ab der Lieferung der Produkte und bei ausgewechselten Produkten oder Teilen ab dem Tag ihres Austauschs ablaufen.
In diesem Zeitraum ist der Lieferant verpflichtet, innerhalb einer in Bezug auf das Ausmaß der Beanstandung angemessenen Frist und nach seinem Ermessen mangelhafte Produkte oder Teile unentgeltlich zu reparieren oder auszutauschen, vorausgesetzt, der Kunde hat das Vorhandensein der Mängel spätestens acht Tage nach der Lieferung bei offensichtlichen Mängeln und acht Tage nach Entdecken von verborgenen Mängeln schriftlich gemeldet. Die Rückgabe der mangelhaften Ware muss stets vom Lieferanten schriftlich genehmigt worden sein und hat in einer Verpackung zu erfolgen, die der Originalverpackung entspricht.
Umtausch und Reparaturen erfolgen in der Regel frei ab Werk: Die Kosten und die Risiken des Transports der mangelhaften Produkte gehen zu Lasten des Kunden.
Sollte es der Lieferant jedoch nach Absprache mit dem Kunden für zweckdienlicher halten, die erforderlichen Eingriffe zum Austauschen oder zur Reparatur beim Kunden durchzuführen, trägt der Kunde die Reise- und Unterbringungskosten für das vom Lieferanten zur Verfügung gestellte Personal und stellt alle für den Eingriff erforderlichen Mittel und Hilfskräfte so schnell und sicher wie möglich bereit.
D E U T S C H
Die Garantie verfällt, wenn die Produkte nicht ordnungsmäßig montiert oder eingesetzt, nicht ausreichend gewartet oder ohne Genehmigung des Lieferanten geändert oder repariert worden sind. Des Weiteren haftet der Lieferant nicht für Konformitätsmängel durch normalen Verschleiß von Teilen auf, die aufgrund ihrer Beschaffenheit einem schnellen und fortlaufenden Verschleiß ausgesetzt sind.
00
Xxxxxxxxxxxxxxxxxx. Xxx Xxxxxxxxx haftet ausschließlich für den einwandfreien Betrieb des gelieferten Produkts im Zusammenhang mit den von ihm ausdrücklich angegebenen Eigenschaften und Leistungen. Er übernimmt hingegen keinerlei Haftung für einen möglichen mangelhaften Betrieb von Maschinen oder Systemen, die vom Kunden oder von Dritten mit Komponenten des Lieferanten hergestellt worden sind. Auf alle Xxxxx xxxx xxx Xxxxx xxxxxxxxx xxx xxx X.X.X. (Xxxxxx xxx Xxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxx) 00. Mai 1988, Nr. 224 reglementierten Voraussetzungen und vorbehaltlich der von Art. 1229 it. BGB vorgesehenen Voraussetzungen keine Entschädigungen für indirekte Schäden, nicht erzielte Gewinne oder Produktionsverluste einfordern, noch kann er Entschädigungssummen verlangen, die den Wert der gelieferten Ware überschreiten.
Eigentumsvorbehalt. Der Lieferant ist bis zur vollständigen Zahlung des vereinbarten Preises der Eigentümer der gelieferten Waren.
Ausdrückliche Auflösungsklausel und Auflösungsbedingung. Der Vertrag wird lt. Art. 1456 it. BGB anhand einer einfachen schriftlichen Mitteilung des Lieferanten, in der er erklärt, von der betreffenden ausdrücklichen Klausel Gebrauch machen zu wollen, rechtlich aufgelöst, wenn der Kunde: seinen Zahlungsverpflichtungen nicht oder verspätetet nachkommt; die Produkte nicht oder nach den vorgesehenen Fristen abholt; die Schweigepflicht verletzt.
Der Vertrag wird von Rechts wegen als aufgelöst angesehen, wenn der Kunde in Liquidation tritt oder einem beliebigen Konkursverfahren unterzogen worden ist.
Vertragsmäßiger Rücktritt. Falls der Kunde die von ihm gegebenen Garantien einschränkt oder die von ihm zugesicherten Garantien nicht gewährt, ist der Lieferant befugt, ohne Vorankündigung vom Vertrag zurückzutreten.
