Contract
CONDIZIONI GENERALI DI ACQUISTO 1. Accettazione dell’Ordine di Acquisto (A.O.A.) L’accettazione dell’Ordine di Acquisto da parte del Fornitore deve essere registrata e controfirmata dallo stesso e, successivamente, inoltrata alla Committente, in formato cartaceo o elettronico non modificabile (pdf) entro e non oltre 15 giorni dalla sua ricezione. L'accettazione dell'Ordine di Acquisto da parte del Fornitore comporta l'approvazione delle presenti Condizioni Generali d’Acquisto e di quelle speciali indicate nell’ Ordine di Acquisto, nonché la rinuncia alle proprie condizioni di vendita. Nessuna modifica alla merce ordinata o alle Condizioni generali e/o speciali di acquisto saranno accettate da TEKNO COMPOSITI S.R.L.. Nel caso in cui l'Ordine di Acquisto (qui di seguito O.A.), registrato e controfirmato, non venga restituito alla Committente tramite posta elettronica o ordinaria nel termine suindicato di giorni 15, l’Ordine di Acquisto si intenderà tacitamente accettato dal Fornitore alle condizioni ed ai termini riportati nello stesso. La Committente ha diritto di cancellare l’O.A. in qualsiasi momento, prima dell’accettazione dello stesso da parte del Fornitore, senza dover pagare a quest’ultimo alcuna penalità. 2. Termini di consegna Ai sensi dell’art. 1457 c.c., i termini di consegna espressi nell’ordine sono da considerarsi essenziali e tassativi. Pertanto, eventuali anticipi o ritardi nella consegna dovranno essere preventivamente concordati per iscritto. In caso di mancato rispetto dei termini, il Fornitore accetta che la Committente abbia ogni diritto, incluso quello al risarcimento di tutti i danni, nonché il diritto alla risoluzione del contratto per inadempimento del Fornitore. In caso di ritardo nella consegna, la Committente: i. applicherà al Fornitore, per ogni giorno di ritardo a partire dal quindicesimo giorno successivo alla data di consegna stabilita, una penale pari al 0,25% del valore dei materiali non consegnati, fino ad un importo massimo pari al 20% del valore complessivo, salvo, in ogni caso, il diritto al risarcimento del danno ulteriore; ii. in ogni caso la Committente potrà ritenere risolto di diritto l’Ordine di Acquisto e iii. commissionare la fornitura di quanto ordinato e non consegnato nei termini a terzi fornitori, anche al di fuori dei casi, modi e forme previsti dall’art. 1516 c.c., altresì addebitando al Fornitore i costi addizionali sostenuti per l’acquisto della fornitura da altre fonti, e fatto salvo il diritto al risarcimento del maggior danno. L’applicazione della penale di cui al punto i) non esclude per la Committente l’esercizio dei diritti di cui ai punti ii) e iii). E’ fatto salvo, in ogni caso, il risarcimento del danno ulteriore. | GENERAL CONDITIONS OF PURCHASE 1. Purchase Order Acceptance (P.O.A.) The Purchase Order Acceptance from the Supplier must be recorded and countersigned by the same Supplier and, then, forwarded to the Principal by means of hard copy or not modifiable electronic file (PDF), within 15 days from the receipt date. The Purchase Order Acceptance by the Supplier implies the approval both of the General Conditions of Purchase and the Additional Conditions specified within the Purchase Order as well as the waiver of its own conditions of sale. No modifications to the ordered goods or to the General Conditions and/or Additional Conditions of Purchase (in any) will be accepted by TEKNO COMPOSITI S.R.L. In the event that the Purchase Order (referred to as P.O.), recorded and countersigned, is not returned to the Principal by e-mail or fax within the aforementioned term of 15 days, the Purchase Order will be deemed tacitly accepted by the Supplier according to the conditions and terms set forth within. The Principal has the right to cancel the P.O. at any time, prior to acceptance of it by the Supplier, without incurring the payment of any penalty to the latter. 2. Delivery Terms Pursuant to art. 1457 Italian Civil Code, the delivery terms set out in the Purchase Order shall be deemed required and mandatory. Therefore, any anticipation or delay in the delivery shall be agreed upon prior written notice. In case of failure to meet deadlines, the Supplier agrees that the Principal shall have any right, including the compensation for all the damages and the right to terminate the contract due to non-fulfilment by the Supplier. In case of delay in delivery, the Principal: i. shall apply to the Supplier, for each day of delay from the 15th day since the agreed delivery date, a penalty equal to 0,25% of the value of undelivered materials, up to a maximum amount equal to 20% of the total value, without prejudice to compensation for further damages; ii. in any case, the Principal may consider legally terminated the Purchase Order and iii. commission the supply of the goods ordered and not delivered within the time limits to third party suppliers, even beyond the cases, methods and forms provided at art. 1516 Italian Civil Code, moreover charging the Supplier the additional costs incurred for the purchase of the supply from other sources, and without prejudice to the right to claim further damages. The application of the penalty referred to in point i) shall not exclude the Principal for the exercise of the rights referred to |
