BESONDERE VERTRAGSBEDINGUNGEN FÜR BAUARBEITEN DES INSTITUTES FÜR DEN SOZIALEN WOHNBAU DESLANDES SÜDTIROL CAPITOLATO SPECIALE D'APPALTO PER OPERE DELL’ISTITUTO PER L’EDILIZIA SOCIALE DELLA PROVINCIA DI BOLZA-NO ERSTER TEIL PARTE PRIMA ALLGEMEINE...
REV 2021.01
23.04.2021
BESONDERE VERTRAGSBEDINGUNGEN FÜR BAUARBEITEN DES INSTITUTES FÜR DEN SOZIALEN WOHNBAU DES LANDES SÜDTIROL | CAPITOLATO SPECIALE D'APPALTO PER OPERE DELL’ISTITUTO PER L’EDILIZIA SOCIALE DELLA PROVINCIA DI BOLZA- NO |
ERSTER TEIL | PARTE PRIMA |
ALLGEMEINE VERTRAGSBEDINGUNGEN FÜR DIE AUSFÜHRUNG VON BAULEIS- TUNGEN | CAPITOLATO D’ONERI PER L’ESECUZIONE DI LAVORI |
INHALTSVERZEICHNIS | SOMMARIO | |||||||
Art. | 1 | Gegenstand des Bauauftrages | Art. | 1 | Oggetto dell'appalto | |||
Art. | 2 | Betrag des Bauauftrages | Art. | 2 | Ammontare dell'appalto | |||
Art. | 3 | Gesetzesbestimmungen | Art. | 3 | Disposizioni di legge | |||
Art. | 4 | Endgültige Kaution | Art. | 4 | Cauzione definitiva | |||
Art. | 5 | Vertreter des Auftragnehmers | Art. | 5 | Rappresentante dell’Appaltatore | |||
Art. | 6 | Übergabe der Arbeiten | Art. | 6 | Consegna dei Lavori | |||
Art. | 7 | Unterbrechung und Wiederaufnahme der Arbeiten | Art. | 7 | Sospensione e ripresa dei lavori | |||
Art. | 8 | Terminaufschub | Art. | 8 | Proroghe | |||
Art. | 9 | Führung der Arbeiten von Seiten des Auftragnehmers | Art. | 9 | Condotta dei lavori da parte dell’Appaltatore | |||
Art. | 10 | Haftung des Auftragnehmers | Art. | 10 | Responsabilità dell'Appaltatore | |||
Art. | 11 | Weitervergabe | Art. | 11 | Subappalto | |||
Art. | 12 | Rechtliche und wirtschaftliche Behandlung der Arbeiter | Art. | 12 | Trattamento normativo e retributivo dei lavoratori | |||
Art. | 13 | Arbeiter, die ansässig sind | in | der | Provinz | Art. | 13 | Lavoratori residenti in provincia |
Art. | 14 | Ablauf der Arbeiten | Art. | 14 | Andamento dei lavori | |||
Art. | 15 | Verschiedene Pflichten und Verbindlichkeiten zu Lasten des Auftragnehmers | Art. | 15 | Oneri e obblighi diversi a carico dell’Appaltatore | |||
Art. | 16 | Qualität der Materialien und deren Annahme | Art. | 16 | Qualità dei materiali e loro accettazione | |||
Art. | 17 | Vertragspreise und verschiedene Verpflichtungen des Auftragnehmers | Art. | 17 | Prezzi d’appalto ed oneri vari dell’Appaltatore | |||
Art. | 18 | Neue Preise | Art. | 18 | Nuovi prezzi | |||
Art. | 19 | In Regie auszuführende Arbeiten | Art. | 19 | Lavori in economia | |||
Art. | 20 | Bestimmungen über die Messung der Arbeiten | Art. | 20 | Norme per la misurazione dei lavori | |||
Art. | 21 | Sicherheits- und Koordinierungsplan | Art. | 21 | Piano di sicurezza e di coordinamento | |||
Art. | 22 | Bestimmungen Baubuchhaltung | über | die | Art. | 22 | Norme per la contabilità dei lavori | |
Art. | 23 | Anzahlungen | Art. | 23 | Pagamenti in acconto | |||
Art. | 23bis | Vorschusszahlung | Art. | 23bis | Anticipazioni | |||
Art. | 24 | Endabrechnung | Art. | 24 | Conto finale | |||
Art. | 25 | Frist für die Fertigstellung der Arbeiten - Verzugsstrafe | Art. | 25 | Tempo utile per l’ultimazione dei lavori – Penale per il ritardo | |||
Art. | 26 | Schäden durch höhere Gewalt | Art. | 26 | Danni cagionati da forza maggiore | |||
Art. | 27 | Aufhebung des Vertrages aus Verschulden des Auftragnehmers | Art. | 27 | Risoluzione del contratto per colpa dell’Appaltatore | |||
Art. | 28 | Auflösung des Vertrages | Art. | 28 | Scioglimento del contratto | |||
Art. | 29 | Durchführung von Amts wegen | Art. | 29 | Esecuzione d’ufficio | |||
Art. | 30 | Abnahme | Art. | 30 | Collaudo | |||
Art. | 31 | Entscheidung bei Streitfällen | Art. | 31 | Definizione delle controversie | |||
Art. | 32 | Gütliche Streitbeilegung | Art. | 32 | Accordo bonario | |||
Art. | 33 | Schiedsgericht | Art. | 33 | Arbitrato | |||
Art. | 34 | Beaufsichtigung und Wartung der Arbeiten | Art. | 34 | Custodia e manutenzione delle opere | |||
Art. | 35 | Schlussbestimmung | Art. | 35 | Disposizione finale |
PRÄMISSE | PREMESSA |
Die vorliegenden allgemeinen Vertragsbedin- gungen bilden integrierenden Bestandteil des Vergabevertrages. | Il presente capitolato d’oneri costituisce par- te integrante del contratto d’appalto. |
ART. 1 GEGENSTAND DES BAUAUFTRAGES | ART. 1 OGGETTO DELL'APPALTO |
1. Gegenstand des Bauauftrages ist die Aus- führung aller Arbeiten und Leistungen, die im Art. 2 angeführt werden. | 1. L'appalto ha per oggetto l'esecuzione di tutte le opere e provviste elencate all'ar- ticolo 2 |
ART. 2 BETRAG DES BAUAUFTRAGES | ART. 2 AMMONTARE DELL'APPALTO |
1. Der Gesamtbetrag der Arbeiten und Leis- tungen, die im Bauauftrag enthalten sind, beläuft sich voraussichtlich auf die Sum- me, die im Vertragsschema zu den be- treffenden Arbeiten genannt ist. | 1. L'importo complessivo dei lavori ed oneri compresi nell'appalto, ammonta presunti- vamente a quanto risulta nello schema di contratto ai lavori di cui trattasi. |
2. Die Schätzung der Pauschalarbeiten ist in der detaillierten Beschreibung der eigent- lichen Arbeiten angeführt, sowie aus den Plänen und aus jeder anderen Projektan- lage ersichtlich. Die vereinbarte Vergü- tung für die Pauschalarbeiten bleibt fix und unveränderlich, ohne dass irgendwel- che Veränderung an Mengen und Qualität der Leistungen seitens der Vertragspar- teien gefordert werden kann. | 2. La valutazione dei lavori a corpo è effet- tuata secondo le specificazioni date nella descrizione dei lavori stessi, nonché se- condo le risultanze degli elaborati grafici e di ogni altro allegato progettuale; il cor- rispettivo convenuto per i lavori a corpo resta fisso e invariabile senza che possa essere invocata dalle parti contraenti al- cuna modifica delle quantità e delle quali- tà delle prestazioni. |
3. In der Vergütung für die Ausführung der Pauschalarbeiten gilt immer jede erfor- derliche Ausgabe als mitberechnet, die notwendig ist, um das Bauwerk vollkom- men und laut den Voraussetzungen der besonderen Vertragsbedingungen sowie der anderen Planungsdokumente herzu- stellen. Daher kann keine Vergütung für Arbeiten, Lieferungen und Leistungen gefordert werden, welche nicht deutlich in den Be- schreibungen der Pauschalarbeiten ange- führt sind, aber aus den grafischen Unter- lagen ersichtlich sind, oder, obwohl in den Beschreibungen der Pauschalarbeiten verzeichnet, nicht aus den grafischen Un- terlagen feststellbar sind. Außerdem ist keine zusätzliche Vergütung für Arbeiten, Lieferungen und Leistungen notwendig, welche technisch und an und für sich für die Zweckmäßigkeit, für die Vollständig- keit und richtige Ausführung des ausge- | 3. Nel corrispettivo per l’esecuzione dei la- vori a corpo s’intende sempre compresa ogni spesa occorrente per dare l’opera compiuta alle condizioni stabilite dal capi- tolato speciale d’appalto e dai documenti progettuali. Pertanto nessun compenso può essere ri- chiesto per lavori, forniture e prestazioni che, ancorché non esplicitamente specifi- cati nella descrizione dei lavori a corpo siano rilevabili dagli elaborati grafici, ov- vero pur specificati nella descrizione dei lavori a corpo non siano rilevabili dagli elaborati grafici. Inoltre nessun compenso è dovuto per lavori, forniture e prestazio- ni che siano tecnicamente e intrinseca- mente indispensabili alla funzionalità, completezza e corretta realizzazione dell’opera appaltata. |
schriebenen Bauwerkes unerlässlich sind. | |
4. Die Beträge der Pauschalleistungen und/oder Leistungen auf Maß, wie aus der Aufstellung im Vertragsschema er- sichtlich, sind als homogene Leistungen zum Zweck der Varianten laut Art. 106 GvD 50/2016 genannt zu betrachten und sind voraussichtliche Beträge. Diese ho- mogenen Leistungen können infolge von angeordneten Abänderungen – sofern diese keine wesentliche Änderung der Na- tur der vergebenen Bauarbeiten bedingt – in den entsprechenden Mengen bis zu ei- nem Fünftel des Vertragspreises nach oben als auch nach unten schwanken, und zwar sowohl absolut als auch im ge- genseitigen Verhältnis, ohne dass dem Auftragnehmer Vergütungen, die nicht in den vorliegenden Besonderen Vertrags- bedingungen vorgesehen sind, sowie zu- sätzliche Entschädigungen, oder andere Preise, als jene die im Preisverzeichnis, welches dem Vertrag beigelegt ist, auf- scheinen, dafür zustehen, wie im Art. 106, Abs. 12 des GvD 50/2016 angege- ben. | 4. Gli importi delle lavorazioni, a corpo e/o a misura, di cui al prospetto dello schema di contratto sono omogenei ai fini delle varianti di cui all’art. 106 del d.lgs. 50/2016 e sono da considerarsi presunti- vi; potranno variare tanto in più quanto in meno per effetto di variazioni ordinate nelle rispettive quantità e ciò tanto in via assoluta quanto nelle reciproche propor- zioni fino alla concorrenza di un quinto dell‘importo contrattuale – purché non muti sostanzialmente la natura dei lavori compresi nell‘appalto - senza che l'appal- tatore possa chiedere compensi non con- templati nel presente capitolato speciale o indennità aggiuntive o prezzi diversi da quelli indicati nell'elenco prezzi allegato al contratto, così come indicato nell’art. 106, comma 12 del d.lgs. 50/2016. |
5. Bei Über- bzw. Unterschreitung der obge- nannten Grenze hat der Auftragnehmer das Recht auf Auflösung des Vertrages oder auf Fortsetzung desselben, unter neuen mit der Verwaltung vereinbarten Bedingungen, wie es in Artikel 106 des GvD 50/2016 vorgesehen ist. | 5. In caso di superamento del sopraccitato limite, tanto in più quanto in meno, l‘Appaltatore può chiedere la risoluzione del contratto o proseguirlo alle nuove condizioni concordate con l‘Amministrazione, come specificato all‘articolo 106 del d.lgs. 50/2016. |
6. Zum Zwecke der Bestimmung des Fünf- tels setzt sich die Vertragssumme aus dem Vertragspreis zuzüglich des Betrages aus Zusatzvereinbarungen für Änderun- gen oder zusätzliche Bauarbeiten, falls nichts anderes vereinbart wurde, zusam- men. Zum Zwecke der Bestimmung des Fünftels werden die Erhöhungen, die sich in Hinblick auf die vertraglich vorgesehe- nen Gründungsarbeiten ergeben, nicht berücksichtigt. Sollten jedoch die Ände- rungen gegenüber den vorgesehenen Mengen ein Fünftel der gesamten Ver- tragssumme überschreiten, so kann der Auftragnehmer eine angemessene Ent- schädigung für die Mehrarbeit fordern. | 6. Ai fini della determinazione del quinto, l’importo contrattuale è formato dalla somma risultante dal contratto, aumenta- ta dell’importo degli atti di sottomissione per varianti o lavori suppletivi, quando non sia pattuito diversamente. Ai fini del- la determinazione del quinto non si tiene conto degli aumenti, rispetto alle previ- sioni contrattuali delle opere relative a fondazioni. Tuttavia, ove tali variazioni ri- spetto alle quantità previste superino il quinto dell’importo totale del contratto, l’appaltatore può chiedere un equo com- penso per la parte eccedente. |
7. Dem Auftragnehmer wird eine angemes- sene Entschädigung zuerkannt, die auf keinen Fall mehr als ein Fünftel des Ver- tragspreises ausmachen darf, falls die ordnungsgemäß angeordneten Änderun- | 7. qualora le variazioni regolarmente ordina- te comportino, nelle quantità dei vari gruppi di lavorazioni omogenee – come risultanti dal presente capitolato speciale – modifiche tali da produrre un notevole |
gen hinsichtlich der Mengen der verschie- denen homogenen Leistungsgruppen - wie sie sich aus diesen besonderen Ver- tragsbedingungen ergeben – derartige Änderungen bedingen, dass damit ein bedeutender wirtschaftlicher Nachteil für den Auftragnehmer verbunden ist. Für die Entschädigung wird der Teil berücksich- tigt, welcher das Fünftel der betreffenden Leistungsgruppe überschreitet. | pregiudizio economico, all‘appaltatore è riconosciuto un equo compenso sulla par- te eccedente il quinto della quantità ori- ginaria del singolo gruppo di lavorazione, in misura non superiore al quinto dell‘importo appaltato. |
8. Dem Auftragnehmer ist es untersagt, das Projekt zu ändern, sowie Änderungen vorzunehmen, auch wenn es sich bloß um Detailänderungen handelt, ohne dass da- für eine Dienstanweisung des Bauleiters, die vom zuständigen Verfahrensverant- wortlichen gegengezeichnet ist, erteilt wurde. | 8. L’Appaltatore non potrà cambiare il pro- getto, né introdurvi modificazioni anche di dettaglio senza ordine di servizio scrit- to dal Direttore dei Lavori controfirmato dal Responsabile del Procedimento. |
9. Dem Auftraggeber wird jederzeit die Mög- lichkeit eingeräumt, die vom Auftrag- nehmer willkürlich durchgeführten Arbei- ten abzureißen und zwar auf dessen Kos- ten, vorbehaltlich daraus entstehender Schadenersatzansprüche. | 9. L’Amministrazione avrà in ogni momento la facoltà di far demolire a cura e spese dell’Appaltatore i lavori arbitrariamente eseguiti, salvo e riservato alla stessa Amministrazione il risarcimento dei danni conseguenti. |
10. Bei Ausschreibungen mit dem Verfahren des Angebotes mit Einheitspreisen sind die angebotenen Einheitspreise für Mehr- arbeiten oder Kürzungen bis zu 1/5 des Angebotes fix und unveränderlich, auch wenn sich die entsprechenden einzelnen Mengen bei der Bauausführung ändern sollten. | 10. In caso d’appalti col metodo dell’offerta prezzi unitari, i prezzi unitari offerti sono fissi ed invariabili fino alla concorrenza di 1/5 in più o in meno dell'importo com- plessivo offerto, anche se le relative sin- gole quantità in sede di esecuzione dei lavori dovessero mutare. |
11. Die Änderungsprojekte im Laufe der Bau- ausführung sind nur dann zugelassen, falls eine der Begründungen laut Art. 48 LG Nr. 16 vom 17.12.2015 vorliegt. | 11. Le varianti in corso d’opera sono ammes- se esclusivamente quando ricorra uno dei motivi previsti dall’art. 48 della LP n. 16 del 17.12.2015. |
12. Es wird keine Preisanpassung vorgenom- men und die Bestimmungen des Art. 1664, Absatz 1 des ZGB finden keine An- wendung, vorbehaltlich der Bestimmun- gen von Art. 106 Abs. 1 Buchst. a, vierter Abschnitt GvD 50/2016 und der gegen- sätzlichen Regelungen der vorliegenden Vergabebedingungen. | 12. Non si procede alla revisione dei prezzi e non trova applicazione l'articolo 1664, primo comma, del codice civile, ad ecce- zione delle disposizioni contenute dell’art. 106, comma 1 lett. a), quarto periodo del d.lgs. 50/2016 e quanto contrariamente disposto dal presente capitolato |
ART. 3 GESETZESBESTIMMUNGEN | ART. 3 DISPOSIZIONI DI LEGGE |
Der Auftragnehmer muss neben den vorlie- genden besonderen Vertragsbedingungen, das Gesetzesvertretende Dekret 19. April 2016 Nr. 50 in geltender Fassung (in der Folge „Gesetzbuch“ genannt), das Ministeri- | Oltre all’osservanza delle disposizioni del presente capitolato speciale d'appalto, l'ap- paltatore è soggetto all'osservanza del De- creto Legislativo 19 aprile 2016 n. 50 e suc- cessive modifiche ed integrazioni “Codice”, |
aldekret 19. April 2000 Nr. 145 in geltender Fassung (in der Folge „Allgemeine Vertrags- bedingungen“ genannt), das D.P.R. 5. Okto- ber 2010 Nr. 207 in geltender Fassung (in der Folge „Verordnung“ genannt), des Lan- desgesetzes Nr. 16 vom 17. Dezember 2015 und jede weitere einschlägige Bestimmung beachten. | del D.M. 19 aprile 2000 n. 145 e successive modifiche ed integrazioni “Capitolato Genera- le”, del D.P.R. 5 ottobre 2010 n. 207, e suc- cessive modifiche ed integrazioni “Regola- mento”, la Legge Provinciale n. 16 del 17 di- cembre 2015, nonché di ogni altra disposi- zione in materia. |
ART. 4 ENDGÜLTIGE KAUTION | ART. 4 CAUZIONE DEFINITIVA |
1. Die endgültige Kaution dient als Sicher- stellung für die Erfüllung sämtlicher aus dem Vertrag sich ergebenden Verpflich- tungen, für die Vergütung etwaiger Schä- den, die sich aus der vertraglichen Nicht- erfüllung ergeben, sowie für die Rückver- gütung etwaiger Beträge, welche der Auf- traggeber über das Guthaben hinaus ge- zahlt hat, das sich aus der Endabrech- nung des Auftragnehmers ergeben hat. Hiervon unberührt bleibt auf jeden Fall die Vergütbarkeit des Mehrschadens. Die Verwaltung hat das Recht die endgültige Kaution in all jenen Fällen einzuheben, die von den zur Zeit der Bauausführung gültigen Bestimmungen im Bereich öf- fentliche Arbeiten vorgesehen sind. | 1. La cauzione definitiva viene prestata a garanzia dell’adempimento di tutte le ob- bligazioni derivanti dal contratto e del ri- sarcimento di danni derivanti dall’eventuale inadempimento delle obbli- gazioni stesse, nonché a garanzia del rimborso delle eventuali somme pagate in più all’Appaltatore rispetto alle risultanze della liquidazione finale, fatta salva co- munque la risarcibilità del maggior dan- no. L’amministrazione ha il diritto di va- lersi della cauzione definitiva in tutti i casi previsti dalle leggi in materia di lavori pubblici vigenti all’epoca dell’esecuzione dei lavori. |
2. Die Höhe der endgültigen Kaution ist ge- mäß Art. 36, Abs. 1 LG 16/2015 in den Vergabedingungen bzw. im Vertrags- schema zu den betreffenden Bauarbeiten festgesetzt. Die endgültige Kaution ist gemäß den Formen, Modalitäten und Bedingungen des Artikels 103 des GvD 50/2016 zu stellen. Laut Beschluss vom 5. November 2019 Nr. 897 findet der erste Satz von Abs. 1 des Art. 103 GvD Nr. 50/2016, welcher die Höhe der endgültigen Sicherheit festlegt, keine Anwendung. Die Sätze 2, 3 und 4 Art. 103 Abs. 1 GvD Nr. 50/2016 finden ebenfalls keine Anwendung. Für die endgültige Sicherheit gelten die Begünstigungen der Reduzierung gemäß Art. 93 Abs. 7 ebd. nicht. | 2. L'ammontare della cauzione definitiva ai sensi dell’art. 36 comma 1 LP 16/2015 è stabilito dal disciplinare di gara risp. dallo schema di contratto per i lavori di cui trattasi. La cauzione definitiva è da costi- tuire alle condizioni, nelle forme e con le modalità previste dall’art. 103 del D.lgs. n. 50/2016. Ai sensi della delibera 5 novembre 0000, x. 000, xxx xxxxx xxxxxxxxxxxx xx primo periodo del comma 1 dell’art. 103, d.lgs. n. 50/2016, laddove si preve- de l’ammontare della garanzia defi- nitiva. Non trovano inoltre applica- zione i periodi 2, 3 e 4 del comma 1 dell’art. 103 del d.lgs. n. 50/2016. Per la garanzia definitiva non si ap- plicano i benefici della riduzione di cui all’art 93, comma 7, d.lgs. n.50/2016. |
