Contract
Condizioni Generali di Vendita | |
1. Servizi Nelle presenti Condizioni Generali il termine SERVIZI si riferisce all’attività di Laboratorio di prova che vengono forniti da parte di Fonderia Mestieri al Cliente. Alla conferma d'ordine della presente offerta verrà richiesta l’accettazione delle presenti condizioni. | 1. Services In these General Conditions, the term SERVICES refers to the test laboratory activity that is provided by Fonderia Mestieri to the Customer. Acceptance of these conditions will be requested upon order confirmation of this offer. |
2. Applicazione delle Condizioni Generali Le presenti condizioni generali di vendita si applicano al rapporto in essere tra Laboratorio e il Cliente, fatte salve eventuali condizioni particolari convenute tra le stesse parti in forma scritta. In mancanza di formale offerta, costituiscono contratti anche gli ordini di esecuzione di prove che pervengono direttamente dal Cliente o che dal medesimo siano sottoscritti e l’eventuale consegna o recapito di campioni presso il Laboratorio perché vengano esaminati. Con la conclusione del contratto si intendono accettate le condizioni generali di vendita salvo esplicite deroghe o integrazioni formalmente risultanti dai documenti contrattuali medesimi. Qualsiasi clausola apposta dal Cliente ulteriore e/o difforme rispetto a quanto previsto nell’offerta e/o nelle presenti condizioni generali di fornitura, ove non approvata per iscritto dal Laboratorio, è considerata priva di efficacia. | 2. Application of the General Conditions These general conditions of sale apply to the relationship between the Laboratory and the Customer, without prejudice to any special conditions agreed between the same parties in writing. In the absence of a formal offer, the orders for the execution of tests that are received directly by the Customer or that are signed by the same and the possible delivery or delivery of samples to the Laboratory for examination are also considered contracts. With the conclusion of the contract, the general conditions of supply are understood to be accepted, except for explicit exceptions or additions formally resulting from the same contractual documents. Any additional clause affixed by the Customer and / or different from what is provided for in the offer and / or in these general conditions of supply, if not approved in writing by the Laboratory, is considered ineffective. |
3. Esecuzione del servizio 3.1 Criteri generali e responsabilità Il Cliente si impegna a fornire al Laboratorio, prima dell'esecuzione delle attività commissionate, tutte le informazioni necessarie ad espletare correttamente i servizi richiesti. Il Laboratorio non è responsabile per ritardi nella consegna dei risultati nel caso in cui i campioni siano inviati senza il rispetto delle suddette procedure. In generale il Cliente ha l’obbligo di inviare i campioni corredati di tutte le informazioni necessarie all’esecuzione delle prove; nel caso il campione da analizzare non sia accompagnato da richiesta prove (o da chiaro riferimento ad | 3. Execution of the service 3.1 General criteria and responsibilities The Client undertakes to provide the Laboratory, before carrying out the commissioned activities, with all the information necessary to correctly perform the requested services. The Laboratory is not responsible for delays in the delivery of the results in the event that the samples are sent without complying with the aforementioned procedures. In general, the Customer is obliged to send the samples accompanied by all the information necessary for the execution of the tests; if the sample to be analyzed is not accompanied by a request for tests (or a clear reference to an existing offer) or if the latter is i ncomplete, the laboratory |