L’eventuale merce già ricevuta, quota parte dell’intera fornitura, resterà comunque di proprietà della Committente. Qualora uno qualsiasi dei progetti della Committente connesso con la fornitura di cui all’Ordine di acquisto e/o Contratto dovesse subire un ritardo nella lavorazione rispetto a quanto previsto al momento dell’Ordine, la Committente avrà diritto di ottenere un differimento dei termini di consegna da parte del Fornitore, per un periodo non superiore a 120 giorni, senza per ciò essere soggetta al pagamento di penali o al risarcimento di eventuali danni al Fornitore. La consegna di quantitativi eccedenti, o al contrario inferiori, rispetto a quelli indicati nell’Ordine di acquisto non sarà accettata dalla Committente, se non previa richiesta scritta inoltrata dal Fornitore alla Committente e da questa espressamente accettata. Nel caso in cui la consegna della fornitura avvenga con un anticipo di oltre sette giorni lavorativi rispetto a quanto riportato nell’Ordine o successivamente concordato, la Committente si riserva, alternativamente, la facoltà di: i. non accettare la consegna della merce e rinviare la fornitura al Fornitore in porto assegnato; ii. accettare la consegna della merce, fermo restando che il pagamento verrà comunque effettuato dalla Committente nei termini ed alle condizioni di cui all’Ordine di acquisto. 3. Accettazione della merce La semplice consegna della merce ordinata non implica l'accettazione della stessa da parte della Committente. La Committente ha diritto di non accettare la merce se, dopo averla controllata, ne constata la non rispondenza alle specifiche del prodotto. L’accettazione potrà essere considerata perfezionata solo dopo che la Committente avrà effettuato le opportune verifiche, nel termine di 30 giorni dalla data di consegna. In caso di mancata accettazione per la scoperta di vizi occulti, il Fornitore è obbligato a ritirare, a proprie spese, i prodotti risultati difettosi e/o non conformi ai requisiti richiesti al fine di ripararli e/o sostituirli a proprie spese. Il pagamento della fornitura avverrà solo all’esito degli ulteriori controlli della Committente sulla merce riparata e/o sostituita. E’ fatto salvo il diritto della Committente di richiedere il risarcimento del maggior danno causato dalla non conformità riscontrata sulla fornitura. 4. Restituzione della merce In caso di restituzione della merce fornita per le motivazioni di cui ai punti 3 e 9 del presente documento, tutte le spese ad essa relative, incluse quelle di trasporto da e per il magazzino della Committente, saranno a carico del Fornitore. | in points ii) and iii). Notwithstanding the foregoing, in any case, it is without prejudice the right to compensation for further damages. Any goods already received, representing a quota of the entire supply, will however remain the property of the Principal. Should any of the Principal's projects associated to the supply as referred to the P.O. and/or Contract may incur a delay in manufacturing in regard to what scheduled at the time of the Order, the Principal shall be entitled to obtain a postponement of delivery dates by the Supplier for a period not exceeding 120 days, without being subject to the payment of penalties or compensation for possible damages to the Supplier. The delivery of the surplus quantities, or vice versa lower than the ones stated in the Purchase Order will not be accepted by the Principal, unless prior written request sent by the Supplier to the Principal and explicitly accepted by the latter. In the event that the delivery of the supply shall take place in advance more than seven working days compared with what stated in the Order or at a later stage agreed, the Principal reserves, alternately, the discretion: i. not to accept delivery of the goods and to ship them back to the Supplier, carriage forward; ii. to accept the delivery of the goods, being understood that the payment will still be made by the Principal under the terms and conditions set out in the Purchase Order. 3. Acceptance of goods The mere delivery of the ordered goods does not imply the acceptance thereof by the Principal. The Principal is entitled not to accept the goods whether, after checking it, it is not found to comply with the specifications of the product. The acceptance will be deemed complete only after the Principal shall have carried out the appropriate checks, within 30 days from the delivery date. In the event of non-acceptance due to the finding of hidden defects, the Supplier is obliged to collect, at its own expense, the products found to be defective and/or non-compliant with the requirements in order to repair and/or replace at his own expense. The payment of the supply will take place only following the result of further checks on carried out by the Principal on the repaired and/or replaced goods. It is prejudice to the right of the Principal to claim compensation of the greater damage caused by the non- compliance found on the supply. 4. Return of goods In case of return of the goods supplied for the reasons given to the clauses 3 and 9 of the present document, all expenses relating thereto, including transport to and from the |