3. Die Bürgschaft wird stufenweise gemäß den Baufortschritten freigegeben, im Höchstausmaß von 80 Prozent des gesi- cherten Anfangsbetrages. Die Freigabe | 3. La garanzia fideiussoria è progressiva- mente svincolata a misura dell'avanza- mento dell'esecuzione, nel limite massi- mo del 80 per cento dell'iniziale importo |
innerhalb der erwähnten Fristen und in genanntem Umfang ist automatisch, ohne jegliche Genehmigung des Auftraggebers, nur unter der einzigen Bedingung, dass der Auftragnehmer zuvor dem Garan- tieinstitut ein vom Bauleiter unterschrie- benes Dokument (wie Baufortschritte o- der ähnliche Dokumente) in Original oder als beglaubigte Kopie vorlegt, welches die erfolgte Ausführung bescheinigt. Der Restbetrag im Ausmaß von 20 Prozent des gesicherten Anfangsbetrages wird laut gültigen Vorschriften freigegeben. | garantito. Lo svincolo, nei termini e per le entità anzidetti, è automatico, senza ne- cessità di benestare del committente, con la sola condizione della preventiva conse- gna all'istituto garante, da parte dell'ap- paltatore, di un documento sottoscritto dal Direttore dei Lavori quale gli stati di avanzamento dei lavori o di analogo do- cumento, in originale o in copia autentica, attestante l'avvenuta esecuzione. L'am- montare residuo, pari al 20 per cento dell'iniziale importo garantito, è svincola- to secondo la normativa vigente. |
4. Die endgültige Kaution verliert ihre Wir- kung erst nach dem Ausstellungsdatum der provisorischen Abnahmebescheini- gung oder der ordnungsgemäßen Ausfüh- rung. | 4. La garanzia cessa di avere effetto solo al- la data di emissione del certificato di col- laudo provvisorio o del certificato di rego- lare esecuzione. |
5. Falls die Bürgschaftsgarantie, während der Bauausführung teilweise oder zur Gänze von der Verwaltung verwendet wurde, muss rechtzeitig im gesetzlichen Ausmaß gemäß Absatz 2 und 3 wieder- hergestellt werden. Im Falle von Ände- rungen des Vertrages auf Grund von Zu- satzverträgen, kann die obgenannte Ga- rantie reduziert werden, falls die Ver- tragsbeträge gekürzt wurden, während bei einer Vertragserhöhung über ein Fünf- tel die Bürgschaftsgarantie erhöht werden muss. | 5. La garanzia fideiussoria è tempestiva- mente reintegrata nella misura legale di cui ai commi 2 e 3 qualora, in corso d’opera, sia stata incamerata, parzial- mente o totalmente, dall’Amministrazione. In caso di variazioni al contratto per effetto di successivi atti aggiuntivi, la medesima garanzia può es- sere ridotta in caso di riduzione degli im- porti contrattuali, mentre è integrata in caso di aumento degli stessi importi su- periori alla concorrenza di un quinto dell’importo originario. |
6. Die endgültige Kaution ersetzt nicht den Einbehalt von 0,5 % gemäß Art. 4 Absatz 3 der Verordnung. | 6. La cauzione definitiva non sostituisce la ritenuta dello 0,5 % di cui all’art. 4 com- ma 3 del regolamento. |
ART. 5 VERTRETER DES AUFTRAGNEHMERS | ART. 5 RAPPRESENTANTE DELL’APPALTATORE |
1. Sofern der Auftragnehmer selbst nicht di- rekt vor Ort die Arbeiten leitet, ist er ver- pflichtet dem Auftraggeber mittels schrift- licher Erklärung den Namen einer gebil- ligten Person mitzuteilen. Diese Person muss die entsprechenden nachgewiese- nen technischen Voraussetzungen erfüllen und eine notariell beglaubigte Vollmacht erhalten haben, welche es ihm ermög- licht: | 1. L’Appaltatore, qualora non conduca diret- tamente in loco i lavori, dovrà presenta- re, mediante dichiarazione scritta, all’Amministrazione il nominativo di per- sona di gradimento alla stessa, di provata ed idonea capacità tecnica e munita di procura notarile che gli consenta: |
a) den Auftragnehmer in der Leitung der Bauarbeiten zu ersetzen und Entschei- dungen bezüglich jeglicher Probleme zu fällen, sowie Anweisungen der Baulei- tung entgegenzunehmen und durchfüh- | a) di sostituire l’Appaltatore nella condotta delle opere e quindi di prendere decisioni su qualsiasi problema e ricevere e fare eseguire gli ordini della Direzione Lavori; |
ren zu lassen; b) alle Buchhaltungsregister zu unterschrei- ben, wobei seine Unterschrift, sei es zum Zwecke der Auszahlung als auch für jeg- lichen anderen gesetzlich vorgesehenen Grund, die gleiche Gültigkeit wie jene des Auftragnehmers haben muss; c) einzugreifen und Messungen durchzufüh- ren bzw. Kontrollen durchführen zu las- sen, immer dann, wenn dies von der Bauleitung gefordert wird. | b) di firmare tutti i registri contabili, rite- nendosi, sia per la liquidazione che per ogni altro effetto di legge, valida la sua firma come quella dell’Appaltatore stes- so; c) di intervenire e prestarsi alle verifiche e misurazioni tutte le volte che verrà ri- chiesto dalla Direzione Lavori. |
2. Der Auftragnehmer haftet für die Tätig- keit seines Vertreters. | 2. L’appaltatore rimane responsabile dell’operato del suo rappresentante. |
3. Der Auftragnehmer oder sein Vertreter müssen während der ganzen Dauer der Arbeiten die Anwesenheit vor Ort gewähr- leisten. | 3. L’appaltatore o il suo rappresentante de- ve garantire la presenza sul luogo dei la- vori per tutta la durata dell‘appalto. |
4. Dem Vertreter können auch alle den Vergabevertrag betreffenden Unterlagen zugestellt werden. | 4. Al rappresentante possono altresì essere notificati tutti gli atti relativi al contratto d‘appalto. |
5. Im Falle von schwerwiegenden und ge- rechtfertigten Gründen (Gehorsamsver- weigerung, Unfähigkeit oder grober Fahr- lässigkeit usw.) kann die Verwaltung, nach vorheriger begründeter Mitteilung an den Auftragnehmer, die sofortige Er- setzung des Vertreters des Auftragneh- mers verlangen, ohne dass dem Auftrag- nehmer oder seinem Vertreter eine Ent- schädigung zusteht. | 5. Quando ricorrano gravi e giustificati mo- tivi (indisciplina, incapacità o grave negli- genza, ecc.) l’Amministrazione previa motivata comunicazione all’Appaltatore, ha diritto di esigere il cambiamento im- mediato del suo rappresentante, senza che per ciò spetti alcuna indennità all’Appaltatore o al suo rappresentante. |
ART. 6 ÜBERGABE DER ARBEITEN | ART. 6 CONSEGNA DEI LAVORI |
Die Übergabe der Arbeiten kann auf zwei Arten erfolgen: a) in der Regel innerhalb 45 Tagen ab In- Kraft-Treten des Vertrages; b) bei Dringlichkeit, sofern diese mit Verga- bebekanntmachung und besonderen bau- stellenspezifischen Vertragsbedingungen kundgetan wurde, sobald die in Artikel 32, Absatz 8 und 9 des Gesetzbuch ge- nannten Fristen abgelaufen sind, aller- dings nur bei vorheriger Überprüfung mit positiven Ausgang der zum Nachweis der erklärten Voraussetzungen des Auftrag- nehmers notwendigen Unterlagen und nach Hinterlegung gemäß Artikel 4 ge- genständlicher Vertragsbedingungen vor- gesehenen endgültigen Kaution und einer gemäß Artikel 15 Punkt 2.4.1. gegen- | La consegna dei lavori all’Appaltatore, può aver luogo con due modalità: a) di norma entro 45 giorni dopo che il con- tratto è divenuto esecutivo; b) in caso di urgenza, se ciò é indicato nel bando di gara e nel capitolato speciale d’appalto del cantiere, decorsi i termini di cui ai commi 8 e 9 dell’art. 32 del Codice, ma soltanto dopo la presentazione, con esito positivo, dei documenti accertanti il possesso dei requisiti dell’Appaltatore e la costituzione della cauzione definitiva in conformità al precedente articolo 4 e del- la polizza assicurativa di cui all’art. 15 punto 2.4.1. del presente capitolato. |
ständlicher Vertragsbedingungen vorge- sehenen Versicherungspolizze. | |
ART. 7 UNTERBRECHUNG UND WIEDERAUFNAHME DER ARBEITEN | ART. 7 SOSPENSIONE E RIPRESA DEI LAVORI |
Bezüglich der Unterbrechung und der Wiederaufnahme der Arbeiten wird auf den Artikel 107 GvD 50/2016 hingewiesen. | Per quanto riguarda la sospensione e la ripresa dei lavori si fa riferimento a quanto disposto negli art. 107 del d.lgs. 50/2016. |
Die Protokolle über die Wiederaufnahme der Arbeiten, die vom Bauleiter verfasst werden, sobald die Gründe für die Unterbrechung nicht mehr vorliegen, müssen vom Auftragnehmer unterzeichnet und innerhalb von 5 Tagen ab Verfassung derselben dem Verfahrensverantwortlichen übermittelt werden. Im Protokoll über die Wiederaufnahme der Arbeiten muss der Bauleiter das neue vertragliche Bauende angeben. | I verbali di ripresa dei lavori, da redigere a cura del direttore dei lavori, non appena venute a cessare le cause della sospensione, sono firmati dall’esecutore ed inviati al responsabile del procedimento entro 5 giorni dalla data della sua redazione. Nel verbale di ripresa il direttore dei lavori indica il nuovo termine contrattuale. |
ART. 8 TERMINAUFSCHUB | ART. 8 PROROGHE |
In der Regel wird der Auftraggeber keinerlei Terminaufschub bezüglich des „Bauausführungsprogramms“ gestattet, welches dem Vergabevertrag für die auszuführenden Arbeiten beigelegt wird. | Di norma l’Amministrazione non concederà all’Appaltatore alcuna proroga sui tempi fissati nel “programma esecutivo dei lavori”, allegato al Contratto di appalto, per le opere previste in contratto. |
Der Auftragnehmer kann im Falle eines verzögerten Voranschreitens der Bauarbeiten und einer folglichen Unmöglichkeit, die Bauarbeiten innerhalb der vertraglich festgelegten Frist zu beenden, einen begründeten Antrag zur Aufschiebung der Frist stellen. Der Verfahrensverantwortliche kann nach Anhören des Bauleiters den Terminaufschub gewähren. | L’Appaltatore, in caso di rallentamento nell’esecuzione dei lavori e conseguente impossibilità di ultimazione nel termine fissato nel contratto, può, prima della scadenza del termine contrattuale, inoltrare domanda motivata di proroga. Il Responsabile del Procedimento può concedere le proroghe su parere del direttore dei lavori. |
ART. 9 FÜHRUNG DER ARBEITEN VON SEITEN DES AUFTRAGNEHMERS | ART. 9 CONDOTTA DEI LAVORI DA PARTE DELL’APPALTATORE |
1. Der Auftragnehmer muss seine Bemer- kungen bezüglich allfälliger fehlender Übereinstimmungen zwischen den Pro- jektunterlagen und den auf den diesbe- züglichen Baugrund vorgenommenen Be- standsaufnahmen im Übergabeprotokoll festhalten; sofern im Protokoll nichts der- gleichen festgehalten wird, wird ange- nommen dass der Auftragnehmer nichts | 1. L’Appaltatore, dovrà presentare le sue os- servazioni nel verbale di consegna, circa le eventuali discordanze fra gli elementi risultanti dal progetto e i rilievi fatti sul terreno; senza la presentazione di alcuna osservazione, si intenderà che le condi- zioni di fatto sono conformi al progetto e che, pertanto, nel merito, l’Appaltatore non ha nulla da obiettare. |
auszusetzen hat und die Projektunterla- gen den tatsächlichen Gegebenheiten entsprechen. | |
2. Der Auftragnehmer hat mit geeignetem technischen Personal, welches zahlenmä- ßig den Erfordernissen der Baustelle ent- sprechen muss, für die planmäßige Ab- wicklung der Arbeiten zu sorgen. | 2. L'Appaltatore dovrà provvedere alla con- dotta effettiva dei lavori con personale tecnico idoneo, numericamente adeguato alle necessità del cantiere. |
3. Der Baustellenleiter ist der technische Di- rektor des Unternehmens oder ein ande- rer Techniker, welcher vom Auftragneh- mer formell beauftragt ist und gegebe- nenfalls mit dem Vertreter des Auftrag- nehmers laut Art. 5 der vorliegenden Ver- tragsbedingungen übereinstimmen kann. Der Baustellenleiter muss in jedem Falle ein befähigter Techniker sein. | 3. Il direttore di cantiere è il direttore tecni- co dell’impresa o un altro tecnico formal- mente incaricato dall’Appaltatore ed eventualmente coincidente con il rappre- sentante dell’Appaltatore di cui all’art. 0 xxx xxxxxxxx xxxxxxxxxx. Xx xxxxxxxxx xx xxxxxxxx xxxxx in ogni caso essere un tecnico abilitato. |
4. Der Auftragnehmer haftet für die Eignung des Baustellenleiters und für das gesamte Baustellenpersonal im allgemeinen. | 4. L‘Appaltatore risponde dell’idoneità del direttore di cantiere ed in generale di tut- to il personale addetto ai medesimi. |
5. Der Auftragnehmer ist für die Disziplin und Ordnung auf der Baustelle verant- wortlich. Er hat die Pflicht, Gesetze und Verordnungen einzuhalten und von seinen Angestellten einhalten zu lassen. | 5. L'appaltatore è responsabile della disci- plina e del buon ordine nel cantiere e ha l'obbligo di osservare e far osservare xx xxxxxxx xxxxxxxxx xx xxxxx xx xxxxx x xx xxxxxxxxxxx. |
0. Der Auftragnehmer versichert durch sei- nen Baustelleleiter die Organisation, die technische Führung und Leitung der Bau- stelle. | 6. L'appaltatore, tramite il direttore di can- tiere assicura l'organizzazione, la gestio- ne tecnica e la conduzione del cantiere. |
7. Der Auftragnehmer ist auf jeden Fall für Schäden verantwortlich, die auf Unfähig- keit oder Nachlässigkeit seiner Angestell- ten und Arbeiter sowie auf böse Absicht oder Betrug bei Lieferungen oder Ver- wendung von Baustoffen zurückzuführen sind. | 7. L'appaltatore è comunque responsabile dei danni causati dall'imperizia o dalla negligenza di detti soggetti, e risponde nei confronti dell'amministrazione com- mittente per la malafede o la frode dei medesimi nell'impiego dei materiali. |
8. Der Auftragnehmer garantiert die gänzli- che Einhaltung der geltenden umwelt- so- zial – und arbeitsrechtlichen gesetzlichen Bestimmungen und Verpflichten, die durch Rechtsvorschriften der Union, staatliche Rechtsvorschriften oder Rechtsvorschriften des Landes Südtirol, Bereichsverträge oder bereichsübergrei- fende Kollektivverträge, sei es auf ge- samtstaatlicher, sei es auf lokaler Ebe- nen, oder die in Anhang X der Richtlinie 2014/24/EU aufgeführt internationalen umwelt-, sozial- und arbeitsrechtlichen Vorschriften festgelegt sind. | 8. L’aggiudicatario garantisce la piena os- servanza delle norme ed obblighi vigenti in materia di diritto ambientale, sociale e del lavoro stabiliti dal diritto dell’Unione, dal diritto nazionale o dalla normativa provinciali, da contratti collettivi, sia di settore che interconfederali nazionali e territoriali, o dalle disposizioni internazio- nali in materia di diritto ambientale, so- ciale e del lavoro elencati nell’allegato X della direttiva 2014/24/UE. |
ART. 10 | ART. 10 |
HAFTUNG DES AUFTRAGNEHMERS | RESPONSABILITÀ DELL'APPALTATORE |
1. Der Auftragnehmer ist verpflichtet, bei den von ihm ausgeführten Arbeiten die nötigen Vorkehrungen und Vorsichtsmaß- nahmen zu treffen, um das Leben und die Unversehrtheit der Arbeiter, der für die Arbeiten zuständigen Personen und Drit- ter zu gewährleisten, und um jedwede Schäden an öffentlichen und privaten Gü- tern zu vermeiden. Jedmögliche Haftung bei Unfällen oder Schäden trifft also den Auftragnehmer, während die Verwaltung sowie das Personal, das für die Leitung und Aufsicht der Bauarbeiten zuständig ist, davon vollständig enthoben ist. Dem- zufolge obliegt es dem Auftragnehmer für den Ersatz von Xxxxxxx aufzukommen, und zwar ohne jegliches Recht auf Vergü- tung von Seiten der Verwaltung. | 1. Sarà obbligo dell'Appaltatore di adottare nei lavori da esso eseguiti, le misure e le cautele necessarie a garantire la vita e l’incolumità degli operai, delle persone addette ai lavori e dei terzi, nonché ad evitare danni di qualunque natura a beni pubblici e privati. Ogni più ampia respon- sabilità nel caso di infortuni e danneg- giamenti ricadrà pertanto sull'Appaltato- re, restandone completamente sollevata l’Amministrazione, nonché il personale preposto alla direzione e sorveglianza dei lavori. Sarà pertanto a carico dell’Appaltatore il completo risarcimento di eventuali danni e ciò senza diritto a compensi da parte dell’Amministrazione. |
2. Für die Einhaltung der gesetzlichen Vor- schriften, wie bau-, feuer-, gewerbepoli- zeiliche oder Unfallverhütungsvorschriften sowie für die ordnungsgemäße Ausfüh- rung ist nur der Auftragnehmer verant- wortlich. | 2. L’Appaltatore è unico responsabile dell’esecuzione a regola d’arte dei lavori nonché del rispetto delle disposizioni di legge, ad es. in materia di edilizia, antin- cendio, del diritto del lavoro e dell’antinfortunistica. |
ART. 11 WEITERVERGABE | ART. 11 SUBAPPALTO |
1. Die Weitervergabe auch nur eines Teiles der Arbeiten, die Gegenstand des Vertra- ges sind, ist verboten, außer für den Fall, dass der Auftraggeber eine ausdrückliche Genehmigung dazu erteilt. In diesem letzten Fall ist der Auftragnehmer trotz- dem für alle Leistungen, die er weiterver- geben oder durch Dritte ausgeführt hat, einzig und allein gegenüber der Verwal- tung verantwortlich. Nicht erlaubt werden kann gemäß Art. 105 Abs. 4 Buchst. a) GvD Nr. 50/2016 die Untervergabe an ein Subjekt, das am selben Verfahren für die Vergabe der Ar- beiten laut Art. 1 teilgenommen hat. | 1. È vietato il subappalto, anche parziale, del lavoro oggetto dell’appalto, a meno che non intervenga da parte dell’Amministrazione appaltante una spe- cifica autorizzazione. In questo ultimo ca- so l’Appaltatore resterà egualmente il so- lo ed unico responsabile di fronte all’Amministrazione dei lavori subappaltati o affidati a terzi. Non può essere autorizzato ai sensi dell’art. 105, comma 4 lett. a), del d.lgs. 50/2016 il subappalto ad un soggetto che abbia partecipato alla medesima procedu- ra per l’affidamento dei lavori di cui all’art. 1. |