Anzuwendendes Recht: Alle von den vorliegenden allgemeinen Bedingungen reglementierten Lieferverträge unterstehen dem italienischen Gesetz.
Zuständiger Gerichtshof. Alle zwischen den Vertragspartnern auftretenden Streitsachen in Bezug auf Ausführung, Auslegung, Xxxxxxxxxx, Xxxxxxxxx, Xxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxx, xxx xxxxx xxx Xxxxx Xxxxx erhebt, liegen im ausschließlichen Zuständigkeitsbereich des Gerichtshofs von Brescia.
ABNAHMEPROTOKOLL
1. Hiermit wird bestätigt, dass die Maschine in funktionstüchtigem Zustand und, sofern vorgesehen, mit installierten beweglichen Schutzabdeckungen geliefert wurde.
2. Hiermit wird bestätigt, dass die Maschine in funktionstüchtigem Zustand und, sofern vorgesehen, mit installierten und funktionstüchtigen beweglichen Schutzvorrichtungen geliefert wurde.
3. Hiermit wird bestätigt, dass die Maschine in funktionstüchtigem Zustand und, sofern vorgesehen, mit installierten festen Schutzabdeckungen geliefert wurde.
4. Hiermit wird bestätigt, dass die Maschine in funktionstüchtigem Zustand und, sofern vorgesehen, mit installierten und funktionstüchtigen festen Schutzvorrichtungen geliefert wurde.
5. Hiermit wird bestätigt, dass die Maschine in funktionstüchtigem Zustand und, sofern vorgesehen, mit installiertem und funktionstüchtigem Notaus-Schalter an der elektrischen Schalttafel geliefert wurde.
6. Hiermit wird bestätigt, dass die Maschine in funktionstüchtigem Zustand und, sofern vorgesehen, mit installiertem und funktionstüchtigem Hauptschalter an der elektrischen Schalttafel geliefert wurde.
7. Hiermit wird bestätigt, dass die Maschine einschließlich Betriebs- und Wartungshandbuch geliefert wurde, das dem Bediener ausgehändigt und von diesem vor der Inbetriebnahme gelesen und verstanden werden muss.
D E U T S C H
8. Hiermit wird bestätigt, dass Sie über das Vorhandensein von Restrisiken informiert wurden, die im Zusammenhang mit dem Betrieb der Maschine auftreten sowie im Betriebs- und Wartungshandbuch aufgeführt sind.
SOLLTE DIE MASCHINE AUS BELIEBIGEM GRUND XXXX XXX XX XXX XXXXXXX 0 XXX 0 XXXXXXXXX EIGENSCHAFTEN NICHT AUFWEISEN, ODER SOLLTEN SIE ÜBER DIE MIT DEM BETRIEB VERBUNDENEN RESTRISIKEN NICHT INFORMIERT SEIN, WENDEN SIE
82
SICH BITTE AN DIE O+P S.r.l., Xxx xxx Xxxxxxxx 00, 00000 Xxxxxxx (Xxxxxxx) Tel. x00 000- 0000000, Fax x00 000-0000000, E-Mail: xxxx@xx-xxx.xx.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
1. Sicherstellen, dass die Maschine auf einer stabilen, sicheren Fläche steht und keinen Erschütterungen ausgesetzt ist, die nicht nur störend sind, sondern auch Anomalien verursachen können.
2. Im Arbeitsumfeld muss hinreichend Freiraum verfügbar sein.
3. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die auf mangelhafte Wartung, fehlerhafte Bedienung usw. zurückzuführen sind.
4. Die Inbetriebnahme der Geräte DARF ERST DANN erfolgen, WENN die vorliegenden Betriebsanleitungen aufmerksam gelesen und VERSTANDEN worden sind.
5. ACHTUNG! Bei unsachgemäßem Einsatz kann die Anlage Gefahren bergen und Unfälle verursachen. Halten Sie daher stets einen Sicherheitsabstand zu xxxxx beweglichen Maschinenteilen ein.