5. Documentazione attestante la rispondenza ai requisiti Su richiesta, la Committente ha diritto di ottenere dal Fornitore la documentazione attestante la rispondenza del prodotto ai requisiti. Il Fornitore è obbligato a conservare la registrazione dei dati e la documentazione necessaria a fornire l’evidenza oggettiva della corretta realizzazione del prodotto, al fine di comprovare la conformità dello stesso o di parti di esso ai requisiti richiesti, per un periodo di almeno dieci anni, salvo diversa indicazione della Committente espressa nell’Ordine di acquisto. Il Fornitore si impegna a produrre la documentazione suddetta ogni qualvolta la Committente lo richieda. Se il materiale viene fornito dalla Committente, il Fornitore è tenuto a verificare, a proprie spese, la rispondenza dello stesso ai requisiti richiesti e ad assicurarlo contro l’incendio ed il furto. Con l’accettazione dell’ordine, il fornitore dichiara di essere in possesso della qualifica, in corso di validità, per il processo speciale oggetto della fornitura rilasciata dal cliente detentore della specifica o dal PRI-Nadcap. 6. Controlli Previo accordo con il Fornitore, gli ispettori incaricati dalla Committente hanno diritto di accedere allo stabilimento del Fornitore, in qualsiasi momento e senza preavviso, al fine di verificare lo stato delle lavorazioni oggetto dell'ordine di acquisto e il rispetto delle condizioni contrattuali, nonché a prendere visione di tutte le registrazioni applicabili. Se durante i controlli si ha evidenza che la lavorazione della fornitura non viene effettuata secondo le condizioni previste, a regola d’arte e secondo i requisiti richiesti, la Committente ha il diritto di esigerne la modifica da parte del Fornitore in modo tale da adeguarla alle condizioni concordate nell’Ordine. 7. Cessione dell’ordine a terzi e subappalto L’Ordine di Acquisto, o parte di esso, non potrà essere ceduto né subappaltato a terzi fornitori, senza preventiva autorizzazione scritta della Committente. 8. Modifica dell’ordine Eventuali modifiche all’Ordine potranno avvenire esclusivamente in forma scritta tramite l’emendamento dell’ordine di acquisto che il Fornitore dovrà sottoscrivere e reinviare alla Committente in formato cartaceo o elettronico non modificabile (pdf). 9. Garanzie | warehouse of the Principal, shall be borne by the Supplier. 5. Documentation certifying the compliance with the requirements. Upon request, the Principal is entitled to obtain from the Supplier the relevant documentation certifying the compliance of the product with the requirements. The Supplier is obliged to keep a record of the data and documentation relevant to provide objective evidence of the correct manufacture of the product, in order to attest the compliance of the same or any part thereof with the requirements set out, for a period of ten years at least, unless otherwise specified by the Principal within the Purchase Order. The Supplier undertakes to provide the aforementioned documents at any time the Principal shall require If the material is supplied by the Principal, the Supplier is required to determine, at its own expense, the compliance of it with the requirements set out, and to insure it against fire and robbery. By means of the acceptance of the order, the supplier declares to own the qualification, in course of validity,, suitable for the special process, scope of supply, issued by the client that holds the specification or by the PRI-Nadcap 6. Controls Subject to the agreement with the Supplier, the inspectors authorized by the Principal shall be entitled to access to the facility of the Supplier, at any time and without notice, in order to assess the status of the manufacturing processes scope of the purchase order and the compliance with the contractual terms and conditions, as well as examining all records applicable. If, during inspections, there is evidence that the manufacturing process of the supply is not performed in accordance with the provided conditions, in a workmanlike manner and in accordance with the requirements, the Principal has the right to demand the modification by the side of the Supplier so as to update it to the conditions agreed within the Order. 7. Assignment and subcontracting to third Parties The Purchase Order, or any part thereof, may not be assigned or subcontracted to a third party, without the prior written consent of the Principal. 8. Purchase Order modification Any changes to the Order may only be made in writing by means of the amendment of the purchase order that the Supplier will have to sign and send back to the Principal by means of hard copy or electronic file uneditable (pdf). 9. Guarantee |