2. Bei Übertretung dieses Verbotes behält sich der Auftraggeber das Recht vor, den Vertrag unmittelbar durch Verschulden des Auftragnehmers aufzulösen, wobei dem Auftragnehmer alle Schäden und Ausgaben des Auftraggebers angelastet werden. | 2. In caso di violazione del divieto, l’Amministrazione si riserva la facoltà di risolvere immediatamente il contratto per colpa dell’Appaltatore ponendo a carico dello stesso il risarcimento di ogni danno e spesa dell’Amministrazione. |
3. In den Fällen, in denen aufgrund der Kon- | 3. Nei casi in cui l’Amministrazione commit- |
trollen gemäß Art. 32 LG Nr. 16/2015 festgestellt wird, dass der Subunterneh- mer zum Zeitpunkt des Genehmigungs- antrags nicht die vorgeschriebenen sub- jektiven Anforderungen erfüllte, widerruft er die Genehmigung und nimmt die dies- bezügliche Meldung an die zuständigen Behörden vor. | tente rilevi, a seguito dei controlli effet- tuati ai sensi dell’art. 32 della l.p. 16/2015, che il subappaltatore, al mo- mento della richiesta di autorizzazione, non era in possesso dei prescritti requisiti soggettivi, procede alla revoca della pre- detta autorizzazione e la segnalazione del fatto alle autorità competenti. |
4. Die Bestimmungen über die Weiterverga- be sind jene laut Art. 105 des Gesetzbu- ches und werden auf jeden Vertrag an- gewandt, welcher Tätigkeiten zum Ge- genstand hat, für deren Ausführung Ar- beitskräfte eingesetzt werden müssen, wie Lieferverträge mit Verlegung der ge- lieferten Materialien und die Miete von Geräten und Maschinen mit Personal, wenn der Betrag des einzelnen Vertrags zur Weitervergabe zwei Prozent des ge- samten Reinbetrages des Vergabevertra- ges oder 100.000 Euro überschreitet und wenn die Kosten der Arbeitskräfte und des Personals mehr als 50% des Ver- tragspreises ausmachen. | 4. Le disposizioni per il subappalto sono quelle dell’articolo 105 del Codice e si ap- plicano a qualsiasi contratto avente ad oggetto attività che richiedono impiego di manodopera, quali le forniture con posa in opera ed i noli a caldo, se singolarmen- te di importo superiore al 2% dell’importo dei lavori affidati o di importo superiore a 100.000 euro, e qualora l’incidenza del costo della mano d’opera e del personale sia superiore al 50% dell’importo del con- tratto da affidare. |
5. Der Auftragnehmer hat die Pflicht, dem Bauleiter und der Verwaltung zur Kennt- nis, für jeden Untervertrag, den Namen des Unterauftragnehmers, den Vertrags- betrag, den Gegenstand der anvertrauten Arbeiten, Leistungen oder Lieferungen mitzuteilen. | 5. È fatto obbligo all'Appaltatore di comuni- care al Direttore dei Lavori, e per cono- scenza all’Amministrazione, per tutti i sub-contratti, il nome del sub-contraente, l'importo del contratto, l'oggetto del lavo- ro, servizio o fornitura affidati. |
6. Sollte nach unanfechtbarem Urteil der Verwaltung, im Laufe der Ausführung der Arbeiten der Subunternehmer als unfähig oder unerwünscht erachtet werden, muss der Auftragnehmer bei Erhalt der diesbe- züglichen schriftlichen Mitteilung unver- zügliche Maßnahmen zur Aufhebung des betreffenden Weitervergabevertrages und für die Entfernung des Subunternehmers treffen. des Subunternehmers treffen. | 6. Se durante l'esecuzione dei lavori l'Am- ministrazione ritenesse, a suo insindaca- bile giudizio, che il subappaltatore è in- competente o in desiderabile, al ricevi- mento della relativa comunicazione scrit- ta, l'appaltatore dovrà prendere immedia- te misure per la risoluzione del contratto di subappalto e per l'allontanamento del subappaltatore |
7. Bei Auflösung dieser Weitervergabe hat der Auftragnehmer keinerlei Ansprüche auf Schadenersatz, auf Vergütung der Verluste oder auf Aufschub des festgeleg- ten Termins für die Fertigstellung der Ar- beiten. | 7. La risoluzione di tale subappalto non darà diritto all’Appaltatore ad alcun risarcimen- to di danni o perdite o alla proroga della data fissata per l’ultimazione delle opere. |
8. Die Weitervergabe ist auf jeden Fall nur für die mit Angebotsstellung angeführten Arbeiten möglich. Die Weitervergabe an mehrere Subunternehmen bzw. – auftragnehmer einer in der Beschreibung der Arbeiten in einem Artikel vorgesehe- | 8. Sarà in ogni caso possibile soltanto il su- bappalto delle opere indicate in sede di offerta. Non sarà consentito l’affidamento a più subappaltatori risp. affidatari diversi di lavorazioni contenute in un medesimo articolo della descrizione lavori ed ascri- |
nen Arbeitstypologie bzw. einer SOA- Ka- tegorie ist nicht gestattet, außer der Pro- jektsteuerer hat auf begründeten Antrag des Auftragnehmers die Weitervergabe ausdrücklich genehmigt. | vibili ad una medesima categoria SOA, salvo autorizzazione espressa da parte del Responsabile di Progetto su motivata richiesta da parte dell’Appaltatore. |
ART. 12 RECHTLICHE UND WIRTSCHAFTLICHE BEHANDLUNG DER ARBEITER | ART. 12 TRATTAMENTO NORMATIVO E RETRIBUTIVO DEI LAVORATORI |
1. Der Auftragnehmer muss allen auf der Baustelle tätigen Arbeitern die Arbeits- und Lohnbedingungen einräumen, die in den gesamtstaatlichen und in der Provinz Bozen geltenden Kollektivverträgen fest- gelegt sind. | 1. L’appaltatore è tenuto ad osservare, per tutti i lavoratori operanti all’interno del cantiere, integralmente il trattamento economico e normativo stabilito dai con- tratti collettivi nazionali e territoriali in vi- gore per il settore e nella provincia di Bolzano. |
2. Der Auftragnehmer verpflichtet sich überdies, die oben angeführten Kollektiv- verträge, auch wenn sie verfallen sind, bis zu deren Ersetzung weiterhin anzu- wenden. | 2. L’Appaltatore si obbliga altresì a conti- nuare ad applicare i su indicati contratti collettivi anche dopo la loro scadenza e fino alla loro sostituzione. |
3. Die oben genannten Verpflichtungen bin- den den Auftragnehmer auch für den Fall, dass er nicht einer der vertragsschließen- den Vereinigungen angehört oder aus ihnen austritt. | 3. I suddetti obblighi vincolano l’Appaltatore anche nel caso che non sia aderente alle associazioni stipulanti o receda da esse. |
4. Der Auftragnehmer verpflichtet sich wei- ters, die Bestimmungen auf dem Gebiet der Arbeitshygiene, der Arbeitsunfallver- hütung, des sozialen Schutzes der Arbeit, der sozialen Fürsorge und Betreuung und der Unfallversicherung zu beachten und bestätigt, diese Bestimmungen genau zu kennen. | 4. L’Appaltatore osserva altresì le norme vi- genti in materia di igiene sul lavoro, pre- venzione degli infortuni, tutela sociale del lavoratore, previdenza e assistenza socia- le nonché assicurazione contro gli infor- tuni, attestandone la conoscenza. |
5. Der Auftragnehmer ist dem Auftraggeber gegenüber auch für die Einhaltung der genannten Bestimmungen solidarisch mit den Subunternehmern den Arbeitern und Angestellten gegenüber verantwortlich für die Leistungen, die sie im Rahmen des weitervergebenen Auftrages erbringen.. | 5. L’Appaltatore è responsabile in solido con il subappaltatore nei confronti dell’Amministrazione dell’osservanza delle norme di cui sopra anche da parte dei subappaltatori nei confronti dei rispettivi dipendenti per le prestazioni rese nell’ambito del subappalto. |
6. Der Auftragnehmer ist gemäß Art. 49 Abs. 3 LG Nr. 16/2015 im Falle von direk- ter Bezahlung des Unterauftragnehmers seitens des öffentlichen Auftraggebers von der solidarischen Haftung für Ver- pflichtungen zur Entlohnung und zur Zah- lung der Sozialbeiträge befreit. | 6. L'appaltatore è liberato dalla responsabili- tà solidale in relazione agli obblighi retri- butivi e contributivi in caso di pagamento diretto del subappaltatore da parte dell’amministrazione ai sensi dell’art. 49 comma 3, l.p. 16/2015. |
7. Der Auftragnehmer und über ihn die aus- ländischen Subunternehmer übermitteln dem Auftraggeber vor Beginn der Arbei- | 7. L’Appaltatore e, per suo tramite, le im- prese subappaltatrici sono tenuti a tra- smettere all’Amministrazione prima |
ten die Unterlagen über die erfolgte Mel- dung an die Anstalten für soziale Vorsor- ge, einschließlich der Eintragung in die Südtiroler Bauarbeiterkasse sowie an die Versicherungsanstalten. | dell’inizio dei lavori la documentazione di avvenuta denunzia agli enti previdenziali, inclusa l’iscrizione alla Cassa edile della Provincia Autonoma di Bolzano, assicura- tivi ed antinfortunistici. |
8. Der Auftragnehmer und über ihn die aus- ländischen Subunternehmer, übermitteln dem Auftraggeber auf dessen Anforde- rung eine Kopie der Belege über die Bei- tragszahlungen für soziale Vorsorge und Versicherung (Kopie der Bescheinigung DURC) sowie über die Zahlungen, die den paritätischen Organen laut Kollektivver- trag zu entrichten sind. | 8. L’appaltatore e, per suo tramite, le im- prese subappaltatrici estere, trasmettono su richiesta dell’amministrazione commit- tente alla stessa copia dei versamenti contributivi, previdenziali, assicurativi (copia del documento unico di regolarità contributiva) nonché di quelli dovuti agli organismi paritetici previsti dalla contrat- tazione collettiva. |
9. Bei nachgewiesenem Verzug der Zahlun- gen der Löhne, der Beiträge an die Bau- arbeiterkasse der Autonomen Provinz Bo- zen, der Fürsorgebeiträge und fälligen Versicherungsprämien, auch hinsichtlich der Angestellten der Subunternehmer, welche auf der Baustelle beschäftigt sind, fordert der Bauleiter den Auftragnehmer schriftlich auf, die fälligen Zahlungen in- nerhalb von 15 Tagen vorzunehmen. | 9. In caso di ritardo accertato nel pagamen- to delle retribuzioni, dei versamenti ad una Cassa edile della Provincia autonoma di Bolzano, dei contributi previdenziali e dei premi assicurativi, anche in relazione ai dipendenti del subappaltatore impiegati nell’appalto, il Direttore dei Lavori ne or- dina per iscritto il pagamento entro 15 giorni all’Appaltatore. |
10. Hält der Auftragnehmer die in Absatz 8 genannte Frist nicht ein, so kann der Auf- traggeber die rückständigen Löhne, die Beiträge an die Bauarbeiterkassen der Autonomen Provinz Bozen, die Fürsorge- beiträge und der fälligen Versicherungs- prämien, auch hinsichtlich der Angestell- ten der Subunternehmer, von Amts we- gen mit den Beträgen zahlen, die er dem Auftragnehmer schuldet. Die Beschlag- nahme, die möglicherweise bereits zu- gunsten anderer Gläubiger verfügt wur- de, wird dadurch nicht berührt. | 10. Se l’Appaltatore non osserva il termine di cui al comma 8, l’Amministrazione può pagare d’ufficio le retribuzioni arretrate, i versamenti alla Cassa edile della Provin- cia autonoma di Bolzano, i contributi pre- videnziali e dei premi assicurativi scaduti, anche in relazione ai dipendenti del su- bappaltatore impiegati nell’appalto, con le somme dovute all’Appaltatore, senza pregiudizio dei sequestri già concessi a favore di altri creditori. |
11. Bei Nichterfüllung der Verpflichtungen zur Zahlung der Sozialbeiträge findet Art. 30 Abs. 5 GvD Nr. 50/2016 Anwendung. Bei Verzug der Entlohnungen findet Art. 30 Abs. 6 GvD Nr. 50/2016 Anwendung. | 11. In caso di inadempienza contributiva si applica quanto previsto dall’art. 30, comma 5, del d.lgs. n. 50/2016. In caso di ritardo nel pagamento delle re- tribuzioni si applica quanto previsto dall’art. 30, comma 6, del d.lgs. n. 50/2016. |
12. Falls der Auftraggeber nicht den genauen Betrag und die betreffenden nötigen An- gaben der etwaigen Schulden des Auf- tragnehmers kennt, wird auf die Zahlun- gen ein Abzug im Ausmaß bis zu 20% derselben vorgenommen. Der Abzug wird solange vorgenommen, bis die entspre- chende Körperschaft die ordnungsmäßige Beitragsposition mitgeteilt hat. Gegen | 12. Qualora l’amministrazione committente non dovesse conoscere l’importo esatto ed i relativi dati necessari degli eventuali debiti del dell'appaltatore, verrà effettua- ta una trattenuta sui certificati di paga- mento fino al 20% dello stesso, fino a che l‘Ente interessato non abbia comunicato la regolarizzazione della posizione contri- butiva. Avverso tale parziale sospensione |
diese teilweise Zahlungseinstellung kann der Auftragnehmer keinesfalls bei der Verwaltung Einspruch erheben. | di pagamento l’appaltatore non potrà op- porre alcuna eccezione. |
13. Die Termine für die Ausstellung des Kas- senscheines werden ab schriftlicher Auf- forderung des Auftraggebers um Beschei- nigungen der Sozialversicherungen (DURC) oder gleichwertiger Dokumenta- tion für die ausländischen Firmen, bis zum Einlangen derselben unterbrochen. Auf jeden Fall kann diese Unterbrechung die 30 Tage nicht überschreiten. | 13. I termini per l’emissione del titolo di spe- sa sono interrotti dalla richiesta scritta dell’amministrazione committente dei certificati di regolarità contributiva (DURC) o documentazione equipollente per le imprese estere, alla presentazione della stessa. In ogni caso detta interru- zione non più superare i 30 giorni. |
ART. 13 ARBEITER, DIE IN DER PROVINZ ANSÄSSIG SIND | ART. 13 LAVORATORI RESIDENTI IN PROVINCIA |
Um das Prinzip zu gewährleisten, dass Arbeitern, die in der Provinz Bozen ansässig sind, der Vorzug gegeben wird (gemäß Artikel 10, letzter Absatz des D.P.R. vom 31.8.1972, Nr. 670, Sonderstatut für Trentino-Südtirol), ist der Beauftragte des Amtes für Arbeitsmarkt dieser Provinz ermächtigt, die Aufnahmen, die Entlassungen und allgemein die Zusammensetzung der Belegschaften zu überprüfen und der Verwaltung darüber zu berichten. | Al fine di garantire l'osservanza del principio della precedenza dei lavoratori residenti nella Provincia di Bolzano, di cui all'articolo 10, ul- timo comma, del D.P.R. 31.8.1972 n. 670 (Statuto Speciale per il Trentino-Alto Adige), l'incaricato dell'ufficio mercato del lavoro del- la Provincia medesima è autorizzato a con- trollare le assunzioni, i licenziamenti ed in generale la composizione delle maestranze riferendone all'Amministrazione. |
ART. 14 ABLAUF DER ARBEITEN | ART. 14 ANDAMENTO DEI LAVORI |
1. Der Auftragnehmer hat die Pflicht, die Ar- beiten zeitlich so voranzubringen, dass der vertragliche Termin für die Fertigstel- lung eingehalten wird, ohne deren best- mögliche Ausführung zu beeinträchtigen. | 1. L’Appaltatore ha il dovere di sviluppare i lavori con ritmi tali da rispettare il termi- ne contrattuale d’ultimazione senza com- promettere la loro ottimale esecuzione. |
2. Die Verwaltung behält sich jedenfalls das Recht vor, die Ausführung einer bestimm- ten Arbeit innerhalb eines angemessenen endgültigen Termins festzusetzen und die Aufeinanderfolge der Ausführungen be- sonderer Bauarbeiten so festzulegen, wie es ihr am zweckmäßigsten erscheint, im Hinblick auf eine fachgerechte Ausfüh- rung, auf die Ausführung von Arbeiten, die vom Bauauftrag ausgeschlossen sind, auf Lieferungen, die nicht zum Vertrag gehören und auf die Instandhaltung, oh- ne dass der Auftragnehmer sich diesbe- züglich weigern oder besondere Vergü- tungen fordern kann. | 2. L’Amministrazione si riserva in ogni modo il diritto di stabilire l’esecuzione di un de- terminato lavoro entro un congruo termi- ne perentorio e di disporre l’ordine di esecuzione di opere particolari nel modo che riterrà più conveniente, in relazione alla buona esecuzione, alla esecuzione di lavori esclusi dall’appalto, alla consegna delle forniture escluse dall’appalto ed a esigenze manutentive, senza che l’Appaltatore possa rifiutarsi o richiedere speciali compensi. |
3. Hat der Auftragnehmer Bedenken gegen | 3. Se l’Appaltatore nutre dubbi riguardo al |
die vorgesehene Art der Ausführung, ge- gen Werkstoffe oder die Vorarbeiten an- derer Unternehmer, so hat er sie dem öf- fentlichen Auftraggeber bzw. dessen Be- auftragten unter Angabe der Gründe rechtzeitig, spätestens aber 14 Tage vor Beginn der Ausführung des Auftrages, schriftlich mitzuteilen, dass durch die Prü- fung seiner Bedenken keine Terminverzö- gerung eintritt. Unterbleibt dies, so über- nimmt der Auftragnehmer die volle Ver- antwortung für die Ausführung. Der Auf- tragnehmer hat bei Bedenken Vorschläge und Varianten schriftlich unter Angabe der Preise zu unterbreiten. | tipo di esecuzione prevista o rispetto ai materiali o lavori preliminari di altri im- prenditori, ne deve dare comunicazione scritta all’Amministrazione committente o ai suoi incaricati, specificando i motivi, in tempi adeguati cioè al massimo entro 14 giorni prima dell’esecuzione dell’incarico, affinché attraverso la verifica dei suoi dubbi non vi siano ritardi di termini. Se ciò non accade, allora l’Appaltatore si as- sume l’intera responsabilità dell’esecuzione. L’Appaltatore in caso di dubbi deve presentare per iscritto propo- ste e varianti indicando anche i prezzi. |
4. Der Auftragnehmer hat, ohne gesonderte Vergütung, den bei Angebotserstellung vorgelegten, detaillierten Bauzeitenplan mit den detaillierten Bauzeitenplänen al- ler anderen eventuell am Bau tätigen Un- ternehmen zu koordinieren und sämtliche Arbeits- und Montageschritte je Geschoss und Abschnitt nach den vorgegebenen Teil- und Gesamtfertigstellungsfristen des Angebotes aufzuzeigen. | 4. L’Appaltatore, senza alcuna pretesa di ul- teriore compenso, deve coordinare il suo programma lavori, presentato con l’offerta, con il programma lavori di tutte le altre imprese eventualmente impegna- te nella realizzazione dell’opera, specifi- cando ciascuna prestazione parziale per piano e parte di costruzione in riferimento ai termini per il completamento parziale e totale prescritti nell’offerta. |
5. Dieser ist der Bauleitung innerhalb von 15 Tagen nach Bauübergabe zur Prüfung und Genehmigung vorzulegen. Der Bau- zeitenplan ist als Balkendiagramm mit Angabe der Leistungen nach Kalenderwo- che auszuführen und nach Freigabe durch die Bauleitung für die Baudurchführung verbindlich. | 5. Questo piano va presentato alla Direzione Lavori per verifica ed approvazione entro 15 giorni dopo la consegna dei lavori. Il piano dei tempi di costruzione va esegui- to in forma di grafico a barre con indica- zione delle prestazioni settimanali e ha valore vincolante per l’esecuzione dell’opera dopo l’approvazione da parte della Direzione Lavori. |
