NOLEGGIO ATTREZZATURA RENT EQUIPMENT AUSRÜSTUNG MIETEN
NOLEGGIO ATTREZZATURA RENT EQUIPMENT AUSRÜSTUNG MIETEN
REGOLAMENTO E CONDIZIONI RULES AND CONDITIONS REGELN UND BEDINGUNGEN
CONDIZIONI NOLEGGIO
Il cliente che noleggia attrezzatura di arrampicata o da ferrata presso lo Chalet delle Guide di Friends of Arco dichiara quanto segue:
• Per il noleggio dell’attrezzatura, al momento del ritiro della stessa, è stato corrisposto un canone di noleggio corrispondente alle giornate sopra indicate. Le condizioni di noleggio, durata e penali per la mancata riconsegna sono riportati a lato della presente. Con la sua firma della presente il cliente si impegna all’accettazione di dette clausole anche ai sensi e per gli effetti di cui agli artt. 1341 c.c.
• Il cliente affidatario riconosce che l’attrezzatura affidatagli è di proprietà della Friends of Xxxx X.x.x. xxx xxxx xx Xxxx (XX) e si trova in ottimo stato di funzionamento e di manutenzione. In relazione a detta attrezzatura, il cliente affidatario dichiara di aver ricevuto istruzioni ed indicazioni circa il corretto uso, le precauzioni e la destinazione d’uso del materiale, utili ai fini della corretta fruizione in sicurezza; e ciò anche mediante briefing informativo tenutosi in occasione della consegna del materiale presso lo Chalet delle Guide “Mmove by Friends of Arco S.r.l.”.
• Il cliente affidatario dell’attrezzatura noleggiata dichiara di aver ricevuto completa informativa ai sensi dell’art. 13 della Legge 196/2003 ed esprime il consenso al trattamento ed alla comunicazione dei propri dati qualificati come personali dalla citata Xxxxx, nei limiti e per le finalità di cui al contratto di noleggio concluso.
Premesso quanto sopra, con la prenotazione del materiale a noleggio il cliente affidatario:
1. s’impegna a rispettare le condizioni contrattuali riportate in calce alla presente, a sua volta riproducenti le condizioni affisse all’esterno dello Chalet delle Guide “Mmove by Friends of Arco S.r.l.” e riportate sul sito xxx.xxxxx.xxx;
2. acconsente al trattamento dei propri dati personali dal medesimo sopra indicati, indispensabili per il noleggio dell’attrezzatura noleggiata e per la tutela dei diritti della noleggiante, dello stesso utilizzatore e dei terzi da parte della Friends of Arco S.r.l. (il cui legale rappresentante Xxxxxxx Xxxxx è il responsabile del trattamento) e, informato sulle caratteristiche dell’ulteriore trattamento di tali dati che la noleggiante si riserva di effettuare a fini promozionali, liberamente consapevolmente dichiara di acconsentire che i propri dati personali siano comunicati alle società che collaborano con Friends of Arco S.r.l.
REGOLAMENTO NOLEGGIO ATTREZZATURA
a. Tutta l’attrezzatura noleggiata deve essere conservata e custodita con cura ed utilizzata solo in conformità alle istruzioni impartite al momento della consegna, secondo quanto previsto e consentito dal produttore del materiale stesso. E’ fatto divieto di manomettere l’attrezzatura, utilizzare la stessa per usi diversi da quelli consentiti dal costruttore – illustrati al momento del briefing – e/o di permetterne l’uso a persone non adeguatamente informate circa il suo corretto uso, dato che ciò potrebbe essere estremamente pericoloso. In ogni caso l’utilizzatore è l’unico responsabile dell’utilizzare il prodotto in relazione al quale gli sono state illustrate le modalità di utilizzo.
b. E’ vietato l’uso dell’attrezzatura sotto effetto di alcolici, droghe o quant’altro possa compromettere la capacità di corretto e lucido utilizzo della stessa.
c. Il cliente è obbligato a dichiarare immediatamente al personale dello Chalet delle guide “Mmove by Friends of Arco S.r.l.” eventuali incidenti avuti o eventi particolari che potrebbero aver causato delle disfunzioni all’attrezzatura. ll cliente affidatario si impegna poi a corrispondere alla Friends of Xxxx X.x.x. xxx xxxx xx Xxxx (XX) il costo di riparazione o di riacquisto delle attrezzature affidategli in caso di danneggiamento, distruzione, smarrimento, furto o perdita per qualsiasi causa, salvi i casi di forza maggiore da provarsi a cura dell’affidatario stesso. Gli importi saranno calcolati in base al listino corrente della noleggiante, scontato del 20% in caso di perdita totale, al costo sostenuto in caso di riparazione.
d. Tutti i dispositivi ed il materiale sono contrassegnati da un numero identificativo e riportati su un file che ne riporta la singola storia (scheda vita materiale). Il noleggio avviene mediante registrazione a mezzo sistemi elettronici dei dati personali del cliente e dell’attrezzatura noleggiata. La raccolta di tali dati è indispensabile, oltre che per tutelare la noleggiante da eventuali furti o ammanchi, anche per garantire la sicurezza del materiale noleggiato attraverso la tracciatura del tempo di utilizzo dello stesso. Il materiale viene consegnato integro, perfettamente funzionante e garantito in relazione al degrado dovuto all’uso ed all’età. L’anno di produzione è visibile sulla marchiatura apposta sulle singole componenti e la garanzia è data dai produttori di ogni singola componente. Il cliente-utilizzatore è comunque tenuto a verificare – mediante controllo visivo – lo stato di integrità, assieme al noleggiatore, al momento della consegna ed al momento della riconsegna.
e. È fatto esplicito divieto all’affidatario di cedere o affidare a terzi, a qualunque titolo i beni oggetto del noleggio.
f. Il periodo del noleggio non può in alcuna situazione superare i giorni di consegna. Il periodo inizia il giorno della sottoscrizione del presente modulo e termina il giorno indicato nel contratto di noleggio. La consegna deve avvenire inderogabilmente presso lo Chalet delle Guide “Mmove by Friends of Xxxx X.x.x.” x/x Xxx Xxxxxxx Xxxxxxx Xxxx Xxx. Xxxxx – Xxxx (XX). Il termine di restituzione delle attrezzature affidate è da considerarsi tassativo ed improrogabile, salvo diverso accordo tra le parti che dovrà essere provato per iscritto. Il ritardo nella riconsegna delle attrezzature affidate comporterà il pagamento di un corrispettivo pari al prezzo di listino per ogni giorno di ritardo.
