Condizioni generali che regolano il conto corrente i seguenti documenti hanno l'unico scopo di facilitare la comprensione delle condizioni e norme che regolano il presente rapporto / servizio / prodotto. Il perfenzionamento del contratto avverrà...
Condizioni generali che regolano il conto corrente i seguenti documenti hanno l'unico scopo di facilitare la comprensione delle condizioni e norme che regolano il presente rapporto / servizio / prodotto. Il perfenzionamento del contratto avverrà esclusivamente tramite la firma sul modulo contrattuale redatto in lingua italiana, il quale farà fede tra le parti | General Terms Governing the Current Account The sole purpose of the following documents is to make easier the comprehension of the terms and conditions regulating this relationship / service /product. The agreement will be put in force by the signature on the applicant form in Italian language and it will represent the official document between the parties. |
Premessa I rapporti sono regolati dalle condizioni generali relative al rapporto Banca Cliente, dalle seguenti disposizioni contrattuali comuni e dalla disciplina specifica relativa a ciascun rapporto. | Preliminary Remarks The transactions are governed by the general terms of Bank Customer transactions, the following common contractual provisions, and the individual regulations pertinent to each service. |
Articolo 1 Operatività del conto. 1. Salva espressa istruzione contraria e salvo che dalla natura dell’operazione emerga una diversa esigenza, tutti i rapporti di dare e avere tra Banca e Cliente titolare del conto corrente (di seguito, in questa sezione, più brevemente “il conto”) - ivi compresi i bonifici e le rimesse disposte da terzi a favore del Cliente medesimo - sono regolati con annotazioni sul conto stesso. 2. La Banca mette a disposizione del Cliente l’importo del bonifico entro il giorno lavorativo Bancario successivo a quello in cui l’importo stesso è accreditato sul conto del medesimo Cliente. La Banca esegue l’ordine di bonifico impartito dal Correntista entro il quinto giorno lavorativo Bancario successivo alla data di accettazione dell’ordine di bonifico. Relativamente alle sole operazioni di bonifico transfrontaliero, in caso di mancato rispetto del termine sopra riportato, la Banca si impegna a corrispondere al Correntista un indennizzo nella misura stabilita dall’art. 4 commi 3 e 6 del d.lgs. 253/2000. La Banca non risponde dell’inosservanza degli obblighi previsti dal d.lgs. 253/2000 in presenza di cause di forza maggiore. Rimangono salvi gli altri diritti dei Clienti e degli enti che hanno partecipato alla esecuzione del bonifico transfrontaliero a norma dell’art. 4 comma 7 del d.lgs. 253/2000. 3. Successivamente all’esecuzione di un bonifico, la Banca fornisce al Correntista, a norma del Decreto Legislativo 253/2000 e successive modifiche ed integrazioni, un’informativa sull’operazione, salvo che il Correntista vi rinunci espressamente. Il Correntista ha la facoltà di eleggere un domicilio speciale per tale informativa, anche presso il proprio indirizzo di posta elettronica, comunicato sotto responsabilità dello stesso, impegnandosi a comunicare immediatamente alla Banca ogni eventuale modifica dello stesso. 4. Tenuto conto che i bonifici da eseguire negli Stati Uniti d’America o in altri Paesi in cui le banche danno corso alle relative istruzioni facendo prevalere il codice di conto rispetto alla denominazione del beneficiario esplicitato in chiaro, qualsiasi inconveniente o danno che dovesse | Article 1 Account Performance. 1.Unless otherwise agreed, and unless the nature of the operation requires different handling, all reciprocal transactions between the Bank and the Customer who holds a current account (hereinafter known as "the account" in this section), including transfers and third party consignments in favour of said Customer, are regulated with notes on said account. 2. The amount of the transfer will be made available to the Customer by the Bank within one working day following the day the sum was deposited into said Customer's account. The Bank makes a transfer requested by the Current Account Holder within five Bank working days of the acceptance of the instruction to make the transfer. Regarding foreign transfer operations only, if the above terms are not complied with, the Bank will indemnify the Current Account Holder in the amount established by article 4, paragraph 3 and 6 of Legislative Decree 253/2000. The Bank will not be responsible for non compliance with its obligations as provided by Legislative Decree 253/2000 in the case of force majeure. Other rights of the Customer and the entities who are involved in the foreign transfer remain unaffected as provided by article 4, paragraph 7 of Legislative Decree 253/2000. 3. Following the making of a transfer, the Bank will provide the current account holder with the details of the operation, according to Legislative Decree 253/2000 and following modifications and integrations, unless the Current Account Holder expressly refuses this service. The Current Account Holder has the right to choose a special domicile for receiving this information. It may even be his/her own E-mail address, taking full responsibility to communicate this information to the Bank, and ensuring prompt notification of any change of this address. 4.Take note that the transfers carried out by banks in the United States of America, and in some other countries, are given effect by having the account code prevail over the name of the beneficiary, and any difficulty or damage resulting from erroneous payment due to the faulty |
derivare dall’eventuale errato pagamento determinato dalla | notation of the code by the Customer is entirely their own |
inesatta indicazione del codice da parte del Cliente resta a | responsibility. In addition, it is the right of the Bank to |
completo carico dello stesso. E’, inoltre, in facoltà della | debit the Customer at any time for amounts claimed by the |
Banca addebitare in ogni momento gli importi reclamati | corresponding bank as regards any indemnity requests for |
dalle banche corrispondenti in relazione alle eventuali | them, because of beneficiary claims, in the event of faulty |
richieste risarcitorie alle stesse opposte dal beneficiario, | enforcement of the instructions due to the Customer |
nel caso di errata esecuzione degli ordini dipendente da | having furnished the wrong code; to that end, the Bank |
inesatta indicazione del codice da parte del Cliente; a tal | must supply the Customer with a copy of the |
fine, la Banca è tenuta a fornire al Cliente copia della | reimbursement request from the corresponding bank. |