Garanzia per i vizi del prodotto - Il fornitore dichiara e garantisce che il prodotto è esente da vizi e difetti, è di ottima qualità e prodotto a regola d’arte, è conforme allo scopo per cui viene fornito e corrispondente, quanto a quantità e tipologia, a quanto previsto nell’ordine. Garanzia di buon funzionamento - Il fornitore dichiara e garantisce, inoltre, che, per un periodo di 24 mesi dalla data di consegna della merce, o per il maggior periodo concordato tra le parti, questa sarà perfettamente funzionante e idonea al raggiungimento delle finalità per le quali è stata prodotta. Ai sensi dell'art. 1495, comma 1 c.c., la Committente deve denunziare al Fornitore eventuali vizi o difetti occulti del prodotto entro 60 giorni dalla loro scoperta. Eventuali ispezioni, controlli o prove effettuate dalla Committente ai sensi dell'articolo 6 delle presenti Condizioni Generali di Acquisto non escludono o diminuiscono la responsabilità in del Fornitore. Nel caso in cui il prodotto presenti difetti di funzionamento, il Fornitore, entro il termine di 30 giorni decorrenti dalla denuncia del vizio da parte della Committente, si impegna, a scelta della Committente, ad eliminare il difetto e/o sostituire il prodotto difettoso e/o non conforme con la massima tempestività, senza aggravio di costi e spese per la Committente e fatto salvo il diritto al risarcimento degli ulteriori danni a quest’ultima derivati dai vizi della cosa. Se l’inadempimento del Fornitore persiste anche oltre la scadenza del predetto termine, la Committente potrà risolvere il contratto di diritto e con effetto immediato. Il Fornitore sosterrà integralmente le spese di riparazione o sostituzione del prodotto, così come altra spesa o costo accessorio, nonché i costi ed i danni subiti dai clienti della Committente e da quest’ultima indirettamente sostenuti. 10. Xxxxxx I rischi relativi alle merci verranno trasferiti alla Committente al momento della consegna presso i suoi magazzini o presso il differente luogo di destinazione indicato nell’Ordine di acquisto. Il trasferimento alla Committente della proprietà del materiale oggetto dell’Ordine di acquisto avverrà al momento dell’accettazione della merce secondo le modalità di cui all’art. 3 delle presenti Condizioni generali di acquisto. 11. Proprietà intellettuale I disegni, le specifiche tecniche, i documenti di qualità, i software, la documentazione standard, tutte le documentazioni tecniche ed il know-how, nonché i campioni e le attrezzature che TEKNO COMPOSITI S.R.L. dovesse, eventualmente, mettere a disposizione del Fornitore restano di esclusiva proprietà della Committente e possono essere utilizzati unicamente per l'esecuzione dell'Ordine. Al termine della fornitura devono essere restituiti e in buone condizioni. | Warranty for defects in the product - Supplier represents and guarantees that the product is free from defects and faults, is of excellent quality and manufactured in a workmanlike manner, is comply with the purpose for which it is supplied and corresponding, as for quantity and type , to the provisions of the order. Warranty working order - Supplier represents and guarantees, also that, for a period of 24 months from the delivery date of the goods, or for the longer period agreed between the parties, such goods will be fully good working order and suitable to achieving the purposes for which were manufactured. Pursuant to art. 1495, paragraph 1 of the Italian Civil Code, the Principal must report to the Supplier any defects or hidden defects of the product within 60 days of their ascertainment. Any inspections, tests or checks carried out by the Principal pursuant to Article 6 of these General Purchasing Conditions shall not exclude or reduce the liability of the Supplier. In the event that working malfunctioning has been detected in the product, the Supplier within a period of 30 days from the complaint of the defect by the Principal, undertakes, at Principal own choice, to remove the defect and/or replace the defective and/or not compliant product at the earliest possible, without additional costs and expenses to the Principal and without prejudice to the right to compensation for further damages to the latter derived from the defects of the good. If the Supplier's default persists even after the expiry of the aforesaid period, the Principal may rescind the contract with immediate effect and by right. The Supplier shall bear in full costs of repairing or replacement of the product, as well as other expenses or incidental costs, and also the costs and damages incurred by the clients of the Principal and incurred indirectly by the latter. 