RENTAL CONDITIONS
The client who rents climbing or ferrata equipment from the Chalet delle Guide di Friends of Arco declares the following:
• For the rental of equipment, at the moment of hand over, a rental charge has been paid for the days indicated above. The conditions of rental, duration and penalties for the failure to return the equipment are quoted on the back of this form. By signing this form the client undertakes to accept these clauses according to articles 1341 c.c.
• The client who has custody recognises that the equipment under his care is the property of the Friends of Arco S.r.l. with headquarters in Arco (TN) and is in excellent working condition and maintenance. In relation to this equipment the client declares to have received instructions and indications on its correct use, the precautions and purpose of the equipment are useful for its correct utilisation and safety: that is through an informative briefing held when the set was handed over at the Chalet delle Guide ‘Mmove by Friends of Arco S.r.l,’
• The client responsible for the hired equipment declares that he has received complete information according to art. 13 of Legislation 196/2003 and consents to the treatment and communication of his personal data as in the above law, within the limits and for the purposes of the agreed contract.
Based on the above, with the reservation, the client:
1. Is committed to respecting the contractual conditions specified on the back of this form, which in turn reproduces the conditions affixed outside the Chalet delle Guide ‘Mmove by Friends of Arco S.r.l.’found on the website xxx.xxxxx.xxx.
2. Consents to the treatment of his/her own personal data from the above, indispensable for the rental of the equipment hired and for the safety of the rights of the renter, of the user and third parties of the Friends of Arco S.r.l. (handled by Xxxxxxx Xxxxx our legal representative) and is informed of the characteristics of further processing of such data which the renter reserves the right to effect for promotional purposes, freely and consciously declares to agree that his personal data be communicated to the companies which collaborate with Friends of Arco S.r.l.
REGULATIONS FOR THE RENTAL OF EQUIPMENT.
a. All rented equipment must be maintained and looked after carefully and only used in accordance with the instructions given when handed over, according to what is expected and allowed by the manufacturer’s stipulations. In fact it is forbidden to tamper with the equipment, use it for purposes other than that permitted by the manufacturer - as demonstrated at the briefing - and/or allow it to be used by those not adequately instructed on its correct functioning, since this could be very dangerous. In any case the user, who has been shown how to use the product, is the only person responsible.
b. It is forbidden to use the equipment under the influence of alcohol, drugs or anything which could compromise the capacity to use the equipment correctly and lucidly.
c. The client is obliged to declare immediately to the personnel of the Chalet delle guide “Mmove by Friends of Arco S.r.l.” any possible incidents which have taken place or particular events which could have caused the malfunctioning of the equipment. The client who has responsibility must commit himself to pay the Friends of Arco S.r.l. with headquarters in Arco (TN) for repairs or purchase of the equipment entrusted to him in the case of damage, destruction, loss or theft for whatever reason, apart from cases of ‘force majeur’ to be proved by the responsible person himself. The costs will be calculated according to the renter’s current price list, with a discount of 20 % of the cost, in the case of total loss or in the event of repairs.
d. All the appliances and equipment are marked with an identification number and recorded on a file which stores its individual history (form on equipment info). The rental is done by electronically registering the personal data of the client and the equipment rented. The collection of this data is indispensable, apart from protecting the customer from possible theft or deficiencies, it also guarantees the safety of the rented equipment by tracking its use over time. The equipment is handed over undamaged, in perfect working order and guaranteed, while taking into account any deterioration due to use and age. The year of manufacture is visible on the label affixed to the individual parts and the guarantee is dated by the manufacturers on every single component. The client-user is therefore responsible for verifying, by looking to check its condition, together with the renter, at the moment of handing over and handing back the equipment.
e. It is explicitly forbidden, under any circumstances, to hand over or entrust the rented equipment to third parties.
f. The period of rental cannot in any circumstances go beyond the hand over date. The period begins on the day this form is signed and finishes on the date indicated on the rental contract. The hand over must take place at the Chalet delle Guide “Mmove by Friends of Xxxx X.x.x.” x/x Xxx Xxxxxxx Xxxxxxx Xxxx Xxx. Xxxxx – Xxxx (XX). The date for the return of the equipment is to be considered in all cases mandatory, unless a different arrangement has been agreed between the two parties and approved in writing. Any delay in returning the equipment will be charged for, at the equivalent rate on the price list, for every extra day.
MIETBEDINGUNGEN
Der Kunde, der am Chalet delle Guide von „Mmove by Friends of Arco S.r.l.” Material ausleiht erklärt Folgendes:
• Für den Materialverleih ist eine Leihgebühr entsprechend der oben vereinbarten Leihzeit im Voraus zu entrichten. Details über Mietkonditionen, Dauer und Sanktionen bei Zuwiderhandlungen, werden auf der Rückseite aufgeführt. Mit der Unterzeichnung dieser Einverständniserklärung akzeptiert der Kunde die Klauseln auch im Sinne der Artikel 1341 cc
• Der materialleihende Kunde (Entleiher) nimmt zur Kenntnis, dass die ihm anvertrauten Ausrüstungsgegenstände Eigentum der Friends of Xxxx X.x.x. xxx Xxxx xx Xxxx (XX) sind und ihm in ausgezeichneten und optimal gewartetem Zustand und übergeben wurden. Der Entleiher bestätigt, dass er in den entsprechenden Gebrauch des Materials eingeführt und über Vorsichtsmaßnahmen, Sicherheit und den richtigen Einsatz informiert worden ist. Dieses informative briefing findet im Rahmen des Materialverleihs am Chalet delle Guide von “Mmove by Friends of Arco S.r.l.” statt.
• Der Entleiher erklärt gemäß Artikel 13 des Gesetzes 196/2003 alle notwendigen Informationen erhalten zu haben und gibt entsprechend dieses Gesetzes seine Zustimmung zur Verwendung und Weitergabe seiner Daten, wie sie für die genannten Zwecke des abgeschlossen Mietvertrags notwendig sind.
Mit seiner Unterschrift verpflichtet sich der Entleiher, dass er :
1. die Vertragsbestimmung achtet. Sie können entweder auf dieser Rückseite, an der Außenwand des Chalet delle Guide „Mmove by Friends of Arco S.r.l.“ oder auf der Webseite xxxxx.xxx nachgelesen werden.
2. dass er über die Datenverarbeitung seiner persönlichen Daten informiert wurde. Er erklärt sich also einverstanden, dass seine personenbezogenen Daten, die der Materialverleihers unabdinglich sowohl für den Materialverleih als auch zum Xxxxxx des Materialverleihers und des Entleihers benötigt, sowohl von
„Mmove by Friends of Arco S.r.l.“ (gesetzlicher Vertreter ist Xxxxx Xxxxxxx) als auch seinen Partnern, erhoben, verarbeitet und für werbliche Zwecke genutzt werden dürfen, einverstanden dass meine Daten an die Partner von „Mmove by Friends of Arco S.r.l.“ weitergegeben werden.