richiesta di rimborso pervenuta dalle banche | 5. According the type of "Base Banca Sella" current |
corrispondenti. | account, the Customer must always operate within the |
5. Relativamente alla tipologia conto corrente “Base Banca | limits of his/her available balance. For this reason, the |
Sella”, il Cliente, per le operazioni dispositive, è tenuto ad | Bank reserves the right to refuse to carry out any |
operare, in ogni caso, entro il limite del saldo disponibile. | instructions given to it by the Customer when insufficient |
Pertanto, la Banca si riserva la facoltà di non dare corso | funds are available. With this type of account, the |
agli incarichi conferiti dal Cliente qualora le disponibilità | Customer may not avail of the active account balance by |
si presentino insufficienti. Al Cliente non è consentito, per | nonnegotiable cheques and/or by debit cards or credit |
questa tipologia di conto, di disporre dei saldi attivi del | cards. The Customer can avail of the active balance |
conto medesimo a mezzo di assegno bancario e/o a mezzo | through transfers, withdrawals made directly from the |
di carte di debito e carte di credito. Il Cliente potrà | branch bank teller's counter and/or by prepaid cards, if |
disporre dei saldi attivi a mezzo di disposizioni di bonifico, | provided for in the contract, which may be used in all |
prelievi effettuati direttamente agli sportelli di succursale | ATM machines of all the credit institutions bearing the |
e/o tramite carta prepagata, previa stipula del relativo | Visa sign. |
contratto, utilizzabile presso gli sportelli automatici di tutti | |
gli istituti di credito contraddistinti dal marchio Visa. | |
Articolo 2 | Article 2 |
Utilizzazione del conto corrente in valuta estera. | Use of the Current Account in Foreign Currency. |
1. Qualora la Banca consenta di utilizzare il conto anche | 1.If the Bank permits the account to also be used for |
per operazioni da effettuarsi in valuta estera, il Cliente può | foreign transactions, the Customer may make deposits in |
eseguire i versamenti in una qualsiasi delle valute | any of the currencies permitted and the exchange value |
concordate ed il relativo controvalore viene accreditato in | will be credited to the account subject to conversion into |
conto, previa conversione in euro – o nella valuta pattuita - | Euros, or into the currency agreed on, at the going |
al cambio corrente pubblicizzato dalla Banca alla data di | exchange rate advertised at the Bank on the date of |
esecuzione della disposizione. Con analoghe modalità sono | carrying out the transaction. Credits to the account by |
accreditati in conto i bonifici e le rimesse disposti da terzi | transfers and consignments made by third parties are |
e sono altresì regolate tutte le disposizioni in divisa estera | treated in a similar manner, and all transactions that the |
impartite dal Cliente con qualsiasi mezzo, ivi compresi gli | Customer makes in foreign currency by whatever means, |
assegni. | including cheques are likewise regulated. |
2. Il Cliente si obbliga a non apporre la clausola “effettivo” | 2. The Customer will not indicate the "effective" clause as |
di cui all’art. 1279 c.c.1 sulle disposizioni impartite in | per article 1279 of the Civil Code on transactions made in |
valuta estera. In caso di inadempimento di tale obbligo, | foreign currency.1 If this duty is breached, the Bank will |
qualora la disposizione impartita comporti per la Banca | not be obliged to comply where the Bank is supposed to |
pagamenti per cassa, la stessa non è tenuta a darvi corso. | pay cash for the transaction made. Therefore, if the |
Pertanto, ove il beneficiario della disposizione non accetti | beneficiary of the transaction will not accept any other |
modalità di pagamento alternative, la Banca rifiuterà | form of payment, the Bank will refuse to effect said |
l’esecuzione delle predetta disposizione, restando a carico | instruction, and the Customer will bear any resulting |
del Cliente ogni connessa conseguenza. | consequences. |
1 "La disposizione dell’articolo precedente non si applica, se la moneta non avente corso legale nello Stato, è indicata con la clausola "effettivo" o altra equivalente, salvo che alla scadenza dell’obbligazione non sia possibile procurarsi tale moneta".
"The provision of the previous article is not applicable if the money is not legal tender in the State and is indicated with the "effective" clause, or equivalent, except in the event of the expiration of the obligation it is not be possible to get such money money".
Articolo 3 Conto in valuta estera. Per i conti in valuta estera e le cessioni di cambio a consegna, la Banca si assume unicamente, con espresso esonero da ogni e diversa maggiore obbligazione, l’impegno di mettere a disposizione del Cliente (a di lui richiesta o a scadenza) crediti verso Banche nel Paese dove la valuta stessa ha corso legale o, a scelta della Banca, assegni sulle banche medesime. | Article 3 Account in Foreign Currency. For accounts in foreign currency and delivery exchange assignments, the Bank solely assumes the duty, with express exemption from any and all greater obligations, to provide the Customer (upon request or upon expiry) with credits against the Banks in the country where the currency is legal tender, or, at the choice of the Bank, cheques on said Bank. |
Articolo 4 Chiusura periodica del conto e regolamento degli interessi, commissioni e spese. 1. Gli interessi - in misura fissa o indicizzata - sono riconosciuti al correntista o dallo stesso corrisposti nella misura pattuita e indicati modulo di attivazione del conto. Qualora l’interesse sia indicizzato, la modifica sfavorevole al correntista derivante dalla modifica del parametro pattuito non è soggetta all’obbligo di comunicazione. 2. I rapporti di dare e avere relativi al conto, sia esso debitore o creditore, vengono regolati con identica periodicità pattuita, portando in conto, con valuta “data di regolamento” dell’operazione, gli interessi, le commissioni e le spese non ancora addebitate ed applicando, nei tempi e con le modalità di legge, le trattenute fiscali di legge. Il saldo risultante dalla chiusura periodica così calcolato produce interessi secondo le medesime modalità. 3. Il saldo risultante a seguito della chiusura definitiva del conto produce interessi nella misura pattuita; su questi interessi non è consentita la capitalizzazione periodica. 4. Gli assegni pagati dalla Banca vengono addebitati sul conto del Cliente con la valuta pattuita. Nel caso di assegni postdatati, la valuta è quella della data di pagamento ai sensi dell’art. 31 della legge assegni. 