6. Um die Sicherheit der Anschlüsse und Installationen zu gewährleisten, folgende Hinweise strikt beachten.
7. ACHTUNG! Es ist zwingend erforderlich, dass alle Arbeitsgänge ausschließlich von nur einem Bediener ausgeführt werden.
8. Die Maschine keinesfalls mit höherem als dem zulässigen Betriebsdruck zu betreiben,
da dies für den Bediener höchst gefährlich ist (die Handpumpe ist mit einem werksseitig geeichten Überdruckventil ausgestattet, an dem auf keinen Fall Eingriffe vorgenommen werden dürfen).
9. Diese Betriebsanleitung ist dem Bediener zu übergeben, der sie aufzubewahren hat. Hierfür ist der Betreiber der Maschine verantwortlich, der das Bedienpersonal entsprechend anweisen muss.
10. Es ist verboten, die Schutzabdeckungen zu entfernen oder zu manipulieren.
D E U T S C H
a. Vor dem Anschluss an die Hauptstromversorgung sicherstellen, dass vor der Steckdose ein geeigneter Schutzschalter gegen Überstrom und Kurzschlüsse installiert ist (empfohlen wird auch ein Xxxxxx gegen Spannungsabfälle). Die Leitung selbst muss mit einer Erdung ausgestattet sein.
b. Sicherstellen, dass die auf dem Typenschild angegebene Spannung und Frequenz der des Netzes entspricht.
c. Keine Kabel, Verlängerungen oder Stecker verwenden, die nicht den Normen CEI
entsprechen oder die Mängel aufweisen.
83
d. Den Stecker immer vom Stromnetz trennen, bevor Wartungsarbeiten ausgeführt werden: Wartungen und Reparaturen dürfen nur von Fachpersonal vorgenommen werden.
e. Sicherstellen, dass das Schlauchpressen immer unter den gebotenen Sicherheitsbedingungen erfolgt.
f. Schutzhandschuhe und zur Unfallverhütung erforderliche Schuhe tragen.
g. Die Bedienung der Verbindungsmaschine ist erwachsenen, qualifizierten Personen vorbehalten (Personen, die die Maschine noch nie bedient haben, wird ein Einarbeitungskurs empfohlen).
h. Während der Arbeit die Hinweise auf den an der Maschine angebrachten Warnschildern strikt beachten.
i. Alle Geräte unserer Produktion sind gemäß den vorgeschriebenen Sicherheitsbestimmungen entworfen. Daher wird empfohlen, die aufgeführten Sicherheitsbestimmungen stets einzuhalten.
j. Die beweglichen Teile müssen alle sechs Monate gut geschmiert werden.
k. Für die Beibehaltung der Originaleigenschaften und für die Gültigkeit der Konformitätserklärung dürfen nur Originalersatzteile verwendet werden.
l. Die Maschine vor Wartungseingriffen und Werkzeugwechseln stets ausschalten.
m. Nach besagten Eingriffen müssen die eventuell beseitigten Schutzvorrichtungen wieder montiert werden, bevor die Maschine neu gestartet wird.
n. Bei laufendem Motor niemals die Hände in den Pressbereich bringen. Wenn das anzuschlieβende Xxxx eingeführt wird darauf achten, dass zwischen den Händen des Bedieners und dem Pressbereich ein Mindestabstand von 120 mm eingehalten wird.
o. Einsatzbeschränkungen:
• Die Maschine darf nicht in explosionsgefährdeten Räumen betrieben werden.
• Die Maschine darf nicht im Freien betrieben werden.
• Die Ausrüstung darf keinen Witterungseinflüssen ausgesetzt werden, die für den Schutzgrad (IP55) der installierten Komponenten ungeeignet sind.
26. Der unsachgemäße Einsatz der Maschine verursacht Restrisiken. Daher die Vorgaben in der Betriebs- und Wartungsanleitung genau einhalten.
27. Körperteile und Tiere vom Arbeitsbereich und den beweglichen Komponenten fernhalten.
D E U T S C H
28. Kunststoff- und Glasgegenstände sowie alle sonstigen Fremdkörper vom Arbeitsbereich und den beweglichen Komponenten fernhalten.