BENUTZERVERORDNUNG MATERIALVERLEIH.
a. Die Ausrüstungsgegenstände müssen sorgfältig behandelt werden und dürfen nur für die vom Hersteller vorgesehenen Aktivitäten verwendet werden – entsprechende Informationen werden bei der Materialausgabe im Sinne des Herstellers erteilt. An den Ausrüstungsgegenständen dürfen keine irreversiblen Veränderungen vorgenommen werden. Da der falsche Gebrauch des Materials ein hohes Gefahrenrisiko birgt, darf das Material nur von instruierten Personen und auf die vorgesehenen Art und Weise verwendet werden. Die Benutzung des ausgeliehenen Materials erfolgt auf eigene Verantwortung und eigenes Risiko.
b. Materialentleihe unter Alkohol- oder Drogeneinfluss ist verboten, da der richtige Umgang mit dem Material nicht gewährleistet werden kann.
c. Der Entleiher ist verpflichtet, das Personal von “Mmove by Friends of Arco S.r.l.” bei Rückgabe des Materials über Mängel oder eventuelle Unfälle in Kenntnis zu setzen. Sollte es während der Leihzeit zu Mängeln, Beschädigungen, Verlust oder Diebstahl des jeweiligen Ausrüstungsgegenstandes kommen, haftet der Leistungsnehmer für die fachgerechte Behebung dieses Xxxxxxx bzw. für eine erforderliche Ersatzbeschaffung. Die Kosten werden auf der Grundlage der aktuellen Preisliste des Vermieters berechnet. Im Fall des Verlustes wird ein Preisnachlass von 20% berechnet. Anfallende Reparaturkosten müssen vollständig vom Mieter übernommen werden.
d. Sämtliche Ausrüstungsgegenstände sind mit einer Identifikationsnummer gekennzeichnet und die Historie jedes Ausrüstungsgegenstandes wird auf einer auf eine Datei gespeichert. Die Vermietung erfolgt durch elektronische Datensicherung, wobei nicht nur die Daten der Ausrüstungsgegenstände, sondern auch die persönlichen Daten des Entleihers erfasst werden. Diese Datenerfassung ist für den Vermieter im Hinblick auf Diebstahl oder Verlust von wesentlicher Bedeutung; für den Entleiher bedeutet sie Sicherheit und Kontrolle über den Gebrauch des entliehenen Materials. Die Ausrüstungsgegenstände werden dem Kunden hinsichtlich Verschleiß und Alter komplett und garantiert voll funktionsfähig übergeben. An jedem Ausrüstungsgegenstands befindet sich eine Plakette mit dem jeweiligen Herstellungsjahr und die Hersteller übernehmen jeweils die Garantier für ihre Produkte. Der Entleiher ist dennoch verpflichtet, die entliehenen Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxx xxx xxx Xxxx- xxx xxxx xxx xxx Xxxxxxxx einer geeigneten Prüfung zu unterziehen.
e. Die Ausrüstungsgegenstände dürfen weder vermietet oder verkauft, noch zur Nutzung an unberechtigte Dritte weitergegeben werden.
f. Die Leihzeit darf den vereinbarten Rückgabetermin nicht überschreiten. Die Leihzeit beginnt mit der Unterschrift dieses Formulars und endet mit dem im Vertrag vereinbartem Rückgabetermin. Die Materialrückgabe erfolgt ausnahmslos am Chalet delle Guide von „Mmove by Friends of Xxxx X.x.x.” x/x Xxx Xxxxxxx Xxxxxxx Xxxx Xxx. Xxxxx – Xxxx (XX). Soweit keine anderen Vereinbarungen getroffen wurden müssen die Rückgabefristen wie vereinbart eingehalten werden. Sollte die Rückgabe des Ausrüstungsgegenstandes nicht innerhalb der vereinbarten Leihzeit erfolgen, ist der Entleiher verpflichtet, auch für diesen Zeitraum die entsprechende Leihgebühr zu entrichten.
B
C D E
A B
A C
E
D
3
MARKING
5 | ATTACHMENT TO BOOT |
4 (See fig. 6.4) 1 3 (See fig. 6.3) 2 5.1 - MINI CRAMPONS 6P | |
3 (See fig. 6.4) 2 (See fig. 6.3) 1 5.2 - MINI CRAMPONS 4P |
MINI CRAMPONS
EN Anti-slip crampons.
IT Ramponi anti-scivolo.
FR Crampons anti-glissement.
DE Rutschfesten Mini-Steigeisen.
ES Mini-crampones antideslizantes.
MMYY
MMYY
0333
MADE IN ITALY
Conform to:
P.P.E. Regulation 2016/425 | Directive 89/686/EEC
MMYY
MMYY
Personal Protective Equipment against falls from a height.
G
S
1
2.2 - MINI CRAMPONS 4P
7
2
9
8
8
5
6 4
9
8
1
7
3
7
8
2
5
4 7
6
MAX 100°C
H2O
SOAP
OIL
DANGER
8
WARNINGS
OK!
8.1
8.2
2
NOMENCLATURE
2.1 - MINI CRAMPONS 6P
P.P.E. tested by:
APAVE SUDEUROPE SAS NOTIFIED BODY “0082”
0, xxx Xxxx-Xxxxxxx Xxxxxxxx X.X.X. Xxxxxxx-Xxxx XX 00000 - 13322 XXXXXXXXX XXXXX 00 XXXXXX
Notified Body responsible for the control of manufacturing:
SUDEUROPE SAS
AFNOR CERTIFICATION NOTIFIED BODY “0333”
00, xxx Xxxxxxx xx Xxxxxxxxx 00000 Xx Xxxxxx Xxxxx-Xxxxx Xxxxx, XXXXXX
IST31-3I891CT_rev.0 02-18
min 8 cm
4 | WIDTH ADJUSTMENT |
4.1 - MINI CRAMPONS 6P | |
4.2 - MINI CRAMPONS 4P |
1 | MODELS | ||
MODEL | REF. No. | POINTS | |
MINI CRAMPONS 6P | 3I891A0 | 6 | 490 g |
MINI CRAMPONS 4P | 3I892A0 | 4 | 294 g |
6 | BUCKLES SETTING | |
LEFT RIGHT 6.1 - MINI CRAMPONS 6P | 6.3 | min 8 cm 6.4 |
LEFT RIGHT 6.2 - MINI CRAMPONS 4P |
7 | SHARPENING | |
NO OK 7.1 | NO OK 7.2 | NO 7.3 |
= +
ENGLISH
The use instructions for this equipment are comprised of general instruc- tions and specific instructions. Both must be carefully read before use. At- tention! This sheet contains only the specific instructions.
