PROTOCOLLO D’INTESA
PROTOCOLLO D’INTESA
Per l’adesione al PROGETTO DI REALIZZAZIONE DELLA STRADA DELL’OLIO DI OLIVA
SPORAZUM
O uključivanju u PROJEKT OSTVARENJA CESTE MASLINOVOG ULJA
SPORAZUM
Za vključitev v PROJEKT O URESNIČITVI CESTE OLJČNEGA OLJA
Tra: / Izmeñu: / Med:
1. Comune di Manzano / Općina Manzano / Občina Manzano (Lidia Driutti, sindaco / načelnica / županja)
2. Città di Albona / Grad Labin / Mestna občina Labin (Tulio Demetlika, sindaco / gradonačelnik / župan
3. Città di Vodnjan–Dignano / Grad Vodnjan– Dignano / Mestna občina Vodnjan – Dignano
(Xxxxxxx Xxxxxxxxx, sindaco / gradonačelnik / župan
4. Comune di San Dorligo della Valle / Općina Dolina / Občina Dolina (Xxxxxx Xxxxxxxx, sindaco / načelnica / županja)
5. Comune di Duino Aurisina / Općina Duino Aurisina / Občina Xxxxx Xxxxxxxxx (Xxxxxxx Xxx, sindaco / načelnik / župan)
6. Comune di Muggia / Općina Muggia / Občina Milje (Xxxxx Xxxxxxxx, sindaco / načelnik / župan)
7. Città di Pula – Pola / Grad Pula – Pola / Mestna občina Pula – Pola (Xxxxx Xxxxxxx, sindaco / gradonačelnik /župan)
8. Città di Rovigno / Grad Rovinj / Mestna občina Rovinj (Xxxxxxxx Xxxxxx, sindaco / gradonačelnik / župan)
9. Città di Umago / Grad Umag / Mestna občina Umag (Xxxx Xxxxxxxxx, sindaco / gradonačelnik / župan)
10. Città di Cittanova / Grad Novigrad / Mestna občina Novigrad (Anteo Milos, sindaco / gradonačelnik / župan)
11. Città di Buie / Grad Buje / Mestna občina Buje (Xxx Xxxxxxxxx, sindaco / gradonačelnik / župan)
12. Comune di Verteneglio / Općina Brtonigla / Občina Brtonigla (Xxxxxxx Xxxxxxxx, sindaco / načelnik / župan)
13. Città di Capodistria / Grad Kopar / Mestna občina Koper (Xxxxx Xxxxxxx, sindaco / gradonačelnik / župan)
14. Comune di Isola / Grad Izola / Občina Izola (Xxxx Xxxxxx, sindaco / gradonačelnik / župan)
15. Comune di Pirano / Grad Piran / Občina Piran (Xxxxx Xxxxxxx, sindaco / gradonačelnik / župan)
Premesso che i Xxxxxx predetti intendono attuare interventi di cui al successivo Art. 3 del presente atto,
Ciò premesso si conviene e si stipula quanto segue:
Polazeći od(vidjeti čl. 3) Ugovara se sljedeće:
Uvodoma izpostavljeno, a nameravajo zgoraj navedene občine izvajati posege navedene v sledečem 3. členu pričujočega akta,
To izpostavljeno se soglaša z nadaljnim besedilom in se sklene kar sledi:
Art. 1
La predetta narrativa deve considerarsi parte integrante del presente atto.
Članak 1.
Gore navedeno potrebno je smatrati sastavnim dijelom ovog akta.
1. Člen
Zgoraj navedeni uvodni del se smatra kot sestavni del pričujočega akta.