10. Risks The risks related to the goods will be transferred to the Principal at the time of delivery at its warehouses or at a different place of destination stated in the Purchase Order. The property transfer to the Principal of the purchased products will be subject to acceptance of the goods according to the procedures set out at clause 3 of the present General Conditions of Purchase. 11. Intellectual Property The drawings, technical specifications, quality documents, software, standard documentation, all technical documentation and know-how, and also samples and equipment that TEKNO COMPOSITI S.R.L. should, where appropriate, make available to the Supplier shall remain the exclusive property of the Principal may only be used for the execution of the Order. Upon completion of the supply they must be returned in good conditions. |
Il Fornitore non può copiare o riprodurre i suindicati documenti, né consentire a terzi di utilizzarli, né di utilizzare i campioni e le attrezzature, senza la preventiva autorizzazione della Committente. 12. Responsabilità verso terzi – Risarcimento Il Fornitore garantisce che i beni forniti ed ogni loro parte non violano alcun brevetto, licenza, diritto di brevetto industriale, modello o disegno industriale, copyright o qualunque altro diritto di proprietà intellettuale ed industriale di terzi. Il Fornitore garantisce di avere il pieno diritto di usare, produrre e vendere i beni da fornire e che la Committente avrà il pieno diritto di usare e/o installare e/o incorporare e/o rivendere tali beni. Il Fornitore garantisce che i servizi prestati non violano, anche indirettamente, alcun brevetto, licenza, diritto di brevetto industriale, know how di terzi. Il Fornitore accetta di tenere indenne la Committente da ogni richiesta, lamentela e/o azione per violazione di diritti di proprietà intellettuale o industriale, sfruttamento di know how, di pagare tutti i costi sostenuti dalla Committente per la difesa in caso di tale richiesta o azione, e di risarcire la Committente per ogni danno, perdita o pregiudizio sofferto come conseguenza diretta o indiretta di tale richiesta/lamentela o azione. 13. Spedizioni La spedizione deve essere effettuata secondo quanto previsto nell'Ordine di acquisto e nel rispetto dei requisiti richieste dalla qualità. Tutta la documentazione richiesta deve essere allegata e spedita unitamente al materiale fornito. 14. Imballaggio L’imballaggio del prodotto deve essere effettuato dal Fornitore a regola d’arte e con materiale idoneo allo scopo cui è destinato, nonché adatto a proteggere e a custodire il prodotto fornito alla Committente anche in relazione al luogo di destinazione ed al mezzo di trasporto utilizzato. Salve le diverse previsioni contenute nelle Condizioni speciali, tutte le spese di imballaggio sono a carico del Fornitore. 15. Prezzi Il prezzo valido è quello indicato nell’Ordine di acquisto. Il prezzo è fisso e non è soggetto a variazioni nemmeno, a titolo meramente esemplificativo e non esaustivo, in caso di variazione dei prezzi delle materie prime e/o del costo della manodopera. L'applicazione dell’art. 1664 c.c. è espressamente esclusa. 16. Fatturazione | The Supplier may not copy or reproduce the above-mentioned documents, nor allow third parties to use, or use the samples and equipment, without the prior authorization of the Principal. 12. Third party liability - Compensation The Supplier guarantees that the goods supplied and all their parts do not infringe any patent, license, patent of industrial right, model or industrial design, copyright or any other rights pertaining to intellectual and industrial property of third parties. The Supplier guarantees to have the full right to use, manufacture and sell the goods to be supplied, and that the Principal shall have the full right to use and/or install and/or incorporate and/or resell the goods. The Supplier guarantees that the services provided do not infringe, directly or indirectly, any patent, license, patent of industrial right, know-how pertaining to third parties. The Supplier agrees to hold harmless the Principal against any claim, complaint and/or action for infringement of intellectual property rights or industrial, utilization of know-how, to pay all costs incurred by the Principal for the advocacy in case of such claim or action and to indemnify the Principal for any damage, loss or injury suffered as a direct or indirect consequence of such a request/complaint or action. 13. Shipping The shipment must be made in accordance with what stated within the Purchase Order and in accordance with the standards required by the quality. All required documentation must be attached and sent together with the provided goods. 14. Packing The packaging of the product must be made by the Supplier in a workmanlike manner and with material suitable for its intended purpose, and also suitable to protect and preserve the product supplied to the Principal in relation to the place of destination and the means of transport used. Subject to the other provisions set forth in the Additional Conditions, all packaging expenses are borne by the Supplier. 15. Prices The valid price is as shown in the Purchase Order. The price is fixed and not subject to change not even, as mere example and without limitation, in the event of fluctuations in prices of raw materials and/or labour costs. The application of Article 1664 of the Italian Civil Code is expressly excluded. 16. Billing The Supplier must send the invoices to the Client by electronic |