SPECIFIC INSTRUCTIONS. This note contains the necessary information for the correct use of the anti-slip Mini Crampon 6P and 4P crampons designed for hiking, hunting and forestry work.
0) FIELD OF APPLICATION. Personal Protective Equipment (PPE): anti-slip crampons for walking on snow and slippery or icy ground. This equip- ment has been designed and manufactured to meet the essential safety requirements laid down by Directive 89/686/EEC Category II and by PPE Regulation 2016/425 Category II. These devices have been designed to provide anti-slip foot protection, to improve stability and traction over flat or slightly inclined surfaces (less than 20° incline): icy, snowy, muddy, slippery grounds or wet grassland.
Attention! These devices do not completely eliminate the risk of foot slip- page. This equipment is not suitable for walking on hard grounds or ground covered with stones and rocks because on such surfaces the risk of slipping is not reduced. Caution! Do not use the equipment for mountaineering or ice climbing.
1) NOMENCLATURE. (Fig. 2). 1) Right-side body. 2) Left-side body. 3) Anti-balling system. 4) Strap. 5) Ring-buckles strap fastening system. 6) Rear adjustment buckle. 7) Adjustment screws. 8) Side rings. 9) Hexagonal box wrench for installation. Principal materials: painted steel, polyamide.
2) MARKING. (Fig. 3). A) Name of the manufacture. B) Country of ma- nufacturing. C) CE marking. D) Logo that reminds the user to carefully read the instructions before using the equipment. E) Month and year of manufacture.
3) CHECKS. Before every use, check: that the strap is undamaged and does not have any cuts, abrasions or burns present; metal parts show no signs of wear, cracks, corrosion or deformation; side links are not detached or open; the height of the points, due to wear, is not less than 80% of their initial height; that you are correctly wearing the crampons and that they are suitable for the terrain that you have to deal with. During every use: always check the correct positioning of the crampons on your shoes. Attention! Pay attention to the sharp points before, during and after use.
4) WARNINGS. The device has been designed to be used in weather conditions that can normally be withstood by humans (temperature of use within -50°C and +40°C). All the materials and treatments are hypoal- lergenic and do not cause skin irritation or sensitivity.
4.1 - Adjustment. Only correct adjustment and fitting can ensure the device will perform as expected. Crampons are one-size-fits-all and they are likely compatible with boots size EU 36 to EU 47. Caution! Sizes are indicative and depend on the shape of the footwear. Caution! We recom- mend verifying compatibility and correct adjustment of the crampons while in a situation of adequate stability and calm, before actual use. Caution! When used by children, the supervision of a responsible adult is essential.
5) INSTRUCTIONS FOR USE. Before fitting: make sure you adopt a stable position or, where possible, you are seated. Locate right and left crampons, making sure they are not swapped while fitting to the boots (Fig. 6.1-6.2). Adjust the width of the crampons using the adjustment screws, so that they fit the boots of choice perfectly (Fig. 4): for the adjustment of the width, use an 8 mm hexagonal spanner or the hexagonal box wrench that is on the tip of each crampon.
5.1 - Fitting model Mini Crampon 6P. Place each boot over the corresponding crampon so that the device is centrally positioned within the space between mid sole and heel. Adjust the rear strap using the dedicated buckle (Fig. 6.4) until when it is positioned as shown (Fig. 5.1) and it fits perfectly on the boot. Feed the free end of the strap throughout the side rings and finally into the strap fastening system. Tight the strap. Always remember to feed the strap backward throughout the second ring (Fig. 6.3).
5.2 - Fitting model Mini Crampon 4P. Place each boot over the corresponding crampon so that the device rests in the space between mid sole and heel. Adjust the rear strap using the dedicated buckle (Fig. 6.4) until when it is positioned as shown (Fig. 5.2) and it fits perfectly on the boot. Finally feed the free end of the strap into the strap fastening system. Tight the strap. Always remember to feed the strap backward throughout the second ring (Fig. 6.3).
5.3 - Check of the fitting. After the crampons have been tied, verify they are stable and do not to move. Otherwise, remove them from under the boots and check the adjustment. Caution! While in use, periodically check condition and functioning of the strap system, due to continued use it could come loose.
6) MAINTENANCE. Store the crampons in a dry and ventilated area away from sources of heat or direct sunlight. Do not leave the crampons in the car, especially in the summer months. Only clean the crampons by rinsing them with clean water and neutral soap. Dry the crampons and their carry case thoroughly after every use and before storing them away.
If the points are worn, sharpen them with a hand file: don’t use a pow- ered grinder since the heat generated could affect the characteristics of the metal (steel) and reduce holding power (Fig. 7.3). AImportant! Maintain the thickness of the metal or you may reduce the point’s holding power (Fig. 7.1-7.2).
ITALIANO
Le istruzioni d’uso di questo dispositivo sono costituite da un’istruzione ge- nerale e da una specifica ed entrambe devono essere lette attentamente prima dell’utilizzo. Attenzione! Questo foglio costituisce solo l’istruzione specifica.
ISTRUZIONI SPECIFICHE. Questa nota contiene le informazioni necessa- rie per un utilizzo corretto dei ramponi anti-scivolo Mini Crampon 6P e 4P concepiti per trekking, caccia e lavoro forestale.
0) CAMPO DI APPLICAZIONE. Dispositivi di protezione individuale (DPI): ramponi anti-scivolo per camminare su neve, terreno scivoloso o ghiaccia- to. Questi dispositivi sono stati progettati e realizzati in modo da soddisfare i requisiti essenziali di sicurezza prescritti dalla direttiva 89/686/CEE in seconda categoria e dal regolamento P.P.E. 2016/425 in seconda cate- goria. Questi dispositivi sono concepiti per prevenire lo scivolamento del piede, migliorarne la stabilità e la trazione su superfici piatte o leggermen- te inclinate (inclinazione inferiore ai 20°): superfici ghiacciate, innevate, fangose, scivolose o terreni erbosi bagnati. Attenzione! Questi dispositivi non eliminano completamente il rischio di scivolamento del piede. Questi dispositivi non sono adatti a camminare su terreni duri, sassosi o coperti di pietre perché su tali terreni persiste il rischio di scivolamento. Attenzione! Non utilizzare per alpinismo o cascate di ghiaccio.
1) NOMENCLATURA (Fig. 2). 1) Corpo destro. 2) Corpo sinistro. 3) Si- stema anti-zoccolo. 4) Fettuccia. 5) Sistema di blocco fettuccia ad anelli.