Art. 2
Il Comune di MANZANO (in prosieguo qualificato come Comune coordinatore), e le Città/Comuni di Albona, Dignano, San Dorligo della Valle, Duino Aurisina, Muggia, Pola, Rovigno, Umago, Cittanova, Buie, Verteneglio, Capodistria, Isola e Pirano (in seguito qualificati come “Città/Comuni aderenti”), aderiscono al Protocollo d’Intesa finalizzato a dare attuazione al progetto per la costituzione di una STRADA DELL’ OLIO DI OLIVA nell’intento di tutelare le specialità locali legate alle rispettive risorse naturali, storiche, architettoniche, culturali, umane ed imprenditoriali dei territori attraversati dalla strada dell’olio di oliva mediante la valorizzazione di un prodotto di qualità .
Članak 2.
Općina MANZANO (dalje u tekstu Općina koordinator), i Gradovi/Općine Labin, Vodnjan, Dolina, Duino Aurisina, Muggia, Pula, Rovinj, Umag, Novigrad, Buje, Brtonigla, Kopar, Izola i Piran (dalje u tekstu Gradovi/Općine potpisnici), prihvaćaju Sporazum koji ima za cilj ostvarenje projekta osnivanja jedne CESTE MASLINOVIH ULJA
s namjerom očuvanja mjesnih posebnosti vezanih za vlastite prirodne, povijesne, arhitektonske, kulturne, ljudske i poduzetničke resurse u područjima u kojima prolazi cesta ulja, kroz vrednovanje kvalitetnog proizvoda.
2. Člen
Občina MANZANO (ki se jo v nadaljevanju naziva kot Občina koordinatorka), in občine Labin, Vodnjan, Dolina, Xxxxx Xxxxxxxxx, Milje, Pula, Rovinj, Umag, Novigrad, Buje, Brtonigla, Koper, Izola in Piran (v nadaljnem besedilu “Občine podpisnice”), pristopijo k sporazumu za izvedbo projekta za uresničitev CESTE OLJČNEGA OLJA, z namenom, da se zaščiti krajevne posebne pridelke vezane na odgovarjajoče naravne, zgodovinske, arhitektonske, kulturne, človeške in podjetniške vire ozemelj, ki jih prečka cesta oljčnega olja, preko ovrednotenja kakovostnega proizvoda.
Art. 3
Con la realizzazione di tale progetto si intende:
- promuove lo sviluppo economico locale e lo sviluppo sostenibile favorendo un prodotto di qualità come l’olio di oliva;
- promuovere l’offerta turistica integrata basata sulla qualità del territorio, dell’olio di oliva, dei prodotti locali e tradizionali, dei servizi;
- disporre di uno strumento promozionale potente ed efficace, in cui, oltre al fatto economico , si abbina la storia e la cultura dei luoghi attraversati dal percorso (individuabile da una specifica cartellonistica stradale per coglierne
l’identificazione e la valenza turistica dei territori interessati), dando un giusto risalto all’offerta turistica di queste zone;
- esperire una metodologia collaborativa tra comuni di diverse nazioni e gli altri Enti pubblici interessati nella logica delle reti, tale da consentire l’attuazione, in chiave operativa, di sinergie capaci di razionalizzare le risorse e di produrre un servizio integrato di grande efficacia, utilizzando strumenti in grado di dare una risposta istituzionale qualificata all’esigenza generale di costituire un sistema di promozione turistica di tutta l’area interessata;
- promuovere la cultura dell’olio di oliva attraverso iniziative editoriali e di comunicazione per sollecitare l’opinione pubblica qualificata e divulgare le proprie iniziative;
- promuovere l’adozione di strumenti urbanistici appropriati alle caratteristiche dei territori delle città coinvolte.
Članak 3.