6. Der Bauzeitplan muss den Personalein- satz, bezogen auf die Leistungsgruppen des Leistungsverzeichnisses, angeben Als Mindestangabe sind folgende Leistungs- werte anzugeben: ▪ Mittlerer Arbeiterstand je Einsatzwo- che und entsprechender Geräteein- satz, ▪ Gesamtstundenanzahl je Einsatzwo- che; ▪ Feier- und Urlaubstage; ▪ Fortlaufende Kalendertage. | 6. Nel programma lavori dovrà essere quan- tificato l’impiego del personale (la capaci- tà di produzione) che è rapportato ai gruppi delle prestazioni descritte nell’elenco prestazioni. Come minimo so- no da indicare i seguenti dati: ▪ numero medio degli operai impiegato ogni settimana e relativo impiego di macchinario; ▪ totale delle ore impiegate ogni setti- mana; ▪ giorni di festa e di ferie; ▪ numero dei giorni naturali consecutivi. |
ART. 15 VERSCHIEDENE PFLICHTEN UND VERBINDLICHKEITEN ZU LASTEN DES AUFTRAGNEHMERS | ART. 15 ONERI E OBBLIGHI DIVERSI A CARICO DELL’APPALTATORE |
1. Zu Lasten des Auftragnehmers sind: a) alle Spesen und Abgaben, die mit dem Vertrag und der Ausführung in Zusam- menhang stehen; b) die Steuern, welche bei einer eventuellen Besetzung öffentlichen Bodens anfallen, sofern diese für die Organisation der Baustelle und/oder die Ausführung der Arbeiten notwendig erscheint. | 1. Sono a carico dell’Appaltatore: a) tutte le spese e imposte inerenti il con- tratto e conseguenti l’esecuzione dello stesso; b) le tasse per l’eventuale occupazione del suolo pubblico resesi necessarie per l’organizzazione del cantiere e/o l’esecuzione dei lavori. |
2. Außer den Verpflichtungen gemäß der Verordnung und den vorliegenden Beson- deren Vertragsbedingungen sind folgende Verbindlichkeiten und Pflichten zu Lasten des Auftragnehmers: | 2. Oltre agli oneri previsti nel Regolamento ed agli altri specificati nel presente capi- tolato speciale, saranno a carico dell'Ap- paltatore i seguenti oneri ed obblighi: |
2.1. Durchführung von Prüfungen und Proben sowie Dokumentierung der laufenden Arbeiten | 2.1. Esecuzione di esami e di prove e documentazione delle opere in corso |
Der Auftragnehmer verpflichtet sich: | L'Appaltatore si obbliga: |
a) alle von der Bauleitung oder vom Abnah- meprüfer angeordneten Prüfungen und Proben an den Materialien, die am Bau verwendet wurden oder zu verwenden sind, im Hinblick auf die Bestimmungen für die Annahme der Baustoffe, bei einer autorisierten Prüfanstalt durchzuführen. | a) all'esecuzione, presso un laboratorio pro- ve materiali autorizzato, di tutti gli esami e le prove, comunque ordinati dalla Dire- zione Lavori o dal collaudatore sui mate- xxxxx impiegati o da impiegarsi nella co- struzione in relazione a quanto prescritto circa l'accettazione dei materiali stessi. |
b) alle Arbeiter und Techniker, Werkzeuge und Instrumente für Aufnahmen, Trassie- rungen und Messungen im Zusammen- hang mit der Übergabe, der Prüfung, der Bauabrechnung und der Abnahmeprüfung der Arbeiten bereitzustellen. Dazu gehö- ren auch alle Ausgaben im Zusammen- hang mit den Prüfungen, welche die Bau- leitung oder der Abnahmeprüfer als not- wendig erachten. | b) alla messa a disposizione di tutti gli ope- rai e tecnici ed alla fornitura di attrezzi e strumenti per rilievi, tracciamenti e misu- razioni relativi alle operazioni di conse- gna, verifica, redazione contabilità e col- laudo dei lavori, ivi comprese tutte le spese inerenti alle prove ritenute neces- sarie dalla Direzione Lavori o dal collau- datore. |
c) die statische Berechnung für alle Bauwer- ke, auch für die in Holz, Stahl und Stahl- beton, falls nicht auch die Ausarbeitung der statischen Berechnungen zu Lasten des Auftragnehmers ist, zu überprüfen. Dies muss auch während der Bauausfüh- rung aufgrund von effektiven Nutzlasten oder eventuellen Hinweisen der stati- schen Bauleitung durchgeführt werden. Alle Kosten bezüglich der statischen Bau- abnahme mit Ausnahme des Honorars des Abnahmeprüfers, der vom Auftragge- ber ernannt wird, sind zu Lasten des Bauunternehmers, sowohl wenn es sich | c) alla verifica del calcolo statico delle opere anche in legno, ferro e cemento armato, sempre che a carico dell'Appaltatore non sia posta anche l'elaborazione dei calcoli statici. Il tutto anche in fase esecutiva in base agli effettivi carichi utili o ad even- tuali indicazioni della Direzione Lavori del- le strutture. Tutti gli oneri relativi ai col- laudi statici, con eccezione dell’onorario per il collaudatore nominato dall’Amministrazione, sono a carico dell’Appaltatore, sia che si tratti di collau- di richiesti a norma di legge, sia che ven- gano richiesti in casi particolari dalla Di- |
um eine vom Gesetz vorgeschriebene Bauabnahme handelt, als auch wenn die- se, in speziellen Fällen, von der Baulei- tung verlangt wird. Der Auftragnehmer hat alle obgenannten Pflichten und Ver- bindlichkeiten bei der Festsetzung der Preise für die Leistung berücksichtigt. | rezione Lavori. L’Appaltatore ha tenuto conto di tutti gli oneri e obblighi nello stabilire i prezzi dei lavori sopra specifica- ti. |
d) bei den wöchentlichen Baustellenbesichtigungen des Bauleiters anwesend zu sein. | d) a presenziare alle visite settimanali di cantiere del direttore dei lavori. |
2.2. Behördliche Genehmigungen | 2.2. Autorizzazioni amministrative |
Weiters verpflichtet sich der Auftragnehmer alle Genehmigungen für die zeitweilige und endgültige Besetzung der öffentlichen und privaten Grundstücke zu besorgen und die Kosten für die zeitweilige Besetzung der genannte Grundstücke zu tragen. | L'Appaltatore si obbliga altresì a richiedere tutte le autorizzazioni per l'occupazione temporanea e definitiva delle aree pubbliche e private occorrenti e a sostenere tutti gli oneri per l’occupazione temporanea di dette aree. |
2.3. Einrichtung, Instandhaltung und Räumung der Baustelle und Zufahrten | 2.3. Allestimento, manutenzione e sgombero del cantiere e degli accessi |
Vom Auftragnehmer ist weiters ein Baustelleneinrichtungsplan für die gesamte Baustelle innerhalb von 15 Tagen nach Auftragserteilung zur Prüfung und Genehmigung vorzulegen. | L’Appaltatore deve inoltre presentare un piano di allestimento del cantiere entro 15 giorni dopo l’assegnazione dell’incarico per verifica ed approvazione. |
In den Baustelleneinrichtungsplan sind alle benötigten Flächen und Einrichtungen maßstabgerecht einzutragen und zweisprachig zu kennzeichnen. Der Baustelleneinrichtungsplan ist fortlaufend zu aktualisieren und vom Sicherheitskoordinator in der Ausführungsphase freizugeben. | Nel piano di allestimento del cantiere vanno inseriti in scala e contrassegnati in entrambe le lingue tutte le aree e gli impianti necessari. Il piano di allestimento del cantiere deve essere continuamente aggiornato ed approvato dal coordinatore della sicurezza in fase esecutiva. |
Der Auftragnehmer ist zudem verpflichtet: | L'Appaltatore è inoltre obbligato: |
a) auf der Baustelle zweisprachige (in deutsch und italienisch) und in den ladinischen Tälern dreisprachige (in deutscher, italienischer und ladinischer Sprache) Tafeln anzubringen, auf denen die Arbeiten entsprechend dem vom Auftraggeber genehmigten Muster angegeben sind; der Auftragnehmer ist weiters verpflichtet zu seinen Lasten jede vom Auftraggeber verlangte Änderung dieser Tafeln durchzuführen; | a) all'impianto del tabellone di cantiere bilingue, (lingua tedesca e italiana) e trilingue xxxxx xxxxx xxxxxx (lingua tedesca, italiana e ladina), indicanti i lavori, secondo il modello approvato dall’Amministrazione; l’Appaltatore è inoltre, obbligato ad apportare a proprie spese tutte le modifiche richieste a queste tabelle dall’Amministrazione; |
b) die laufenden Bauarbeiten bei Nacht und bei Tag zu beschildern und zu beleuchten; | b) a segnalare di notte e di giorno la presenza di lavori in corso mediante appositi cartelli e idonea illuminazione; |
c) für die Überwachung und Beaufsichtigung | c) alla guardia ed alla sorveglianza diurna e |
der Baustelle bei Tag und Nacht zu sorgen; | notturna dei cantieri; |
d) verschließbare Räume auf der Baustelle als Büro für die Bauleitung und die Bauassistenz bereitzustellen, wobei diese angemessen eingerichtet, beleuchtet, beheizt, klimatisiert und auf begründete Anforderung seitens der Bauleitung mit einer Telefonlinie versehen werden müssen; diese Räumlichkeiten müssen täglich gereinigt werden. | d) all'apprestamento nel cantiere di locali dotati di serrature ad uso ufficio del personale di direzione ed assistenza lavori, idoneamente arredati, illuminati, riscaldati e climatizzati e dotati di linea telefonica su motivata richiesta della Direzione Lavori; detti locali dovranno essere sottoposti a pulizia quotidiana. |
e) die Straßen und Durchfahrten, die von den Arbeiten betroffen werden, zu erhalten; dabei hat er auf eigene Kosten die Befahrbarkeit mit eventuellen provisorischen Maßnahmen zu gewährleisten; | e) alla conservazione delle strade e dei passaggi che venissero interessati da lavori, garantendone il transito a sue spese con eventuali opere provvisionali; |
f) für das Auspumpen des Oberflächen- oder Sickerwassers, das sich in den Gruben sammelt, zu sorgen sowie vorbeugende Maßnahmen für den Abfluss und die Ableitung desselben zu setzen; | f) all'allontanamento delle acque superficiali o di infiltrazione confluenti negli scavi e all'esecuzione di opere provvisionali per lo scolo e la deviazione preventiva di esse; |
g) für die tägliche Reinigung der im Bau befindlichen oder fertig zustellenden Räume zu sorgen, und auch Abfallmaterial, das von anderen Firmen zurückgelassen wurde, wegzuräumen; | g) alla pulizia quotidiana dei locali in costruzione od in corso di ultimazione ed anche allo sgombero dei materiali di rifiuto lasciati da altre ditte; |
h) nach Abschluss der Arbeiten für die Räumung aller provisorischen Bauten oder der Schuttabfälle, für den Abbau der Baustelle innerhalb des von der Bauleitung festgesetzten Termins und für die Wiederherstellung der Grundflächen in den Zustand wie sie vor der Vergabe der Arbeiten waren, sowie für die Planierung und Begrünung der Ablagerungsplätze, zu sorgen; | h) allo sgombero, a lavori ultimati, di ogni opera provvisoria o detriti nonché allo smontaggio del cantiere entro il termine fissato dalla Direzione Lavori ed al ripristino dei luoghi nelle condizioni anteriori alla consegna dei lavori medesimi, nonché al modellamento e rinverdimento delle discariche; |
i) vor der Aufnahme jeglicher Arbeiten muss der Bauunternehmer auf eigene Kosten die analytische Berechnung der Absteckdaten und die Absteckung und Profilierung des Bauwerkes durchführen. Eine Kopie dieser Berechnungen muss der Bauleitung vor Baubeginn übergeben werden. Falls im Projekt ein Koordinatensystem besteht, müssen sich die Berechnungen auf diese beziehen, außer es liegt eine schriftliche Erlaubnis der Bauleitung vor. Zu diesem Zweck müssen in Absprache zwischen Bauleitung und Baustellenleitung mindestens zwei Fixpunkte mit bekannten Koordinaten | i) prima di iniziare qualsiasi lavoro, l’Appaltatore deve a propria cura e spe- se, eseguire il calcolo analitico dei dati di picchettamento, il picchettamento stesso e la modanatura dell’opera. Copia dei calcoli è da consegnare alla Direzione Lavori prima dell’inizio dei lavori. Dove nel progetto esista un sistema di coordinate, i calcoli devono essere eseguiti in quest’ultimo, salvo autorizzazione concessa per iscritto dalla Direzione Lavori. A questo scopo, in contraddittorio tra Direzione Lavori e Direttore del cantiere, verranno precisati in loco almeno due punti materiali di coordinate note. |
festgelegt werden. Die Arbeiten müssen laufend vermessungstechnisch erfasst und in der gleichen Art der Projektvermessung oder in der von der Bauleitung verlangten Art dokumentiert werden. Bei Rohrleitungen müssen alle unterirdischen Formstücke (wie z.B. Abzweigungen) und Armaturen genau eingemessen und dokumentiert werden. Der Auftragnehmer ist verpflichtet, bei den Bauarbeiten an der Grundgrenze die entsprechenden Absprachen mit den Eigentümern der benachbarten Grundstücke zu führen bzw. die notwendigen Vorkehrungen und Sicherheitsmaßnahmen zu treffen und nach Beendigung der Arbeiten die Wiederherstellung durchzuführen. Alle diesbezüglichen Leistungen und die Haftung gehen zu Lasten des Auftragnehmers, eventuelle Forderungen in Bezug auf Rückvergütungen werden nicht anerkannt. | La progressione dei lavori eseguiti deve essere rilevata topograficamente e documentata nello stesso modo come i rilievi di progetto o come ordinato dalla Direzione Lavori. Per le tubazioni, tutti i pezzi sotterranei (come p. es. derivazioni) ed il valvolame devono essere documentati con misurazioni precise. Per i lavori sul confine spetta all’Appaltatore trovare gli accordi necessari con i proprietari dei terreni adiacenti, nonché prendere le relative misure di sicurezza e precauzione compresa l’esecuzione del ripristino a lavori finiti. Tutti gli oneri relativi e la responsabilità sono a carico dell’Appaltatore, senza che questi possa chiedere maggiori oneri o compensi. |
2.4. Versicherung | 2.4. Assicurazione |
2.4.1 Versicherungsschutzpflicht - Verzeichnis der zu versichern- den Risiken | 2.4.1 Obbligo di copertura assicu- rativa – elencazione rischi da assicurare |
Der Auftragnehmer ist verpflichtet, 10 Tage vor der Übergabe der Arbeiten und auf jeden Fall zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung auf eigene Kosten die vergebenen Arbeiten bei einer Versicherungsgesellschaft zu versichern; die Polizze muss zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung vorgelegt werden und bis zur Übergabe der Wohnungen an die Zuweisungsempfänger gültig sein und folgende Punkte decken: Brand, Explosionen, Blitz, Einsturz, Erdrutsche, Erdschlupf, Steinschlag, Eis, Sturm, Überschwemmung, Flut und Wasserschäden im allgemeinen sowie Haftpflicht gegenüber Dritten; | L’Appaltatore è obbligato 10 giorni prima della consegna dei lavori ed in ogni caso contestualmente alla sottoscrizione del contratto, a proprie spese, all’assicurazione delle opere appaltate presso una Compagnia assicurativa; tale polizza dovrà essere presentata all’atto della sottoscrizione del contratto ed avere efficacia fino alla consegna degli alloggi agli assegnatari e dovrà ricoprire i punti di seguito elencati: incendio, scoppi, fulmine, esplosione, crollo, frane, slittamento del terreno, caduta massi, ghiaccio, tempeste, alluvione, inondazione ed acqua in genere nonché responsabilità civile contro terzi. |
Gemäß Art 103 Abs. 7 GvD Nr. 50/2016 ist der Auftragnehmer verpflichtet, zeitgleich bei Vertragsunterzeichnung und jedenfalls mindestens zehn Tage vor der Übergabe der Arbeiten eine Versicherungspolizze vorzulegen, die den | Ai sensi dell’articolo 103, comma 7, del d.lgs. n. 50/2016, l’appaltatore è obbligato, contestualmente alla sottoscrizione del contratto, e comunque almeno dieci giorni prima della consegna dei lavori a produrre una polizza |
Auftraggeber schadlos von allen Durchführungsrisiken hält und den Auftraggeber gegen die zivilrechtliche Haftung für gegenüber Dritten verursachte Schäden im Laufe der Ausführung der Arbeiten versichert. Die Versicherungspolizze wird von einer Versicherung geleistet, welche für die Deckung der Risiken bezüglich der Versicherungspflicht berechtigt ist, und muss u.a. auch folgende Punkte decken: Brand, Explosionen, Blitz, Einsturz, Erdrutsche, Erdschlupf, Steinschlag, Eis, Sturm, Überschwemmung, Flut und Wasserschäden im allgemeinen sowie Haftpflicht gegenüber Dritten; | assicurativa che tenga indenne la l’Amministrazione da tutti i rischi di esecuzione e che assicuri la medesima contro la responsabilità civile per danni causati a terzi nel corso dell'esecuzione dei lavori. La polizza assicurativa è prestata da un’impresa di assicurazione autorizzata alla copertura dei rischi ai quali si riferisce l’obbligo di assicurazione e dovrà ricoprire tra l’altro anche i punti di seguito elencati: incendio, scoppi, fulmine, esplosione, crollo, frane, slittamento del terreno, caduta massi, ghiaccio, tempeste, alluvione, inondazione ed acqua in genere nonché responsabilità civile contro terzi.. |
Der Auftragnehmer ist weiters verpflichtet, den gesamten Schaden am Bauwerk rückzuerstatten, sofern die Versicherungsgesellschaft nicht den gesamten, von einem vom Auftraggeber beauftragten Gutachter geschätzten effektiven Schaden ersetzen will. Weiters muss der Auftragnehmer subsidiär für die Haftpflicht gegenüber Dritten dem Auftraggeber Gewähr leisten. | L’appaltatore è inoltre obbligato al rimborso per intero di tutto il danno sofferto dalla costruzione, nel caso che la Compagnia assicurativa non paghi la somma corrispondente al danno effettivo accertato da un perito nominato dall’Amministrazione, nonché alla garanzia sussidiaria della responsabilità civile verso terzi dell’Amministrazione. |
Sofern ausgliederbare Arbeitskategorien bestehen, ist der Auftragnehmer der Arbeiten der vorwiegenden Kategorie verpflichtet, auch den Wert dieser miteinzubeziehen. Für weiter allfällige Gegebenheiten wird auf den Art. 103, Absatz 7 des Gesetzbuches verwiesen. | Nel caso di opere scorporate, l’Appaltatore delle opere principali deve assumere l’onere per un importo che comprenda anche il valore delle opere scorporate. Per quanto non specificato si rimanda all’art. 103, comma 7 del Codice. |
2.4.2 Versicherung Außendäm- mungsarbeiten | 2.4.2 Assicurazione per cappotto esterno |