29. Versuchen Sie nicht, Reparaturen selbst auszuführen. Wenden Sie sich bei Defekten an den Hersteller.
84
ALTÖLENTSORGUNG
Nicht in die Umwelt freigeben. Altöl den nationalen oder gemeinschaflichen Gesetzen entsprechend entsorgen.
EIGENSCHAFTEN DER MASCHINE
MASCHINE OHNE OL
Ol hinzufugen mit den folgenden eigenschaften :
- viskositat bei 40°C : 46 mm²/s
- empfohlene umweltvertraglichkeitsklasse : ISO 4406 20/18/15
- olmenge : wie in der tabelle unten gezeigt
TUBOMATIC H54 dient der Verklammerung von Schläuchen, die in ölhydraulischen Kreisläufen eingesetzt werden.
Die Maschine hat einen elektro-hydraulischen Antrieb und ist mit einem automatischen Stoppmechanismus für den Presshub ausgestattet.
Die Maschine setzt sich aus folgenden Komponenten zusammen:
• Maschinensockel aus Xxxxx und Blech mit dem Öltank im Inneren sowie Fach über der der oberen Abdeckung, das die elektrische Anlage enthält.
• Pressvorrichtung, bestehend aus einem doppelwirkendem Zylinder und einem intern konischen Kolben, der mit den Spannbacken aus Spezialstahl verbunden ist. Wenn der Kolben ausfährt, spannen sich die Backen um das Anschlussstück und üben einen
gleichmäßig verteilten Druck auf die Xxxxx aus.
• Antriebselemente, bestehend aus einer Elektro-Hydropumpe, den Steuerventilen und weiteren Bestandteilen.
• Sicherheitssysteme zum Xxxxxx vor den mit dem Betrieb verbundenen Risiken.
• Auf Anfrage kann die Maschine mit einer Vorrichtung für den schnellen Ersatz der Spannbacken ausgestattet werden. Diese Vorrichtung besteht aus einer speziellen
Zange und einem Gehäuse mit Schalen und ermöglicht den Ersatz der Backen in einem einzigen Schritt, siehe hierzu Abschnitt: „SCHNELLWECHSEL DER BACKEN“.
D E U T S C
85 H
TECHNISCHE DATEN/ ABMESSUNGEN | TUBOMATIC H54 |
Schließkraft (ohne Berücksichtigung der Reibung) | 130 (ton) |
Pressfeld (mm) | Ø10-Ø54 |
Nutzleistung auf vier Spiralen | 1”1/4 |
Maximale Länge der Backen (mm) | 85 |
Außenabmessungen mm (LxBxH) | 580x560x582 |
Max Öffnung | 81 |
Öffnung der Pressbacken * | 35 |
Gewicht (Kg) | 000 |
Xxxxxxxxx | Elektrisch |
Netzspannung | 230/400V 50HZ |
Elektro-Motor | 2.2 |
Ölmenge (l) | 42 |
Geräuschpegel | ≤75 db. |
*Addiert man diesen Wert zum minimalen Pressdurchmesser der Backe, die man benutzen will, erhält man die maximale Öffnung der Backe.
BEWEGUNG / TRANSPORT
ACHTUNG
Das für die Bewegung und den Transport zuständige Personal muss mit größter Sorgfalt vorgehen um zu gewährleisten, dass die Presse keinen Stößen oder Erschütterungen ausgesetzt wird, die die einwandfreie Funktionstüchtigkeit beeinträchtigen können, und damit die Sicherheit des Bedieners nicht gefährdet wird.
Die Maschine muss für den Transport nicht demontiert werden. In jedem Fall sollten folgende Vorsichtsmaßnahmen beachtet werden:
• Wenn die Maschine verlagert werden soll, sie mit einem Gabelstapler anheben. Während des Transports darauf achten, dass die Maschine nicht zu stark geneigt wird, da sonst Öl aus dem Tank auslaufen oder die Maschine umkippen könnte.
• Während der Hub- und Stellphase sollten abrupte Stöße oder Erschütterungen vermieden werden. Darauf achten, dass sie gut auf dem Transportmittel befestigt ist und dass sie keinen Stößen oder Erschütterungen ausgesetzt wird.