5. Salvo diverso accordo, escludendo le ipotesi di apertura di credito o di altra sovvenzione, ad ognuna delle parti è sempre riservato il diritto di esigere il pagamento di tutto quanto sia comunque dovuto. | Article 4 Periodic Closure of the Account and Regulation of Interest, Commissions and Expenses. 1.Fixed or indexed interest rates are acknowledged by the current account holder or equivalent in the manner decided and agreed on in the form for opening the account. If the interest is indexed, any adverse change based on an agreed parameter will not be subject to obligatory communication to the current account holder. 2. Transactions arising from the account, either debits or credits, will be regulated according to the regular timeframe agreed upon and the value applied to the account will be that of the "date of regulation" of the operation. These transactions comprise the interest, the commissions and the expenses which have not yet been debited, and tax withholdings according to legal timeframes and terms. The balance after the periodic closure calculations will produce interest in the same manner. 3. The balance resulting from the definitive closure of the account will produce interest in the manner agreed upon; periodic capitalisation is not permitted on this interest. 4. Cheques paid by the Bank will be debited to the Customer's account at the agreed upon value. The value attributed to post-dated cheques is that of the date of payment pursuant to article 31 of the cheque laws. 5.Unless otherwise agreed, and excluding the possibility of opening a credit line or other concessions, both parties always have the right to recover payment of all that is due and owing. |
Art. 5 Convenzione di assegno 1. Le disposizioni con assegni sul conto presso la Banca si effettuano, salvo diverso accordo, mediante l’uso di moduli per assegni forniti dalla Banca contro rimborso del costo. Il Cliente è tenuto a rilasciare la dichiarazione di cui art. 124 della legge assegni 2. 2. Fatto salvo quanto previsto all’articolo 8 delle condizioni generali relative al rapporto Banca-Cliente, il Cliente elegge domicilio ai fini delle comunicazioni di cui all’articolo 9 bis della legge 386/90 “nuova disciplina sanzionatoria degli assegni Bancari” presso l’ultimo indirizzo comunicato per iscritto da tutti gli intestatari. 3. Il Cliente è tenuto a custodire con ogni cura i moduli di assegni ed i relativi moduli di richiesta. Il Cliente non è responsabile delle conseguenze dannose che potessero risultare dalla perdita, dalla sottrazione o dall’uso abusivo od illecito dei moduli stessi qualora abbia dato comunicazione scritta alla Banca della predetta perdita e sottrazione, ferma restando, anche anteriormente a tale momento, la responsabilità della Banca nel pagamento degli assegni, secondo i principi di diligenza cui la stessa è tenuta in ragione della propria condizione professionale. 4. Relativamente ai moduli di assegno espressi in euro, il Cliente può emettere assegni, oltre che in euro, anche in valuta estera; in questo caso, il Cliente si impegna a sostituire l’indicazione “euro” apportata sul modulo, con quella della valuta in cui emette l’assegno e ad apporre, accanto alla somma da pagarsi scritta in lettere, la propria sottoscrizione e convalida delle modificazioni effettuate. Gli assegni saranno addebitati in conto previa conversione della valuta in euro al cambio corrente alla data di esecuzione della disposizione rilevato sulla piazza di Milano.. 5. In caso di revoca della convenzione di assegno e comunque con la cessazione del rapporto di conto corrente, i moduli non utilizzati devono essere restituiti alla Banca. 6. In caso di prelievi a mezzo carta Bancomat/Pago Bancomat, in conformità alle condizioni che regolano detto servizio, la Banca - qualora per effetto di tali prelievi le disponibilità in conto fossero divenute insufficienti - non provvede al pagamento degli eventuali assegni che ad essa pervengano per il pagamento, ancorché tratti in data anteriore a quella del prelievo ed ancorché del prelievo stesso la Banca abbia notizia successivamente al ricevimento o alla presentazione degli assegni stessi, ma | Article 5 Cheque Facilities 1. Transactions with cheques on an account at the Bank will be made, unless otherwise agreed, by using the cheque book provided by the Bank, reimbursing any expenses. The Customer must make a declaration pursuant to article 124 of the checking laws2. 2. Subject to what is provided in article 8 in the general terms governing Bank Customer transactions, the Customer elects domicile for purposes of communication as per article 9 (ii) of the law 386/90 "new penal regulations for Bank cheques" at the last address communicated in writing by all account holders. 3. The Customer must keep safe the cheque book and any request forms. The Customer is not responsible for any damage as a result of the loss, unlawful removal, or unauthorised or illegal use of the cheques if the Customer has notified the Bank in writing of the loss or removal, it being understood that before receipt of the communication, the Bank has a responsibility to pay cheques according to due diligence principles that it must maintain due to its professional status. 4. Even if cheque books are expressed in Euros, the Customer may issue cheques in foreign currencies apart from Euros; in this event, the Customer will replace the indication "Euro" written on the cheque with that of the currency in which the cheque is to be written, and must add beside the written sum to pay, his/her own signature and validate said modification. Cheques will be debited to the account by converting the currency into Euros at the current Milan exchange rate on the date of execution of the transaction. 5. If the checking facility is revoked or the current account is closed, any unused cheques must be returned to the Bank. 6. According to the regulations governing money withdrawal from ATM machines, if money is withdrawn with an ATM card and there are insufficient funds to cover the amount requested, the Bank will not pay any cheques due for payment, even if they were previously dated to that of the withdrawal, and even if the Bank learns of the ATM withdrawal after receiving notice of payment of the cheque, but before issuing the funds and debiting the account. 7. If there is more than one account, or if instructions are transmitted by telematic means, the Bank does not have to |
2 Art. 124, X.X. 00 dicembre 1933, n.1736 (come modificato dall’art. 37, X.Xxx. 30 dicembre 1999, n. 507):"All'atto del rilascio di moduli di assegno Bancario o postale il richiedente deve dichiarare al trattario di non essere in alcun modo interdetto dall’emissione di xxxxxxx.Xx richiedente che dichiari il falso è punito, qualora vengano rilasciati uno o più moduli di assegno, con la reclusione da sei mesi a due anni".