Der Auftragnehmer muss innerhalb von 30 Tagen ab Fertigstellung der gesamten Bauarbeiten (Datum des Fertigstellungsprotokolls) eine Versicherungspolizze zu Gunsten des Auftraggebers mit einer Laufzeit von 5 (fünf) Jahren im Ausmaß des Vertragsbetrages bezogen auf die Außendämmarbeiten vorweisen. | L’Appaltatore dovrà presentare entro 30 giorni a partire dall’ultimazione di tutti i lavori di costruzione (data del verbale di ultimazione) una polizza assicurativa a favore dell’Amministrazione con validità di 5 (cinque) anni per un importo pari all’importo di contratto riferito ai lavori del cappotto esterno. |
Die Polizze muss alle verursachten Schä- den und Spesen abdecken, die durch un- sachgemäßes Anbringen der Dämmung oder durch schlechte Qualität der ver- wendeten Materialien hervorgerufen wer- den, und muss alle Leistungen beinhal- ten, welche für eine Neuausführung der | La polizza deve coprire i danni dovuti da errata installazione del cappotto o per difetti dei materiali impiegati, e deve comprendere tutti gli oneri per un eventuale rifacimento dei lavori da cappotto esterno. |
gesamten Dämmung notwendig sind. | |
Diese Arbeiten sind im wesentlichen der Abbau der Dämmplatten, das Abnehmen und Wiederanbringen von verschiedenen Gegenständen an der Fassade (Lampen, Schalter, Briefkästen, Regenfallrohre, Kehrleisten, Fensterbankverkleidungen und Sockelbleche, Sonnenmarkisen), sowie Gerüste, Hebevorrichtungen, Transporte, die Bereitstellung sämtlicher Materialien, die Deponiegebühren und alles, was für eine fachgerechte Ausführung notwendig ist. | Questi lavori sono in sostanza lo smantellamento dei pannelli coibenti, la messa a disposizione di tutti i materiali occorrenti, lo smontaggio ed il rimontaggio di vari oggetti montati sulla facciata (lampade, interruttori elettrici, cassette postali, pluviali, battiscopa, rivestimento di bancali delle finestre, zoccoli in lamiera, tende da sole), nonché ponteggi, sollevamenti, trasporti, gli oneri della discarica e quant’altro ancora necessario per dare l’opera finita a regola d’arte. |
Der Auftragnehmer ist auf jeden Fall nicht von der Haftung für eventuelle Schäden befreit, die auch von der Versicherung gedeckt sind. | L’Appaltatore in ogni caso non è esonerato dalla responsabilità per eventuali danni, che sono coperti anche dall’assicurazione. |
2.4.3 Versicherung Abdichtungs- arbeiten | 2.4.3 Assicurazione impermeabi- lizzazione |
Der Auftragnehmer muss innerhalb von 30 Tagen ab Fertigstellung der gesamten Bauarbeiten (Datum des Fertigstellungsprotokolls) eine Versicherungspolizze zu Gunsten des Instituts mit einer Laufzeit von 5 (fünf) Jahren im Ausmaß des Vertragsbetrages bezogen auf die Abdichtungsarbeiten vorweisen. | L’Appaltatore dovrà presentare entro 30 giorni a partire dall’ultimazione di tutti i lavori di costruzione (data del verbale di ultimazione) una polizza assicurativa a favore dell’istituto con validità di 5 (cinque) anni per un importo pari all’importo di contratto riferito ai lavori dell’impermeabilizzazione. |
Die Polizze muss alle verursachten Schäden und Spesen abdecken, die durch unsachgemäße Verlegung der Abdichtung oder durch schlechte Qualität der verwendeten Materialien hervorgerufen werden, welche für eine eventuelle Neuausführung der Abdichtungsarbeiten notwendig sind. | La polizza deve coprire i danni dovuti da errata posa o all’impiego di materiali difettosi e deve comprendere tutti gli oneri per un eventuale rifacimento dei lavori da impermeabilizzazione. |
Diese Arbeiten sind im wesentlichen die Erneuerung der Abdichtung mit sämtlichen notwendigen Materialien inklusive Abbau aller Aufbauschichten, sowie die komplette Wiederherstellung inklusive der Oberflächen (Grünbereich oder Bodenbelag) wie lt. ursprünglichem Bestand, die eventuellen Gerüste, Hebevorrichtungen, Transporte, die Bereitstellung sämtlicher Materialien, die Deponiegebühren und alles, was für eine fachgerechte Ausführung notwendig ist. | Questi lavori sono in sostanza il rifacimento dell’impermeabilizzazione con tutti i materiali occorrenti, la demolizione degli strati al di sopra del manto impermeabilizzante, nonché il totale rifacimento delle superfici (a verde o pavimentazione) come da stato originario, eventuali ponteggi, i sollevamenti e trasporti, gli oneri della discarica e quant’altro ancora necessario per dare i lavori finiti a regola d’arte. |
Der Auftragnehmer ist auf jeden Fall nicht von der Haftung für eventuelle Schäden | L’Appaltatore in ogni caso non è esonerato dalla responsabilità per |
befreit, die auch von gedeckt sind. | der Versicherung | eventuali danni, che sono coperti anche dall’assicurazione. | |
2.4.4 Akustikprüfungen | 2.4.4 Prove acustiche | ||
Der Auftragnehmer muss von befähigten Zertifizierungsstellen auf eigene Kosten und Spesen Akustikprüfungen durchführen lassen, welche den Abbau von Trittschall und Luftschall gemäß DPCM 512/1997 und nachfolgende Änderungen belegen. | L’Appaltatore deve fare eseguire a propria cura e spese da certificatori abilitati prove acustiche atte a dimostrare l’abbattimento dei rumori da calpestio e da rumori aerei come da DPCM 512/1997 e successive modifiche. | ||
2.5. Xxxxxxx durch die Bauführung | 2.5. Danni dei lavori | derivanti | dall'esecuzione |
Weiters verpflichtet sich der Auftragnehmer mit Übernahme der Kosten: | L'Appaltatore spese: | è inoltre | tenuto a proprie |
a) alle Schäden, die an den Baugruben und Aufschüttungen, an den Lagerbeständen, an den Geräten und an allen provisori- schen Bauten entstehen könnten (aus- genommen die Schäden, die aufgrund höherer Gewalt entstanden sind), zu be- heben; | a) alla riparazione dei danni di qualsiasi ge- nere (esclusi quelli di forza maggiore) che si verificassero negli scavi, nei rin- terri, alle provviste, agli attrezzi ed a tut- te le opere provvisionali; | ||
b) den Geschädigten der Nachbargrundstü- cke alle Schäden zu ersetzen, welche durch die Ausführung der Bauarbeiten verursacht wurden. | b) alla rifusione ai danneggiati dei fondi adiacenti di tutti i danni derivanti dall'e- secuzione dei lavori. | ||
2.6. Lagerung von Baumaterialien und Verwendung der Baustelleneinrichtung durch Dritte | 2.6. Deposito di materiale da costruzione nonché utilizzo dell'allestimento del cantiere da parte di terzi | ||
Der Auftragnehmer muss: | L'Appaltatore è tenuto: | ||
a) den Zugang zur Baustelle und zu den fertig gestellten oder im Bau befindlichen Bauwerken gewährleisten, und zwar für jedes andere Unternehmen, dem Arbei- ten übergeben wurden, die nicht in dem vorliegenden Bauauftrag enthalten sind, sowie für Personen, die in direktem Auf- trag der Verwaltung Arbeiten ausführen; | a) ad assicurare l'accesso al cantiere ed alle opere costruite o in costruzione alle per- sone addette, a qualunque altro Appalta- tore al quale siano stati affidati lavori non compresi nel presente appalto, ed alle persone che eseguono dei lavori per conto diretto dell’Amministrazione; | ||
b) zudem diesen Firmen oder Personen, auf Verlangen der Bauleitung, bis zur Fertig- stellung der eigenen Arbeiten die teilwei- se oder vollständige Verwendung der Behelfsbrücken, der Gerüste, der provi- sorischen Einrichtungen und der Hebe- vorrichtungen gewährleisten. Dafür kann der Auftragnehmer weder von diesen Firmen noch von der Verwaltung irgend- | b) ad assicurare, a richiesta della Direzione Lavori, l'uso parziale o totale, da parte di dette imprese o persone, dei ponti di servizio, delle impalcature, delle costru- zioni provvisorie e degli apparecchi di sollevamento, fino alla data di ultimazio- ne dei propri lavori. Da queste ditte co- me dall’Amministrazione, l'Appaltatore non potrà pretendere compensi di sorta. |
welche Vergütungen verlangen. | |
c) Der Auftragnehmer muss auf eigene Kosten und Spesen, sowie unter voller eigener Verantwortung die Materialien, die Lieferungen und die Bauteile, die im vorliegenden Bauauftrag nicht enthalten sind, und im Auftrage der Verwaltung von anderen Firmen geliefert oder durchgeführt werden, die nach den Vor- schriften der Bauleitung auf der Baustel- le annehmen, sie abladen und auf die Lagerplätze innerhalb der Baustelle oder zum Bauwerk selbst transportieren. Er muss außerdem ihre gute Erhaltung und Aufbewahrung gewährleisten. Die Schä- den, welche damit zusammenhängen oder durch seine Fahrlässigkeit an gelie- ferten Materialien oder an Arbeiten, die von anderen Firmen durchgeführt wur- den, entstehen, müssen auf ausschließli- che Kosten des Auftragnehmers wieder gutgemacht werden. | c) L'Appaltatore è tenuto a sua cura e spe- se, nonché sotto la sua completa respon- sabilità, al ricevimento in cantiere ed allo scarico dei materiali, delle forniture e delle opere escluse dal presente appalto, forniti od eseguiti da altre ditte per conto dell’Amministrazione. Egli é tenuto altre- sì al trasporto nei luoghi di deposito, si- tuati nell'interno del cantiere, od a piè d'opera, secondo le disposizioni della Di- rezione Lavori, dei sopraccitati materiali, forniture ed opere nonché alla loro buo- na conservazione e custodia. I danni che per cause dipendenti o per sua negligen- za fossero apportati ai materiali forniti ed ai lavori compiuti da altre ditte, dovran- no essere riparati a spese esclusive dell'Appaltatore. |
d) Der Auftragnehmer ist verpflichtet Xxxx- xxxx und Xxxxxx jeglicher Art ausschließ- lich bei den dafür eigens vorgesehenen und autorisierten Müllabladeplätzen ge- mäß geltender Vorschriften zur Ab- fallentsorgung zu entsorgen. | d) L'Appaltatore è tenuto a smaltire i mate- riali di risulta esclusivamente presso le discariche autorizzate in rispetto delle norme vigenti in materia di smaltimento rifiuti. |
2.7. Verschwiegenheitspflicht | 2.7. Segreto professionale |
Für den Auftragnehmer gilt das Verbot, Berichte, Nachrichten, Pläne oder Fotografien über die Bauarbeiten zu veröffentlichen, oder über diese Vorträge zu halten, die Gegenstand des Bauauftrages bilden, sofern keine ausdrückliche schriftliche Genehmigung vonseiten des Projektsteuerers vorliegt. | Per l'Appaltatore vale il divieto di pubblicare relazioni, notizie, disegni, fotografie o di tenere relazioni riguardanti le opere oggetto dell'appalto, salvo esplicita autorizzazione scritta dal Responsabile di Progetto. |
2.8. Vorgezogene Nutzung des Bauwerkes | 2.8. Uso anticipato dell'opera |
Der Aufragnehmer muss die vorgezogene auch teilweise Benutzung des Bauwerkes im Sinne des Artikels 230 der Verordnung zulassen, ohne dass er dafür Anrecht auf eine besondere Vergütung hat. Er kann jedoch verlangen, dass der Baubestand festgestellt wird, um sich gegen mögliche Schäden durch die Benutzung abzusichern. | L'Appaltatore deve garantire l'uso anticipato anche parziale dell'opera eseguita ai sensi dell’articolo 230 del Regolamento senza che egli abbia per ciò diritto a speciali compensi. Egli potrà però richiedere che sia constatato lo stato delle cose per essere garantito dai possibili danni che potessero derivargli. |
2.9. Sonderbestimmungen | 2.9. Disposizioni speciali |
Zudem verpflichtet sich der Auftragnehmer: | L'Appaltatore è inoltre tenuto: |
a) zur Aufbewahrung und Ablieferung an den Auftraggeber von Wertgegenständen oder solchen mit archäologischem, histo- rischem Wert, welche möglicherweise bei der Ausführung der Arbeiten gefunden werden; | a) alla conservazione e consegna all’Amministrazione degli oggetti di valo- re intrinseco, archeologico e storico che eventualmente si rinvenissero durante l'esecuzione dei lavori; |
b) bei der Ausführung der Arbeiten sich an die Vorschriften, die von den Behörden in Ausübung ihrer spezifischen Zustän- digkeit für das betreffende Gelände und hinsichtlich der Arbeiten gegeben wer- den, zu halten, auch was die Begrünung und Aufforstung von Grundstücken be- trifft, welche durch das Ablagern von Ma- terial beschädigt wurden. | b) Vale inoltre per l'Appaltatore l'obbligo di sottostare nell'esecuzione dei lavori alle norme che impartiscono al riguardo gli uffici pubblici nelle funzioni di loro speci- fica competenza circa i lavori medesimi o i luoghi in cui si svolgono, anche per quanto concerne il rinverdimento e rim- boschimento dei terreni danneggiati dallo scarico di materiali. |
2.10. Bedienungs- und Wartungshandbücher – Aktualisierung des Projektes | 2.10. Manuali d’uso e di manutenzione - Aggiornamento del progetto |
2.10.1. Vorzulegende Unterlagen: | 2.10.1. Documenti da presentare: |
Der Auftragnehmer muss dem Bauleiter folgende Unterlagen, in deutscher oder italienischer Sprache in zweifacher Pa- pierausfertigung und zusätzlich auf elekt- ronischem Datenträger (CD-ROM) im PDF bzw. DWG- Format, vorlegen. | L’Appaltatore deve consegnare al Direttore dei Lavori i seguenti documenti cartacei in lingua tedesca o italiana in duplice copia ed inoltre su supporto elettronico (CD- ROM) in formato PDF risp. DWG. |
a) innerhalb des Datums der Fertigstellung seiner Arbeitsleistungen: ▪ alle Bescheinigungen, Konformitäts- erklärungen, Zertifizierungen über die erfolgte Prüfung und Homologie- rung und alle anderen Dokumente, welche vom Gesetz vorgesehen sind und in seinen Zuständigkeitsbereich fallen, um durch den Bauleiter die Benutzbarkeits- und/oder Bewohn- barkeitserklärung, zu erlangen, ▪ die Bedienungshandbücher, die der Bauleiter für die Inbetriebnahme der Anlagen für erforderlich erklärt. | a) entro il termine di ultimazione delle sue prestazioni di lavoro: ▪ tutti i certificati, dichiarazioni di con- formità, certificazioni relative all’avvenuto controllo e omologazio- ne e tutti gli altri documenti che so- no prescritti dalla legge e che sono di sua competenza per ottenere tra- mite il Direttore dei Lavori la licenza d’uso e/o il certificato di abitabilità; ▪ i manuali d’uso, che il Direttore dei Lavori consideri necessari per la messa in funzione degli impianti. |
b) innerhalb 10 Tagen ab Anfrage des Bau- leiters: ▪ die Abrechnungspläne (digital), wel- che auf Grund von Informationen, die in einem kontradiktorischen Ver- fahren mit dem Bauleiter oder mit dem Assistenten der Bauleitung auf- genommen wurden. | b) entro 10 giorni dalla richiesta del direttore lavori: ▪ i disegni contabili (su base informa- tica) sulla base di informazioni prese in contraddittorio con il Direttore dei Lavori o l’assistente in cantiere. |
c) innerhalb von 30 Tagen ab dem Datum der Fertigstellung seiner Arbeitsleistun- gen: ▪ für die Bauvorhaben und Anlagen, welche in den Anwendungsbereich des D.M. 27 Xxxx 2008, Nr. 37 und nachfolgende Änderungen (ehem. Gesetz 46/90) fallen, alle Unterlagen die notwendig sind, um die Ausfüh- rungspläne auf den effektiv verwirk- lichten Stand (“as built”) zu aktuali- sieren, ▪ die technischen Merkblätter der Ma- terialien, der installierten Maschinen, Geräte, Anlagen und anderen Teile des Bauwerkes, ▪ die Wartungshandbücher und - programme der installierten Maschi- nen, Geräte, Anlagen und jener Teile des Bauwerkes, die eine Wartung benötigen; ▪ die restlichen Bedienungshandbü- cher. | c) entro 30 giorni dalla data di ul- timazione delle sue prestazioni di lavoro ▪ per le opere e per gli impianti, che rientrano nell’ambito d’applicazione del D.M. 27 marzo 2008, n. 37 e successive modifiche (ex legge 46/90) tutti i documenti necessari per l’aggiornamento dei progetti esecutivi allo stato d’effettiva realiz- zazione (“as built”); ▪ le schede tecniche dei materiali, dei macchinari installati, delle attrezza- ture, degli impianti e altre parti dell’opera; ▪ i manuali e programmi di manuten- zione dei macchinari installati, delle attrezzature, degli impianti e di quel- le parti dell’opera che necessitano di interventi di manutenzione; ▪ i restanti manuali d’uso. |
2.10.2. Inhalt der Bedienungs- und Wartungshandbücher | 2.10.2. Contenuto dei manuali d’uso e di manutenzione |
Die Bedienungs- und Wartungshandbücher müssen mindestens folgenden Inhalt haben: ▪ Inhaltsverzeichnis, ▪ allgemeine textliche und grafische Beschreibung der Anlage, ▪ Funktionsbeschreibung, ▪ einpolige Schaltschemen und Instal- lationspläne, ▪ Beschreibung der einzelnen Bauteile, ▪ Komponenten- und Ersatzteilliste, ▪ alle Anweisungen für eine rationelle und sichere Bedienung der Anlagen beziehungsweise alle Angaben für eine sichere und rationelle Durchfüh- rung von Instandhaltungs- und Re- paraturmaßnahmen; ▪ Terminplan für die Wartungseingrif- fe. | I manuali d’uso e di manutenzione devono contenere almeno quanto segue: ▪ indice; ▪ descrizione generale testuale e grafi- ca dell’impianto; ▪ descrizione di funzionamento; ▪ schemi elettrici unifilari e piani di in- stallazione; ▪ descrizione dei singoli elementi di costruzione; ▪ elenco delle componenti e dei pezzi di ricambio; ▪ tutte le istruzioni per la conduzione razionale e sicura degli impianti ri- spettivamente tutte le indicazioni concernenti l’esecuzione sicura e ra- zionale dei lavori di manutenzione e di riparazione; ▪ programma cronologico per gli inter- venti di manutenzione. |
2.10.3. Schulung des Personals | 2.10.3. Addestramento del personale |
Innerhalb von 30 Tagen ab Aufforderung durch den Auftraggeber muss der Auftragnehmer das Personal des Auftraggebers für die Bedienung und Wartung der installierten Geräte und Anlagen einschulen. Die erfolgte Einschulung ist einvernehmlich in einem Protokoll festzuhalten. | Entro il termine di 30 giorni dalla richiesta da parte dell’Amministrazione l’Appaltatore deve provvedere all’istruzione del personale dell’Amministrazione in relazione al funzionamento ed alla manutenzione delle attrezzature e degli impianti installati. Dell’avvenuto addestramento deve essere dato atto in un verbale di comune accordo. |
2.10.4. Konventionalstrafe | 2.10.4. Penale |
Sollten die in Punkt 2.10.1. a) und 2.10.1. b) genannten Fristen nicht eingehalten werden, wird der Bauleiter die Bescheinigung über die Fertigstellung der Bauarbeiten nicht ausstellen. Es wird die vertraglich festgelegte Konventionalstrafe angewandt. | Se non vengono rispettati i termini previsti dai punti 2.10.1. a) e 2.10.1. b) il direttore dei lavori non rilascia il certificato di ultimazione dei lavori. Si applica la penale fissata contrattualmente. |