un’offerta in essere) o che quest’ultima risulti incompleta, sarà cura del Laboratorio segregare momentaneamente i campioni e contattare il Cliente per richiedere le informazioni mancanti. Si sottolinea che il campione non potrà essere testato se non dopo il ricevimento delle informazioni/istruzioni richieste. Su richiesta del Cliente il Laboratorio fornisce chiarimenti sui metodi di prova adottati indicati in offerta (ove emessa). Richieste specifiche in relazione ai metodi di prova devono essere concordate per iscritto prima dell’accettazione del campione. In caso di affidamento all’esterno di prove, il Cliente riconosce e autorizza il Laboratorio a tale affidamento. Su richiesta del Cliente, il Laboratorio fornirà il nominativo del Laboratorio esterno a cui intende affidare le prove per riceverne approvazione da parte del Cliente stesso. Il Laboratorio rimane responsabile nei confronti del Cliente per qualsiasi prova affidata all’esterno a meno che il laboratorio esterno non sia imposto dal Cliente. Il Cliente ha l’obbligo di informare il Laboratorio sui rischi inerenti il materiale da sottoporre ad analisi identificando i pericoli ad esso connessi; ha, inoltre, l’obbligo di segnalare efficacemente la corretta modalità per la gestione dei campioni (eliminazione, riduzione, protezione se diversi da quelli contenuti nelle presenti condizioni generali). Il Cliente sarà responsabile ad ogni effetto di legge per danni a persone o cose derivanti dall’inadempimento degli obblighi di informazione sopra citati, avuto particolare riguardo per la salute e la sicurezza del personale del Laboratorio. | will be responsible for segregating momentarily the samples and contact the customer to request the missing information. It is emphasized that the sample cannot be tested until after receipt of the requested information / instructions. At the request of the Customer, the Laboratory provides clarifications on the test methods adopted indicated in the offer (where issued). Specific requests in relation to the test methods must be agreed in writing before accepting the sample. In the event of outsourcing of tests, the Customer recognizes and authorizes the Laboratory to such assignment. At the request of the Customer, the Laboratory will provide the name of the external Laboratory to which it intends to entrust the tests in order to receive approval from the Customer. The Laboratory remains responsible to the Customer for any tests outsourced unless the external laboratory is required by the Customer. The Customer is obliged to inform the Laboratory about the risks inherent in the material to be analyzed by identifying the dangers associated with it; it also has the obligation to effectively report the correct method for handling the samples (elimination, reduction, protection if different from those contained in these general conditions). The Customer will be liable to all legal effects for damage to persons or property resulting from the non-fulfillment of the aforementioned information obligations having particular regard to the health and safety of the Laboratory staff. |
3.2 Campionamento, ritiro e consegna dei campioni al Laboratorio Ove non sia diversamente convenuto in maniera espressa, il materiale da sottoporre ad analisi viene recapitato al Laboratorio a cura del Cliente o di un suo incaricato, ed è responsabile della corretta consegna dei campioni al laboratorio, il quale non assume alcuna responsabilità per eventuale smarrimento o danno dei campioni durante il trasporto. Quando il ritiro del materiale da esaminare presso il domicilio del Cliente (o presso altro luogo dallo stesso indicato) è a cura di personale di FONDERIA MESTIERI può costituire prestazione accessoria, oggetto di separato addebito al prezzo previsto. Solo in tal caso FONDERIA MESTIERI garantisce che il trasporto al Laboratorio avvenga secondo condizioni tali da assicurare la conservazione delle | 3.2 Sampling, collection and delivery of samples to the Laboratory Unless otherwise expressly agreed, the material to be analyzed is delivered to the Laboratory by the Customer or his / her representative, and is responsible for the correct delivery of the samples to the laboratory, which assumes no responsibility for any loss or damage of samples during transportation. When the collection of the material to be examined at the Customer's domicile (or at another place indicated by the same) is carried out by FONDERIA MESTIERI personnel, it can constitute an ancillary service, subject to a separate charge at the foreseen price. Only in this case FONDERIA MESTIERI guarantees that the transport to the Laboratory takes place under conditions such as to ensure the conservation of the chemical, physical and |