Article 124 Royal Decree 21st December 1933, no.1736 (as modified by article 37, Legislative Decree 30th December 1999, no. 507):"On issuing a Bank or Post cheque book the applicant must declare to the issuing body that they are not forbidden from issuing cheques. Any applicant who makes a false declaration will be punishable by a prison sentence lasting from six months to two years if one or more cheques are issued".
prima dell’addebito in conto 7. In caso di pluralità di conti o di disposizioni impartite tramite modalità telematiche, la Banca non è tenuta al pagamento degli assegni tratti su conti con disponibilità insufficiente, indipendentemente dalla eventuale presenza di fondi su altri conti di pertinenza dello stesso Cliente, salvo che quest’ultimo e gli altri eventuali cointestatari del conto sul quale esistano le relative disponibilità diano istruzione specifiche a valere per la singola operazione, disposte in un momento anteriore a quello della presentazione del titolo. 8. La Banca potrà offrire, tra i suoi servizi, particolari tipologie di conto corrente senza che sia prevista la convenzione di assegno. | honour cheque payments on accounts with insufficient funds, even if there are sufficient funds in another account belonging to the same account holder, unless the Customer and any other joint account holders give specific instructions to avail of it for the individual operation. This instruction must be given before the relative payment is due. 8. Among its services, the Bank may offer different types of current accounts without necessarily including checking facilities. |
Articolo 6 Addebito in conto di assegni o cambiali Il Cliente autorizza la Banca ad addebitare sul suo conto assegni o cambiali da lui tratti o emessi, ancorché recanti firme di girata illeggibili, incomplete o comunque non conformi ai requisiti di cui all’Art 11 L.A.3 e dell’Art 8 L.C.4 | Article 6 Cheque and Bill of Exchange Account Debiting The Customer authorises the Bank to debit any cheques or bills of exchange issued by him/her on the account, even if they contain illegible or incomplete signatures or are non acceptable according to the provisions article 11 Cheque Laws3 and article 8 of Bill of Exchange Laws4. |
3 "Ogni sottoscrizione deve contenere il nome e cognome o la ditta di colui che si obbliga. È valida tuttavia la sottoscrizione nella quale il nome sia abbreviato o indicato con la sola iniziale".
"Each signature must contain the first name and the last name or the name of the company represented. However, a signature containing an abbreviated form of the name or an initial only, is acceptable."
4 "Ogni sottoscrizione cambiaria deve contenere il nome e cognome o la ditta di colui che si obbliga. È valida tuttavia la sottoscrizione nella quale il nome sia abbreviato o indicato con la sola iniziale."
"Each signature on a bill of exchange must contain the first name and the last name and the name of the company represented. However, a signature containing an abbreviated form of the name or an initial only, is accepted."
Articolo 8 Versamento in conto di assegni Bancari e circolari 1. L’importo degli assegni Bancari e circolari è accreditato con riserva di verifica e salvo buon fine - e ciò anche nel caso di assegni Bancari tratti sulla stessa Succursale accreditante, qualora siano presentati ai suoi sportelli - ed è disponibile appena decorsi i termini indicati nel documento di sintesi e nel foglio informativo allegato al presente. La Banca potrà prorogare detti termini solo in presenza di cause di forza maggiore verificatesi presso la Banca medesima e/o presso corrispondenti, anche non Bancari. Di tale proroga la Banca da pronta notizia alla Clientela, anche mediante comunicazioni impersonali (cartelli, moduli prestampati, ecc…) 2. La valuta applicata all’accreditamento determina unicamente la decorrenza degli interessi senza conferire al Cliente alcun diritto circa la disponibilità dell’importo. 3. Qualora tuttavia la Banca consentisse al Cliente di utilizzare anticipatamente, in tutto o in parte, tale importo prima che siano decorsi i termini di cui al precedente comma 1, ed ancorché sull’importo sia iniziata la decorrenza degli interessi, ciò non comporterà l’affidamento di analoghe concessioni per il futuro. Prima del decorso dei predetti termini, la Banca si riserva il diritto di addebitare in conto in qualsiasi momento l’importo dei titoli accreditati, nonché di esercitare - in caso di mancato incasso - tutti i diritti ed azioni, compresi quelli di cui all’art. 1829 cod. civ.5. 4. Decorsi i termini di cui al precedente comma 1, resta inteso comunque che la Banca trattaria - nel caso di assegni Bancari - o la Banca emittente - nel caso di assegni circolari - mantiene il diritto, ove ne ricorrano i presupporti, di agire direttamente nei confronti del Cliente per il recupero dell’importo dei titoli indebitamente pagati. | Article 8 Depositing Bank cheques and Bank Drafts into the Account 1.The amount deposited by Bank cheques and drafts is credited to the account reserving the right to verify and ensure the credit is available. This is also true for Bank cheques drawn from the same branch as that crediting the account, if they are presented at the bank teller's counter. The amount is available on expiry of the term as noted on the summary document and on the information sheet attached. The Bank may extend the term only if necessary due to force majeure at the Bank itself and/or at corresponding locations, even if not Banking. The Bank will give prompt notice to the Customer of the delay, even by impersonal communication means (posters, pre-printed forms, etc.…). 2. The credit applied to the account is solely for the purpose of calculating the interest to apply, and does not give the Customer any rights to the availability of the amount. 3. If the Bank does permit the Customer to use the funds in all or in part, ahead of the effective availability, or, before the term has expired as described above in paragraph 1, and even though the interest has started to accrue, this does not mean that the same concession will be granted to the Customer in the future. Before the term has expired, the Bank reserves the right at any moment, to debit the account with the corresponding amount of credit, and, if the sum remains outstanding, to apply any rights and remedies, including those provided for in article 1829 of the Civil Code5. 4.Once the term has expired as per paragraph 1, it is understood however, that in the case of Bank cheques, the drawee Bank, or in the case of Bank drafts, where preconditions apply, the emitting Bank, reserves the right to act directly for the Customer to recover the amount of the assets not paid. |
Articolo 9 Versamento in conto di altri titoli, effetti, ricevute e documenti similari nonché accredito di disposizioni di incasso commerciale (RiBa e RID) 1. L’importo degli assegni diversi da quelli indicati nell’articolo 8 (vaglia ed altri titoli similari) nonché degli effetti, ricevute e documenti similari, è accreditato con | Article 9 Depositing other Securities, Receipts and Similar Instruments as well as Collection Transaction Deposits Commercial (Cash Order (RiBa) and Direct Interbank Payments (RID) 1.The money from different types of cheques from those cited in article 8 (money orders and other similar securities) as well as securities, receipts and similar |
5 Art. 1829, cod. civ.:"Se non risulta una diversa volontà delle parti, l'inclusione nel conto di un credito verso un terzo si presume fatta con xxxxxxxx <salvo incasso>. In tal caso, se il credito non è soddisfatto, il ricevente ha la scelta di agire per la riscossione o di eliminare la partita dal conto reintegrando nelle sue ragioni colui che ha fatto la rimessa. Può eliminare la partita dal conto dopo aver infruttuosamente esercitato le azioni contro il debitore".