Ostvarenjem tog projekta namjerava se:
- promicati ekonomski lokalni razvitak i održivi razvoj podupirući kvalitetan proizvod kao što je maslinovo ulje;
- promicati turističku ponudu koja se temelji na kvaliteti područja, maslinovih ulja, lokalnih i tradicionalnih proizvoda, usluga;
- raspolagati jakim i efikasnim promidžbenim sredstvom u kojem se gospodarstvo povezuje s povijesti i kulturom onih mjesta u kojima prolazi cesta (uočljivo posebnim cestovnim
oznakama radi identificiranja i turističkog vrednovanja predmetnih područja), prikladno ističući turističku ponudu
ovih područja;
- započeti suradnju meñu gradovima raznih država i zainteresiranih javnih ustanova u logici umrežavanja, koja će omogućiti operativno ostvarenje sinergije radi racionaliziranja resursa i ostvarenja vrlo efikasne jedinstvene usluge, koristeći instrumente koji će biti u stanju dati institucionalni odgovor, sukladno općom potrebom stvaranja sustava turističke promocije cijelokupnog zainteresiranog područja;
- promicati kulturu maslinovog ulja izdavačkim i komunikacijskim inicijativama radi poticanja stručnog javnog mnijenja i promicanja vlastitih inicijativa;
- promicati usvajanje prikladnih urbanističkih instrumenata prilagoñenih obilježjima područja zainteresiranih gradova.
3. Člen
Z uresničitvijo omenjenega projekta se namerava:
- vzpodbuditi krajevni gospodarski razvoj in ubranljivi razvoj s podpiranjem visokokakovostnega proizvoda, kot je oljčno olje;
- vzpodbuditi celovito turistično ponudbo, ki temelji na kakovosti prostora, oljčnega olja, krajevnih in tradicionalnih proizvodov, storitev;
- razpolagati z močnim in učinkovitim inštrumentom promocije, s katerim se, poleg gospodarskega vidika, poveže tudi zgodovino in kulturo krajev, ki jih cesta prečka (ta je razpoznavna na podlagi posebnih cestnih znakov, ki jo določujejo in
izpostavijo turistični pomen zadevnih območij) ter se tako nudi primeren poudarek turistični ponudbi teh območij;
- sprožiti sodelovanje med občinami v raznih državah ter ostalimi zainteresiranimi Javnimi ustanovami, sledeč logiki omrežij, ki naj, v operativnem ključu, omogoči izvajanje sinergij, na podlagi katerih bi bilo mogoče racionalizirati vire in ustvariti zelo učinkovito celovito storitev, z uporabo inštrumentov, ki lahko nudijo inštitucionalne odgovore v skladu s splošno potrebo po uresničitvi sistema turistične promocije celotnega zainteresiranega območja;
- vzpodbujati kulturo oljčnega olja preko založniških in komunikacijskih pobud za spodbujanje strokovnega javnega mnenja in za širjenje lastnih pobud;
- spodbujati sprejetje urbanističnih inštrumentov, ki ustrezajo značilnostim prostora soudeleženih občin.
Art. 4
Le parti danno atto che la durata del presente protocollo d’intesa con decorrenza dalla sottoscrizione e rinnovabile previa adozione di apposito atto deliberativo delle Città/Comuni aderenti, ciò in relazione alla durata del progetto e/o delle attività che si intendono sostenere nel tempo.
Članak 4.
Stranke su suglasne da se ovaj Sporazum primjenjuje od dana potpisivanja te ga je moguće obnoviti uz prethodno usvajanje odluka od strane gradiva/općina potpisnika, a vezano za trajanje projekta i/ili aktivnosti koje se namjerava podržati kroz vrijeme.
4. Člen
Xxxxxx dajejo na znanje, da pričujoči sporazum začne veljati od datuma podpisa in se lahko obnovi, ob predhodnem sprejetju ustreznega sklepa občin, ki so pristopile k sporazumu, in sicer glede na trajanje projekta in/ali na dejavnosti, ki se jih namerava izvajati v času.
Art. 5
Le Città/Comuni aderenti, previa comune intesa, provvederanno a disciplinare con altro apposito atto, i loro rapporti inerenti agli aspetti finanziari e contabili derivanti dall’attuazione del presente protocollo .
Le parti adotteranno le opportune strategie per l’individuazione di uno o più sponsor in termini e modalità da determinarsi.