caratteristiche chimiche, fisiche e integrità che il materiale presentava all’atto della sua presa in consegna. FONDERIA MESTIERI non esegue attività di campionamento, pertanto il cliente è responsabile della rappresentatività dei campioni, del loro imballaggio, trasporto, conservazione e consegna in conformità alle prescrizioni delle procedure di prova a cui i campioni devono essere sottoposti. A richiesta, il Laboratorio assicura disponibilità a fornire le istruzioni sul campionamento e la conservazione dei campioni previste da normative vigenti e/o volontarie. Il Laboratorio mantiene le registrazioni tecniche relative all'attività di prova per un periodo di 10 anni, salvo diversi accordi contrattuale comunicati a Fonderia Mestieri per iscritto. | integrity that the material presented when it was taken over. FONDERIA MESTIERI does not carry out sampling activities, therefore the customer is responsible for the representativeness of the samples, their packaging, transport, storage and delivery in compliance with the requirements of the test procedures to which the samples must be subjected. Upon request, the Laboratory ensures availability to provide instructions on sampling and storage of samples required by current and / or voluntary regulations. The Laboratory keeps the technical records relating to the test activity for a period of 10 years, unless otherwise agreed in the contract communicated to Fonderia Mestieri in writing. |
3.3. Prove Sui Dispositivi di protezione delle vie respiratorie Per le suddette prove il cliente provvede a fornire 110 campioni (EN 149) pronti per la commercializzazione da sottoporre a prove consegnandole o spedendole all’indirizzo del laboratorio sito in: Xxx X. Xxxxx 0/x, 00000 Xxx xxxxx Xxxxx Xxxxxx. Con la doppia firma il Cliente scarica il Laboratorio di Prova da ogni responsabilità di perdita o danneggiamento. Salvo diversi accordi i campioni sottoposti a prova vengono archiviati per una durata massima di 60 giorni e allo scadere dei quali, senza specifici accordi, gli stessi verranno smaltiti. I campioni che hanno subito delle evidenti contaminazioni a seguito delle prove (massimo 5) vengono archiviati per una durata massima di 5 anni. (1 esposizione Nacl; 1 esposizione olio di paraffina; 1 perdita di tenuta condizionata; 1 CO2; 1 resistenza respiratoria condizionata) allo scadere dei quali senza specifici accordi gli stessi verranno smaltiti. I campioni NON sottoposti a prove (minimo 5) verranno archiviati per una durata di 6 mesi. | 3.3. Tests on respiratory protection devices For the aforementioned tests, the customer provides 110 samples (EN 149) ready for marketing to be tested by delivering or sending them to the address of the laboratory located in: Xxx X. Xxxxx 0 / x, 00000 Xxx xxxxx Xxxxx Xxxxx, Xxxxx With the double signature, the Customer discharges the Test Laboratory from any liability for loss or damage. Unless otherwise agreed, the tested samples are archived for a maximum duration of 60 days and upon expiry of which, without specific agreements, they will be disposed of. Samples that have undergone evident contamination as a result of the tests (maximum 5) are archived for a maximum duration of 5 years. (1 Nacl exposure; 1 paraffin oil exposure; 1 conditioned loss of seal; 1 CO2; 1 conditioned respiratory resistance) after which they will be disposed of without specific agreements. Samples NOT tested (minimum 5) will be archived for a period of 6 months. |
3.4. Conservazione del campione Il Laboratorio garantisce modalità di conservazione dei campioni tali da mantenerli idonei per le prove a cui devono essere sottoposti. Il materiale residuo da cui vengono prelevati i provini da sottoporre a prova viene smaltito al termine delle prove (se non diversamente richiesto dal cliente). | 3.4. Sample storage The Laboratory guarantees methods of conservation of the samples such as to keep them suitable for the tests to which they must be subjected. The residual material from which the specimens to be tested are taken is disposed of at the end of the tests (unless otherwise requested by the customer). |
I campioni testati sono conservati per 60 giorni (fatto salvo quelli riportati al punto 3.3) dalla data di invio del Rapporto di Prova al cliente (se non diversamente richiesto dal cliente). | The tested samples are kept for 60 days (except for those indicated in point 3.3) from the date of sending the Test Report to the customer (unless otherwise requested by the customer). |