Sofern die in Punkt 2.10.1. c) und die in 2.10.3. genannten Fristen nicht eingehalten werden, so wird der Bauleiter auf den letzten Baufortschritt bzw. auf der Endabrechnung einen Abzug, in einem vom Auftraggeber festgelegten Maß vornehmen, der allerdings nicht 1/10 der Konventionalstrafe übersteigen darf. | Se non vengono rispettati i termini previsti dal punto 2.10.1.c) rispettivamente quelli previsti dal punto 2.10.3. il direttore dei lavori effettua, sull’ultimo stato di avanzamento rispettivamente sul conto finale, una detrazione nell’ammontare fissato dall’Amministrazione, che comunque non può superare 1/10 della penale. |
Sollten die in Punkt 2.10.2. aufgelisteten Dokumente unvollständig sein, so wird der Bauleiter auf den letzten Baufortschritt bzw. auf der Endabrechnung einen Abzug in einem vom Auftraggeber festgelegten Maß vornehmen, der allerdings nicht 1/10 der Konventionalstrafe übersteigen darf. | Se i documenti previsti ed elencati al punto 2.10.2. vengono presentati in modo incompleto, il direttore dei lavori effettua, sull’ultimo stato di avanzamento rispettivamente sul conto finale, una detrazione nell’ammontare fissato dall’Amministrazione, che comunque non può superare 1/10 della penale. |
2.10.5. Maßnahmen um die Schwarzarbeit zu bekämpfen | 2.10.5. Provvedimenti per contrastare il lavoro nero |
Der Auftragnehmer und die jeweiligen Subunternehmen müssen die eigenen Baustellenarbeiter mit einer Identitätskarte mit Ablichtung ausstatten, welche die allgemeinen Daten des Arbeiters und die Angaben zum Arbeitgeber enthalten muss. Um eine rasche Überprüfung der ordnungsgemäßen Einzahlung von Sozialabgaben und Versicherungsprämien zu Gunsten der Baustellenarbeiter zu ermöglichen, ist der Auftragnehmer | L’appaltatore ed i relativi subappaltatori devono munire i propri operai impiegati nel cantiere, di tessera di riconoscimento, corredata da fotografia e contenente le generalità del lavoratore e l’indicazione del datore di lavoro. Al fine di una agevole e rapida verifica della corretta posizione contributiva ed assicurativa degli operai impiegati in cantiere, l’appaltatore dovrà farsi carico di tenere e conservare in cantiere un libro giornale delle presenze della mano |
verpflichtet, ein Tagebuch zu führen, welches am Bau aufbewahrt wird und aus welchem die tägliche Präsenzliste zu entnehmen ist. Die Bauarbeiter werden an ihrem ersten Tag am Bau unverzüglich samt ihren Personaldaten und einer leserlichen Kopie eines gültigen Lichtbildausweises registriert. | d’opera, nel quale dovrà tempestivamente registrare sia il nominativo che i dati anagrafici di ogni operaio con fotocopia leggibile di documento di riconoscimento valido, nel momento stesso in cui questi pone piede per la prima volta in cantiere. |
Diese Verpflichtung der unverzüglichen Registrierung besteht für alle Arbeiter, auch anderer vom Auftragnehmer beauftragten Unternehmen, mit Ausnahme von einfachen Lieferanten. | Tale onere è esteso anche alla tempestiva registrazione degli operai di tutte le ditte incaricate dall’appaltatore, con sola esclusione dei semplici fornitori. |
Auf einfache Anfrage der Bauleitung oder des Sicherheitskoordinators muss der Auftragnehmer die ordnungsgemäßen Einzahlungen von Sozialabgaben und Versicherungsprämien zu Gunsten aller im Register, das im vorherigen Absatz genannt ist, eingetragenen Baustellenarbeiter beweisen; er muss weiters dafür sorgen, dass alle Bauarbeiter die Überprüfungen durch die Bauleitung oder durch den Sicherheitskoordinator ermöglichen, indem sie sich zum Zwecke der Identifizierung mit einem gültigen Dokument ausweisen. | Su semplice richiesta della direzione dei lavori o del coordinatore della sicurezza l’appaltatore dovrà essere in grado di documentare la corretta posizione contributiva ed assicurativa di tutti gli operai riportati nel registro di cui al precedente comma; dovrà inoltre garantire che ogni operaio agevoli le operazioni di verifica che la direzione lavori o il coordinatore della sicurezza intendessero effettuare nei limiti delle proprie competenze, esibendo anche, ai fini di una univoca identificazione, un documento di riconoscimento valido. |
2.10.6. Baupläne des Auftragnehmers | 2.10.6. Piani dell’opera dell’appaltatore |
Der Auftragnehmer verpflichtet sich die Zeichnungen (Pläne) samt Details und Baumodalitäten bezüglich der ihm aufgetragenen Arbeiten in den vom Bauleiter vorgeschriebenen Formatvorlagen anzufertigen, ohne dass dafür Gebühren anfallen; diese Projekte müssen dem Bauleiter zur Überprüfung vorgelegt werden, ohne dass es dabei zu Verzögerungen am Bau kommt. Nach der Genehmigung der Pläne bleibt der Auftragnehmer nach wie vor für die Ausführung der Arbeiten verantwortlich. | L’appaltatore s’impegna a realizzare i disegni completi di dettaglio e di montaggio relativi alle opere a lui commissionate nei formati richiesti dal Direttore dei Lavori, senza pretese di compenso; tali progetti devono essere sottoposti al Direttore dei Lavori per verifica. La presentazione deve avvenire senza ostacolare lo svolgimento della costruzione. In seguito all’approvazione dei disegni l’appaltatore non è comunque dispensato dalla responsabilità di esecuzione. |
ART. 16 QUALITÄT DER MATERIALIEN UND DEREN ANNAHME | ART. 16 QUALITÁ DEI MATERIALI E LORO ACCETTAZIONE |
1. Die Materialien können nur nach deren Annahme durch die Bauleitung verwendet werden und müssen regelkonform und unter Beachtung aller Vorschriften und | 1. I materiali potranno venire impiegati sol- tanto dopo essere stati accettati dalla Di- rezione Lavori e dovranno essere posti in opera a regola d’arte e con tutte le pre- |
Hinweise eingesetzt werden, so wie es die Bauleitung im praktischen Falle vor- schreibt. | scrizioni ad essi inerenti, discipline e av- vertenze date all’atto pratico dalla Dire- zione stessa. |
2. Die Bauleitung hat jeder Zeit die Möglich- keit die Materialien, welche nicht den Vertragsbedingungen entsprechen, abzu- lehnen. In diesem Falle ist der Auftrag- nehmer bei Übernahme aller Kosten und Ausschluss jeglicher zusätzlicher Vergü- tungen verpflichtet, dieselben von der Baustelle zu entfernen und sie mit ande- ren zu ersetzen. | 2. La Direzione Lavori ha la facoltà di rifiuta- re in qualsiasi tempo quei materiali che non risultassero conformi alle condizioni del contratto. In questo caso l’Appaltatore dovrà allontanarli dal cantiere e sostituirli con altri a sua cura e spese e senza com- penso. |
3. Die genannten Vorschriften können kei- nesfalls die Rechte des Auftraggebers be- einträchtigen, welche jederzeit die Mate- rialien ablehnen kann, dessen Mängel auch nach Bauende und bis zum Ablaufen der Gewährleistungsfrist auftreten. | 3. Le suddette prescrizioni non potranno in ogni caso pregiudicare i diritti dell’Amministrazione, la quale potrà sem- pre rifiutare i materiali i cui difetti emer- gessero anche dopo l’ultimazione dei la- vori e fino allo scadere dei termini di ga- ranzia. |
4. Die Bauleitung kann bei Labors ihres Ver- trauens jederzeit Proben bezüglich der vom Auftragnehmer verwendeten Materi- alien durchführen lassen, sofern sie es für notwendig hält und dessen Spesen zu Lasten des Auftragnehmers gehen. | 4. La Direzione Xxxxxx potrà far eseguire da laboratori di sua fiducia tutte le prove che crederà necessarie sui materiali impiegati dall’Appaltatore e le spese di tali prove saranno a carico dell’Appaltatore stesso. |
ART. 17 VERTRAGSPREISE UND VERSCHIEDENE VERPFLICHTUNGEN DES AUFTRAGNEHMERS | ART. 17 PREZZI D’APPALTO ED ONERI VARI DELL’APPALTATORE |
1. Mit diesen Preisen werden dem Auftrag- nehmer alle Ausgaben abgegolten, die er zu tragen hat, um die Leistungen, auf die sich der jeweilige Preis bezieht, zu den in den vorliegenden Vertragsbedingungen angegebenen Bedingungen vollständig und am vorgesehenen Ort fertig zu stel- len, , ungeachtet des Umstandes dass die Preise vom Auftragnehmer angeboten werden oder von diesem in Form eines Abschlages auf die vom Auftraggeber zur Einsicht vorgelegten Einheitspreise, zu entnehmen sind; dabei gilt als vertraglich festgesetzt, dass alles, ohne Ausnahme, in den entsprechenden Preisen nach Maß, Gewicht oder Stückzahl oder in den Pau- schalpreisen enthalten ist. | 1. I prezzi, siano essi offerti dall’Appaltatore ovvero derivanti da un ribasso della stes- sa sui prezzi unitari posti in visione dall’Amministrazione, compensano l’Appaltatore d’ogni spesa che è obbligato a sostenere per dare perfettamente com- piuto sotto le condizioni stabilite dal pre- sente capitolato e collocato in opera e al posto previsto, ciò a cui si riferisce cia- scun prezzo, rimanendo convenuto con- trattualmente essere tutto compreso, senza eccezione, nei relativi prezzi unitari a misura, a peso, a pezzo o a corpo. |
2. Die Arbeiten, welche die angeführten Ar- beiten überschreiten, werden keinesfalls vergütet, außer dieselben wurden schrift- lich und gemäß in Art. 2 Absatz 7 gegen- ständlicher Vertragsbedingungen vorge- | 2. Non verranno compensati in alcun modo i lavori eccedenti a quelli indicati se non ri- sultano ordinati per iscritto nei modi sta- biliti dall’art. 2, comma 7 del presente capitolato, mentre al contrario saranno |
sehenen Vorschriften angeordnet, wäh- rend alle Arbeiten, welche nicht den Qua- litätsbestimmungen, den Größenordnun- gen bzw. anderen Vorschriften entspre- chen, nicht angenommen werden, außer es handelt sich um nebensächliche Arbei- ten die vom Bauleiter geduldet werden und für welche buchhalterisch ein ange- messener und unbestreitbarer Abzug vorgenommen wird. | invece rifiutati tutti i lavori non corrispon- denti per qualità, dimensioni o altro a quanto stabilito, a meno che, per opere di importanza secondaria, il direttore dei la- vori ne ammetta la tolleranza, applicando beninteso, nella contabilità, una congrua detrazione stabilita a suo insindacabile giudizio. |
3. Die für die Arbeiten auf Maß bestimmten Preise ändern sich auch dann nicht, wenn der Auftragnehmer bei vorheriger schrift- licher Genehmigung durch die Bauleitung, die Arbeiten zum Zwecke der fristgerech- ten Fertigstellung an Feiertagen und bei Nacht ausführen muss. | 3. I prezzi dei lavori a misura non varieran- no neppure nel caso in cui l’Appaltatore dovesse eseguire una parte dei lavori stessi, previa autorizzazione scritta della Direzione Lavori, in ore festive e in ore notturne, allo scopo di ultimare le opere nei termini stabiliti. |
ART. 18 NEUE PREISE | ART. 18 NUOVI PREZZI |
1. Sofern es notwendig erscheinen sollte, vertraglich nicht erwähnte Arbeiten aus- zuführen, so müssen diese trotzdem vom Auftragnehmer durchgeführt werden, so- fern eine gemäß Art. 2 Absatz 7 der ge- genständlichen Vertragsbedingungen diesbezügliche Dienstanweisung ergeht und die neuen Preise werden vom Auf- traggeber über das in Art. 106 des Ge- setzbuches vorgesehenen Verfahren be- stimmt. | 1. Qualora si rendesse necessaria l’esecuzione di lavori non contemplata nel contratto, l’Appaltatore li dovrà eseguire ugualmente, salvo ordine scritto previsto dall’art. 2, comma 7 del presente capito- lato, e i nuovi prezzi verranno determinati dall’Amministrazione seguendo la proce- dura prevista dall’art. 106 del Codice. |
2. Sofern eine neue Preisanalyse notwendig sein sollte, so wird diese anhand der beim Auftraggeber bereits vorliegenden Analy- sen ermittelt; bezüglich der Arbeitskraft und der Materialien werden die vertrag- lich festgelegten Einheitspreise ange- wandt, welche bereits die allgemeinen Kosten und den Betriebsgewinn beinhal- ten. Sollte ein Einheitspreis vertraglich nicht festgelegt sein, so werden die Prei- se der bei der Autonomen Provinz Bozen bestehenden Preisliste (zum Zeitpunkt der Angebotshinterlegung gültige Versi- on) als gültig erachtet und sofern auch diese fehlen von einer Preisanalyse ent- nommen. | 2. Qualora occorresse l’analisi del nuovo prezzo, questo si determinerà avvalendo- si delle analisi esistenti presso l’Amministrazione e, sia per quanto ri- guarda la mano d’opera che per i mate- riali, si applicheranno i prezzi unitari esi- stenti nel contratto, che sono già maggio- rati delle spese generali e per l’utile dell’impresa. In mancanza di qualche prezzo unitario nel contratto, si assumo- no come validi i prezzi contenuti nel prez- ziario della Provincia Autonoma di Bolza- no (edizione in vigore al momento della presentazione dell’offerta) e in mancanza anche di questi ultimi, si desumeranno da analisi dei prezzi. |
3. Auf die Preise, die aus dieser Analyse entnommen werden und bereits 15 % für allgemeine Spesen und 10 % Betriebs- gewinn beinhalten, und auf die Preise, welche aus der Preisliste hervorgehen, wird der vertraglich vorgesehene Ab- | 3. I prezzi risultanti da tale analisi, così co- me quelli desunti dal prezziario, com- prensivi del 15% per spese generali e del 10% dell’utile d’impresa, saranno sogget- ti al ribasso o aumento d’asta contrattua- le; tale ribasso verrà applicato anche alla |
schlag oder Aufpreis angewandt; dieser Abschlag wird auch auf den Stundentarif der Arbeitskraft angewandt und zwar bis zu dem in der Autonomen Provinz Bozen zum Zeitpunkt der Angebotsstellung gül- tigen Kollektivvertrag vorgesehenen Min- destlohn. | tariffa oraria della mano d’opera, fino al raggiungimento dei compensi minimi in- seriti nel contratto collettivo in vigore nel- la Provincia Autonoma di Bolzano alla da- ta di presentazione dell’offerta. |
4. Bei Angeboten mit Einheitspreisen unter- stehen die neuen Preise dem vom Unter- nehmen angebotenen Gesamtabschlag auf den Ausschreibungsbetrag, aus- schließlich der Sicherheitskosten. | 4. In caso di offerta a prezzi unitari, i nuovi prezzi saranno soggetti al ribasso d’asta complessivo offerto dall’impresa sul corri- spettivo a basa d’asta, esclusi gli oneri per la sicurezza. |
ART. 19 IN REGIE AUSZUFÜHRENDE ARBEITEN | ART. 19 LAVORI IN ECONOMIA |
1. Für alle Arbeiten, welche nach freiem Er- messen des Auftraggebers in Regie aus- geführt werden können, ist der Auftrag- nehmer verpflichtet, das Personal und die notwendigen Geräte sowie Materialien zur Verfügung zu stellen. | 1. Per tutti i lavori che l’Amministrazione crederà opportuno eseguire in economia, l’Appaltatore dovrà mettere a disposizio- ne il personale ed i mezzi necessari con i materiali occorrenti per l’esecuzione dell’opera. |
2. Der Einsatz von Arbeitskraft und die ge- forderten Lieferungen werden über das Ausfüllen von diesbezüglichen wöchentli- chen Listen und in Anwendung der Ein- heitspreise, auf welche auch noch der Ab- schlag angewandt wird, ausbezahlt und werden in der ordentlichen Buchhaltung verbucht. | 2. Le prestazioni della manodopera e le somministrazioni richieste verranno liqui- date a mezzo compilazione delle liste set- timanali con l’applicazione dei prezzi uni- tari di tariffa sui quali verrà pure applica- to il ribasso d’asta, e quindi saranno inse- rite nella normale contabilità dei lavori. |
3. Der Auftragnehmer kann die Anerken- nung von Regiearbeiten nicht fordern, so- fern diese nicht zuerst von der Bauleitung schriftlich genehmigt wurden. | 3. L’Appaltatore non potrà esigere il ricono- scimento di economie per nessuna opera che non sia stata preventivamente auto- rizzata per iscritto dalla Direzione Lavori. |
ART. 20 BESTIMMUNGEN ÜBER DIE MESSUNG DER ARBEITEN | ART. 20 NORME PER LA MISURAZIONE DEI LA- VORI |
Die Bestimmungen über die Messungen, die sich auf jede spezifische Arbeit beziehen, sind in den technischen Normen des Instituts enthalten. | Le norme di misurazione riferentesi ad ogni specifica opera sono contenute nelle norme tecniche dell’Istituto. |
ART. 21 SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLAN | ART. 00 XXXXX XX XXXXXXXXX X XX XXXXXXXXXXXXX |
0. Alle Kosten für die Sicherheit auf der Baustelle, sowohl die besonderen Sicher- heitskosten, welche aus dem Plan für Si- cherheit und Koordinierung (Artikel 100 GVD. 81/2008) hervorgehen, als auch die gesetzlichen Sicherheitskosten dürfen | 1. Tutti i costi della sicurezza, sia i costi del- la sicurezza speciali ,elencati nel Piano di Sicurezza e Coordinamento (articolo 100 D.lgs. 81/2008 n.t.v.), sia i costi di sicu- rezza di legge non possono essere sog- getti a ribasso d’asta. |
keinem Abschlag unterliegen. | |
2. Die besonderen Sicherheitskosten, wel- che im Plan für Sicherheit und Koordinie- rung (Artikel 100 GVD. 81/2008 i.g.F.) aufgelistet sind, werden geschätzt und gehen aus der Vergabebekanntmachung bzw. aus dem zur Einsicht verfügbaren Sicherheitsprojekt hervor. | 2. I costi della sicurezza speciale elencati nel Piano di Sicurezza e Coordinamento (articolo 100 D.lgs. 81/2008 n.t.v.) sono stimati e risultano dal bando di gara risp. dal progetto della sicurezza posto in vi- sione. |
3. Die gesetzlichen Sicherheitskosten gehen aus den angebotenen Preisen des Auf- tragnehmers hervor. | 3. I costi di sicurezza di legge sono come ri- sultante dai prezzi offerti dall’Appaltatore. |
4. Der Sicherheits- und Koordinierungsplan muss im Bauleitungsbüro der Baustelle zur Einsichtnahme der für die Inspektion in den Baustellen zuständigen Überwa- chung aufliegen. | 4. Il piano di sicurezza e di coordinamento è conservato in cantiere nell’ufficio del Di- rettore dei Lavori per essere esibito alle autorità competenti preposte alle verifi- che ispettive di controllo dei cantieri in sede di controllo ispettivo. |
ART. 22 BESTIMMUNGEN ÜBER DIE BAUBUCH- HALTUNG | ART. 22 NORME PER LA CONTABILITÁ DEI LA- VORI |