Il Fornitore deve inviare le fatture alla Committente mediante fatturazione elettronica indicato il relativo Ordine di acquisto e/o Contratto. 17. Pagamento I termini e le modalità di pagamento sono esclusivamente quelli riportati nell’Ordine di acquisto di riferimento. 18. Cessione dei crediti del Fornitore Il Fornitore non potrà in nessun caso cedere o trasferire a terzi, in tutto o in parte, i crediti derivanti dall’Ordine di acquisto. 19. Riservatezza Tutte le informazioni contenute nell’Ordine di acquisto e nei suoi allegati sono strettamente confidenziali e non possono essere trasferite a terzi. 20. Risoluzione La Committente avrà il diritto di risolvere l’Ordine di acquisto e/o il Contratto, senza pagare al Fornitore alcuna penalità, nel caso in cui il Fornitore risulti inadempiente a uno qualsiasi degli obblighi derivanti dalle presenti Condizioni generali di acquisto e/o speciali di cui all’Ordine e tale inadempienza non è sanata nel termine di 30 giorni dal ricevimento della relativa contestazione scritta. Nel caso in cui il Fornitore risulti inadempiente a una qualsiasi delle obbligazioni di cui agli artt. 2, 3, 5, 7, 9, 11, 12, 13, 15, 18 e 20, la Committente si riserva, a propria discrezione il diritto di: a. risolvere, ai sensi dell’art. 1456 c.c., in qualsiasi momento con effetto immediato, mediante comunicazione scritta, l’Ordine di acquisto e/o il Contratto cui si riferisce l’inadempimento, fatto salvo il diritto al risarcimento del danno; b. assegnare al Fornitore un termine di 30 giorni per eliminare gli inadempimenti riscontrati e conformarsi alle previsioni delle Condizioni generali di acquisto, fermo restando che, nel caso in cui l’inadempimento persista anche oltre la scadenza del predetto termine, la Committente potrà risolvere di diritto con effetto immediato l’Ordine di acquisto e/o il Contratto cui si riferisce l’inadempimento. La Committente avrà la facoltà di recedere dall’Ordine di acquisto e/o dal Contratto, con effetto immediato mediante comunicazione scritta da inviare al Fornitore con lettera raccomandata a/r, in caso di fallimento, concordato o altra procedura concorsuale, di scioglimento o liquidazione della società Fornitrice, ovvero di trasferimento a terzi, anche per via di fusione o scissione, del controllo diretto o indiretto del Fornitore, nonché in ogni caso in cui il Fornitore risultasse insolvente. In ogni caso di risoluzione, la Committente avrà diritto al rimborso di tutte le spese, incluse quelle derivanti dall’acquisto | invoicing indicated the relative Purchase Order and / or Contract. 17. Payment The terms and methods of payment are exclusively those reported within the corresponding Purchase Order. 18. Assignment of the Supplier credits The Supplier shall not under any circumstances assign or transfer to third parties, in whole or in part, credits arising from the Purchase Order. 19. Confidentiality All information mentioned in the P.O. and its attachments are strictly confidential and can not be transferred to third parties. 20. Resolution The Principal shall have the right to terminate the Purchase Order and/or Contract, without having to pay to the Supplier any penalty, in the event that the Supplier shall be in default in any of its obligations arising from these Purchasing Terms and Conditions and/or additional condition stated in the Order and such default is not remedied within 30 days from receipt of the written notification. In the event that the Supplier is in default in any of its obligations set out in Clauses. 