3.5. Rapporti di prova Il Laboratorio è responsabile unicamente dei risultati di prova riferiti ai campioni testati. Il formato del rapporto di prova è predefinito da Fonderia Mestieri S.r.l. e non può essere modificato dal Cliente. I Rapporti di Prova sono univocamente determinati da un numero, e riportano i risultati, la descrizione e l’identificazione del campione testato; tutte le informazioni contenute nel rapporto di prova si riferiscono esclusivamente al campione sottoposto a prova ed analizzato così come ricevuto. Il Laboratorio non ha responsabilità alcuna sugli eventuali danni arrecati al Cliente o a terzi dall’utilizzo dei risultati di prova, né per ritardi nella consegna dei risultati di prova dovuti a causa di forza maggiore o per le interpretazioni basate sui risultati di prova. Il Laboratorio firma i rapporti di prova utilizzando la firma digitale secondo la normativa vigente e li trasmette al Cliente a mezzo di posta elettronica salvo indicazioni diverse concordate tra le parti. In caso di invio tramite posta elettronica, FONDERIA MESTIERI non si assume responsabilità per la perdita, alterazione o diffusione non controllata dei dati a causa di eventi esterni non governabili dal Laboratorio. È vietata la duplicazione parziale dei Rapporti di Prova senza la preventiva autorizzazione scritta del Laboratorio. I Rapporti di Prova non possono essere utilizzati, in tutto o in parte, a scopo pubblicitario o promozionale senza esplicita autorizzazione da parte di FONDERIA MESTIERI. Il Laboratorio provvede all’ archiviazione dei Rapporti di Prova e delle registrazioni tecniche relative alle prove effettuate per un periodo di 10 anni, salvo diverso accordo scritto tra le parti o diverse prescrizioni normative. Il Laboratorio relativamente alla dichiarazione di conformità per i Rapporti di prova utilizza le seguenti regole: 1. il Laboratorio fornisce dichiarazione di conformità a specifiche considerando come regola decisionale di non tenere conto | 3.5. Test reports The Laboratory is solely responsible for the test results referring to the tested samples. The format of the test report is predefined by Fonderia Mestieri S.r.l. and cannot be changed by the Customer. The Test Reports are uniquely determined by a number, and report the results, description and identification of the tested sample; all information contained in the test report refers exclusively to the sample tested and analyzed as received. The Laboratory has no responsibility for any damage caused to the Customer or third parties from the use of the test results, nor for delays in the delivery of test results due to force majeure or for interpretations based on test results. The Laboratory signs the test reports using the digital signature in accordance with current legislation and sends them to the Customer by e-mail unless otherwise agreed between the parties. In case of sending by e-mail, FONDERIA MESTIERI assumes no responsibility for the loss, alteration or uncontrolled dissemination of data due to external events that cannot be governed by the Laboratory. Partial duplication of the Test Reports is prohibited without the prior written authorization of the Laboratory. The Test Reports cannot be used, in whole or in part, for advertising or promotional purposes without explicit authorization from FONDERIA MESTIERI. The Laboratory provides for the archiving of Test Reports and technical records relating to the tests carried out for a period of 10 years, unless otherwise agreed in writing between the parties or different regulatory requirements. Regarding the declaration of conformity for test reports, the Laboratory uses the following rules: 1. the Laboratory provides a declaration of conformity to specifications considering as a decision rule not to take into account the uncertainty of measurement with an associated risk level of 50%. |
dell’incertezza di misura con un livello di rischio associato del 50%. 2. nel caso vi sia un norma/specifica che riporta la regola decisionale, il Laboratorio la applicherà senza valutazioni sui livelli di rischio associato. Medesima modalità sarà applicata nel caso in cui il Cliente impone al Laboratorio l’applicazione di una determinata regola decisionale; 3. se il cliente necessita dell’applicazione di una regola decisionale differente da quella standard riportata al punto 1, dovrà comunicarla al Laboratorio e sarà cura del Laboratorio effettuare una quotazione per tale attività. | 2. if there is a standard / specification that contains the decision rule, the Laboratory will apply it without assessing the associated risk levels. The same method will be applied in the event that the Customer requires the Laboratory to apply a specific decision rule; 3. if the customer needs the application of a decision rule different from the standard one referred to in point 1, he must communicate it to the Laboratory and it will be the Laboratory's responsibility to make a quotation for this activity |