BELEUCHTUNG
Die Maschine verfügt über keine Eigenbeleuchtung, daher muss die Arbeitsumgebung D hinreichend beleuchtet sein. Bei unzureichender Beleuchtung des Arbeitsplatzes ist der E Betrieb der Maschine nicht zu gestatten.
X
X X X
X 00
XXXXXXXXXXXX XXXXXXX
• Xxxxxxxxx Eingriffe an der Maschine dürfen ausschließlich von Fachpersonal vorgenommen werden, das die Funktionsweise Maschine genau kennt.
• Reinigungs-, Xxxxxxx- oder Wartungsarbeiten keinesfalls bei laufender Maschine durchführen.
• Vor jedem Wartungseingriff muss die STOP-Taste gedrückt und der Netzstecker abgezogen werden.
• Die beweglichen Maschinenteile müssen halbjährlich ausreichend geschmiert werden (empfohlenes Produkt: KLUBER STABURAGS NBU 30 oder gleichwertiges (Viskosität Basisöl DIN 51561 mm²/s ca. bei 40°C 500 – bis 100°C 31).
• Regelmäßig den Ölstand überprüfen. Bei Bedarf Öl oder gleichwertigesdurch den auf der Maschine vorgesehenen Füllstopfen einfüllen (benutzen Sie Ol mit den Eigenshaften, die Seite angezeigt werden 85).
• Alle 3000 Betriebsstunden das Öl im Steuergehäuse wechseln und die Filter ersetzen.
• Vor jedem Einsatz der Presse vorbeugend die Funktionstüchtigkeit der Sicherheitsvorrichtungen überprüfen.
• Vorbeugend die Anschlüsse und die Unversehrtheit der Schläuche überprüfen und einige Leerzyklen durchführen, um sicherzustellen, dass kein Ölverlust oder andere Störungen vorhanden sind.
• Täglich den Verschleißzustand und die Lesbarkeit der Hinweisschilder überprüfen.
• Xxxxx-, Wasser- oder Schmutzablagerungen umgehend beseitigen, da sie die einwandfreie Funktionstüchtigkeit und die Lebensdauer der Anlage beeinträchtigen
können.
• Bei Betriebsstörungen der Pumpe (auch am Xxxxxxxx xx xxxxxxxx) xxxxx xxxxxxxx xxx xxxxx xxxx xxxx xxxxxxxx. Xx wird empfohlen, Reparaturen vom Hersteller vornehmen zu lassen.
• Häufig die Funktionstüchtigkeit der Notschalter und elektrischen Endschalter überprüfen.
• Verbindungsschläuche nach etwa sechs Jahren auswechseln.
• Den korrekten Anzug der Führungsschrauben und -dübel regelmäßig prüfen.
• Den korrekten Anzug der Befestigungsschrauben regelmäßig prüfen.
D E U T S C H
87
BESCHREIBUNG DER BEDIENELEMENTE (ABB.1)
1. “HAUPTSCHALTER”.
Mit diesem Schalter wird die Maschine unter Spannung gesetzt.
2. “START” :TASTE FÜR DIE INBETRIEBNAHME.
Diese Taste vor Beginn der Bearbeitungsphase, nach einem Not-Aus oder nach einem Stromausfall drücken.
3. “OPEN”: TASTE ZUM ÖFFENEN DER BACKEN.
Bei Druck auf diese Taste fährt der Kolben zurück und die Backen öffnen sich. Bei Loslassen kommt der Kolben zum Stillstand.
4. “CLOSE”: TASTE ZUM SCHLIESSEN DER BACKEN.
Bei Druck auf diese Taste fährt der Kolben vor und die Backen schließen sich fest um das Verbindungsstück.
5. “EMERGENCY”: NOT-AUS.
Bei Druck auf diese Taste wird die Presse umgehend gestoppt. Für die Wiederaufnahme des Betriebs die Taste in Pfeilrichtung drehen und “BETRIEB” drücken.
6. “BETRIEBSLED”.
