DEKRET DER PRÄSIDENTIN NR. 108/01 VOM 9. NOVEMBER 2001
DECRETO DELLA PRESIDENTE N. 108/01 DEL 9 NOVEMBRE 2001
DEKRET DER PRÄSIDENTIN NR. 108/01 VOM 9. NOVEMBER 2001
Oggetto: Contratto di comparto per il personale dirigenziale del Consiglio della Pro- vincia autonoma di Bol- zano relativo al periodo 1999-2000
Betreff: Bereichsvertrag für die Führungskräfte des Süd- tiroler Landtages betref- fend den Zeitraum 1999- 2000
Visto l’art. 1/bis del Regolamen- to organico del personale del Consi- glio della Provincia autonoma di Bol- zano,
vista la deliberazione dell’Ufficio di Presidenza del Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano
n. 33/01 del 7 novembre 2001;
Nach Einsichtnahme in den Art. 1/bis der Personalordnung des Südtiroler Landtages;
nach Einsichtnahme in den Be- schluß des Präsidiums des Südtiroler Landtages Nr. 33/01 vom 7. Novem- ber 2001;
LA PRESIDENTE DEL CONSIGLIO DELLA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO
d e c r e t a :
e r l ä ß t
DIE PRÄSIDENTIN
DES SÜDTIROLER LANDTAGES
f o l g e n d e s D e k r e t :
Art. 1 Art. 1
Ambito di applicazione Anwendungsbereich
1. Il presente contratto di comparto si applica al personale dirigenziale del Consiglio della Provincia auto- noma di Bolzano che ricopre le seguenti posizioni dirigenziali:
a) segretario generale;
b) direttori/direttrici d’ufficio
c) segretari/segretarie particolari.
2. La disciplina contenuta nel pre- sente contratto costituisce attua- zione dei contratti collettivi inter- compartimentali per il personale dirigenziale del 17 luglio 2000 e del 5 luglio 2007. 1
1. Der vorliegende Bereichsvertrag kommt für die Führungskräfte des Südtiroler Landtages zur Anwen- dung, in dem folgende Führungs- positionen bestehen:
a) Generalsekretär;
b) Amtsdirektoren/Amtsdirektorin- nen;
c) persönliche Referenten/Refe- rentinnen.
2. Die im vorliegenden Vertrag ent- haltene Regelung stellt die Um- setzung der bereichsübergreifen- den Kollektivverträge für die Füh- rungskräfte vom 17. Juli 2000 und vom 5. Juli 2007 dar. 1
1 Der Absatz wurde durch Punkt 0 xxx Xxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxx Xxxxxxxxx vom 10. Juli 2014, Nr. 68, ersetzt. Comma sostituito dal punto 1 del decreto del presidente del Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano 10 luglio 2014, n. 68.
Art. 2 Art. 2
Durata e decorrenza del contratto Dauer und Wirksamkeit des Ver-
trages
1. Il trattamento giuridico ed econo- mico del presente contratto ri- guarda il periodo 1° gennaio 1999
– 31 dicembre 2000. Esso rimane comunque in vigore fino a quando non sarà sostituito dal successivo contratto collettivo intercomparti- mentale o di comparto. Gli effetti giuridici ed economici decorrono dalle specifiche decorrenze indi- cate nelle singole disposizioni contrattuali e, in mancanza, dal 1° giorno del mese successivo all’en- trata in vigore del presente con- tratto.
1. Der rechtliche und wirtschaftliche Teil des vorliegenden Vertrages betrifft den Zeitraum 1. Jänner 1999 - 31. Dezember 2000. Er bleibt auf jeden Fall in Kraft, bis er durch den nächsten bereichsüber- greifenden Kollektivvertrag oder Bereichsvertrag ersetzt wird. Die rechtlichen und wirtschaftlichen Auswirkungen sind ab den in den einzelnen Vertragsbestimmungen angegebenen Terminen und, in Ermangelung derselben, ab dem ersten Tag des darauffolgenden Monates nach Inkrafttreten des vorliegenden Vertrages wirksam.
Art. 3 Art. 3
Esercizio del diritto di sciopero nei servizi pubblici essenziali
1. Per l’esercizio del diritto di scio- pero trova applicazione la disci- plina prevista nel contratto di com- parto per il personale non di- rigenziale del Consiglio della Pro- vincia autonoma di Bolzano.
Xxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxx xxx xxx xxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxx Xxxxxxxx
0. Für die Ausübung des Streikrech- tes gilt die im Bereichsvertrag des Südtiroler Landtages geltende Re- gelung für das Personal ohne Führungsauftrag.