6) Fibbia di regolazione posteriore. 7) Viti di regolazione. 8) Anelli laterali.
9) Sede esagonale per montaggio. Materiali principali: acciaio verniciato, poliammide.
2) MARCATURA (Fig. 3). A) Nome del produttore. B) Paese di fabbrica-
zione. C) Marchio CE. D) Logo che avvisa l’utente di leggere attentamente le istruzioni prima dell’utilizzo. E) Mese e anno di fabbricazione.
3) CONTROLLI. Prima di ogni utilizzo verificare: che la fettuccia sia integra e non presenti tagli, abrasioni o bruciature; che le parti metalliche non pre- sentino segni di usura, fessurazioni, corrosione o deformazioni; che gli anelli laterali non siano staccati; che l’altezza delle punte, a causa dell’usura, non risulti inferiore all’80% dell’altezza iniziale; di avere indossato correttamente i ramponi e che gli stessi siano adatti al terreno che si deve affrontare. Durante ogni utilizzo: verificare sempre il corretto posizionamento dei ramponi sulle scarpe. Attenzione! Prestare attenzione alle parti appuntite prima, durante e dopo l’uso.
4) AVVERTENZE. Il dispositivo è stato studiato per essere utilizzato nelle con- dizioni climatiche normalmente sopportate dall’uomo (temperatura d’utilizzo compresa fra -50°C e +40°C). Tutti i materiali e trattamenti sono antiallergi- ci, non causano irritazioni o sensibilizzazione della pelle.
4.1 - Regolazione. Solo una corretta regolazione e installazione possono garantire il funzionamento previsto. I ramponi hanno taglia unica e sono compatibili indicativamente con scarponi di misura da 36 a 47. Attenzione! Le taglie sono indicative e dipendono dalla forma delle calzature utilizzate. Attenzione! È consigliabile verificare la compatibilità e la corretta regolazio- ne dei ramponi in una situazione di adeguata stabilità e calma, prima di un effettivo utilizzo. Attenzione! Per l’impiego da parte dei bambini è indispen- sabile la supervisione di un adulto responsabile.
5) ISTRUZIONI D’USO. Prima dell’installazione: assicurarsi di avere una buona stabilità o, dove possibile, sedersi. Individuare il rampone destro e quello sinistro facendo attenzione a non invertirli in fase di montaggio sullo scarpone (Fig. 6.1-6.2). Regolare la larghezza di ramponi, agendo sulle viti di regolazione in modo che si adattino perfettamente agli scarponi da utilizzare (Fig. 4): per la regolazione utilizzare una chiave esagonale da 8 mm oppure la sede esagonale presente sulla punta di ciascun rampone.
5.1 - Installazione mod. Mini Crampon 6P. Posizionare ciascun scarpo- ne sul relativo rampone in modo il rampone che si posizioni centralmente rispetto all'incavo tra suola e tacco. Regolare la fettuccia posteriore tramite l'apposita fibbia (Fig. 6.4) in modo che si posizioni come mostrato (Fig. 5.1) e aderisca perfettamente allo scarpone. Passare il lato libero della fettuccia negli anelli laterali e infine nel sistema di blocco fettuccia e metterla in tensio- ne. Ricordarsi sempre di ripassare la fettuccia nel secondo anello (Fig. 6.3).
5.2 - Installazione mod. Mini Crampon 4P. Posizionare ciascun scarpone sul relativo rampone in modo che il rampone si appoggi nell'incavo tra suola e tacco. Regolare la fettuccia posteriore tramite l'apposita fibbia (Fig. 6.4) in modo che si posizioni come mostrato (Fig. 5.2) e aderisca perfettamente allo scarpone. Passare infine il lato libero della fettuccia nel sistema di blocco fettuccia e metterla in tensione. Ricordarsi sempre di ripassare la fettuccia nel secondo anello (Fig. 6.3).
5.3 - Verifica dell’installazione. Dopo aver allacciato i ramponi verificare che risultino stabili e non tendano a muoversi. In caso contrario toglierli dagli scarponi e verificarne la regolazione. Attenzione! Durante l’utilizzo control- lare periodicamente la buona tenuta dell’allacciatura dei ramponi, perché a causa del continuo uso la stessa potrebbe allentarsi.
6) MANUTENZIONE. Conservare i ramponi in luogo asciutto e ventilato lon- tano da fonti di calore e dall’azione diretta del sole. Non lasciare i ramponi in automobile specialmente nei mesi estivi. Pulire i ramponi sciacquandoli esclusivamente con acqua pulita e sapone neutro. Asciugare completamente i ramponi dopo ogni impiego e prima di riporli, lontano da fonti di calore dirette. Qualora le punte fossero usurate, riaffilarle mediante l’utilizzo di una lima: non utilizzare una mola meccanica perché il calore generato potreb- be compromettere le caratteristiche del materiale (acciaio) e peggiorare la tenuta delle punte (Fig. 7.3). Attenzione! Non assottigliare lo spessore del materiale per non ridurre la tenuta delle punte (Fig. 7.1-7.2).
FRANÇAIS
Les instructions d’utilisation de ce dispositif comprennent une partie générale et une partie spécifique, qui doivent toutes les deux être lues attentivement avant utilisation. ATTENTION ! La présente fiche ne contient que les instruc- tions spécifiques.
INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES. Cette fiche contient les informations néces- saires à la correcte utilisation des crampons anti-glissement Mini Crampon 6P et 4P, conçus pour le trekking, la chasse et les travaux forestiers.
0) DOMAINE D’APPLICATION. Équipements de protection individuelle (EPI) : crampons anti-glissade pour marcher sur la neige, sur des terrains glis- sants ou glacés. Ces équipements ont xxx xxxxxxxxxx xx xxxxxx xx xxxxxxx x xxxxxxxxxx xxx xxxxxxxxx xx xxxxxxxx xx xx xxxxxxxxx 89/686/CEE de deuxième catégorie et du règlement P.P.E. 2016/425 de deuxième catégorie. Ces équi- pements sont prévus pour empêcher le pied de glisser, pour en améliorer la stabilité et la traction sur des surfaces planes ou légèrement inclinées (incli- naison inférieure à 20°): surfaces glacées, enneigées, boueuses, glissantes ou terrains herbeux mouillés. Attention! Ces équipements n’éliminent pas complètement le risque de glissement du pied. Ces équipements ne sont pas adaptés à la marche sur terrains durs, rocheux ou couverts de pierres car, sur ces terrains, le risque de glissade subsiste. Attention ! Ne pas utiliser pour l’alpinisme ou la cascade de glace.