Nachdem der gewünschte Pressdurchmesser erreicht wurde, schaltet sich die Kontrollanzeige an der Vorderseite der Maschine ein.
7. “ROTE LED”.
Die rote Warnleuchte zeigt an, dass der Motor überhitzt ist. Schalten Sie die Maschine mit der Start-Taste wieder ein, nachdem sich die Warnleuchte ausgeschaltet hat.
8. “STOP”-TASTE.
Bei Druck auf diese Taste wird die Presse gestoppt.
9. “ROTE LED“.
Die rote Warnleuchte zeigt an, dass der Proximity-Sensor nicht in Betrieb ist.
VORKONTROLLEN UND INBETRIEBNAHME
• Die Maschine auf eine stabile Fläche stellen und sie in eine für den Bediener bequeme Position bringen.
• Den Ölstand überprüfen.
• Stellen Sie sicher, dass alle Abrieb ausgesetzten Teile gereinigt und einmal alle sechs Monate geschmiert werden.
• Die Stromversorgung einschalten, den Hauptschalter drehen, den Betriebsschalter betätigen und sicherstellen, dass sich der Motor im Uhrzeigersinn dreht (auf dem Motor ist ein Xxxxx angebracht, der die richtige Drehrichtung anzeigt). Andernfalls die
Phasen der Stromversorgung invertieren.
D E U T S C H
• Xxx Xxxxxxxxxxx xxx xxxxxxxxxxxxx Xxxxxxxx xxx Xxxxxx probehalber einmal aus- und wieder einfahren.
• Obwohl der Stecker angeschlossen ist, funktioniert der Motor nicht:
1. Überprüfen Sie, ob die Not-Aus-Taste ausgelöst ist.
2. Überprüfen Sie ob die Wandsteckdose mit den Polen der Maschinensteckdose kompatibel ist.
88
3. Überprüfen Sie, ob die Xxxxxxxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxx xxx.
0. Xxxxxxxxxx Sie alle Schmelzsicherungen im elektrischen Schaltschrank der Maschine.
• Um die Originaleigenschaften und die Gültigkeit der Konformitätserklärung beizubehalten, einen Motor mit Temperaturwächter verwenden.
• Achtung: nach dem Drehen des Hauptschalters einige Sekunden warten bis das Netzteil geladen ist.
XXXX DER PRESSBACKEN
N.B. : FÜR DIE PRESSEN TUBOMATIC H54 SIND DIE IN DER FOLGENDEN TABELLE AUFGEFÜHRTEN BACKEN ERHÄLTLICH; FORDERN SIE DIE GEWÜNSCHTE SERIE AN.
AUF WUNSCH KÖNNEN AUCH BACKEN MIT SPEZIELLEN NENNDURCHMESSERN GELIEFERT WERDEN.
TABELLE B: ANGABEN ZU DEN ERHÄLTLICHEN BACKEN
Bestell-Code | Min. Press-Ø (mm): | (empfohlener): Max. Press-Ø |
TUBH54M10 | 10 | 12 |
TUBH54M12 | 12 | 14 |
TUBH54M14 | 14 | 16 |
TUBH54M16 | 16 | 19 |
TUBH54M19 | 19 | 22 |
TUBH54M22 | 22 | 25 |
TUBH54M25 | 25 | 29 |
TUBH54M29 | 29 | 34 |
TUBH54M34 | 34 | 38 |
TUBH54M38 | 38 | 42 |
TUBH54M42 | 42 | 46 |
TUBH54M46 | 46 | 54 |
D E U T S C H
89
MASCHINENZUBEHÖR
Die Maschine kann mit einem Xxxxxxx ausgestattet werden, der in zwei Ausführungen erhältlich ist:
• Xxxxxxx xxx xxx xxxxxxxxx Xxxxxx xxx Xxxxxx
• Xxxxxxx xxx xxx xxxxxxxxx Xxxxxx der Backen.
Bei manuellem Backenwechsel wird der einfache Xxxxxxx (Abb. 7) empfohlen, der eine stabile Auflage bietet und darüber hianus mit verschiedenen Fächern ausgestattet ist, in denen die nicht verwendeten Spannbacken aufbewahrt werden können.