Art. 4 Art. 4
Periodo di prova Probezeit
1. Ogni nuovo incarico dirigenziale, escluso l’incarico quale segreta- rio/segretaria particolare, è sog- getto ad una periodo di prova del- la durata di sei mesi. In caso di conferimento di un altro incarico dirigenziale per una struttura or- ganizzativa collocata sullo stesso livello il periodo di prova può esse- re ridotto o anche escluso d’intesa tra le parti.
2. Durante il periodo di prova le parti possono recedere dal contratto senza obbligo di preavviso o di
1. Jeder neue Führungsauftrag un- terliegt einer Probezeit von sechs Monaten. Dies gilt nicht für die Be- auftragungen zu persönlichen Re- ferenten/Referentinnen. Im Falle der Erteilung eines anderen Füh- rungsauftrages für eine auf der- selben Ebene angesiedelte Orga- nisationsstruktur kann die Probe- zeit im Einvernehmen zwischen den Vertragspartnern reduziert oder auch nicht angewendet wer- den.
2. Während der Probezeit können beide Seiten ohne Einhaltung der Kündigungsfrist und ohne Zahlung
pagamento indennità. Il recesso dell’amministrazione deve essere adeguatamente motivato. Al per- sonale spettano comunque le ferie ed il trattamento economico matu- rato.
Per il personale dirigenziale even- tualmente nominato per chiamata dall’esterno il recesso dal con- tratto comporta la risoluzione del rapporto di lavoro. A tale perso- nale spettano comunque le ferie e il trattamento economico matu- rato.
3. Compiuto il periodo di prova, l’in- carico dirigenziale diviene defini- tivo per la durata dell’incarico, sal- va la risoluzione del contratto di incarico dirigenziale ai sensi della rispettiva disciplina.
4. Ai fini del compimento del periodo di prova si tiene conto del servizio effettivamente prestato. I periodi di assenza dal servizio, escluso quello per ferie, non sono utili ai fini del compimento del periodo di prova.
einer Entschädigung vom Vertrag zurücktreten. Der Rücktritt der Verwaltung muß entsprechend begründet werden. Dem Personal stehen auf jeden Fall der Urlaub und die angereifte Besoldung zu. Für die gegebenenfalls von außen berufenen Führungskräfte hat der Rücktritt vom Vertrag die Auflö- sung des Arbeitsverhältnisses zur Folge. Diesem Personal stehen auf jeden Fall der Urlaub und die angereifte Besoldung zu.
3. Nach Ablauf der Probezeit wird der Führungsauftrag für die Dauer des entsprechenden Auftrages endgültig, xxxxx xx Xxxxx xxx Xxx- xxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxxxx xx Xxxxx der entsprechenden Rege- lung.
4. Für die Ableistung der Probezeit zählt der effektiv geleistete Dienst. Abwesenheiten vom Dienst, aus- genommen wegen Urlaub, zählen nicht für die Ableistung der Probe- zeit.
Art. 5 Art. 5
Risoluzione del rapporto di inca- rico dirigenziale
1. Il rapporto di incarico dirigenziale termina:
a) alla scadenza dell’incarico diri- genziale;
b) al raggiungimento dei limiti di età stabiliti dalla vigente nor- mativa provinciale per il collo- camento a riposo d’ufficio;
c) per recesso del personale diri- genziale dall’incarico dirigen- ziale;
d) per recesso del personale diri- genziale dal contratto di lavoro con l’amministrazione;
e) per recesso dell’amministrazio- ne dall’incarico dirigenziale in
Xxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxxxx
0. Xxx Xxxxxxxxxxxxxxx endet:
a) mit dem Ablauf des Führungs- auftrages;
b) bei Erreichen der von der gel- tenden Landesregelung vorge- sehenen Höchstaltersgrenze für die Versetzung von Amts we- gen in den Ruhestand;
c) bei Rücktritt der Führungskraft vom Führungsauftrag;
d) bei Rücktritt der Führungskraft vom Xxxxxxxxxxxxxx xxx xxx Xxx- xxxxxxx;
x) xxx Xxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxx vom Führungsauftrag infolge
seguito alla valutazione nega- tiva sull’espletamento dei com- piti dirigenziali nel xxxxx xxx xxxxxxxx xx xxxxxxxx dirigenziale ai sensi della procedura previ- sta dalla normativa provinciale sulla dirigenza; la valutazione del servizio prestato viene ef- fettuata dal/dalla presidente del Consiglio per il segretario ge- nerale e da parte del segretario generale per i direttori/le diret- trici d’ufficio;
f) per licenziamento del dirigente o per recesso dell’amministra- zione dall’incarico dirigenziale in seguito a un procedimento disciplinare;
g) per recesso dell’amministra- zione dall’incarico dirigenziale in caso di soppressione o in- corporazione della struttura or- ganizzativa affidata;
h) per incompatibilità sopravvenu- ta che comporta la decadenza dall’incarico secondo la vigente normativa provinciale.