1) NOMENCLATURE (Fig. 2). 1) Crampon droit. 2) Crampon gauche. 3) Système antibott. 4) Sangle. 5) Système de blocage de la sangle à anneaux.
6) Boucle de réglage arrière. 7) Vis de réglage. 8) Anneaux latéraux. 9) Trou hexagonal destiné au réglage. Matériaux principaux : acier peint, polyamide.
2) MARQUAGE (Fig. 3). A) Nom du fabricant. B) Pays de fabrication. C) Marquage CE. D) Logo avertissant l’utilisateur de lire attentivement les in- structions avant utilisation. E) Mois et année de fabrication.
3) CONTRÔLES. Avant toute utilisation, vérifier : que la sangle est intacte et qu’elle ne présente pas de coupure, d’abrasion ou de brûlure ; que les pièces métalliques ne présentent pas de marques d’usure, de fissurations, de corro- sion ou de déformation ; que les anneaux latéraux ne se sont pas détachés ; que la taille des pointes n’est pas inférieure à 80 % de la taille initiale en raison de l’usure ; que les chaînes et les pointes ne présentent pas de signe d’usure, de fissuration, de corrosion ou de déformation ; que les crampons ont été enfilés correctement et qu’ils sont adaptés au terrain ils vont être uti- lisés. Pendant chaque utilisation : toujours vérifier le bon positionnement des crampons sur les chaussures. Attention ! Faire attention aux parties pointues avant, pendant et après l’utilisation.
4) AVERTISSEMENTS. Le dispositif a été étudié pour être utilisé dans des conditions climatiques normalement supportées par l’homme (température d’utilisation comprise entre -50 °C et +40 °C). Tous les matériaux et traite- ments sont anti-allergéniques, ils ne causent pas d’irritations ni de sensibili- sation de la peau.
4.1 - Réglage. Seuls un bon réglage et une bonne installation peuvent garantir un bon fonctionnement. Les crampons sont à taille unique et sont étudiés pour être compatibles avec des chaussures de pointure 36 à 47. Attention ! Les pointures sont indicatives et dépendent de la forme de la chaussure utilisée. Attention ! Avant toute utilisation effective, il est conseillé de vérifier la compatibilité et le bon réglage des crampons dans le calme et où le sol offre une bonne stabilité. Attention ! Pour toute utilisation par un enfant, la surveillance d’un adulte responsable est indispensable.
5) INSTRUCTIONS D’UTILISATION. Avant l’installation : s’assurer d’être
bien stable ou, si possible, s’asseoir. Identifier le crampon droit et gauche en faisant attention à ne pas les inverser lors de l’installation sur la chaussure (Fig. 6.1-6.2). Régler la largeur des crampons xxx xxx xxx xx xxxxxxx, xx xx- xxxxx qu’ils s’adaptent parfaitement aux chaussures à utiliser (Fig. 4) : pour le réglage, utiliser une clé hexagonale de 8 mm ou le trou hexagonal présent sur la pointe de chaque crampon.
5.1 - Installation modèle Mini-Crampon 6P. Placer chaque chaussure sur son crampon respectif de manière que le crampon soit placé au centre par rapport au creux entre la plante de pied et le talon. Régler la sangle arrière grâce à la boucle prévue à cet effet (Fig. 6.4) de manière qu’elle soit placée comme illustré (Fig. 5.1) et qu’elle adhère parfaitement à la chaussure. Passer le brin libre de la sangle dans les anneaux latéraux, puis dans le système de blocage de la sangle et la mettre en tension. Bien se rappeler de toujours repasser la sangle dans le second anneau (Fig. 6.3).
5.2 - Installation modèle Mini-Crampon 4P. Placer chaque chaussure sur son crampon respectif de manière que le crampon soit placé au centre par rapport au creux entre la plante de pied et le talon. Régler la sangle arrière grâce à la boucle prévue à cet effet (Fig. 6.4) de manière qu’elle soit placée comme illustré (Fig. 5.2) et qu’elle adhère parfaitement à la chaussure. Passer le brin libre de la sangle dans le système de blocage de la sangle et la mettre en tension. Bien se rappeler de toujours repasser la sangle dans le second anneau (Fig. 6.3).
5.3 - Vérification de l’installation. Après avoir lacé les crampons, vérifier qu’ils sont bien stables et qu’ils n’ont pas tendance à bouger. Dans le cas contraire, les enlever des chaussures et vérifier leurs réglages. Attention ! Pendant l’utilisation, contrôler régulièrement que les sangles des crampons sont bien serrées, car une utilisation continue pourrait les faire se détendre.
6) ENTRETIEN. Xxxxxxx les crampons dans un lieu sec et aéré, loin de toute source de chaleur et protégé de l’action directe du soleil. Ne pas laisser les crampons dans une voiture, en particulier pendant les mois d’été. Nettoyer les crampons exclusivement avec de l’eau propre et du savon neutre. Faire intégralement sécher les crampons après chaque utilisation et avant leur ran- gement. Si les pointes sont émoussées, les affûter à l’aide d’une lime : ne pas utiliser une meule mécanique car la chaleur générée pourrait altérer les caractéristiques du matériel (acier) et réduire la tenue des pointes (Fig. 7.3). Attention ! Ne pas réduire l’épaisseur du matériel afin de ne pas diminuer la tenue des pointes (Fig. 7.1-7.2).
DEUTSCH
Die Gebrauchsanweisung zu diesem Produkt setzt sich aus einem allgemei- nen und einem spezifischen Teil zusammen, wobei beide Teile vor der Verwen- dung des Produkts genau durchgelesen werden müssen. Achtung! Dieses Xxxxx enthält nur den allgemeinen Teil der Anleitung.
SPEZIFISCHE ANWEISUNGEN. Dieses Infoblatt enthält die nötigen Infor- mationen für eine korrekte Anwendung der rutschfesten Mini-Steigeisen Mini Crampon 6P und 4P, die für Trekking, Laufen, Jagd und Waldarbeit entworfen worden sind.
0) ANWENDUNGSFELD. Persönliche Schutzausrüstung (PSA): rutschsichere Steigeisen für Schnee, schlüpfrigen oder vereisten Untergrund. Diese Vor- richtungen wurden entwickelt, um den grundlegenden Sicherheitsanforderun- gen der Richtlinie 89/686/CEE in zweiter Kategorie zu entsprechen, sowie der Regelung P.P.E. 2016/425 in zweiter Kategorie. Diese Geräte dienen zur Vorbeugung gegen Ausrutschen des Fußes, der Erhöhung der Stabilität und dem Vorankommen auf flachen oder leicht geneigten Oberflächen (Neigung niedriger als 20 °): vereiste, verschneite oder grasige und nasse Flächen und Terrains. Achtung! Diese Geräte eliminieren das Risiko des Ausrutschens des Fußes nicht vollständig. Diese Geräte eignen sich nicht zur Fortbewegung auf hartem, steinigem oder mit Felsen übersätem Boden, denn bei solcher Beschaffenheit besteht Rutschrisiko. Achtung! Nicht für Bergsteigen oder Ei- sfälle verwenden.