Für die Ausführung mit Schnellwechselsystem für die Spannbacken wird der Komplettschrank benötigt (Abb. 8), der mit Schalen für die Backenhalter und speziellen Zangen ausgestattet ist.
MANUELLER ERSATZ DER BACKEN (ABB. 2)
Nach Auswahl der für den jeweiligen Roghrdurchmesser geeigneten Spannbacken vorgehen wie nachstehend beschrieben:
1. Den Kolben bis zum Anschlag einfahren. Danach durch Ausschalten des
“Hauptschalters” die Maschine anhalten.
2. Den im Lieferumfang enthaltenen Xxxxxxxxx einführen (Abb. 2 Pos.1) und den vorderen Bolzen (Abb. 2 Pos. 2) am Backenhalter befestigen (Abb. 2 Pos. 3). Die Backe nach vorn ziehen, sodass sie sich löst und aus ihrem Sitz tritt (Abb. 2 Pos. 4). Den Arbeitsgang für die restlichen Backen wiederholen.
3. Anschließend, ebenfalls mit dem mitgelieferten Xxxxxxxxx (Abb. 2 Pos. 1) den vorderen Bolzen (Abb. 2 Pos. 2) am Backenhalter befestigen (Abb. 2 Pos. 3), diesen nach vorn ziehen, die neue Backe einsetzen und den Xxxxxxxxx abziehen. Den Arbeitsgang für die restlichen Backen wiederholen.
D E U T S X X
00
XXXXXXXXXXXXXX XXX XXXXXXXXXXX (XXX. 3-4-5-6)
Nach Auswahl der für den jeweiligen Roghrdurchmesser geeigneten Spannbacken vorgehen wie nachstehend beschrieben:
1. Den Endanschlag auf Null stellen (Abb. 3 Pos. 1).
2. Den Kolben ausfahren, sodass die Backen kompakt geschlossen sind.
3. Die Zange mit den zwei großen Stiften verwenden, die der Führung und Zentrierung dienen. Diese bis zum Anschlag in die entsprechenden Bohrungen des Vorderflansches einführen (Abb. 4 Pos. 1). Die Spannbacken werden von den Magneten an den Stiften automatisch angezogen.
4. Den Kolben bis zum Anschlag einfahren. Die Backen bleiben automatisch an der Zange arretiert.
5. Die Zange aus den Bohrungen Vorderflansches herausziehen.
6. Die Spannbacken in die Schale einsetzen. Darauf achten, dass die Stifte korrekt in der Führung an der Schale laufen (Abb. 5 Pos. 1) und anschließend leicht im Uhrzeigersinn drehen ( Abb. 5 Pos.2).
7. Die Zange leicht nach unten anhebeln und herausziehen. Die Spannbacken bleiben automatisch an der Schale befestigt.
8. Die neuen Spannbacken auswählen und die Zange einführen. Darauf achten, dass die 8 Stifte zu den Bohrungen an der Vorderseite der Backen korrekt ausgerichtet sind (Abb. 6).
9. Nachdem die Backen an den Magneten angehakt sind, diese gegen den Uhrzeigersinn leicht drehen und aus der Schale herausziehen.
10. Die zwei großen Stifte der Zange zu den Bohrungen am Vorderflansch ausrichten und bis zum Anschlag einführen (Abb. 4 Pos. 1). Nun sind sie für den Schnellwechsel der Spannbacken positioniert.
11. Bei rückgestelltem Endanschlag (Abb. 3 Pos. 1) den Kolben ausfahren, bis die Backenhalterungen kompakt geschlossen sind. Die Spannbacken arretieren sich automatisch.
12. Die Zange aus den Bohrungen Vorderflansches herausziehen. Damit ist der Spannbackenwechsel abgeschlossen.
ACHTUNG!
XXX XXX XXXXXXXXX 0 XXX 00, XX XXXXX DIE ZANGE IN DEN VORDEREN BOHRUNGEN AM FLANSCH ZENTRIERT WIRD, DARAUF ACHTEN, DASS DIE STIFTE BIS ZUM ANSCHLAG EINGEFÜHRT WERDEN, DAMIT DIE ACHSE DER SPANNBACKEN KORREKT ZU DEN BACKENHALTERN AUSGERICHTET IST.