3.6. Identificazione dei metodi di prova. Su richiesta del Cliente il Laboratorio fornisce chiarimenti sui metodi o sulle procedure che sono stati utilizzati. Richieste specifiche in relazione ai metodi di prova devono essere concordate per iscritto prima dell’accettazione del campione. In casi particolari, il laboratorio potrebbe utilizzare metodi diversi da quelli precedentemente concordati o indicati nell’offerta, senza inficiare il rispetto delle normative vigenti. Tali casi potrebbero verificarsi per richieste specifiche da parte degli Enti di controllo, oppure per esigenze organizzative o in seguito a valutazioni tecniche effettuate dal Laboratorio per garantire l’affidabilità della prova stessa. | 3.6. Identification of test methods. At the request of the Client, the Laboratory provides clarifications on the methods or procedures that have been used. Specific requests in relation to test methods must be agreed in writing before accepting the sample. In special cases, the laboratory may use methods other than those previously agreed or indicated in the offer, without affecting compliance with current regulations. Such cases could occur due to specific requests by the control bodies, or for organizational needs or following technical assessments carried out by the Laboratory to ensure the reliability of the test itself. |
3.7 Altre prestazioni connesse ai rapporti di prova. Ogni altra richiesta del Cliente, in qualsivoglia modo connessa all’emissione del rapporto di prova (quale, ad esempio: pareri, interpretazioni, relazioni, commenti), costituisce separata prestazione e può formare oggetto di separato addebito. Tutte le informazioni contenute nel Rapporto di Prova si riferiscono esclusivamente al campione sottoposto a prova, e non costituiscono ispezione e/o certificazione di prodotto. | 3.7 Other services related to test reports. Any other customer request, in any way related to the issue of the test report (such as, for example: opinions, interpretations, reports, comments), constitutes a separate service and may be subject to a separate charge. All the information contained in the Test Report refers exclusively to the sample tested, and does not constitute product inspection and / or certification. |
4. Prezzi e Quotazioni Le quotazioni per le attività del laboratorio di prova sono allegate al presente contratto. La quotazione di attività di prova completa è decisa in fase di offerta economica,Tutti i prezzi specificati sono determinati in Euro se non diversamente indicato sul documento stesso. Tutti i prezzi | 4. Prices and Quotes The quotations for the testing laboratory activities are attached to this contract. The quotation of complete test activities is decided in the phase of the economic offer. All the specified prices are determined in Euro unless otherwise indicated on the document itself. All prices are exclusive of |
sono al netto di imposte sul valore aggiunto o imposte similari. Salvo diversa indicazione, le quotazioni di Fonderia Mestieri sono valide per quindici (15) giorni solo dalla data di emissione. | value added taxes or similar taxes. Unless otherwise stated, the prices of Foundry Trades are valid for fifteen (15) days from the date of issue only. |
5. Ordine del cliente subordinato da una specifica Le presenti Condizioni Generali saranno applicate a tutti i contratti per la fornitura di servizi corredati da una specifica scritta. | 5. Customer order subordinated to a specification These General Conditions will be applied to all contracts for the provision of services corrected by a written specification. |