Article 1829 of the Civil Code:"If not otherwise desired by the parties, crediting an account with third party credit is presumed to be made with the clause <subject to collection>. In this event, if the credit remains outstanding, the recipient may act to recover the amount, or to eliminate the entry from the account asserting his/her rights against the person who made the payment. The Customer may eliminate the entry from the account after failing in an action against the debtor."
riserva di verifica - e salvo buon fine - e non è disponibile prima che la Banca ne abbia effettuato la verifica o l’incasso e che dell’avvenuto incasso abbia avuto conoscenza la succursale accreditante. 2. Ai titoli suddetti si applicano i commi 2,3,4 del precedente articolo 8 nonché la facoltà della Banca di effettuare, in qualsiasi momento, l’addebito in conto. Tutto ciò vale anche in tutti i casi di effetti, ricevute e documenti similari, accreditati con riserva di verifica e salvo buon fine. E’ pertanto facoltà della Banca permettere di volta in volta il prelievo delle somme portate da tali titoli e/o documenti prima che la stessa sia a conoscenza dell’esito. 3. Nel caso di disposizioni RiBa e RID inoltrate per l’incasso dal Cliente valgono le previsioni di cui ai precedenti commi. Resta inteso che il diritto di agire direttamente nei confronti del Cliente - nell’ipotesi prevista dall’art. 8 comma 4 - spetta alla Banca domiciliataria della disposizione inoltrata per l’incasso. | instruments, will be credited, reserving the right to verify and subject to collection. This will not be available before the Bank has made its verification or it has been collected and that the collection has been communicated to the crediting branch. 2. Paragraphs 2,3 and 4 of the previous article 8 apply to the above listed assets, in addition to the Bank having the right to credit the account at any time. This also applies to assets, receipts and similar instruments, which will be credited only upon verification and subject to collection. It is however, the right of the Bank from time to time, to allow the withdrawal of the amount of such securities and/or instruments before the sum has been verified and collected. 3. If the RiBa and RID instruments are submitted for collection by the Customer, the above paragraphs will apply. Note that the right to act directly for the Customer, as laid out in article 8 paragraph 4, falls on the domiciled Bank for the transactions submitted for collection. |
Articolo 10. Versamento in conto di assegni sull’estero. 1. In relazione al fatto che le banche degli Stati Uniti d’America e di altri Paesi esigono dai cedenti di assegni e di effetti cambiari la garanzia del rimborso qualora, successivamente al pagamento, venga comunque contestata la regolarità formale di detti titoli o l’autenticità e la completezza di una qualunque girata apporta sugli stessi, il cedente di assegni o di effetti su detti Paesi è tenuto a rimborsarli in qualunque tempo a semplice richiesta della Banca nel caso che alla Banca stessa pervenisse analoga domanda dal suo corrispondente o dal trattario. 2. Il cedente è tenuto altresì ad accettare, a legittimazione e prova della richiesta di rimborso, i documenti idonei a tale scopo secondo la rispettiva legge estera, anche se sostitutivi del titolo di credito. | Article 10 Depositing Foreign Cheques in the Account. 1. Since the banks in the United States of America and other countries receive a guarantee of reimbursement from cheque and bill of exchange issuers, if, after payment, the formal validity of the security or the genuineness and completeness of any endorsement noted on the security is challenged. The cheque or asset issuer in said countries must reimburse the Bank whenever it makes a simple request if said Bank has received a similar request from its correspondent or from the drawee. 2.The issuer must also accept, as a legalising instrument and proof of the request for reimbursement, the relevant documents according to the relevant foreign laws, even if replaced by credit securities. |
Articolo 11 Conto non movimentato 1. Laddove la legge non disponga altrimenti, qualora il conto non abbia avuto movimenti da oltre un anno e presenti un saldo creditore non superiore a a 250, o il corrispondente controvalore per i conti correnti in divisa, la Banca ha la facoltà di cessare di corrispondere gli interessi, di addebitare le spese di gestione del conto corrente e di inviare l’estratto conto. 2. Ai fini del comma precedente non si considerano movimenti, ancorché compiuti nel corso dell’anno ivi previsto, né le disposizioni impartite da terzi, né le operazioni che la Banca effettua d’iniziativa (quali, ad esempio, l’accredito di interessi ed il recupero di spese) ovvero in forza di prescrizioni di legge o amministrative. | Article 11 Non Active Accounts 1.Where the law does not provide otherwise, if the account has not been active for more than a year and there is a credit balance of less than 250, or the corresponding amount if the current account is held in a different currency, the Bank has the right to stop corresponding with the account holders, debiting the account management expenses, and sending the account statement. 2. For the purposes of the above paragraph, the account is not considered active even if in the course of the previous year transactions were made by third parties, or Bank operations were done on its own initiative, for example giving credit interest and recovery of expenses, or legally obligated operations, or for administration purposes. |
Articolo 12 Approvazione dell’estratto conto. 1. Tutte le operazioni effettuate sul conto sono riepilogate nell’estratto dello stesso. L’estratto conto è prodotto con periodicità concordata con il Cliente; la Banca è tenuta a produrlo almeno una volta all’anno. L’estratto conto è redatto secondo gli schemi obbligatori della legge Bancaria. 2. L’invio degli estratti conto, ad ogni chiusura contabile, sarà effettuato dalla Banca, entro il termine di giorni 30 dalla data di chiusura, anche in adempimento degli obblighi di cui all’art. 1713 cod. civ.6. 3. Salvo quanto previsto al successivo comma 5, trascorsi 60 giorni dalla data di ricevimento degli estratti conto senza che sia pervenuto alla Banca per iscritto un reclamo specifico, gli estratti conto si intenderanno senz’altro approvati dal Cliente con pieno effetto riguardo a tutti gli elementi che hanno concorso a formare le risultanze del conto. 4. In occasione della liquidazione delle competenze, unitamente all’estratto conto, la Banca invia l’estratto conto scalare. 5. Nel caso di errori di scritturazione o di calcolo, omissioni o duplicazioni di partite, il Cliente può esigere la rettifica di tali errori od omissioni nonché l’accreditamento con pari valuta degli importi erroneamente addebitati od omessi entro il termine di prescrizione ordinaria decorrente dalla data di ricevimento dell’estratto conto; siffatta rettifica od accreditamento è fatta senza spese per il Cliente. Entro il medesimo termine di prescrizione ed a decorrere dalla data di invio dell’estratto, la Banca può ripetere quanto dovuto per le stesse causali e per indebiti accreditamenti. 