i) per risoluzione consensuale dell’incarico dirigenziale, previo corresponsione della seguente indennità:
- al personale dirigenziale fa- cente parte del personale consiliare o in posizione di comando presso il Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano: l’indennità di fun- zione in godimento, per un massimo di 8 mesi;
- al personale dirigenziale no- minato per chiamata dal- l’esterno: lo stipendio, l'in- dennità di funzione e l’asse- gno personale pensionabile spettanti, per un massimo di 8 mesi;
- nel caso che la risoluzione consensuale dell’incarico di-
einer negativen Beurteilung ü- ber die Bewältigung der Füh- rungsaufgaben im Laufe des Führungsauftrages laut dem von den Bestimmungen des Xxxxxx über die Führungskräfte vorgesehenen Verfahren; der Präsident/die Präsidentin des Landtages bewertet den vom Generalsekretär geleisteten Dienst, der Generalsekretär den von den Amtsdirektoren/ Amtsdirektorinnen geleisteten Dienst;
f) im Falle der Entlassung der Führungskraft oder des Rück- tritts der Verwaltung vom Füh- rungsauftrag infolge eines Dis- ziplinarverfahrens;
g) im Falle des Rücktritts der Ver- waltung vom Führungsauftrag im Zuge der Abschaffung oder Einverleibung der anvertrauten Organisationsstruktur;
h) wegen nachträglich aufgetrete- ner Unvereinbarkeit, die laut geltenden Bestimmungen den Verfall vom Auftrag zur Folge hat;
i) im Falle einer einvernehmlichen Auflösung des Führungsauftra- ges gegen Bezahlung folgender Entschädigung:
- Führungskräfte, die dem Landtagspersonal angehö- ren oder an den Südtiroler Landtag abgeordnet sind, xxxxxxxx xxx xxxxxxxxx 0 Mo- nate eine Entschädigung, deren Ausmaß der Funkti- onszulage entspricht;
- Führungskräfte, die von au- ßen berufen wurden, erhal- ten für höchstens 8 Monate eine Entschädigung, die dem Gehalt, der Funktionszulage und der persönlichen pensi- onierbaren Zulage ent- spricht;
- falls die einvernehmliche Auflösung des Führungsauf-
rigenziale comportasse le di- missioni volontarie dell’ex di- rigente facente parte del per- sonale consiliare, la citata in- dennità corrisponde allo sti- pendio, all'indennità di fun- zione e all’assegno persona- le pensionabile spettanti per un massimo di 8 mesi;
j) per il decesso del personale di- rigenziale.
2. Nei casi in cui l’ordinamento disci- plinare vigente prevede la so- spensione cautelare facoltativa, la stessa può essere limitata al solo incarico dirigenziale.
3. Rimane salva la particolare disci- plina prevista dalla normativa pro- vinciale sui segretari/sulle segreta- rie particolari.
trages die freiwillige Kündi- gung einer ehemaligen Füh- rungskraft, die dem Land- tagspersonal angehört, zur Folge hat, entspricht besagte Entschädigung dem Gehalt, der Funktionszulage und der persönlichen pensionierba- ren Zulage; sie wird für xxxx- xxxxx 0 Xxxxxx xxxxxxxxxx;
x) xx Xxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxx- kraft.
2. In jenen Fällen, in denen die gel- tende Disziplinarordnung die vor- beugende zeitweilige Xxxxxxxxx vom Dienst ermöglicht, kann diese allein auf den Führungsauftrag beschränkt werden.
3. Unbeschadet bleibt die von den Landesbestimmungen vorgesehe- ne Sonderregelung für die persön- lichen Referenten/Referentinnen.
Art. 6 Art. 6
Termini e indennità di preavviso Kündigungsfristen und Kündi-
gungsentschädigungen
1. Nei seguenti casi di risoluzione dell’incarico dirigenziale è da ri- spettare un termine di preavviso di 3 mesi:
a) recesso dell’amministrazione in base alla valutazione negativa sull’espletamento dei compiti di- rigenziali nel corso dell’incarico dirigenziale;
b) mancato rinnovo in base alla valutazione negativa al termine dell’incarico dirigenziale;
c) recesso del dirigente. Il termine citato può essere ridotto o e- scluso d’intesa tra le parti;
d) xxxxxxx xxxxxxx dell’incarico dirigenziale del segretario ge- nerale chiamato dall’esterno.