Il Comune coordinatore avanzerà conformi istanze di contributo agli Enti al fine di acquisire le risorse da destinare alle finalità del progetto. Le provvidenze che potranno pervenire da diversi canali di finanziamento verranno individuate e/o ripartite in maniera condivisa tra tutte le Città/Comuni aderenti anche in ragione delle diversità territoriali in cui si sviluppa il progetto e/o per specifica attuazione delle direttive impartite dagli Enti finanziatori.
Članak 5.
Gradovi/Općine potpisnici, uz prethodni zajednički sporazum, uredit će drugim posebnim aktom njihove odnose vezano za financijska i knjigovodstvena pitanja koja proizlaze od ostvarivanja ovog sporazuma.
Stranke će poduzeti odgovarajuće strategije radi utvrñivanja jednog ili više sponzora prema uvjetima i načinima koji će se naknadno utvrditi.
Općina koordinator će uputiti ustanovama predstavke radi dobivanja sredstava potrebnih za ostvarenje projekta. Sredstva upućena iz raznih izvora financiranja bit će utvrñena i/ili podjeljena u dogovoru sa svim gradovima/općinama potpisnicima uz njihovu suglasnost, ovisno o teritorijalnim različitostima u kojima se razvija projekt i/ili u skladu s posebnim izvršavanjem naputaka od strane institucija koje financiraju.
5. Člen
Občine, ki so pristopile k pobudi poskrbijo, ob predhodni skupni domeni, za ureditev z naknadnim ustreznim aktom medsebojnih razmerij glede finančnih in računovodskih vidikov, ki izhajajo iz izvajanja pričujočega sporazuma.
Strani bodo sprejele ustrezne strategije za določitev enega ali več podpornikov po terminih in na načine, ki jih je treba še določiti.
Občina koordinatorka bo predložila ustrezne prošnje za prispevek dotičnim Ustanovam, da bi se pridobilo sredstva, ki se jih bo namenilo doseganju ciljev
projekta. Sredstva, ki se jih bo pridobilo iz raznih vrov financiranja, bodo določena in/ali porazdeljena v medsebojnem dogovoru med vsemi občinami pristopnicami tudi ob upoštevanju različnosti območij v katerih se izvaja projekt in/ali specifinih izvajanj smernic, ki jih nudijo Ustanove pokroviteljice.
Art. 6
Le parti danno atto che il Comune di Manzano funge da Comune coordinatore del progetto relativo alla realizzazione di una a STRADA DELL’ OLIO DI OLIVA. Il Comune coordinatore provvederà di volta in volta a convocare i rappresentanti delle Città/Comuni aderenti al fine di determinare gli indirizzi generali e gli atti esecutivi volti alla pratica attuazione delle iniziative che si intendono raggiungere.
La convocazione può avvenire anche a richiesta di ciascuna delle Città/Comuni aderenti al Protocollo.
Članak 6.
Strane su suglasne da Općina Manzano bude koordinator projekta vezanog za ostvarenje CESTE MASLINOVIH ULJA. Općina koordinator će pozivati s vremena na vrijeme predstavnike gradiva/općina potpisnika radi utvrñivanja općih smjernica i izvršnih akata usmjerenih k ostvarenju željenih inicijativa u praksi.
Sastanak se može održati i na traženje pojedinog grada/općine potpisnika Sporazuma.
6. Člen
Stranke soglašajo, da je občina Manzano občina koordinatorka projekta uresničitve CESTE OLJČNEGA OLJA. Občina koordinatorka postopa z občasnim sklicanjem zastopnikov občin pristopnic za določitev splošnih smernic in izvršnih aktov, za praktično izvajanje pobud, ki se jih namerava uresničiti.
Sestanek se lahko skliče tudi na zahtevo ene izmed občin, ki so pristopile k Sporazumu.
Art.7
Le Città/Comuni aderenti si riservano, fin d’ora, di apportare ogni integrazione o modifica al presente atto utile al raggiungimento dello scopo.
Tutte le clausole di cui è composto il presente atto hanno carattere essenziale e formano un unico ed inscindibile contesto. Qualunque modifica al presente protocollo d’ intesa deve essere approvata dalle Città/Comuni aderenti mediante atto formale.