6. Salvo quanto disposto in precedenza ai commi 3 e 5, gli eventuali reclami in merito alle operazioni effettuate dalla Banca per conto del Cliente dovranno essere fatti da questi dal momento in cui sia in possesso della comunicazione di esecuzione, per lettera o telegramma, a seconda che l’avviso gli sia stato dato per lettera o telegramma. Trascorsi 15 giorni, l’operato della Banca si intenderà approvato. 7. L’estratto conto costituisce un sistema di comunicazione al Cliente, in occasione, ad esempio, di variazione delle condizioni economiche, messaggi pubblicitari, messaggi di utilità generale, messaggi personalizzati per categorie di Clienti. 8. Gli estratti conto ottenuti per via telematica costituiscono promemoria dell’attività stessa e non hanno valore legale se non confermati da quelli emessi secondo le | Article 12 Endorsement of the Statement of Account. 1. All operations carried out on the account are summarised on the statement of account. The statement of account is prepared periodically as per agreement with the Customer; the Bank is obliged to prepare one at least once a year. The statement of account is prepared according to the mandatory layouts pursuant to the Banking Law. 2.Dispatch of the statement of account, at the close of every accounting period, will be done by the bank, within 30 days from the date of closing, even in breach of the of the obligations provided by article 1713 of the Civil Code6. 3. Apart from that provided for in the following paragraph 5, if 60 days pass from the date of receipt of the statement of account and the Bank has not received in writing any specific claim from the Customer, the statements of account are presumed to be approved in full for all effects pertaining to all parts constituting the account and with which the conclusions were arrived at. 4. If a charge is liquidated, the Bank will send the statement of account with a balance shown for each entry with the principal statement of account. 5. In the event of writing or calculation mistakes, omissions or duplication of the items, the Customer may recover the amounts mistakenly calculated or omitted even if the mistaken or omitted amount was credited or debited for that value. This must be done within the required timeframe starting from the date of receipt of the statement of account; any rectification or credits will be made without the Customer having to pay any expenses. Within the same timeframe of the provision, and running from the date of dispatch of the statement of account, the Bank may repeat as many times as necessary for the same reasons and for illicit credits. 6. Except for what is prescribed in paragraphs 3 and 5, any claims made due to operations carried out by the Bank on the Customer account should be made at the time the Customer comes into possession of the communication of the operation, by letter or telegram, and according to the notice given by letter or telegram. If 15 days pass without notice from the Customer, the Bank’s operation is deemed approved. 7. The statement of account is a way of communicating with the Customer. They are used, for example, to communicate modifications to the financial terms, advertising messages, general messages, and personal messages directed at the Customer’s category. 8. The statements of account received by telematic means |
6 Art. 1713, cod. civ.:"Il mandatario deve rendere al mandante il conto del suo operato e rimettergli tutto ciò che ha ricevuto a causa del mandato. La dispensa preventiva all'obbligo di rendiconto non ha effetto nei casi in cui il mandatario deve rispondere per dolo o colpa grave".
Article 1713 of the Civil Code:"The principal must give the agent an account of its operations and indicate what the agent has received as a result of the commission. Prior waiver of the duty to account for the operations is ineffective in the event that the agent has to account for wilful misconduct or gross negligence."
disposizioni del presente articolo. | are a memorandum of the bank movements and have no legal validity, if not confirmed by those sent to the Customer as described in this article. |
Articolo 13 Compensazione e pagamento di assegni 1. Qualora la Banca si avvalga della compensazione di legge regolata nelle condizioni generali relative al rapporto Banca - Cliente, essa non è tenuta a pagare gli assegni tratti o presentati con data posteriore alla ricezione, da parte quest’ultimo, della comunicazione relativa alla volontà di valersi della compensazione, nei limiti in cui, per effetto dell’intervenuta compensazione, sia venuta meno la provvista. 2. Qualora la Banca operi la compensazione per crediti non liquidi ed esigibili, prevista dall’art. 14 delle condizioni generali relative al rapporto Banca Cliente, essa non è tenuta a pagare - nei limiti in cui sia venuta meno la provvista - gli assegni tratti o presentati con data posteriore al ricevimento da parte del Cliente della comunicazione relativa alla volontà di valersi della compensazione, nei limiti in cui sia venuta meno la disponibilità esistente nel conto. 3. Nei casi previsti dai commi precedenti, il Cliente è tenuto a costituire immediatamente i fondi necessari per il pagamento degli assegni tratti con data anteriore all’intervenuta compensazione, dei quali non sia ancora spirato il termine di presentazione, sul conto o sui conti a debito dei quali la compensazione medesima si è verificata e nei limiti in cui quest’ultima abbia fatto venire meno la disponibilità. 4. Le disposizioni del presente articolo si applicano anche nel caso di conti intestati a più persone. | Article 13 Set-offs and Payment of Cheques 1. If the Bank avails of legal set-offs as regulated in the general terms of the Bank Customer transactions, the Bank does not have to pay any cheques issued or presented for payment dated after receipt of the communication to the Customer that the Bank wished to avail of set-off, up to the limits to which the account is missing funds because of the effect of the set-off. 2. If the Bank uses the set-off for non-liquid or collectable credits, as provided in article 14 in the general terms governing Bank Customer transactions, the Bank does not have to pay, up to the limit in which the account cannot cover the cheques issued or presented and dated after the Customer has received the communication regarding the wish to avail of the set-off, up to the limits in which the account has unavailable funds. 3. On occurrence of the events cited in the previous paragraphs, the Customer must immediately replace the funds necessary for the payment of the cheques issued with a date prior to the use of the set-off, for which the term necessary for payment has not yet expired on the account or on the debit accounts from which said set-off was availed of and up to the limits for which there were insufficient funds. 4. The provisions of this article also apply to jointly held accounts. |