2. In caso di risoluzione dell’incarico dirigenziale per soppressione o incorporazione della struttura or-
1. In folgenden Fällen der Auflösung des Führungsauftrages ist eine Kündigungsfrist von drei Monaten einzuhalten:
a) bei Rücktritt der Verwaltung während des Führungsauftra- ges wegen negativer Beurtei- lung der Bewältigung der Füh- rungsaufgaben;
b) bei mangelnder Erneuerung am Ende des Führungsauftrages wegen negativer Beurteilung;
c) bei Rücktritt der Führungskraft. Diese Frist kann im gegensei- tigen Einvernehmen verkürzt oder aufgehoben werden;
d) bei mangelnder Erneuerung des Führungsauftrages an den von außen berufenen General- sekretär.
2. Die Kündigungsfrist beträgt acht Monate, falls die Auflösung des Führungsauftrages wegen Ab-
ganizzativa il termine di preavviso è di 8 mesi. Il decorso di tale ter- mine non dipende dall’entrata in vigore del relativo provvedimento.
3. Per i segretari/le segretarie parti- colari rimane salva la particolare disciplina prevista dalla normativa provinciale sulla dirigenza.
4. Non è da rispettare alcun termine di preavviso in caso di:
a) decadenza dall’incarico;
b) licenziamento in seguito ad un procedimento disciplinare;
c) recesso dell’amministrazione dall’incarico dirigenziale in se- guito a procedimento disciplina- re
5. Il recesso va presentato per iscrit- to. Il termine di preavviso decorre dal ricevimento o dalla data di presa conoscenza del recesso. In caso di mancato rinnovo dell’in- carico alla scadenza dello stesso il termine di preavviso decorre dalla data di comunicazione del giudizio complessivo negativo da parte del dirigente o organo preposto ai sensi della normativa provinciale sulla struttura dirigenziale.
6. La parte che recede dall’incarico dirigenziale senza l’osservanza del termine di preavviso, ove pre- scritto, deve all’altra parte un’in- dennità di mancato preavviso cor- rispondente al periodo di preavvi- so non osservato.
7. Per il mancato rispetto del termine di preavviso previsto dal presente articolo o per la parte di esso non rispettata spetta la seguente in- dennità:
- se trattasi di personale diri-
schaffung oder Einverleibung der Organisationsstruktur erfolgt. Der Ablauf dieser Frist hängt nicht vom Inkrafttreten der entsprechen- den Maßnahme ab.
3. Die von den Landesbestimmun- gen über die Führungskräfte be- stehende Sonderregelung bleibt für die persönlichen Referenten/ Referentinnen aufrecht.
4. In folgenden Fällen ist die Kündi- gungsfrist gemäß diesem Artikel nicht einzuhalten:
a) bei Verfall vom Führungsauf- trag;
b) bei Entlassung in Folge eines Disziplinarverfahrens;
c) bei Rücktritt der Verwaltung vom Führungsauftrag in Folge eines Disziplinarverfahrens.
5. Der Rücktritt muß schriftlich erfol- gen. Die Kündigungsfrist läuft ab Erhalt oder ab Kenntnisnahme des Rücktritts. Bei mangelnder Er- neuerung des Führungsauftrages am Ende desselben läuft die Kün- digungsfrist ab Mitteilung der ne- gativen Gesamtbeurteilung durch den Vorgesetzten oder durch das zuständige Organ im Sinne der Landesbestimmungen über die Führungsstruktur.
6. Die Partei, die ohne Einhaltung der Kündigungsfrist, falls vorge- schrieben, vom Führungsauftrag zurücktritt, schuldet der anderen Vertragspartei eine Kündigungs- entschädigung, die der Dauer des nicht eingehaltenen Kündigungs- zeitraumes entspricht.
7. Für die teilweise oder vollständige Nichteinhaltung des von diesem Artikel vorgesehenen Kündigungs- zeitraumes stehen folgende Ent- schädigungen zu:
- es sich um von außen berufene
genziale nominato per chiamata dall’esterno: lo stipendio, l'in- dennità di funzione e l’assegno personale pensionabile spettan- ti, dovuti per il relativo periodo;
- se trattasi di personale diri- genziale facente parte del per- sonale consiliare o in posizione di comando presso il Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano: l'indennità di funzione in godimento, dovuta per il re- lativo periodo.
8. Per il personale che non cessa dal servizio l’indennità di mancato preavviso viene corrisposta men- silmente per il periodo corrispon- dente al mancato preavviso. In caso di offerta, nel corso del ri- spettivo periodo, di un’altra strut- tura dirigenziale equivalente, ces- sa, decorsi 30 giorni dall’offerta, la corresponsione della predetta in- dennità. La corresponsione cessa comunque con l’accettazione del nuovo incarico dirigenziale.
9. In caso di risoluzione del rapporto i lavoro per decesso del dirigente, l’indennità sostitutiva del mancato preavviso corrisponde allo stipen- dio, all'indennità di funzione e al- l’assegno personale pensionabile spettanti, dovuti per tre mesi.