D E U T S C H
BEDIENUNGSANLEITUNG
Vor dem Pressen folgende Abschnitte bitte sehr aufmerksam lesen:
• EIGENSCHAFTEN DER MASCHINE
• SICHERHEITSVORSCHRIFTEN.
• BELEUCHTUNG.
• VORKONTROLLEN UND INBETRIEBNAHME.
• BEDIENELEMENTE
• AUSWAHL UND ERSATZ DER BACKEN.
1 Den zu erreichenden endgültigen Pressdurchmesser überprüfen (der endgültige Durchmesser wird von den Herstellern der Verbindungsstücke angegeben). Die geeignete Backenserie einsetzen (Tabelle X xxx Xxxxx 00).
0 Xxx Xxxxxxxx mit dem schon vormontierten Verbindungsstück und der Xxxxx zwischen die Backen einführen.
Achtung: Nach Drehen des Hauptschalters einige Sekunden warten bis das Netzteil geladen ist.
3 Den “Hauptschalter” drehen und die taste “Betrieb” betätigen.
4 Bei der Einstellung des Pressdurchmessers berücksichtigen, dass bei der Drehung des gerändelten Handrads (Abb.3 Pos. 1) jeder Millimeter auf der Millimeterskala der Buchse (Abb.3 Pos. 2) einer Änderung von ± 1 mm des Backenverschlusses entspricht. Die Position des gerändelten Handrads auf dem Nullwert der Millimeterhülse entspricht dem Nenndurchmesser der Backe, d.h. dem auf der Backe aufgedruckten Wert. Jede Teilung des gerändelten Handrads entspricht ± 0.1 mm des Durchmessers.
Beispiel: Zur Erhaltung eines Endpressdurchmessers von 12 mm ist eine Backenserie der Größe 10 zu montieren. Unter Berücksichtigung, dass die Differenz der zwei Durchmesser 2 mm beträgt, müssen mit dem gerändelten Handrad zwei vollständige Umdrehungen ausgeführt werden, wobei man sich auf die Nr. “2” hinsichtlich der Millimeterhülse zu positionieren hat.
5 Nach der Einstellung des Pressdurchmessers die Taste „Schließen“ drücken und warten bis der Hub des Kolbens automatisch zum Stillstand kommt.
6 Die Taste “Öffnen” drücken, damit der Kolben zurückfahren kann. Danach den Xxxxxxxx mit dem vormontierten Verbindungsstück herausziehen.
N.B. DIE MASCHINE WIRD AUTOMATISCH NACH 15 MINUTEN AUSGELÖSCHT, WENN SIE NICHT BENUTZT WIRD
D E U T S C H
D E U T S C H
ÖLHYDRAULIKSCHALTBILD
POS. | BESCRHEIBUNG |
1 | TANK |
2 | EINTRITTSVERSCHLUSS MIT KLEINER STANGE |
3 | FILTER |
4 | PUMPE |
5 | ELEKTROMOTOR |
6 | VERBINDUNGSSTÜCK |
7 | LATERNE |
8 | XXXXXXXX |
0 | VENTILBLOCK |
10 | ELEKTROVENTIL |
11 | TUBOMATIC H54 |
D E U T S C H
SCHALTPLAN
95
SCHALTPLAN
D E U T S C H
SCHALTPLAN
| |
| |
|
|
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
D E U T S C H
96
VERFAHREN XXX XXXXXX XXX XXXXXXXXXXXXXXXXXXX
00 Xx 00 Hz
∆ Anschluss ∆ Anschluss
Mindestspannung 215 V Mindestspannung 000 X
Xxxxxxxxxxxxxx 000 X Xxxxxxxxxxxxxx 000 X
X Xxxxxxxxx X Xxxxxxxxx
Mindestspannung 375 V Mindestspannung 000 X
Xxxxxxxxxxxxxx 000 V Höchstspannung 500 V
Verbinden Sie die Anschlussplättchen in dem Motorgehäuse
D E U T S C H
97