SEMINARIO IN TRADUZIONE GIURIDICA
SEMINARIO IN TRADUZIONE GIURIDICA
DALL’INGLESE ALL’ITALIANO:
IL CONTRATTO DI COMMON LAW E IL CONTRATTO INTERNAZIONALE
Avv. Xxxxx Xxxxxxxx Xxxx. Xxxx Xxxxxx
MODULO DI ISCRIZIONE
Io sottoscritto/a chiedo di iscrivermi al Seminario in traduzione giuridica dall’inglese all’italiano: il contratto di common law e il contratto internazionale che si terrà in data 12.12.2015 a Bologna (zona centro) con il seguente orario: 10.30-13.30 e 14.30-17.30, tenuto dall’avv. Xxxxx Xxxxxxxx e dal xxxx. Xxxx Xxxxxx (L&D traduzioni giuridiche), come da programma riportato di seguito.
QUOTE DI PARTECIPAZIONE (barrare la casella corrispondente):
Iscrizione early bird (per tutti, con pagamento effettuato entro e non oltre il 30.11.2015):
€ 80,00
Iscrizione riservata ai soci TradInFo, AITI, ANITI, Assointerpreti o AIIC (con pagamento effettuato tra il 01.12.2015 e il 10.12.2015):
€ 90,00
Iscrizione a prezzo pieno (con pagamento effettuato tra il 01.12.2015 e il 10.12.2015 per i non soci TradInFo, AITI, ANITI, Assointerpreti o AIIC):
€ 110,00
Il presente modulo di iscrizione, debitamente sottoscritto, dovrà essere reinviato, a titolo di adesione, agli indirizzi e-mail xxxxxxxxx@xxxxxxx.xxx o x.xxxxxx@xxxxx.xx, contestualmente al pagamento della quota di iscrizione tramite bonifico. Qualora si intenda saldare in contanti in loco, sarà sufficiente reinviare il presente modulo entro il 30.11.2015 per usufruire della tariffa early bird oppure entro il 10.12.2015 in tutti gli altri casi.
Il saldo della quota relativa al seminario dovrà avvenire tramite bonifico sul c/c bancario intestato a Xxxx Xxxxxx, IBAN: XX00X0000000000000000000000.
L’indirizzo esatto presso cui si terrà il seminario sarà comunicato agli iscritti per posta elettronica con debito anticipo.
Luogo,
Data e firma
PROGRAMMA (12 DICEMBRE 2015 – 6 ORE)
1. Il contratto di common law: connotati essenziali
2. Il contratto dal punto di vista giuridico e contenutistico. Contract, deed e bailment
2.1. Formation (formazione del contratto) e form (forma del contratto). Il principio dell’estoppel (preclusione)
2.2. Terms of contract/contractual terms (contenuto del contratto) e construction/interpretation
(interpretazione del contratto)
2.3. Performance (esecuzione del contratto), breach (inadempimento contrattuale) e judicial remedies
(rimedi giurisdizionali)
2.4. Invalidity/unenforceability (mancanza di effetti del contratto), illegality (illiceità del contratto) e
discharge (estinzione/risoluzione del contratto)
3. Il contratto dal punto di vista strutturale: le clausole tipiche e i concetti ricorrenti
3.1. Term and termination (durata e risoluzione)
3.2. Governing law and jurisdiction (legge applicabile e giurisdizione/foro competente)
3.3. Arbitration clause (clausola di arbitrato/arbitrale/compromissoria)
3.4. Force majeure (forza maggiore)
3.5. Confidentiality clause (clausola di riservatezza)
3.6. Xxxxxx xxxxxx (clausola di rinuncia ai diritti)
3.7. Hardship clause (clausola di eccessiva onerosità)
3.8. Severability clause (clausola di divisibilità/invalidità parziale)
3.9. Entire agreement clause (clausola di esaustività)
3.10. Survival clause (clausola di ultrattività)
4. Il contratto dal punto di vista strutturale: altre clausole rilevanti
4.1. Exemption/exclusion clause (clausola di esenzione/deroga) e limitation clause (clausola di limitazione)
4.2. Acceleration clause (decadenza dal beneficio del termine)
4.3. Penal/penalty clause e liquidated damages clause (clausola penale)
5. Il contratto dal punto di vista linguistico
5.1. Espressioni e costruzioni iniziali
5.2. Espressioni e costruzioni finali
5.3. Le forme arcaiche
5.4. I modali shall e may
5.5. Le endiadi
5.6. Alcune strategie traduttive
6. I contratti con elementi di internazionalità e la determinazione della legge applicabile
7. I contratti atipici per l’ordinamento italiano
BREVE DESCRIZIONE
Il seminario è organizzato da L&D traduzioni giuridiche (xxx.xx-xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx.xxx) e si inserisce nell’ambito di un programma più vasto, dedicato al confronto tra l’ordinamento giuridico di common law e quello di civil law. L’incontro si propone di approfondire i connotati principali del contratto di common law, per poi procedere ad una sua analisi sia dal punto di vista giuridico e contenutistico, sia dal punto di vista strutturale. Particolare attenzione verrà dedicata alle clausole tipiche e ai concetti ricorrenti del contratto di common law. Successivamente si approfondiranno gli aspetti linguistici relativi al contratto e si analizzeranno alcune strategie traduttive. Il seminario intende poi approfondire alcune caratteristiche relative al contratto con elementi di internazionalità, dedicando alcuni cenni ai principali contratti atipici per l’ordinamento italiano.
ASSOCIAZIONI E ATTESTATO DI PARTECIPAZIONE
Il seminario è riconosciuto dalle principali associazioni di categoria ed è previsto il rilascio di un attestato di partecipazione da parte di L&D traduzioni giuridiche.