Führungskräfte handelt: das Gehalt, die Funktionszulage und die persönliche pensionier- bare Zulage für den entspre- chenden Zeitraum;
- wenn es sich um Führungskräf- te handelt, die dem Landtags- personal angehören oder an den Südtiroler Landtag abge- ordnet sind: die Funktionszula- ge für den entsprechenden Zeitraum.
8. Für das Personal, welches nicht aus dem Dienst ausscheidet, wird die Kündigungsentschädigung monatlich ausbezahlt und zwar für den nicht eingehaltenen Kündi- gungszeitraum. Wird im Laufe die- ser Frist eine andere gleichwertige Führungsstruktur angeboten, so wird die Bezahlung der genannten Entschädigung nach Ablauf von 30 Tagen ab dem Angebot einge- stellt. Die Bezahlung wird auf je- den Fall mit der Annahme des neuen Führungsauftrages einge- stellt.
9. Im Falle der Auflösung des Ar- beitsverhältnisses wegen Todes- falles der Führungskraft entspricht die Kündigungsersatzentschädi- gung dem Gehalt, der Funktions- zulage und der persönlichen pen- sionierbaren Zulage (jeweils für drei Monate).
Art. 7 Art. 7
Criteri generali per la valutazione del personale dirigenziale
1. Il sistema per la valutazione del personale dirigenziale deve rispet- tare i seguenti criteri generali:
a) la valutazione annuale delle prestazioni avviene sulla base di obiettivi e risultati preventiva- mente concordati annualmente con il personale dirigenziale;
Allgemeine Kriterien für die Xxxx- xxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxx
0. Das System zur Beurteilung der Führungskräfte muß folgende all- gemeine Kriterien berücksichtigen:
a) die jährliche Beurteilung der Leistungen erfolgt aufgrund von Zielen und Ergebnissen, die jährlich im Vorhinein mit den Führungskräften vereinbart werden;
b) oggetto della valutazione sono i risultati dell’attività amministra- tiva nonché l’assolvimento dei compiti dirigenziali, previo col- loquio con il personale dirigen- ziale interessato;
c) i criteri di valutazione dei risul- tati sono da determinare pre- ventivamente con il singolo diri- gete, compresi gli standard di qualità.
2. Il sistema di valutazione di cui al comma 1 trova applicazione an- che ai fini del rinnovo e della riso- luzione dell'incarico dirigenziale ai sensi della relativa norma provin- ciale sulla dirigenza. Il relativo si- stema di valutazione ha effetto anche sulla progressione econo- mica prevista dal contratto colletti- vo intercompartimentale per la generalità del personale.
b) Gegenstand der Beurteilung sind die Ergebnisse der Verwal- tungstätigkeit sowie die Xxxxx- tigung der Führungsaufgaben aufgrund eines vorausgehen- den Gespräches mit der jewei- ligen Führungskraft;
c) Beurteilungskriterien der Er- gebnisse sind im Vorhinein mit der einzelnen Führungskraft, gemeinsam mit den Qualitäts- standards, zu bestimmen.
2. Das im Absatz 1 vorgesehene Beurteilungssystem findet auch für die Erneuerung und für die Auflö- sung des Führungsauftrages im Sinne der entsprechenden Be- stimmungen des Xxxxxx über die Führungskräfte Anwendung. Das entsprechende Beurteilungssy- stem wirkt sich auch auf die im be- reichsübergreifenden Kollektivver- trag für die Allgemeinheit des Per- sonals vorgesehene Gehaltsent- wicklung aus.
Art. 8 Art. 8
Indennità di risultato Ergebniszulage
1. La misura dell’indennità di risultato viene stabilita dal competente su- periore (dal/dalla presidente per il segretario generale, dal segretario generale per i direttori/le direttrici d’ufficio nonché rispettivamente dal/dalla presidente, dai/dalle vi- cepresidenti e dai segretari que- stori – da quest’ultimi congiunta- mente – per i rispettivi segretari/le rispettive segretarie particolari) se- condo i criteri da stabilirsi nell’ap- posito sistema di valutazione ai sensi dell’articolo 7 del presente contratto. In sede di determina- zione dell’indennità di risultato vengono rispettati i seguenti crite- ri:
a) l’indennità di risultato spetta in misura non inferiore al 70% in caso di raggiungimento degli obiettivi o risultati concordati
1. Die Höhe der Ergebniszulage wird vom zuständigen Vorgesetzten (vom Präsidenten für den Gene- ralsekretär, vom Generalsekretär für die Amtsdirektoren sowie vom Xxxxxxxxxxx/xxx xxx Xxxxxxxxxxx, xxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxx/Xxxxxxx- xxxxxxxxxxx xxx xxx xxx Xxxxxxx- xxxxxxxxxxxx – von letzteren ge- meinsam - für die jeweiligen per- sönlichen Referenten/Referentin- nen) aufgrund der Kriterien festge- legt, die gemäß Artikel 7 des vor- liegenden Vertrages im Beurtei- lungssystem festgelegt werden. Bei der Bestimmung der Ergeb- niszulage werden folgende Krite- rien berücksichtigt:
a) die Ergebniszulage steht im Ausmaß von nicht weniger als 70 % zu, falls die für das jewei- lige Jahr vereinbarten Ziele o-
per il rispettivo anno; der Ergebnisse erreicht wurden;
b) esperienza professionale dimo- strata nella gestione delle ri- sorse umane e organizzative a disposizione;
c) complessità della struttura or- ganizzativa affidata;
d) generale funzionamento del servizio e soddisfacimento del- l’utenza;
b) die bei der Führung der zur Verfügung stehenden personel- len und strukturellen Ressour- cen gezeigte berufliche Kompe- tenz;
c) die Komplexität der anvertrau- ten Organisationsstruktur;
d) die allgemeine Funktionalität des Dienstes und die Zufrie- denheit der Kundschaft;
e) gestione di ulteriori compiti. e) die Ausübung zusätzlicher Auf-
gaben.