6. Riprogrammazione Cancellazione Tutte le richieste di riprogrammare o cancellare in tutto o in parte qualsivoglia ordine per servizi saranno invalide a meno che non siano state accettate per iscritto da parte di Fonderia Mestieri. Nell’eventualità in cui, fermo restando qualsiasi altro diritto di Fonderia Mestieri, tale consenso venga conferito, Fonderia Mestieri avrà diritto di imporre un corrispettivo per la riprogrammazione o l’approvazione di cancellare detto ordine. | 6. Rescheduling Cancellation All requests to reschedule or cancel in whole or in part any order for services will be invalid unless they have been accepted in writing by Fonderia Mestieri. In the event that, without prejudice to any other right of Fonderia Mestieri, such consent is given, Fonderia Mestieri will have the right to impose a fee for the rescheduling or approval to cancel said order. |
7. Imposte Tutte le imposte, diritti o altri oneri di natura simile applicati a Fonderia Mestieri o che abbia l’obbligo di riscuotere in relazione alla vendita, alla fornitura, alla consegna o all’uso dei Prodotti appariranno come voci a sé stanti sulla fattura, ed il Cliente sarà tenuto a pagarli. Qualora il Cliente sia esente da tali imposte, sarà cura di quest’ultimo presentare il rispettivo certificato di esenzione a Fonderia Mestieri chiarendo (a discrezione di Fonderia Mestieri) esaurientemente le ragioni dell’esenzione. | 7. Taxes All taxes, duties or other charges of a similar nature applied to Fonderia Mestieri or which it has an obligation to collect in connection with the sale, supply, delivery or use of the Products will appear as separate items on the invoice, and the Customer will be required to pay them. If the customer is exempt from such taxes, it will be the responsibility of the latter to present the respective exemption certificate to Fonderia Mestieri, clarifying (at the discretion of Fonderia Mestieri) the reasons for the exemption. |
8. Fatture e Pagamenti Sempreché non diversamente specificato da Fonderia Mestieri, le fatture saranno esigibili con la valuta indicata in fattura entro DIECI (10) giorni dalla data della fattura stessa. Il cliente non avrà diritto a dedurre eventuali sconti relativi a qualsiasi compensazione o contropartita. Il tasso di interesse minore tra (a) l’1,5% per mese solare o parte di esso o (b) il massimo applicabile dalla legge sarà da pagare sui pagamenti scaduti da più di trenta (30) giorni. Il Venditore avrà diritto, a sua assoluta discrezione e in qualsiasi momento, a revocare le condizioni di pagamento di cui sopra ed a richiedere l’intero pagamento al momento dell’accettazione dell’ordine. Il Cliente approva | 8. Invoices and Payments Unless otherwise specified by Fonderia Mestieri, invoices will be payable with the currency indicated on the invoice within TEN (10) days from the date of the invoice. The customer will not be entitled to deduct any discounts relating to any set-off or counterpart. The lower interest rate between (a) 1.5% per calendar month or part of it or (b) the maximum applicable by law will be payable on payments overdue for more than thirty (30) days. The Seller will have the right, at its absolute discretion and at any time, to revoke the above payment conditions and to request full payment upon acceptance of the order. The Customer expressly approves to pay all the |
espressamente di pagare a Fonderia Mestieri tutte le spese (incluse ma non limitate ai costi legali) sostenute dal Fonderia Mestieri per la riscossione o l’intento di riscuotere qualsiasi importo non pagato dal Cliente e quindi scaduto. | fees to Fonderia Mestieri expenses (including but not limited to legal costs) incurred by the Foundry Mestieri for the collection or the intent to collect any amount not paid by the Customer and therefore expired. |
9. Limitazione di risarcimento e di responsabilità Salvo le disposizioni espresse delle presenti Condizioni Generali, Fonderia Mestieri non sarà ritenuto responsabile nei confronti del Cliente di qualsiasi perdita e/o spesa indiretta, punitiva, speciale o successiva (compresa la perdita di profitti) subita dal Cliente e risultante da una violazione o violazione presunta del presente contratto. Nonostante qualunque disposizione contraria contenuta nel presente contratto, in nessun caso la responsabilità di Fonderia Mestieri nei confronti del Cliente in nessun caso e/o per nessuna teoria può superare il prezzo di acquisto del servizio che ha dato luogo alla responsabilità di Fonderia Mestieri. Tale Xxxxxxxx non riguarda i diritti statutari del Cliente sempreché quest’ultimo operi in qualità di consumatore (come sopra definito). La presente clausola sarà valida anche dopo la scadenza o la risoluzione del contratto. | 9. Limitation of Indemnity and Liability