1) BENENNUNG DER TEILE (Abb. 2). 1) rechter Gerätekörper. 2) linker Gerätekörper. 3) System gegen Schneeanstollen. 4) Riemen. 5) Sperrsystem des Riemens mit Ringen. 6) Hintere Einstellschnalle. 7) Einstellschrauben.
8) Seitliche Ringe. 9) Sechseckige Montagevorgabe. Hauptmaterialien: lackierter Xxxxx, Polyamid.
2) MARKIERUNG (Fig. 3). A) Herstellernamen. B) Herstellungsland. C) Marke CE. D) Logo mit Aufforderung an den Benutzer, die Gebrauchsanleitung vor dem Gebrauch aufmerksam durchzulesen. E) Herstellungsmonat und Jahr.
3) KONTROLLEN. Vor jedem Gebrauch prüfen: der Riemen muss integer sein und keine Schnitte, Abschürfungen oder Verbrennungen aufweisen; dass die metallischen Anteile keine Abnutzungserscheinungen, Risse, Korrosion oder Verformungen aufweisen; dass die Seitliche Ringe nicht aufgetrennt sind; dass die Höhe der Zacken aufgrund von Abnutzung nicht unter 80% der Ausgangshöhe liegt; die Ketten und die Zacken dürfen keine Verschleiß- anzeichen, Risse, Korrosion oder Verformungen aufzeigen; die Steigeisen müssen korrekt angezogen worden sein und sich für das bevorstehende Ter- rain eignen. Während jedes Gebrauchs prüfen: stets dem korrekten Sitz der Steigeisen auf den Schuhen kontrollieren. Achtung! Xxxxx spitzigen Teilen vor, während und nach des Gebrauchs mit Vorsicht begegnen.
4) HINWEISE. Die Vorrichtung ist für den Einsatz unter klimatischen Bedin- gungen konzipiert, die vom Menschen vertragen werden (Einsatztemperatur zwischen -50°C und +40°C). Alle Materialien sind antiallergisch und rufen keine Hautreizungen oder -irritationen hervor.
4.1 - Einstellung. Nur eine korrekte Einstellung und Installation sorgen für einwandfreies Funktionieren. Die Steigeisen besitzen eine Einheitsgröße und sind indikativ mit Xxxxxxx xxx Xxxxxx xxx 00 xxx 00 kompatibel. Achtung! Diese Größen sind indikativ und hängen von der Form der verwendeten Schuhe ab. Achtung! Es ist empfehlenswert, die Passgenauigkeit und eine korrekte Xxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxx xx xxxxxxxxxx xxxxxxxx xxx xxxxxxx Xxxxxxxxxxxxx xx xxxxxx, also vor dem eigentlichen Gebrauch. Achtung! Sollte das Produkt von Kindern verwendet werden, muss dies von einem befähigten Erwachsenen überprüft werden.
5) GEBRAUCHSANLEITUNG. Vor der Installation sicherstellen, dass eine gute Stabilität gegeben ist und sich, wo möglich, hinsetzen. Das rechte und das linke Steigeisen ausmachen und dabei darauf achten, die beiden während des Anbringens an den Schuh nicht zu vertauschen (Abb. 6.1-6.2). Die Breite der Steigeisen einstellen, dazu die Einstellschrauben einstellen, damit eine perfekte Anpassung an den verwendeten Schuh ermöglicht wird (Abb. 4): zum Einstellen den Sechskantschlüssel zu 8 mm verwenden, oder die sechseckige Montagevorgabe an der Spitze des jeweiligen Steigeisens.
5.1 - Anbringen des Modells Mini Crampon 6P. Den jeweiligen Schuh in das passende Steigeisen stellen, das Steigeisen muss sich zentral unter die Aussparung zwischen Spitze und Ferse positionieren. Den hinteren Riemen mit der vorgesehenen Schnalle einstellen (Abb. 6.4), damit es sich wie abgebildet positioniert (Abb. 5.1) und perfekt an den Schuh anpasst. Das freie Riemenende durch die seitlichen Ringe ziehen und zum Schluss durch die Riemensperre und den Riemen anziehen. Xxxxxxxx euch stets daran, den Xxxxxx erneut durch den zweiten Ring zu ziehen (Abb. 6.3).
5.2 - Anbringen des Modells Mini Crampon 4P. Den jeweiligen Schuh in das passende Steigeisen stellen, damit sich das Steigeisen zentral unterhalb der Aussparung zwischen Spitze und Ferse befindet. Den hinteren Riemen mit der vorgesehenen Schnalle einstellen (Abb. 6.4), damit es sich wie abgebildet positioniert (Abb. 5.1) und perfekt an den Schuh anpasst. Anschließend
das freie Riemenende durch die Riemensperre ziehen und den Riemen anziehen. Dabei stets daran denken, dass der Xxxxxx erneut durch den zweiten Ring muss (Abb. 6.3).
5.3 - Überprüfen der Anbringung. Nachdem das Steigeisen angezogen wurde, stets überprüfen, dass es stabil anliegt und nicht verrutscht. Sollte dies der Fall sein, nochmals ausziehen und erneut korrekt einstellen. Achtung! Während des Gebrauchs stets regelmäßig den Halt der Einschnürung der Steigeisen testen, diese könnte sich nämlich bei andauerndem Gebrauch lockern.
6) WARTUNG. Aufbewahren die Steigeisen an einem trockenen und be- lüfteten Ort, fern von Wärmequellen oder direkter Sonneneinwirkung. Die Steigeisen nicht im Auto lassen, besonders nicht im Xxxxxx. Zum Putzen ausschließlich mit sauberem Wasser und neutraler Seife abwaschen. Xxxxx- eisen nach jedem Gebrauch gut abtrocknen. Sollten die Zacken abgenutzt sein, nur mit Hilfe einer Feile schärfen. Die von einer Schleifmaschine er- zeugte Hitze könnte die Eigenschaften des Materials beinträchtigen (Xxxxx) und den Halt der Zacken vermindern (Fig. 7.3). Achtung! Um den Halt der Zacken nicht zu beinträchtigen, darf die Materialdichte nicht verringert werden (Fig. 7.1-7.2).