2. Nel sistema di valutazione ven- gono indicate le condizioni che consentano di negare l’indennità di risultato.
3. L’autorizzazione alla prestazione di lavoro straordinario è da col- legare agli obiettivi e risultati con- cordati per il relativo anno.
2. Im Beurteilungssystem werden die Bedingungen angegeben, auf- grund derer die Ergebniszulage verweigert werden kann.
3. Die Ermächtigung zur Leistung von Überstunden erfolgt unter Be- zugnahme auf die für das jeweili- ge Jahr vereinbarten Ziele und Ergebnisse.
Art. 9 Art. 9
Criteri per la determinazione dell’indennità di funzione
1. Sulla base dei criteri stabiliti nel- l’allegato 1 al presente contratto l’amministrazione stabilisce, pre- vio confronto con le organizzazioni sindacali maggiormente rappre- sentative, i parametri per la de- terminazione dell’indennità di fun- zione per le singole strutture diri- genziali.
2. L’amministrazione provvede alla determinazione dell’indennità di funzione per le singole strutture di- rigenziali previo coinvolgimento dei competenti superiori dei diri- genti preposti alle rispettive strut- ture. In caso di variazione dei compiti della struttura dirigenziale si procede alla rideterminazione dell’indennità di funzione.
3. I coefficienti massimi previsti nel contratto intercompartimentale possono essere aumentati, nei
Kriterien für die Xxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxx
0. Xxxxxxxx xxx xx xxx Xxxxxx 0 zu diesem Vertrag bestimmten Krite- rien legt die Verwaltung, nach Rücksprache mit den repräsentati- ven Gewerkschaftsorganisationen, die Parameter für die Festsetzung der Funktionszulage für die ein- zelnen Führungsstrukturen fest.
2. Die Verwaltung nimmt die Fest- setzung der Funktionszulage für die einzelnen Führungsstrukturen nach Rücksprache mit den Vor- gesetzten der Führungskräfte vor, die den jeweiligen Strukturen vor- stehen. Falls die Aufgaben der Führungsstruktur sich ändern, so erfolgt eine Xxxxxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxx.
0. Die im bereichsübergreifenden Vertrag vorgesehenen Höchstko- effizienten können in den aufgrund
casi stabiliti sulla base dei criteri di cui al comma 1, come di seguito indicato:
a) per il segretario generale/la se- gretaria generale: dal coeffi- ciente 3,0 fino al coefficiente 3,3;
b) per il coordinatore/la coordina- trice del nucleo di valutazione: dal coefficiente 3,0 al coeffi- ciente 3,3;
c) per i/le componenti del nucleo di valutazione: dal coefficiente 1,9 al coefficiente 2,2;
d) per i direttori/le direttrici d’uf- ficio: dal coefficiente 0,9 al co- efficiente 1,2. 2
4. In caso di determinazione del- l’indennità di funzione in misura superiore al coefficiente massimo stabilito dal contratto intercompar- timentale devono essere indicati i particolari motivi che giustifichino il relativo aumento, facendo riferi- mento specifico alle realtà esisten- ti presso similari strutture degli al- tri comparti rispettivamente evi- denziando la specifica differenza. A tal fine nella predisposizione dei parametri di cui al comma 1 sa- ranno presi in considerazione e- lementi valutativi per poter tener conto delle strutture organizzative di eccezionali dimensioni o di par- ticolare rilevanza cui sono affidati compiti particolarmente complessi.