Without prejudice to the express provisions of these General Conditions, Fonderia Mestieri will not be held liable to the Customer for any indirect, punitive, special or subsequent loss and / or expense (including loss of profits) suffered by the Customer and resulting from a violation or violation. presumed of this contract. Notwithstanding any provision to the contrary contained in this contract, in no case the liability of Fonderia Mestieri towards the Customer in no case and / or for no theory may exceed the purchase price of the service that gave rise to the liability of Fonderia Mestieri. This Clause does not concern the statutory rights of the Customer as long as the latter operates as a consumer (as defined above). This clause will be valid even after the expiry or termination of the contract |
10. Obbligo di riservatezza Le parti si obbligano a non divulgare a terzi la documentazione relativa al presente rapporto di collaborazione e ogni altra informazione di cui venissero a conoscenza e ciò anche dopo la cessazione per qualsiasi motivo dello stesso. Le parti si obbligano a mantenere verso terzi la massima riservatezza e il segreto d’ufficio su quanto concerne la struttura organizzativa aziendale dell’altra parte. Ciascuna parte, in particolare, prenderà ogni necessaria precauzione al fine di salvaguardare il segreto d’ufficio ed imporrà tale obbligo ai propri dipendenti e/o collaboratori, ivi compresi quelli delle aziende terze, vietando loro ogni uso abusivo delle informazioni ricevute, fatto salvo l’obbligo di fornire le informazioni richieste dalle Autorità preposte. In particolare, il laboratorio si impegna a mantenere la riservatezza su tutti i dati e le informazioni di cui viene a conoscenza e/o generate nel corso dell’attività di prova; a tal fine, il Laboratorio informa il Cliente che informazioni relative alle attività di prova svolte potrebbero essere visionate da ispettori degli Enti di Controllo, Ente di Accreditamento e/o certificazione, Auditor incaricati di audit interni a meno di | 10. Confidentiality obligation The parties undertake not to disclose to third parties the documentation relating to this collaboration relationship and any other information of which they become aware and this even after its termination for any reason. The parties undertake to maintain the utmost confidentiality and professional secrecy from third parties regarding the corporate organizational structure of the other party. Each party, in particular, will take every necessary precaution in order to safeguard office secrecy and will impose this obligation on its employees and / or collaborators, including those of third-party companies, prohibiting them from any abusive use of the information received, without prejudice to '' obligation to provide the information requested by the competent Authorities. In particular, the laboratory undertakes to maintain the confidentiality of all data and information of which it becomes aware and / or generated during the test activity; to this end, the Laboratory informs the Customer that information relating to the test activities carried out could be viewed by inspectors of the Control Bodies, Accreditation and / or Certification |
richiesta scritta esplicitamente ricevuta dal Cliente sull’applicazione di ulteriori vincoli di riservatezza. | Bodies, Auditors in charge of internal audits unless explicitly received written request by the Customer on the application of additional confidentiality restrictions. |
11. Privacy Le Parti si danno reciprocamente atto, in qualità di Titolari del trattamento, ai sensi, per gli effetti e nel pieno rispetto del Regolamento 2016/679 che i dati personali scambiati vicendevolmente sono trattati da persone autorizzate al fine esclusivo di adempiere alle obbligazioni contrattuali. Pertanto, le Parti dichiarano, ai sensi e per gli effetti del Regolamento U.E. 2016/679, di essere informate in modo pieno ed esaustivo sulle finalità e modalità del trattamento dei rispettivi dati personali liberamente comunicati nel momento della conclusione o in corso di esecuzione del presente contratto. Il trattamento può avvenire con strumenti manuali, informatici e telematici, con modalità tali da garantire la sicurezza e riservatezza dei dati nel pieno rispetto delle disposizioni di legge e dei regolamenti. I dati non sono soggetti a diffusione e potranno essere