2, 3, 5, 7, 9, 11, 12, 13, 15, 18 and 20, the Principal, at its sole discretion, reserves the right to: a. terminate, pursuant to art. 1456 Italian Civil Code, at any time with immediate effect, by giving written notice, the Purchase Order and/or Contract referred to by the non- fulfilment, Without prejudice to rights to compensation; b. assign to the Supplier a period of 30 days to remove the non-fulfilments detected and comply with the provisions of the General Conditions of Purchase, being understood that, in the event that the non-fulfilment persists beyond the expiry of the aforesaid period, the Principal may come to resolution by right of the Purchase Order with immediate effect and/or Contract which the non- fulfilment relates to. The Principal shall have the right to terminate Purchase Order and/or the Contract with immediate effect by written notice to be sent to the Supplier by means of registered letter a/r, in the event of bankruptcy, or other insolvency proceedings, winding-up or liquidation of the Supplier company, or transfer to third parties, including by means of merger or split, of the direct or indirect control of the Supplier, as well as in each case in which the Supplier become insolvent. Whatever is the event of termination, the Principal shall be entitled to the reimbursement of all costs, including those arising from the purchase of the supply to third parties, as well |
della fornitura presso terzi, nonché al risarcimento di ogni danno ulteriore. Ai sensi dell’art. 1373 c.c., la Committente si riserva la facoltà di recedere dall’Ordine di acquisto e/o dal Contratto in qualsiasi momento, a suo insindacabile giudizio, tramite lettera raccomandata a/r da inoltrare al Fornitore con un preavviso di 15 giorni. Alla ricezione della predetta comunicazione di recesso, il Fornitore interromperà le attività e la Committente corrisponderà al Fornitore una somma di denaro sufficiente a coprire i costi diretti sostenuti per la parziale esecuzione della prestazione oggetto dell’Ordine e/o del Contratto. Il Fornitore si impegna ad accettare il predetto importo a piena soddisfazione di ogni pretesa creditoria. Nel caso in cui la somma richiesta dal Fornitore a fronte della esecuzione parziale della prestazione sia uguale o superiore al costo dell’intera prestazione, la Committente si riserva il diritto di esigere la consegna dell’intera fornitura 21. Legge applicabile e Foro competente Le presenti Condizioni generali di Acquisto, l’Ordine di Acquisto e/o il Contratto sono disciplinati dalla legge Italiana. Qualsiasi controversia sarà devoluta alla competenza esclusiva del Foro di Xxxxxxx. 22. Osservanza di leggi, regolamenti e normative ambientali Il Fornitore, sotto la sua esclusiva responsabilità, si obbliga ad ottemperare alle disposizioni legislative, come pure ad osservare tutti i regolamenti, le norme e le prescrizioni delle competenti Autorità in materia di contratti di lavoro, di sicurezza, salute ed igiene sul lavoro, di uso e controllo sui prodotti e/o attrezzature pericolose o nocive per l’uomo e per l’ambiente, e di quant’altro possa interessare l’esecuzione dell’Ordine. Dovranno essere osservate e fatte osservare tutte le disposizioni prescritte dalla normativa in materia di trasporto e/o smaltimento dei rifiuti. Sono, infine, a carico del Fornitore tutti gli oneri di natura contributiva, economica, previdenziale, assicurativa e di qualsiasi altro genere in conformità di leggi, regolamenti e norme vigenti. Il Fornitore si obbliga a mantenere la Committente indenne da ogni pretesa che possa essere avanzata nei suoi confronti, a qualsiasi titolo, dai soggetti impiegati ( dipendenti, collaboratori, ecc….) nell’espletamento dell’incarico. 23. Tutela ambientale e sicurezza sul lavoro Il Fornitore si impegna per tutti i materiali residuati quali “scarti” derivanti dalle prestazioni relative all’Ordine di acquisto e/o al Contratto (sfridi, risulte, imballi, ecc…..) classificabili quali rifiuti speciali e/o di imballaggio, a rimuoverli | as damages for any further damages. Pursuant to art. 1373 Italian Civil Code, the Principal reserves the right to terminate the Purchase Order and/or the Contract at any time, at its sole discretion, by means of registered letter a/r to be sent to the Supplier with a notice period of 15 days. Upon receipt of the aforementioned notification of termination, the Supplier will stop the activity and the Principal will remit to the Supplier an amount of money adequate to cover the direct costs incurred by the partial execution of the performance subject matter of the Order and/or the Contract. The Supplier undertakes to accept the above mentioned amount as full compensation with regard to any receivable claim. In the event that the amount claimed by the Supplier in respect of the partial execution of the performance is equal to or higher than the cost of the entire performance, the Principal reserves the right to require delivery of the entire supply. 21. Governing Law and Jurisdiction The General Conditions of Purchase, the Purchase Order and/or the Contract shall be governed by Italian law. Any dispute shall come under the exclusive jurisdiction of the Court of Cassino. 