der Kriterien laut Absatz 1 be- stimmten Fällen angehoben wer- den, wie in der Folge angeführt:
a) für den Generalsekretär/die Generalsekretärin: vom Koeffi- zienten 3,0 bis zum Koeffizien- ten 3,3;
b) für den Koordinator der Prüf- stelle/die Koordinatorin der Prüfstelle: vom Koeffizienten 3,0 bis zum Koeffizienten 3,3;
c) für die Mitglieder der Prüfstelle: vom Koeffizienten 1,9 bis zum Koeffizienten 2,2;
d) für die Amtsdirektoren/ Amtsdi- rektorinnen: vom Koeffizienten 0,9 bis zum Koeffizienten 1,2. 2
4. Im Falle einer Festsetzung der Funktionszulage mit einem höhe- ren Koeffizienten als im bereichs- übergreifenden Vertrag vorgese- hen, sind die besonderen Gründe anzugeben, die die entsprechende Erhöhung rechtfertigen, wobei auf die in anderen Bereichen gegebe- nen Fälle Bezug genommen und auf die jeweilige Besonderheit ein- gegangen werden muß. Zu die- sem Zwecke werden bei der Fest- legung der Parameter laut Absatz
1 entsprechende Bewertungsele- mente eingeführt, um die Organi- sationsstrukturen von außeror- dentlicher Größe oder besonderer Bedeutung, denen besonders komplexe Aufgaben anvertraut wurden, berücksichtigen zu kön- nen.
Art. 10 Art. 10
Trasformazione dell’indennità di funzione in assegno personale
1. L’indennità di funzione è gradual- mente trasformata in assegno personale quale distinto elemento fisso e continuativo di retribuzione.
Umwandlung der Funktionszulage in ein persönliches Lohnelement
1. Die Funktionszulage wird graduell in ein persönliches, fixes und blei- bendes Lohnelement um- gewandelt. Die Umwandlung er-
2 Der Absatz wurde durch Punkt 0 xxx Xxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxx Xxxxxxxxx vom 6. Dezember 2016, Nr. 128, ersetzt.
Comma sostituito dal punto 1 del decreto del presidente del Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano 6 dicembre 2016,
n. 128.
La trasformazione avviene con cadenza annuale e per ogni anno di godimento dell’indennità, nella misura dell’8% per il segretario generale/la segretaria generale, nella misura del 6% per il coordi- natore/la coordinatrice nonché per i/le componenti del nucleo di valu- tazione e nella misura del 5% per i direttori/le direttrici d’ufficio e per i segretari/le segretarie particolari. 3
2. L’assegno segue le variazioni del- la relativa indennità di funzione.
folgt jährlich und zwar für jedes Jahr, in dem die Zulage bezogen wird, im Xxxxxx xxx 0 % xxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxx/xxx Xxxxxxxxxx- xxxxxxx, xx Xxxxxx von 6 % für den Koordinator/die Koordinatorin sowie die Mitglieder der Prüfstelle und im Ausmaß von 5 % für die Amtsdirektoren/Amtsdirektorinnen sowie für die persönlichen Refe- renten/Referentinnen. 3
2. Dieses Lohnelement wird der Ent- wicklung der entsprechenden Funktionszulage angepasst.
Art. 10bis 4 Art. 10bis 4
Articolazione dell’orario di lavoro Arbeitszeitgestaltung
1. L’articolazione dell’orario di lavoro per i dirigenti è concordata con il rispettivo superiore, tenuto conto dei seguenti principi:
a) rispetto delle esigenze di servi- zio,
b) garanzia di una maggiore effi- cienza e produttività delle pre- stazioni lavorative,
c) possibilità di derogare alla di- sciplina concernente le fasce di presenza rispettivamente vinco- lata e flessibile giornaliere per garantire, nell’articolazione dell’orario di lavoro individuale, un’adeguata flessibilità.
1. Die Arbeitszeitgestaltung der Füh- rungskräfte wird mit dem jeweili- gen Vorgesetzten unter Beach- tung folgender Grundsätze ver- einbart:
a) Berücksichtigung der dienstli- xxxx Xxxxxxxxxxxxx,
b) Gewährleistung einer erhöhten Effizienz und Produktivität der Arbeitsleistungen,
c) Möglichkeit von der Regelung betreffend die Bandbreite der täglichen Kern- bzw. Gleitzeit abzuweichen, um damit bei der Gestaltung der individuellen Ar- beitszeit eine angemessene Flexibilität zu gewährleisten.
Art. 11 Art. 11
Norma transitoria Übergangsbestimmung
1. Per gli anni 2000 e 2001 l’indenni- tà di risultato viene assegnata pre- vio confronto con il personale diri- genziale interessato, tenendo con- to della valutazione complessiva ottenuta per tali anni ai sensi della vigente disciplina.