comunicati esclusivamente a quei soggetti cui tale comunicazione debba essere effettuata in adempimento di un obbligo previsto dalla legge, da un regolamento o dalla normativa comunitaria, nonché a quei soggetti ai quali la comunicazione debba essere effettuata per dare esecuzione al rapporto contrattuale. Con la sottoscrizione del presente contratto, le Parti esprimono vicendevolmente il proprio consenso al trattamento dei dati per le predette finalità, secondo quanto previsto dall’art. 6 del Regolamento Europeo 2016/679. Alle parti è riconosciuto il diritto di accesso ai dati personali scambiati vicendevolmente, ai sensi dell’art. dal 15 del Regolamento U.E. 2016/679, nonché ai sensi dell’art. 16, 17, 18, 20, 21 e 22, rispettivamente del diritto di rettifica dei dati personali, alla cancellazione dei dati personali, di limitazione del trattamento, alla portabilità dei dati personali, di opposizione al trattamento e di non essere sottoposto al processo decisionale automatizzato. I dati personali in questione saranno oggetto di trattamento fino a che è in essere il rapporto contrattuale e per ulteriori 10 anni, anche al fine di adempiere agli obblighi legali di tenuta delle registrazioni contabili. | 11. Privacy The Parties mutually acknowledge, as Data Controllers, pursuant to and in full compliance with Regulation 2016/679 that the personal data exchanged between each other are processed by authorized persons for the exclusive purpose of fulfilling contractual obligations. Therefore, the Parties declare, pursuant to and for the purposes of the U.E. 2016/679, to be fully and exhaustively informed on the purposes and methods of the processing of their personal data freely communicated at the time of the conclusion or in the course of execution of this contract. The processing can take place with manual, IT and telematic tools, in such a way as to guarantee the security and confidentiality of the data in full compliance with the provisions of the law and regulations. The data are not subject to disclosure and may be communicated exclusively to those subjects to whom such communication must be made in fulfillment of an obligation established by law, by a regulation or by community legislation, as well as to those subjects to whom the communication must be made for execute the contractual relationship. By signing this contract, the Parties mutually express their consent to the processing of data for the aforementioned purposes, in accordance with the provisions of art. 6 of the 2016/679 European Regulation. The parties have the right to access personal data exchanged between each other, pursuant to art. from 15 of the U.E. 2016/679, as well as pursuant to art. 16, 17, 18, 20, 21 and 22, respectively of the right of rectification of personal data, of the cancellation of personal data, of limitation of treatment, of portability of personal data, of opposition to treatment and not to be subjected to the decision-making process automated. The personal data in question will be processed as long as the contractual relationship is in place and for a further 10 years, also in order to fulfill the legal obligations of keeping accounting records. |
12. Reclami | 12. Complaints Any complaints should preferably be sent in writing and addressed to the Management. At the request of the Client, |
Eventuali reclami vanno inoltrati preferibilmente per iscritto ed indirizzati alla Direzione. Su richiesta del Cliente il Laboratorio fornirà il processo di gestione del reclamo adottato. | the Laboratory will provide the complaints management process adopted. |
13. Foro competente Qualsiasi controversia dovesse insorgere fra le parti, comprese quelle relative alla sua validità, interpretazione, esecuzione e risoluzione del contratto, sarà di esclusiva competenza del Foro di Torino. | 13. Jurisdiction Any dispute that should arise between the parties, including those relating to its validity, interpretation, execution and termination of the contract, will be the exclusive competence of the Court of Turin. |
Val della Torre, li FONDERIA MESTIERI SRL
Timbro e Firma del Cliente
X Luogo e data
Per approvazione specifica ai sensi degli artt. 1341 e 1342 delle clausole No. 3 (termini di consegna), 5 (prezzi e condizioni di pagamento), 6 (trasporto e rischi), 7 (garanzia), 10 (sospensione delle forniture), 12 (legge applicabile), n.13 (tribunale competente).