22. Compliance with laws, regulations and environmental legislation The Supplier, under his sole responsibility, hereby undertakes to comply with the laws, as well as to observe all rules, regulations and prescriptions of the competent authority in the field of employment contract, health, safety and hygiene at work place, use and control over the products and/or equipment dangerous or harmful to humans and the environment, and anything else that might be of interest of the performance of the Order. There must be respected and made respected all the provisions legally prescribed in the field of transport and/or disposal of waste. There must be finally borne by the Supplier any obligation in terms of duties, economic, social security, insurance and any other kind in compliance with laws, rules or regulations in force. The Supplier undertakes to hold the Principal harmless against any claim that might be made against it, for any reason whatsoever, by any person (employee, consultant, etc ) in carrying out the performance. 23. Environmental protection and safety at work place The Supplier undertakes, for all residual materials such as "waste" deriving from the performance related to the Purchase Order and/or Contract (offcuts, risulte, packaging, |
dai locali, impianti e pertinenze sociali e, conseguentemente, ad ottemperare puntualmente e rigorosamente alle disposizioni normative del D. Lgs. 152/2006 e s.m.i. in materia di rifiuti, rifiuti pericolosi e rifiuti da imballaggio. Le operazioni di rimozione dei rifiuti suindicati dovranno essere effettuate giornalmente è consentito il ritiro settimanale nel caso in cui l’area dei lavori sia fisicamente isolata rispetto agli altri ambienti di lavoro in cui opera il personale e sempre che l’eventuale accumulo non comporti rischi di altra natura per la sicurezza e l’igiene delle sedi medesime. In ogni caso, contestualmente al termine delle prestazioni, tutti i rifiuti/residui prodotti dovranno essere asportati. Il Fornitore, in caso di richiesta da parte della Committente, si impegna a fornire adeguata documentazione relativa alla destinazione finale dei rifiuti suindicati. Per quanto riguarda gli imballaggi necessari al trasporto dei beni relativi alla fornitura, dovranno essere realizzati e gestiti secondo i principi ed in linea con gli obiettivi previsti dal Testo Unico Ambientale – D.Lgs. 152/2006 e s.m.i. citato. Il Fornitore si impegna, inoltre, in conformità al D.Lgs. 81/2008 e s.m.i., ad osservare e a far osservare ai propri dipendenti gli adempimenti in materia di prevenzione e sicurezza sul lavoro. 24. Varie Il presente documento “Condizioni Generali di Acquisto / General Conditions of Sales” annulla e sostituisce ogni precedente documento emesso dalla TEKNO COMPOSITI S.R.L. S.p.A. in materia e dovrà essere considerato come unico documento valido, attendibile ed applicabile. 25. Modifiche Le presenti Condizioni Generali di Acquisto possono essere modificate solamente in forma scritta. Ai sensi degli artt. 1341 e 1342 c.c., con l’accettazione dell'Ordine di acquisto, il Fornitore ne accetta il contenuto in riferimento unitamente alle presenti Condizioni Generali di Acquisto e ai requisiti di Assicurazione Qualità eventualmente ivi richiamati. | etc.) classifiable as special waste and / or packaging, to remove them from the premises, plant and social outbuildings and, consequently, to comply punctually and strictly with the legal provisions of Leg. D. 152/2006 and subsequent amendments concerning waste, hazardous waste and packaging waste. The removal operations of the above mentioned waste must be done on daily basis; weekly pick up is permitted in the event that the work area is physically isolated with respect the other workplaces where staff works and provided that the possible accumulation without any possibility of risk of other kinds for the safety and hygiene of the same premises. In any case, simultaneously at the completion of the performance, all waste/residual generated must be removed. The Supplier, if requested by the Principal, undertakes to provide adequate documentation on the final destination of the above mentioned waste. With regard to the packaging required for transport of goods related to the supply, it must be produced and managed according to the principles and in line with the objectives set by Consolidated Environmental Act – Leg. D. 152/2006 and subsequent amendments mentioned. The Supplier also undertakes, in accordance with Legislative Decree 81/2008 and subsequent amendments, to observe and have its employees observe the obligations regarding prevention and safety in the workplace.. 24. Miscellaneous The present document “Condizioni Generali di Acquisto / General Conditions of Sales” supersedes and replaces any previous document issued by the TEKNO COMPOSITI S.R.L. S.p.A. with regard to the subject matter and must be considered as the only valid, reliable and applicable. 25. Changes The present General Conditions of Purchase may be modified only in writing. Pursuant to Articles 1341 and 1342 of Italian Civil Code, through the Purchase Order acceptance, the Supplier undertakes to accept both the aforesaid General Conditions of Purchasing and also the Quality requisites mentioned within the Purchase Order (if required). |