Articolo 14 Addebito in conto per richieste di incasso utenze 1. Il Cliente può autorizzare la Banca a provvedere al pagamento delle fatture periodiche relative ad una determinata utenza, addebitando il conto indicato e le relative spese alle condizioni previste per il servizio. 2. Sia le richieste di pagamento delle fatture periodiche mediante addebito in conto, sia le comunicazioni di revoca delle istruzioni al pagamento stesso, se presentate in tempo utile, hanno effetto a partire dalla fatturazione del periodo successivo. Le fatture al cui pagamento provvederà direttamente la Banca mediante addebito in conto saranno soltanto quelle per le quali sia pervenuta alla Banca la relativa richiesta dall’Azienda Fornitrice. Le fatture continueranno ad essere inviate dall’Azienda fornitrice all’utente alle scadenze previste e saranno contrassegnate con apposita dicitura e sovrastampa. E’ onere del Cliente di verificare l’esistenza sulle fatture della sovrastampa citata, in quanto la mancanza della stessa comporta per l’utente l’obbligo del pagamento nei termini di Regolamento onde evitare l’applicazione dell’indennità di mora e delle altre penalità previste. 3. Il Cliente dichiara di essere a conoscenza che la Banca | Article 14 Debiting the Account for Utility Payments 1. The Customer may authorise the Bank to pay on their behalf the periodic invoices emitted by utility companies, debiting the specified account for the amount and for the expenses specified in the terms for the service. 2. Both the request for the Bank to effect payments of the periodic invoices, and the communication of withdrawal of said instruction to make such payments are effective for payment of the upcoming invoice and the request must be made giving the required notice. The invoices paid directly by the Bank by debiting the account will only be those for which the Bank has received the necessary request from the supplier company. The invoices will continue to be sent by the supplier company to the user within the established timeframe and will be countermarked with the appropriate mark and overprinted. It is the duty of the Customer to verify the presence of the overmark on the invoice, as the lack of overmark will mean that the Customer is obliged to make the payment by the expiry date in order to avoid liability for default payments and any other associated penalties. |
assume l’incarico del pagamento delle citate fatture, che la Banca invierà direttamente all’utente, a condizione che, al momento del pagamento, il conto sia in essere ed assicuri disponibilità sufficienti. In caso contrario l’incarico di pagamento delle citate fatture, anche se già munite dell’apposita dicitura e sovrastampa, si intenderà automaticamente revocato con effetto immediato e conseguentemente la Banca resterà esonerata da ogni qualsiasi responsabilità inerente al mancato pagamento. In tal caso, il pagamento stesso dovrà essere effettuato all’Azienda Fornitrice direttamente a cura dell’utente. 4. Il Cliente prende pure atto che ove intenda eccezionalmente sospendere il pagamento di una fattura, dovrà dare immediato avviso alla Banca di non effettuare il pagamento e che, da parte della Banca stessa, potrà essere dato seguito al predetto avviso solo se quest’ultimo le perverrà in tempo utile per poter provvedere in conformità. 5. In ogni caso, il Cliente riconosce rata e valida ogni variazione dei codici di utenza eseguita d’ufficio dalla Banca in relazione a cambi di numerazione disposti dall’Azienda Fornitrice. | 3. The Customer declares that he/she is aware that the Bank assumes the responsibility to pay said invoices and that the Bank will send them directly to the user on condition that at the time of paying the account has the necessary funds. If there are insufficient funds, the responsibility to pay said invoices is automatically removed, even if the invoice is already overmarked and overstamped. The Bank will be relieved from all liability for the failure to make payment. In this case payment will have to be made directly from the user to the Supplier Company. 4. The Customer takes note that in the exceptional case that he/she does not want the Bank to make payment of an invoice he/she must immediately inform the Bank not to make the payment, and that the Bank must have been given the necessary notice in order to stop payment. 5. In any event, the customer accepts any change to the utility codes made by the office of the Bank regarding any change in numbering made by the supplying company. |
Articolo 15 Recesso. 1. La Banca ed il Cliente potranno recedere dal contratto e/o dalla relativa convenzione di assegno con le modalità di cui all’art. 20 delle Condizioni generali relative al rapporto Banca Cliente. Il recesso dal contratto provoca la chiusura del conto. Salvo diverso accordo e fermo restando quanto disposto per l’apertura di apertura di credito o di sovvenzione, ad ognuna delle parti è sempre riservato il diritto di esigere l’immediato pagamento di tutto quanto sia comunque dovuto. 2. Qualora la Banca receda dal contratto di conto corrente, essa non è tenuta ad eseguire gli ordini ricevuti ed a pagare gli assegni tratti con data posteriore a quella in cui il recesso è divenuto operante con la comunicazione di recesso di cui al comma precedente. Ove la revoca, fatta secondo le modalità di cui all’art. 20 delle condizioni generali relative al rapporto Banca Cliente, riguardi soltanto la convenzione di assegno, la Banca non è tenuta a pagare gli assegni tratti con data posteriore a quella in cui il recesso è divenuto operante ai sensi del comma 1. Resta salvo ogni diverso effetto della revoca dell’autorizzazione ad emettere assegni disposta ai sensi dell’art. 9 della legge 15 dicembre 1990, n. 386 e successive integrazioni e/o modificazioni. 3. Qualora il Cliente receda dal contratto di conto corrente, la Banca, fermo restando quanto disposto al comma precedente, non è tenuta ad eseguire gli ordini ricevuti ed a pagare gli assegni tratti con data anteriore a quella in cui il recesso è divenuto operante con la comunicazione di recesso di cui al primo comma del presente articolo; ove la revoca riguardi soltanto la convenzione di assegno, la Banca non è tenuta a pagare gli assegni tratti con data anteriore a quella ora indicata. 4. In deroga a quanto previsto nel primo e nel terzo comma del presente articolo, il Cliente, nell’esercitare il diritto di | Article 15 Repudiation. 1.The Bank and the Customer may repudiate the contract and/or the associated checking facilities as laid out in article 20 of the general terms governing Bank Customer transactions. The account will be closed on repudiation of the contract. Unless otherwise agreed, and without prejudice to the amount put in place for opening a credit line or any other concession, both parties always have the right to immediately recover payment of all that is due and owing. 2. If the Bank repudiates the current account contract, it is not obliged to carry out the orders received and pay any cheques issued with a date after the effective date of the repudiation, and communicated as per the preceding paragraph. If the repudiation is only for the checking facilities, and made according to that described in article 20 of the general terms governing the Bank Customer transactions, the Bank does not have to pay any cheques issued with a date after the date in which the revocation became effective pursuant to paragraph 1. All other effects of the repudiation of authorisation to issue cheques pursuant to Law article 9 of 15th December 1990 no.386 and following integrations and modifications, remain. 3. If the Customer repudiates the current account contract, even though the above paragraphs still apply, the Bank is not obliged to carry out orders received or to pay cheques issued with a date previous to that in which the repudiation became effective, communication of the repudiation having been made as per the first paragraph of this article; if the repudiation is only of the checking facilities, the Bank does not have to pay any cheques issued with a date previous to that indicated. 4. Notwithstanding that provided in the third paragraph of the previous article, if the Customer exercises his/her right to repudiate the contract, he/she may request from the |