1. Für die Registrierung der vom Auftrag- nehmer ausgeführten Arbeiten und Liefe- rungen, welche sowohl in Regie als auch nach Maß oder pauschal ausgeführt wur- den, finden die Bestimmungen des Art. 180 und folgende der Verordnung An- wendung. | 1. Per la registrazione delle opere e fornitu- re eseguite dall’Appaltatore, tanto a mi- sura quanto in economia, ed a corpo, si seguiranno le norme contenute nel Re- golamento agli artt. 180 e seguenti. |
2. Der Auftragnehmer kann sich in keinem Fall weigern, die Maßbücher und das Rechnungsbuch der Arbeiten zu unter- schreiben. Er hat aber das Recht, bei je- der Messung und Teilauszahlung Vorbe- halte anzumerken, welche die Art und Weise der Ausmessungen und Auszah- lungen der Arbeiten betreffen, wie auch bezüglich der Interpretation des Vertra- ges, mit dem Hinweis, dass weder Zah- lungsforderungen oder Aufpreise für Ar- beiten oder Lieferungen noch Beanstan- dungen bzw. Schadensersatzforderungen vorgebracht werden können, sofern diese nicht eigens und unter Übereinstimmung des Zeitpunktes und der Arbeitstypologie im Rechnungsbuch angemerkt wurden. | 2. L’Appaltatore non potrà mai rifiutarsi di firmare i libretti dei rilievi e il registro formante la contabilità dei lavori. Egli pe- rò avrà diritto di scrivere, ad ogni misu- razione e liquidazione parziale, quelle ri- serve che riterrà di fare, tanto sul modo usato nelle misurazioni e liquidazioni delle opere, quanto sulle differenze insorte re- lativamente all’interpretazione del con- tratto, avvertendo però che, ad opere ul- timate, non xxxx xxxxxx alcun conto delle domande di pagamento o di sovrapprezzo di alcun lavoro o provvista, né dei reclami o della pretesa di indennità o di compensi che egli ritenesse produrre, se già non ri- sultassero debitamente specificati per coincidenza di tempo e di lavoro, sul Re- gistro di contabilità. |
3. Bezüglich des Verfahrens, dem für das Vorbringen von Vorbehalten zu folgen ist, wird auf Art. 3 Abs. 1 MD vom 7. Xxxx 2018 Nr. 49 verwiesen. | 3. Per la procedura da seguire nell’esplicazione delle riserve si fa riferi- mento a quanto stabilito nell’art. 3, comma1 del D.M. n. 49 del 7 marzo 2018. |
ART. 23 ANZAHLUNGEN | ART. 23 PAGAMENTI IN ACCONTO |
1. Im Laufe der Arbeiten hat der Auftrag- nehmer jeweils Anrecht auf Anzahlungen, siehe Vertragsschema. | 1. In corso d'opera l'appaltatore avrà diritto a pagamenti in acconto vedi schema di contratto. |
2. Bei Pauschalverträgen wird der Vertrags- preis in prozentuellen Anteilen entspre- chend den verschiedenen Arbeitsleistun- gen - siehe Tabelle Zahlungsanteile Anla- ge zum Vertragsschema - unterteilt; die Vergütung wird ausbezahlt, für den Bau- fortschritt angehäuften Betrag, welcher auf Grund der prozentuellen Quote eines oder mehrerer Anteile von durchgeführ- ten Arbeiten festgelegt wird. | 2. Nel contratto di lavori a corpo l’importo contrattuale è suddiviso in aliquote per- centuali corrispondenti alle singole lavo- razioni - vedi tabella delle incidenze alle- gata allo schema di contratto – il corri- spettivo viene liquidato per l’importo ac- cumulato per ogni stato d’avanzamento, che viene stabilito in base alla quota per- centuale di una o più aliquote di lavora- zioni eseguite. |
3. Auf jede Anzahlung werden, 0,50 % des Rechnungsbetrages als Garantierückbe- halt zurückbehalten (nur bei Aufträgen über 1.000.000,00 € Ausschreibungs- grundbetrag). | 3. Su ogni pagamento in acconto sarà trat- tenuto lo 0,50 % dell’importo fatturato a garanzia degli adempimenti contributivi. (solo in caso di affidamenti sopra 1.000.000,00 € di importo a base d’asta). |
4. Diese Rückbehalte werden, bei der End- abrechnung, nach Ausstellung der vorläu- figen Abnahmebescheinigung oder der Bescheinigung über die ordnungsgemäße Ausführung der Bauarbeiten freigegeben, falls die Fürsorge- und Vorsorgeanstalten keine Nichterfüllung mitgeteilt haben, | 4. Tali ritenute, ove gli enti previdenziali ed assicurativi compresa la cassa edile non abbiano comunicato inadempienze, sa- ranno svincolate in sede di liquidazione del conto finale, dopo l’emissione del col- laudo provvisorio o regolare esecuzione. |
5. Die Fristen für die Ausstellung der Zah- lungsbescheinigung und für die daraus folgenden Zahlungen sind im Vertrags- schema geregelt. | 5. I termini per l’emissione dei certificati di pagamento e per i conseguenti pagamen- ti sono disciplinati all’interno dello sche- ma di contratto. |
6. Sollten die Arbeiten aus Gründen, für mehr als 45 Tage unterbrochen werden entrichtet die Vergabestelle die Anzah- lung der schon angehäuften Beträge bis zum Datum der Unterbrechung. | 6. Nel caso di sospensione dei lavori di du- rata superiore a quarantacinque giorni la stazione appaltante dispone comunque il pagamento in acconto degli importi matu- rati fino alla data sospensione. |
7. Besondere Bestimmungen für die Ab- rechnung der Sicherheitskosten: Der Bauleiter verrechnet und liquidiert den Betrag betreffen die Sicherheitskosten aufgrund des Baufortschrittes, es sei denn, dass der Sicherheitskoordinator für die Ausführungsphase, wo vorgesehen, etwas Gegenteiliges angibt. | 7. Disposizioni particolari per la contabilizza- zione dei costi per la sicurezza: Il Diretto- re dei lavori contabilizza e liquida l’importo relativo ai costi della sicurezza previsti in base allo stato di avanzamen- to, salva contraria disposizione del coor- dinatore per la sicurezza per la fase ese- cutiva ove previsto. |
8. Führung der Buchhaltung: Arbeiten der Hauptkategorie (Löhne, Mieten, Transpor- te, Baustoffe) werden nur anerkannt, wenn sie von der B.L. vorher genehmigt wurden und durch Tagesberichte, durch Waagscheine von öffentlichen Waagen oder durch andere von der B.L. aner- | 8. Stesura della contabilità: Prestazioni della categoria principale (mercedi, noli, tra- sporti, materiali) verranno riconosciute solo se preventivamente autorizzate dalla DL e se documentate da rapportino gior- nalieri, scontrini di pesa ufficiale od altro documento riconosciuto probatorio dalla |
kannte Dokumente belegt sind. | DL. |
Es ist die Pflicht des Bauunternehmers, die oben genannten Dokumente von selbst dem B.L. oder seinem Vertreter bei dessen Baustellebesuch zu übergeben oder sie mindestens wöchentlich, wenn nicht anders vereinbart, im Sitz der B.L. abzugeben, ansonsten steht es der B.L. frei, die Dokumente nicht mehr anzu- nehmen. | È obbligo dell’appaltatore, a rischio che non vengano riconosciuti successivamen- te, di presentare e consegnare i docu- menti sopraccitati di sua iniziativa in oc- casione di visita in cantiere della DL o del suo rappresentante oppure di presentarli almeno settimanalmente nella sede della DL. |
Der Auftragnehmer muss die Abrech- nungszeichnungen liefern (auf Datenträ- ger). Die Zeichnungen werden auf Basis der gemeinsam mit dem BL oder dessen Assistenten durchgeführten Aufmessungen erstellt | L’appaltatore deve fornire i disegni con- tabili (su base informatica) sulla base di misurazioni prese in contraddittorio con il DL o l’assistente in cantiere. |
ART. 23 bis VORSCHUSSZAHLUNG | ART. 23 bis ANTICIPAZIONI |
Die Preisvorauszahlung wird im Aus- maß von maximal 20 % des Auftragswer- tes und mit den Modalitäten gemäß Art. 35 Abs. 18 GvD Nr. 50/2016 und Art. 49 Abs. 3/ter LG Nr. 16/2015 anerkannt. | Verrà riconosciuta l'anticipazione del prezzo nella misura di massimo 20 % dell’importo contrattuale e con le modalità previste dall'art. 35, comma 18, del d.lgs. n. 50/2016 e dall’art. 49, comma 3/ ter, della l.p. 16/2015. |
ART. 24 ENDABRECHNUNG | ART. 24 CONTO FINALE |
1. Der Bauleiter muss innerhalb von 60 Ta- gen nach Fertigstellung der Arbeiten die Endabrechnung dem Auftragnehmer vor- legen, | 1. Il Direttore dei Lavori deve presentare all’Appaltatore il conto finale entro 60 giorni dall’ultimazione dei lavori. |
2. Die Zahlungsbescheinigung für die letzte Teilzahlung wird unabhängig von ihrem Betrag nach Fertigstellung der Arbeiten ausgestellt, nach positivem Ausgang der Abnahme oder der Bescheinigung über die ordnungsgemäße Ausführung. Gemäß Art. 113-bis, Absatz 3 des GvD 50/2016 stellt die Zahlungsbescheinigung für die Abschlussrate keine Vermutung der An- nahme des Bauwerks gemäß Art. 1666, Abs. 2 des Zivilgesetzbuchs dar. | 2. Il certificato per il pagamento dell'ultima rata di acconto, qualunque sia l'ammon- tare, verrà rilasciato dopo l'ultimazione dei lavori all'esito positivo del collaudo o del certificato di regolare esecuzione. Ai sensi dell’art. 113-bis, comma 3, del D.Igs. 50/2016 il certificato di pagamento della rata a saldo non costituisce presun- zione di accettazione dell'opera, ai sensi dell'art. 1666, comma 2, del codice civile. |
3.Die Endabrechnung der Arbeiten muss vom Auftragnehmer innerhalb einer Frist von höchstens 15 Tagen nach deren Vor- lage derselben unterschrieben werden. Die diesbezügliche Mitteilung erfolgt ZEP-Mail. | 3. Il conto finale dei lavori dovrà essere sottoscritto dall’Appaltatore entro un termine non superiore a 15 giorni dalla presentazione allo stesso. La relativa comunicazione è da effettuarsi tramite posta certificata (PEC). |
4. Sollte der Auftragnehmer innerhalb der im vorherigen Absatz genannten Frist die | 4. Se l’Appaltatore non dovesse firmare il conto finale entro il termine di cui al pre- |
Endabrechnung nicht unterzeichnen, so gilt diese als definitiv angenommen. | cedente comma, esso si dovrà intendere come definitivamente accettato. |
5. Die Zahlung des Restbetrages erfolgt gemäß den gesetzlich vorgesehenen Fris- ten, sofern nicht vertraglich anders ver- einbart, und nach vorheriger Ausstellung und Vorlegung einer Kaution oder einer Bürgschaft durch eine Bank oder eine Versicherung, und zwar im Ausmaß gleich dem Betrag derselben Rate erhöht um die gesetzlichen Zinsen, welche im Zeitraum zwischen der Ausstellung der Abnahme- bescheinigung oder der Bescheinigung über die ordnungsgemäße Ausführung, und der Erlangung der Endgültigkeit der- selben, wie es von Art. 103 Abs. 6 des GvD 50/2016 vorgesehen ist, angewandt werden. | 5. Il pagamento della rata di saldo avverrà nei termini previsti dalla legge, se non pattuito diversamente nel contratto, pre- via costituzione e presentazione di una cauzione o di una garanzia fideiussoria bancaria o assicurativa pari all’importo della medesima rata di saldo maggiorato del tasso di interesse legale applicato per il periodo intercorrente tra la data di emissione del certificato di collaudo o del certificato di regolare esecuzione e l’assunzione del carattere di definitività dei medesimi, come previsto dall’art. 103, comma 6, del D.Lgs. n. 50/2016. |
ART. 25 FRIST FÜR DIE FERTIGSTELLUNG DER ARBEITEN – VERZUGSSTRAFE | ART. 25 TEMPO UTILE PER L’ULTIMAZIONE DEI LAVORI – PENALE PER IL RITARDO |
1. Die Frist für die Fertigstellung der Arbei- ten -siehe Vertragsschema – werden in aufeinander folgenden Kalendertage, ausgedrückt, die mit dem Tag nach dem Datum des Übergabeprotokolls anlaufen. | 1. Il tempo utile per dare ultimati tutti i la- vori sarà - vedi schema di contratto - giorni naturali e consecutivi decorrenti dal giorno successivo alla data del verbale di consegna. |
2. Die Verzugsstrafe wird im Ausmaß von 0,05 % für jeden Tag der Verspätung angewandt. Die Geldstrafe darf insgesamt 10 Prozent des Vertragswertes nicht überschreiten, unbeschadet der weiteren Schadenersatzforderungen. | 2. La penale pecuniaria rimane stabilita nel- la misura dello 0,05% per ogni giorno di ritardo. La penale non può superare complessivamente il dieci per cento dell’importo contrattuale; è fatta salva la richiesta di risarcimento dei maggiori danni. |
3. Das Überschreiten der vertraglich festge- setzten Fristen durch Verschulden des Auftragnehmers berechtigt zur Vertrags- auflösung und zur Klage auf Schadener- satz. | 3. Il superamento dei termini contrattuali per fatto dell’Appaltatore costituisce titolo per la risoluzione del contratto e per la relativa richiesta di risarcimento danni. |
4. Bei der Berechnung der Frist für die Fer- tigstellung der Arbeiten ist der voraus- sichtliche Anfall von Tagen mit jahreszeit- lich bedingten ungünstigen Witterungs- verhältnissen nicht berücksichtigt wor- den. Diese Zeiten mit jahreszeitlich be- dingten ungünstigen Witterungsverhält- nissen sind im Arbeitsprogramm als hy- pothetische Arbeitsunterbrechungen an- geführt und sind als bloße Annahmen zu betrachten. Wird auf Grund der tatsächli- xxxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx, welche bei | 4. Nel calcolo del tempo contrattuale dei la- vori non si è tenuto conto della prevedibi- le incidenza dei giorni di andamento sta- gionale sfavorevole. Tali periodi di anda- mento stagionale sfavorevole sono stati evidenziati, quali ipotetiche sospensioni dei lavori, in sede di cronoprogramma di cantiere e sono da considerarsi puramen- te presuntivi. Lo scostamento di tale pre- visione in sede di cronoprogramma ri- spetto alle effettive condizioni climatiche che si verifichino nel corso dei lavori non |
der Durchführung der Arbeiten auftreten, von dieser Voraussage im Arbeitspro- gramm abgewichen, so ist der Auftrag- nehmer nicht berechtigt, Schadenser- satzansprüche geltend zu machen. | legittima l’Appaltatore alla richiesta di xx- xxxxxxxxxx xxx xxxxx. |
0. Während der Durchführung der Arbeiten kann der Bauleiter gemäß Art. 106 des Gesetzbuches die Einstellung derselben nur in jenen Fällen und Zeitspannen an- ordnen, in welchen die jahreszeitlich be- dingten Witterungsverhältnisse tatsäch- lich ungünstig sind und verhindern, dass die Bauarbeiten fachgerecht fortgesetzt werden können. Diese Einstellungen der Arbeiten sind im Sinne des Art. 106 des Gesetzbuches als rechtmäßige Einstellun- gen zu betrachten und räumen dem Auf- tragnehmer kein Recht auf Anerkennung des entstandenen Schadens ein. | 5. Durante l’esecuzione dei lavori, la Dire- zione Xxxxxx potrà sospendere gli stessi ai sensi dell’ art. 107 del Codice solo in quei casi d’effettivo andamento stagionale sfa- vorevole, tale da impedire la prosecuzio- ne dei lavori a regola d’arte, e solo per la durata dello stesso. Tali sospensioni sono da considerarsi ai sensi dell’art. 107 del Codice sospensioni legittime che non danno diritto all’Appaltatore ad ottenere il riconoscimento dei danni prodotti. |
ART. 26 SCHÄDEN DURCH HÖHERE GEWALT | ART. 26 DANNI CAGIONATI DA FORZA MAGGIORE |
1. Dem Auftragnehmer wird keine Entschä- digung für Verluste, Pannen oder Schä- den gewährt, die bei der Ausführung der Arbeiten entstehen können, mit Ausnah- me der Schäden, die durch Einwirkung höherer Gewalt an den Bauwerken ent- standen sind, wenn diese fachgerecht gemäß den Anordnungen und Vorschrif- ten der Bauleitung ausgeführt wurden und unter der Voraussetzung, dass diese Schäden innerhalb von drei Tagen nach Schadenseintritt schriftlich dem Bauleiter gemeldet worden sind. | 1. Non sarà accordato all’Appaltatore alcun indennizzo per perdite, avarie o danni che si verificassero durante il corso dei lavori, fatta eccezione soltanto per i danni deri- vanti da cause di forza maggiore alle ope- re, qualora tali opere siano state eseguite a regola d’arte in conformità agli ordini e alle prescrizioni date dalla Direzione La- vori, sempre che xxxx xxxxx xxxxx stati de- nunciati per iscritto al Direttore dei Lavori entro tre giorni dall’evento. |
2. Die Entschädigung, beschränkt auf die Arbeiten, welche notwendig sind, die von der Verwaltung anerkannten Schäden wieder gut zu machen, wird festgesetzt, indem für die Arbeiten die Nettopreise des Vertrages angewandt werden. | 2. Il compenso, limitato ai lavori necessari per riparare i danni riconosciuti dall’Amministrazione, è calcolato appli- cando agli stessi i prezzi netti indicati nel contratto. |
3. Keine Entschädigung steht für die Schä- den durch höhere Gewalt zu, wenn sie der Unachtsamkeit des Auftragnehmers oder der Personen angelastet werden können, für welche er haftet, wenn diese die Arbeiten nicht fachgemäß ausgeführt und die Vorschriften der Bauleitung nicht beachtet haben. | 3. Xxxxxx compenso sarà dovuto per i danni di forza maggiore quando siano imputabili a negligenza dell’Appaltatore o delle per- sone delle quali è tenuto a rispondere, che non abbiano osservato le regole d’arte e le prescrizioni della Direzione La- vori. |
4. Hat das schuldhafte Verhalten des Auf- tragnehmers oder der Person, für welche | 4. Se il comportamento colposo dell’appaltatore o delle persone delle qua- |
er haftbar ist, zur Verursachung des Schadens beigetragen, so wird die Vergü- tung proportional zum Grad des Ver- schuldens reduziert. | li esso è tenuto a rispondere ha concorso a cagionare il danno, il compenso è ridot- to in proporzione al grado della colpa. |
5. Es ist vertraglich festgesetzt, dass Erd- rutsche, Gräben und andere Schäden, welche an Böschungen, am Rand der Baugruben oder der Aufschüttungen, so- wie an Verfüllungen für Künetten und Wasserdurchlässe vom Oberflächenwas- ser verursacht werden, nicht als Schäden durch höhere Gewalt gelten; der Auftrag- nehmer muss selbst auf eigene Kosten und Spesen für die Sanierung dieser Schäden sorgen. | 5. Resta contrattualmente convenuto che non saranno considerati come danni di forza maggiore gli scoscendimenti, le sol- cature ed altri guasti che venissero pro- dotti dalle acque superficiali alle scarpate ai limiti degli scavi o dei rilevati, o agli in- terramenti delle cunette e tombini, do- vendo l’impresa provvedere a riparare tali danni a sua cura e spese. |
ART. 27 AUFLÖSUNG DES VERTRAGES AUS VERSCHULDEN DES AUFTRAGNEHMERS | ART. 27 RISOLUZIONE DEL CONTRATTOPER COLPA DELL’APPALTATORE |