1. Für die Jahre 2000 und 2001 er- folgt die Zuweisung der Ergebnis- zulage aufgrund eines Gesprä- ches mit den betroffenen Füh- rungskräften, wobei die für diese Jahre aufgrund der geltenden Be- stimmungen abgegebene Ge- samtbeurteilung berücksichtigt
3 Der Absatz wurde durch Punkt 0 xxx Xxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxx Xxxxxxxxx vom 6. Dezember 2016, Nr. 128, er- setzt.
Comma sostituito dal punto 2 del decreto del presidente del Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano 6 dicembre 2016, n. 128.
4 Der Artikel wurde durch Punkt 0 xxx Xxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxx Xxxxxxxxx vom 10. Juli 2014, Nr. 68, eingefügt. Articolo inserito dal punto 2 del decreto del presidente del Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano 10 luglio 2014, n. 68.
2. L’indennità di risultato destinata ai segretari/alle segretarie particolari per l’anno 2000 va decurtata dell’importo già corrisposto in ter- mini di premio di produttività per lo stesso anno.
wird.
2. Xxx xxx xxx xxxxxxxxxxxx Xxxx- xxxxxx/Xxxxxxxxxxxxx xxx xxx Xxxx 0000 xxxxxxxxxxx Xxxxxxxxxxxx- xx ist der Betrag abzuziehen, wel- cher ihnen bereits als Leistungs- prämie für dasselbe Jahr ausbe- zahlt wurde.
LA PRESIDENTE / DIE PRÄSIDENTIN
- dott.ssa Xxxxxxxxxx Xxxxxxx -
Allegato 1 Anlage 1
Indennità di funzione per i direttori/le direttrici d'ufficio - criteri per la determinazione dell'importo | Funktionszulage der Amtsdirektoren/ Amtsdirektorinnen - Kriterien für die Festlegung der Höhe | ||||
1. Personale assegnato all'ufficio | 1. Personelle Ausstattung des Am- | ||||
tes | |||||
2. Difficoltà dei compiti dirigenziali | 2. Schwierigkeit der Führungsauf- | ||||
gaben | |||||
2.1. Eterogeneità e complessità dei | 2.1. Heterogenität und Komplexität | ||||
compiti (inclusa la competenza | der Aufgaben (inbegriffen Fach- | ||||
nella materia specifica) | kompetenz) | ||||
2.2. Compiti | di | coordinamento in | 2.2. Koordinierungsaufgaben in Zu- | ||
collaborazione con altre unità | sammenarbeit mit anderen Or- | ||||
organizzative nonché intensità | ganisationseinheiten sowie In- | ||||
dei contatti con i consiglieri pro- | tensität der Kontakte mit den | ||||
vinciali e i cittadini (consulenza, | Abgeordneten und den Bürgern | ||||
contatti con il pubblico) | (Beratung, Parteienverkehr) | ||||
2.3. Conflittualità dei provvedimenti | 2.3. Konfliktträchtige Maßnahmen in | ||||
nei rapporti verso l'esterno | den Beziehungen nach außen | ||||
3. Grado di responsabilità ammi- | 3. Grad | der | Verwaltungsverant- | ||
nistrativa | e | di responsabilità | wortung und Grad der persönli- | ||
personale | xxxx Xxxxxxx |
Allegato 1 Anlage 1
Indennità di funzione per il segretario generale - criteri per la determinazione dell'importo | Funktionszulage des Generalsekretärs - Kriterien für die Festlegung der Höhe | |||
1. Numero degli uffici | 1. | Anzahl der Ämter | ||
2. Difficoltà dei compiti dirigenziali | 2. | Schwierigkeit der Führungsauf- | ||
gaben | ||||
2.1. Eterogeneità e complessità dei | 2.1. | Heterogenität und Komplexität | ||
compiti (inclusa la competenza | der Aufgaben (inbegriffen Fach- | |||
nella materia specifica) | kompetenz) | |||
2.2. Compiti | di | coordinamento in | 2.2. | Koordinierungsaufgaben in Zu- |
collaborazione con altre unità | sammenarbeit mit anderen Or- | |||
organizzative nonché intensità | ganisationseinheiten sowie In- | |||
dei contatti con i consiglieri pro- | tensität der Kontakte mit den | |||
vinciali e i cittadini (consulenza, | Abgeordneten und den Bürgern | |||
contatti con il pubblico) | (Beratung, Parteienverkehr) | |||
2.3. Conflittualità dei provvedimenti | 2.3. | Konfliktträchtige Maßnahmen in | ||
nei rapporti verso l'esterno | den Beziehungen nach außen | |||
3. Grado di responsabilità ammi- | 3. | Grad der Verwaltungsverant- | ||
nistrativa | e | di responsabilità | wortung und Grad der persönli- | |
personale | xxxx Xxxxxxx |