ESPAÑOL
Las instrucciones de uso de este dispositivo están constituidas por una parte general y una específica, ambas deben leerse cuidadosamente antes del uso. ¡Atención! Este folio presenta sólo las instrucciones específicas.
INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS. Esta nota presenta la información ne- cesaria para un uso correcto de los mini-crampones antideslizantes Mini Crampon 6P y 4P, diseñados para senderismo, caza y trabajos en el monte.
0) CAMPO DE APLICACIÓN. Equipos de protección individual (EPI): crampones antideslizantes para caminar sobre nieve, suelo resbaladizo o helado. Esto equipo ha sido diseñado y fabricado para cumplir con los requisitos esenciales de seguridad establecidos por la Directiva 89/686/ CEE Categoría II y por el Reglamento EPI 2016/425 Categoría II. Estos dispositivos están diseñados para evitar el deslizamiento de los pies, mejo- rar estabilidad y tracción sobre superficies xxxxxx o ligeramente inclinadas (inclinación inferior a 20°): superficies heladas, nevadas, con barro, res- baladizas o terrenos mojados con hierba. ¡Atención! Estos dispositivos no eliminan totalmente el riesgo de deslizamiento del pie. Estos dispositivos no son adecuados para caminar sobre terrenos duros, pedregosos o cubiertos de piedras porque en estos terrenos persiste el riesgo de resbalarse. ¡Aten- ción! No aptos para alpinismo y escalada en hielo.
1) NOMENCLATURA. (Fig. 2). 1) Cuerpo derecho. 2) Cuerpo izquierdo.
3) Sistema antizueco. 4) Correas. 5) Sistema de cierre de correas con anil- las. 6) Hebilla de regulación posterior. 7) Tornillos de regulación. 8) Anil- las laterales. 9) Abertura hexagonal para montaje. Materiales principales: acero pintado, poliamida.
2) MARCADOS. A) Nombre del fabricante. B) País de fabricación. C) Mar- cado CE. D) Logotipo que advierte al usuario de que lea detenidamente las instrucciones antes del uso. E) Mes y año de fabricación.
3) CONTROLES. Antes de cada uso comprobar: que la xxxxxx esté intacta y no tenga xxxxxx, abrasiones o quemaduras; que las partes metálicas no tengan signos de desgaste, fisuras, corrosión o deformaciones; que las anillas laterales no estén sueltas o abiertas; que la altura de las puntas, debido al desgaste, no sea menor del 80% de la altura inicial; de tener puestos los mini-crampones de forma correcta y que los mismos xxxx xxx- cuados para el terreno que debe ser recorrido. Durante cada uso: com- probar siempre el correcto posicionamiento de los mini-crampones sobre las botas. Atención! Cuidado con los bordes cortantes antes, durante y después de su uso.
4) ADVERTENCIAS. El dispositivo ha sido diseñado para ser utilizado en condiciones climáticas normalmente soportadas por el hombre (tempera- turas comprendidas entre -50°C y +40°C). Todos los materiales y trata- mientos son antialérgicos, no causan irritaciones o sensibilización de la piel.
4.1 - Ajuste. Sólo una correcta regulación e colocación pueden garantizar que el comportamiento sea lo esperado. Los crampones vienen en talla única y son compatibles aproximadamente con botas de talla 36 a 47.
¡Atención! Las tallas son indicativas y dependen de la forma del calzado utilizado. ¡Atención! Se recomienda verificar la compatibilidad y el correcto ajuste de los crampones en una situación de suficiente estabilidad y sin prisa, antes de su uso real. ¡Atención! Para el uso por parte de niños, siempre es necesaria la supervisión de un adulto responsable.
5) INSTRUCCIONES DE USO. Antes de la colocación: asegurarse de tener buena estabilidad o, cuando sea posible, sentarse. Localizar el crampón derecho y el izquierdo teniendo cuidado de no invertirlos cuando se instalen en las botas (Fig. 6.1-6.2). Ajustar el ancho de los crampones, actuando sobre los tornillos de regulación hasta que se adapten perfectamente a las botas elegidas (Fig. 4): para la regulación utilizar una llave inglesa hexagonal de 8 mm o la abertura hexagonal que se encuentra e la punta de cada uno de los crampones.
5.1 - Colocación mod. Mini Crampon 6P. Posicionar cada bota sobre su propio crampón de modo que el crampón se encuentre en una posición central con respeto al hueco entre tacón y parte anterior de la suela. Ajustar la xxxxxx posterior utilizando su propia hebilla (Fig. 6.4) de tal manera que esté colocada como se muestra (Fig. 5.1) y quede perfectamente ajustada a la bota. Pasar el cabo libre de la xxxxxx en las anillas laterales y finalmente en el sistema de cierre de correas. Apretar la xxxxxx. Nunca olvidarse de volver a pasar la xxxxxx por la segunda anilla (Fig. 6.3).
5.2 - Colocación mod. Mini Crampon 4P. Posicionar cada bota sobre su propio crampón de modo que xx xxxxxxx xxxx xxxxxxxx xx xx xxxxx xxxxx xxxxx x xxxxx xxxxxxxx xx xx xxxxx. Ajustar la xxxxxx posterior utilizando su propia hebilla (Fig. 6.4) de tal manera que esté colocada como se muestra (Fig. 5.2) y quede perfectamente ajustada a la bota. Pasar finalmente el cabo libre de la xxxxxx en el sistema de cierre de correas y apretar la xxxxxx. Nunca olvidarse de volver a pasar la xxxxxx por la segunda anilla (Fig. 6.3).
5.3 - Pruebas de colocación. Después de haber atado los crampones comprobar que xxxx bien sujetos y no se muevan. De lo contrario, quitarlos de las botas y comprobar la regulación. ¡Atención! Durante el uso, comprobar periódicamente la condición y el funcionamiento del sistema de atado de los crampones: debido al uso continuado se podría haber aflojado.
6) MANTENIMIENTO. Almacenar los crampones en un lugar seco y bien ventilado, xxxxx xx xxxxxxx xx xxxxx x xxx xxxxxxx del sol. No dejar los cram- pones en el coche sobre todo durante los meses de verano. Limpiar los crampones lavándolos exclusivamente con agua limpia y jabón neutro. Se- car completamente los crampones después de cada uso y antes de alma- cenarlos. En el caso de que las punteras estén desgastadas, vuelva a afilar- las mediante el uso de una lima: no utilice una muela mecánica porque el calor generado podría comprometer las características del material (acero) y empeorar la junta de las puntas (Fig. 7.3). ¡Atención! No disminuya el grosor del material para no reducir la junta de las puntas (Fig. 7.1-7.2).