1. Der Auftraggeber behält sich das Recht vor, den Bauauftrag, insbesondere in den vom Artikel des Gesetzbuches und Art. 11 Absatz 2 sowie Artikel 25 Absatz 3 der gegenständlichen Vertragsbedingungen und in den Art. 1453 ff. ZGB vorgesehe- nen Fällen zum Schaden des Unterneh- mens aufzulösen. | 1. L’Amministrazione si riserva il diritto di risolvere il contratto d’appalto in danno dell’Appaltatore in particolare nelle ipotesi previste all’art. 108 del Codice, all’articolo 11, comma 2 e all’articolo 25, comma 3 del presente capitolato nonché agli artt, 1453 ss. del Codice Civile. |
2. Der Vertrag wird von Gesetzes wegen gemäß Art. 1456 des Zivilgesetzbuches nach einfacher Mitteilung seitens der Verwaltung an den Auftragnehmer, sich der ausdrücklichen Aufhebungsklausel bedienen zu wollen, aufgehoben, im Falle dessen, dass der Zuschlagsempfänger nicht die Verpflichtungen der Nachver- folgbarkeit der Finanzflüsse des Vertrages gemäß Art. 3, Abs. 9 bis Gesetz Nr. 136/2010 erfüllt | 2. Il contratto si risolve di diritto, ai sensi dell’art. 1456 del Codice Civile, con la semplice comunicazione da parte dell'Amministrazione all’affidatario di vo- ler avvalersi della clausola risolutiva espressa, qualora l’affidatario non adem- pia agli obblighi di tracciabilità dei movi- menti finanziari relativi al contratto ai sensi dell’art. 3, c. 9 bis della legge n. 136/2010 |
3. Nach der Auflösung des Vertrages wird der Auftraggeber innerhalb der Frist von 20 Tagen im kontradiktorischen Verfahren mit dem Auftragnehmer oder in seiner Abwesenheit mit zwei Zeugen die ord- nungsgemäßen Arbeiten feststellen, diese samt den auf der Baustelle noch ge- brauchsfähigen Materialien annehmen; ab diesem Zeitpunkt laufen die Fristen zwecks Garantie, Abnahmeprüfung, Zah- lungen und Forderungen so wie mit ge- genständlichen Vertragsbedingungen festgelegt. | 3. A seguito della risoluzione del contratto, l’Amministrazione, nel termine non supe- riore a 20 giorni, procederà, in contrad- dittorio con l’Appaltatore, o in sua assen- za alla presenza di due testimoni, alla ri- cognizione dei lavori eseguiti regolarmen- te, li accetterà in consegna unitamente ai materiali utili esistenti in cantiere, facen- do quindi decorrere da tale riconsegna i termini di garanzia, collaudi, saldi e credi- ti stabiliti dal presente Capitolato. |
4. Alle Zusatzkosten, die Kosten für ver- | 4. Ogni maggior costo dei lavori comprese |
schiedene Handlungen inbegriffen, blei- ben zu Lasten des Auftragnehmers, wäh- rend etwaige Gewinne zu Gunsten der Verwaltung gehen. | tutte le spese per atti vari, resta a carico dell’Appaltatore, mentre gli eventuali utili restano a favore dell’Amministrazione. |
ART. 28 AUFLÖSUNG DES VERTRAGES | ART. 28 SCIOGLIMENTO DEL CONTRATTO |
1. Der Auftraggeber hat das Recht, jederzeit vom Vertrag zurückzutreten, nachdem sie die ausgeführten Bauarbeiten, die auf der Baustelle lagernden, verwendbaren Mate- rialien sowie die provisorischen Bauwerke und Anlagen, die zur Gänze oder auch nur zum Teil nicht weggeschafft werden können und die sie zurückbehalten will, sowie eines Zehntels des Betrages der nicht ausgeführten Leistungen, gemäß Artikel 109 des Gesetzbuches vergütet hat. | 1. L’Amministrazione ha il diritto di recedere in qualunque momento dal contratto, previo pagamento dei lavori eseguiti, dei materiali utili esistenti in cantiere e delle eventuali opere e impianti provvisionali anche parzialmente non asportabili che ritiene di trattenere, oltre al decimo dell’importo delle opere non eseguite, come previsto all’articolo 109 del Codice. |
2. Der Auftragnehmer muss die Materialien, welche vom Bauleiter nicht angenommen wurden, von den Lagerhallen und Bau- stellen wegschaffen und die genannten Lagerhallen und Baustellen dem Auftrag- geber innerhalb der festgelegten Frist zur Verfügung stellen; andernfalls wird die Räumung von Amts wegen und auf Kos- ten des Auftragnehmers durchgeführt. | 2. L’Appaltatore deve rimuovere dai magaz- zini e dai cantieri i materiali non accettati dal Direttore dei Lavori e deve mettere i predetti magazzini e cantieri a disposizio- ne dell’Amministrazione nel termine sta- bilito. In caso contrario lo sgombero è ef- fettuato d’ufficio ed a spese dell’Appaltatore. |
ART. 29 AUSFÜHRUNG VON AMTS WEGEN | ART. 29 ESECUZIONE D’UFFICIO |
1. Der Auftraggeber behält sich das Recht vor, gemäß Art. 110 des Gesetzbuches und innerhalb den darin festgelegten Grenzen, bezüglich aller Arbeiten oder auch nur Teilen davon, von Amts wegen und zu Lasten des Auftragnehmers fort- zufahren, sofern diesem Verschulden auf Grund von grober Fahrlässigkeit, Miss- achtung von vertraglichen Verpflichtun- gen und auferlegten Bedingungen, Ver- wendung von fehlerhaften Materialien, ordnungswidriger Bauführung, verspäte- ter Bauausführung, sodass die Fertigstel- lung nicht innerhalb der vorgegebenen Frist stattfinden kann und dabei die Ord- nungsmäßigkeit des Baues beeinträchtigt wird. | 1. L’Amministrazione si riserva di procedere all’esecuzione d’ufficio in conformità e nei limiti dell’art. 110 del Codice di tutte le opere, o di parte di esse, a tutto carico dell’Appaltatore, quando questi si rendes- se colpevole di negligenza grave, di inos- servanza agli obblighi e alle condizioni stipulate, di impiego di materiali difettosi, di irregolarità nella costruzione, di ritardo nella esecuzione dei lavori in modo da non assicurare la sua ultimazione nel termine prefisso e di compromettere la buona riuscita dell’opera. |
2. Bei der Bauausführung von Amts wegen kann der Auftraggeber die ausbezahlten oder noch auszubezahlenden Beträge, die zur Sicherheit des Vertrages hinterlegten | 2. Per l’esecuzione dei lavori d’ufficio, l’Amministrazione potrà valersi delle somme liquidate o da liquidarsi all’Appaltatore, di quelle depositate a ga- |
Geldsummen und alle zu Gunsten des Auftraggebers bestehenden Forderungen bezüglich dieses Auftrages oder eines an- deren Titels, einbehalten bzw. nutzen. | ranzia del contratto e di tutte quelle che risultassero a credito dell’Appaltatore stesso in dipendenza del presente appalto o per altri titoli. |
ART. 30 ABNAHME | ART. 30 COLLAUDO |
1. Die Besichtigung für die Abnahme beginnt innerhalb von 120 Tagen ab dem Tag der Fertigstellung der Bauarbeiten. | 1. La visita di collaudo avrà inizio entro 120 giorni dalla data di ultimazione dei lavori. |
2. Die Abnahme wird, einschließlich der Ausstellung der entsprechenden Beschei- nigung und der Weiterleitung der Unter- lagen an die Verwaltung, innerhalb von 1 Jahr ab Fertigstellung der Bauarbeiten, mit den Modalitäten, die im Artikel 108 des Gesetzbuches festgelegt sind, durch- geführt. | 2. Le operazioni di collaudo compresa l‘emissione del relativo certificato e la trasmissione dei documenti all‘Amministrazione devono compiersi en- tro un anno dalla data di ultimazione dei lavori, secondo le modalità fissate all’art. 108 del Codice. |
3. Die Frist laut Absatz 2 wird unterbrochen, falls der Abnahmeprüfer Planungs- oder Ausführungsmängel anzeigt, die Maß- nahmen zur Sicherung der Stabilität und korrekte Funktionsfähigkeit erforderlich machen. | 3. Il termine di cui al secondo comma è in- terrotto qualora il collaudatore contesti l’esistenza di errori di progettazione o l’esecuzione a regola d’arte, che rendano necessari interventi correttivi per garanti- re la stabilità dell’opera e la sua corretta funzionalità. |
4. Wenn bei der Besichtigung für die Ab- nahme an den Bauwerken geringfügige Fehler oder Mängel, die innerhalb kurzer Zeit behoben werden können, festgestellt werden, ist der Auftragnehmer verpflich- tet, die Reparaturen oder die Vervollstän- digung innerhalb der Zeit durchzuführen, die ihm vom Abnahmeprüfer vorgeschrie- ben wird, wie es in Art. 227 der Verord- nung ist. | 4. Nel caso di difetti o mancanze di lieve en- tità riparabili in breve tempo riscontrati nei lavori all’atto della visita di collaudo, l’Appaltatore è tenuto ad eseguire i lavori di riparazione o di completamento ad es- so prescritti dal collaudatore nei termini stabiliti come previsto dall’art. 227 del Regolamento. |
5. Die Abnahmebescheinigung kann nicht ausgestellt werden, bevor der Auftrag- nehmer nicht die vom Abnahmeprüfer angegebenen Reparaturen oder Ergän- zungen sorgfältig ausgeführt hat. Die da- für benötigte Zeit kann nicht für die Be- rechnung eventueller Zinsen für die ver- spätete Auszahlung des Restbetrages herangezogen werden. | 5. Il certificato di collaudo non potrà essere rilasciato prima che l’Appaltatore abbia accuratamente riparato o completato quanto indicato dal collaudatore. Il perio- do necessario alla predetta operazione non potrà essere considerato ai fini del calcolo di eventuali interessi per ritardato pagamento della rata di saldo. |
6. Die Annahme der abgenommenen Arbei- ten von Seiten der Verwaltung befreit den Auftragnehmer nicht von der Haftung, die ihm aufgrund des Vertrages, aus den gel- tenden Gesetzen, insbesondere aus den Art. 1667 und 1669 ZGB erwächst. Die Fristen der genannten Artikel beginnen zum Datum der Genehmigung der Ab- | 6. L’accettazione delle opere collaudate da parte dell’Amministrazione non esonera l’Appaltatore dalle responsabilità deriva- tegli per effetto del contratto dalle vigenti leggi e in particolare dagli artt. 1667 e 1669 del codice civile. I termini dei sud- detti articoli decorrono dalla data di ap- provazione del collaudo da parte dei |
nahmeprüfung seitens der zuständigen Organe des Auftraggeber. | competenti organi dell’Amministrazione. |
7. Die Garantie für die Heizungsanlage hat eine Dauer von 2 vollen Abrechnungszeit- räumen (12 Monate Abrechnungszeit- räume). Um diese Verpflichtung zu ge- währleisten, muss der Auftragnehmer ei- ne Bankbürgschaft leisten, welche über das Datum der endgültigen Abnahmeprü- fung hinausgeht und bis zur Fälligkeit der 12 Monate Abrechnungszeitraum der Hei- zungsanlage dauert; der Betrag, der mit- tels Bankbürgschaft gewährleistet werden muss, wird einvernehmlich mit 0,5% des Betrages des gesamten Auftrages be- stimmt. Für die Heizungsanlagen wird die Abnah- meprüfung nicht vor der Fälligkeit des ersten Abrechnungsmonats der Anlage selbst erfolgen und nicht nach dem zwölf- ten Monat ab Fertigstellung der Hauptar- beiten; die Abnahmeprüfung wird mittels zwei Prüfungen innerhalb der folgenden Zeitrahmen erfolgen: ▪ eine Prüfung vom 1. bis 15. Novem- ber oder vom 15. bis 31. Xxxx; ▪ eine Prüfung vom 1. bis 31. Jänner. | 7. La garanzia per l’impianto di riscaldamen- to avrà la durata di due esercizi completi (12 mesi di esercizio). A garanzia di tale obbligo l’Appaltatore dovrà prestare fi- deiussione bancaria che si protragga oltre la data di approvazione del collaudo finale e fino alla scadenza dei 12 mesi di eserci- zio dell’impianto di riscaldamento; l’importo che dovrà essere coperto da ta- le fideiussione verrà dedotto convenzio- nalmente nello 0,5% dell’importo com- plessivo d’appalto. Per gli impianti di riscaldamento il collau- do finale verrà effettuato non prima dello scadere del primo mese di esercizio dell’impianto stesso e non oltre il dodice- simo mese dalla data di ultimazione delle opere principali; il collaudo si effettuerà con due prove nei seguenti periodi: ▪ una prova dall’1 al 15 novembre o dal 15 al 31 marzo; ▪ una prova dall’1 al 31 gennaio. |
ART. 31 ENTSCHEIDUNG BEI STREITFÄLLEN | ART. 31 DEFINIZIONE DELLE CONTROVERSIE |
1. Unabhängig von jedem möglichen Ein- wand ist der Auftragnehmer immer ver- pflichtet, sich an die Anweisungen der Bauleitung zu halten, ohne den ord- nungsgemäßen Fortschritt der Arbeiten zu unterbrechen oder zu verzögern. | 1. L’Appaltatore è sempre tenuto, indipen- dente-mente da ogni possibile contesta- zione, ad attenersi alle disposizioni della Direzione Lavori, senza poter sospendere o ritardare comunque il regolare progres- so dell’opera. |
2. Wenn schwerwiegende Meinungsver- schiedenheiten technischer Art, die sich auf die Ausführung der Bauarbeiten aus- wirken können, eintreten, werden diese von Seiten des Bauleiters oder des Auf- tragnehmers dem Verfahrensverantwort- lichen (RUP) mitgeteilt. Nachdem der Verfahrensverantwortlichen (RUP) die Parteien eingeladen und die Prüfung der Angelegenheit gemeinsam mit diesen in- nerhalb von fünfzehn Tagen ab der Mittei- lung durchgeführt hat, erteilt er dem Bauleiter die erforderlichen Anweisungen zur Bereinigung der Meinungsverschie- denheiten mit dem Auftragnehmer. | 2. Qualora sorgano rilevanti contestazioni di ordine tecnico che possano influire sull’esecuzione dei lavori il Direttore dei Lavori o l’Appaltatore comunicano al Re- sponsabile Unico del Procedimento (RUP) le contestazioni insorte. Il Responsabile Unico del Procedimento (RUP), convocate le parti e promosso in contraddittorio con loro l’esame della questione entro quindi- ci giorni dalla comunicazione impartisce le istruzioni necessarie al Direttore dei Lavori per risolvere le contestazioni tra quest’ultimo e l’Appaltatore. |
3. Der Bauleiter teilt dem Auftragnehmer die | 3. Il Direttore dei Lavori comunica in forma |
Entscheidung des Verfahrensverantwortli- chen mit Dienstanweisung mit; der Auf- tragnehmer ist verpflichtet, sich danach zu richten. Das Recht des Auftragneh- mers, Vorbehalte in das Buchhaltungsre- gister gemäß den Modalitäten und mit den Wirkungen von Artikel 190 der Ver- ordnung einzutragen, bleibt aufrecht. | di ordine di servizio la decisione del Re- sponsabile Unico del Procedimento all’Appaltatore, il quale ha l’obbligo di uniformarvisi, salvo il diritto di iscrivere riserva nel registro di contabilità con le modalità e con gli effetti di cui all’articolo 190 del Regolamento. |
ART. 32 GÜTLICHE STREITBEILEGUNG | ART. 32 ACCORDO BONARIO |
Es finden die Bestimmungen gemäß Art. 205 des Gesetzbuches Anwendung. | Si applicano le disposizioni ai sensi dell’art. 205 del Codice. |
ART. 33 SCHIEDSGERICHT | ART. 33 ARBITRATO |
Bei Streitigkeiten über die subjektiven Rech- te, welche aus der Ausführung des Vertrages hervorgehen, eingeschlossen jene, die die Folge des fehlenden Erreichens einer gütli- xxxx Xxxxxxxxxxxxxxx gemäß Art. 205 des GvD 50/2016 sind, ist es möglich sich an ein Schiedsgericht zu wenden, sofern dies vom Vertrag vorgesehen ist, oder an das ordentli- che Gericht. Hinsichtlich des Schiedsgerichts finden die Artikel 209 und 210 des GvD 50/2016 Anwendung. | Le controversie sui diritti soggettivi, derivanti dall’esecuzione del contratto, comprese quel- le conseguenti al mancato raggiungimento dell’accordo bonario di cui all’art. 205 del D.lgs. 50/2016, possono essere deferite ad arbitri, qualora previsto dal contratto, o al giudice ordinario. Si applicano per quanto ri- guarda l’arbitrato gli articoli 209 e 210 del D.lgs. 50/2016. |
ART. 34 BEAUFSICHTIGUNG UND WARTUNG DER ARBEITEN | ART. 34 CUSTODIA E MANUTENZIONE DELLE OPERE |
1. Bis zur endgültigen Genehmigung der Abnahme der Bauwerke müssen diese vom Auftragnehmer auf dessen Kosten und Spesen bewacht und instand gehal- ten werden. Er hat für die Bauerhaltung des Bauwerkes Sorge zu tragen. Bezüg- lich der Überwachung der Bauwerke, bleibt diese bis zum Tage der Übergabe der Wohnungen an die Zuweisungsemp- fänger und auf jeden Fall nicht länger als 3 Monate ab Ausstellung der Benützungs- genehmigung zu Lasten des Auftragneh- mers. | 1. Fino ad avvenuta approvazione definitiva del collaudo delle opere, sono a carico dell’Appaltatore la manutenzione e la buona conservazione delle stesse. Quanto alla custodia dei fabbricati, essa rimarrà a carico dell’Appaltatore sino al giorno della consegna degli alloggi agli assegnatari e comunque non oltre tre mesi dalla data di rilascio della licenza d’uso. |
2. Für die Zeit zwischen der Ausführung der Arbeiten und der Genehmigung der Ab- nahme haftet – vorbehaltlich der beson- deren Haftpflicht gemäß Artikel 1669 ZGB – der Auftragnehmer für die ausgeführten Bauwerke und Lieferungen und hat diese nötigenfalls zu ersetzen oder wiederher- | 2. Per tutto il tempo intercorrente tra l’esecuzione e l’approvazione del collau- do, e salve le maggiori responsabilità sancite dall’articolo 1669 del codice civile, l’appaltatore è quindi garante delle opere e delle forniture eseguite xx x xxxxxx alle sostituzioni ed ai ripristini che si rendes- |
zustellen. | sero necessari. |
3. Während des Zeitraumes, in dem die In- standhaltung zu Lasten des Unterneh- mens geht, muss diese unverzüglich er- folgen, so dass von Mal zu Mal die not- wendig gewordenen Reparaturarbeiten vorgenommen werden, ohne dass die Be- nützung des ausgeführten Bauwerkes un- terbrochen wird und ohne dass besondere Aufforderungen vonseiten der Bauleitung nötig sind. | 3. Durante il periodo in cui la manutenzione è a carico dell’Appaltatore, la manuten- zione stessa dovrà essere eseguita nel modo più tempestivo, provvedendo di volta in volta alle riparazioni resesi ne- cessarie senza interrompere l’uso dell’opera eseguita e senza che occorrano particolari inviti da parte della Direzione Lavori. |
4. Sollte der Auftragnehmer nicht innerhalb der von der Bauleitung bzw. vom Abnah- meprüfer in einer schriftlichen Aufforde- rung vorgeschriebenen Termine diese Ar- beiten vornehmen, wird von Amts wegen vorgegangen und die Kosten gehen zu Lasten des Auftragnehmers. | 4. Ove però l’Appaltatore non provvedesse nei termini prescritti dalla Direzione Lavo- ri risp. dal collaudatore con invito scritto, si procederà d’ufficio e la spesa andrà a debito dell’Appaltatore stesso. |
5. Die Reparaturen müssen fachgemäß aus- geführt werden. | 5. Le riparazioni dovranno essere eseguite a perfetta regola d’arte. |
ART. 35 SCHLUSSBESTIMMUNGEN | ART. 35 DISPOSIZIONI FINALI |
Bei Nichtübereinstimmungen des deutschen und des italienischen Textes gilt der Text in italienischer Sprache. | In caso di discordanze tra il testo italiano e quello in tedesco prevale il testo in lingua italiana. |