Članak 7.
Gradovi/Općine potpisnici zadržavaju pravo da donesu, već od sad, svaku izmjenu ili dopunu ovog sporazuma korisnu za postizanje cilja.
Sve odredbe ovog sporazuma su bitne i čine jedinstven i nedjeljiv kontekst. Svaka izmjena ovog Sporazuma mora biti usvojena formalnim aktom od strane gradova/općina potpisnika.
7. Člen
Občine pristopnice si, že od sedaj, pridržijo pravico do dopolnil ali sprememb pričujočega akta, če je to v korist doseganja cilja.
Vse klavzule, iz katerih je sestavljen ta akt, so bistvene in tvorijo celovit in neločljiv kontekst. Vsaka sprememba k pričujočemu sporazumu mora biti sprejeta, s strani občin pristopnic, preko formalnega akta.
Art. 8
Per quanto non espressamente previsto dal presente protocollo d’intesa, le parti fanno riferimento a disposizioni di legge vigenti in materia in quanto applicabili.
Xxxxx, approvato e sottoscritto.
Članak. 8
Za pitanja koja nisu izričito predviñena ovim Sporazumom, stranke će se pozvati na važeće zakonske odredbe, ukoliko ih bude bilo moguće primjeniti.
Pročitano, usvojeno i potpisano.
8. Člen
Za kar ni izrecno predvideno v pričujočem Sporazumu, se stranke navezujejo na določila zadevnih veljavnih zakonov v kolikor so izvedljivi.
Prebran, odobren in podpisan.
Vodnjan – Dignano 24 marzo 2011 / 24. ožujka 2011. / 24. marca 2011.
1. Comune di Manzano / Općina Manzano / Občina Manzano (Lidia Driutti, sindaco / načelnica / županja)
2. Città di Albona / Grad Labin / Mestna občina Labin (Tulio Demetlika, sindaco / gradonačelnik / župan
3. Città di Vodnjan – Dignano / Grad Vodnjan – Dignano / Mestna občina Vodnjan – Dignano
(Xxxxxxx Xxxxxxxxx, sindaco / gradonačelnik / župan
4. Comune di San Dorligo della Valle / Općina Dolina / Občina Dolina (Xxxxxx Xxxxxxxx, sindaco / načelnica / županja)
5. Comune di Duino Aurisina / Općina Duino Aurisina / Občina Xxxxx Xxxxxxxxx (Xxxxxxx Xxx, sindaco / načelnik / župan)
6. Comune di Muggia / Općina Muggia / Občina Milje (Xxxxx Xxxxxxxx, sindaco / načelnik / župan)
7. Città di Pula – Pola / Grad Pula – Pola / Mestna občina Pula – Pola (Xxxxx Xxxxxxx, sindaco / gradonačelnik /župan)
8. Città di Rovigno / Grad Rovinj / Mestna občina Rovinj (Xxxxxxxx Xxxxxx, sindaco / gradonačelnik / župan)
9. Città di Umago / Grad Umag / Mestna občina Umag (Xxxx Xxxxxxxxx, sindaco / gradonačelnik / župan)
10. Città di Cittanova / Grad Novigrad / Mestna občina Novigrad (Anteo Milos, sindaco / gradonačelnik / župan)
11. Città di Buie / Grad Buje / Mestna občina Buje (Xxx Xxxxxxxxx, sindaco / gradonačelnik / župan)
12. Comune di Verteneglio / Općina Brtonigla / Občina Brtonigla (Xxxxxxx Xxxxxxxx, sindaco / načelnik / župan)
13. Città di Capodistria / Grad Kopar / Mestna občina Koper (Xxxxx Xxxxxxx, sindaco / gradonačelnik / župan)
14. Comune di Isola / Grad Izola / Občina Izola (Xxxx Xxxxxx, sindaco / gradonačelnik / župan)
15. Comune di Pirano / Grad Piran / Občina Piran (Xxxxx Xxxxxxx, sindaco / gradonačelnik / župan)