recedere dal contratto, può per iscritto - al fine di disciplinare secondo le proprie esigenze gli effetti del recesso sugli ordini impartiti e sugli assegni tratti - comunicare alla Banca un termine di preavviso maggiore di quello indicato all’art. 20 delle Condizioni generali relative al rapporto Banca Cliente, ovvero indicare alla stessa gli ordini e gli assegni che intende siano onorati, purché impartiti o tratti in data anteriore al momento in cui il recesso medesimo è divenuto operante. L’esecuzione degli ordini ed il pagamento degli assegni di cui al presente e ai precedenti commi vengono effettuati dalla Banca entro i limiti di capienza del conto. | Bank in writing, with the purpose of regulating according to his/her own needs the effects of the repudiation on any orders made or cheques issued, a notice period which is greater than that provided for in article 20 of the general terms of the Bank Customer transactions, or indicate to the Bank the particular orders or cheques which need to be honoured. This is valid only if the instruction is given before the date in which the repudiation becomes effective The carrying out of orders and payment of cheques referred to by this and the previous paragraphs will only be done by the Bank up to the limit of availability of funds in the account. |
Articolo 16 Documentazione cifrata di conto corrente Nel caso di esplicita richiesta da parte del Cliente, il presente deposito di conto corrente, pur rimanendo a tutti gli effetti nominativo, sarà sotto la responsabilità contraddistinto sull’estratto conto e sulla corrispondenza, a fini di segretezza, solo da un numero assegnato dalla Banca con omissione dell’intestazione. L’invio della corrispondenza e degli estratti conto saranno effettuati inviate all’indirizzo comunicato dal Cliente. | Article 16 Numbered documentation of the Current Account For secrecy purposes, if the Customer explicitly requests and while remaining in all effects nominative, the current account deposit may be held under the countermarked heading of a number given by the Bank in the statement of account and on the correspondence without reference to the name of the holder. Dispatch of the correspondence and statements of account will be to the address communicated by the Customer. |
Articolo 17 Assicurazione infortuni Il Cliente dichiara di essere al corrente che la Banca ha stipulato, per conto della Clientela, un’assicurazione infortuni a fronte della quale le persone fisiche e ditte individuali titolari di conti correnti, libretti di risparmio e conti titoli in euro presso la Banca sono assicurate in caso di infortunio che abbia come conseguenza il decesso o l’invalidità permanente del titolare nella percentuale indicata. Egli presta il proprio consenso al contratto assicurativo dei cui contenuti e delle cui limitazioni si dichiara edotto a norma del 2° comma dell’art.1919 Cod.Civ.7 ed autorizza la Banca ad addebitare un conto il relativo premio. | Article 17 Accident Insurance The Customer notes that he/she is aware that the Bank has put an accident insurance policy in place for Customer accounts, under which individuals and single companies holding current accounts, savings accounts and security accounts in Euros at the Bank are insured in the event of accidents which result in the death or disability of the holder in the percentage indicated The Customer hereby gives his/her consent to the insurance contract, and declares that he/she is informed as to the contents and limitations pursuant to the law, 2nd paragraph of article 1919 of the Civil Code7 and hereby authorises the Bank to debit the account for the relevant premium. |
Norme che regolano l’affidamento in c/c | Credit Line Regulations in Current Accounts |
Articolo 1 Apertura di credito. 1. Il Cliente può utilizzare in una o più volte la somma messagli a disposizione e può con successivi versamenti ripristinare la sua disponibilità. 2. Se l’apertura di credito è a tempo determinato, il Cliente è tenuto ad eseguire alla scadenza il pagamento di quanto da lui dovuto, per capitali, interessi, spese, imposte, tasse ed ogni altro accessorio, anche senza un’espressa richiesta delle Banca. | Article 1 Opening credit lines. 1. The Customer may use the amount put at his/her disposition in one lump sum or use it in smaller sums. Once used, the Customer may replace the amount available by depositing more money. 2. If the line of credit is opened for a limited time, the Customer must respect the payment expiry terms in the manner prescribed, for capital, interest, expenses, taxes, duties and any other ancillaries, even without the express |
7 Articolo 1919 c.c "L’assicurazione può essere stipulata sulla vita propria o su quella di un terzo. L’assicurazione contratta per il caso di morte di un terzo non è valida se questi o il suo legale rappresentante non dà il consenso alla conclusione del contratto. Il consenso deve essere provato per iscritto".
Article 1919 of the Civil Code The insurance may be made for a person's own life or for that of a third party. The insurance contracted for the death of a third party is invalid if this person or their legal representative don't give their agreement at the conclusion of the contract. The agreement must be made in writing".
3. I fidi non utilizzati per 90 giorni consecutivi rimarranno automaticamente annullati. La Banca si riserva, caso per caso, di mantenere in vigore i fidi non utilizzati per un periodo superiore a 90 giorni sempre che alla stessa non sia pervenuta rinuncia degli interessati espressa a mezzo di lettera raccomandata. . | request of the Bank. 3. Lines of credit not used for 90 successive days will be automatically cancelled. The Bank reserves the right to continue the availability of the credit lines even if unused for more than 90 days on a case by case basis. This may be done as long as express repudiation of the service has not been received by the bank by means of registered letter. |
Articolo 2 Maturazione degli interessi Gli interessi dovuti dal Cliente alla Banca sono determinati nella misura pattuita, ferma restando l’applicazione di quanto disposto dall’art. 4 delle “Condizioni Generali che regolano il Conto Corrente”. | Article 2 Interest Maturation The interest to be paid by the Customer to the Bank is determined in the manner agreed upon, it being understood that article 4 of the "General Terms governing the Current Account" will also apply. |
Articolo 3 Recesso 1. La Banca ha la facoltà di recedere in qualsiasi momento, anche con comunicazione verbale, dall’apertura di credito, ancorché concessa a tempo determinato, nonché di ridurla o di sospenderla; la richiesta del pagamento di quanto dovuto sarà data al Cliente, con lettera raccomandata e con un preavviso non inferiore a 5 giorni. 2. Qualora il Cliente rivesta la qualità di consumatore ai sensi dell’art. 1469-bis, comma 2, Cod. Civ., la Banca ha la facoltà di recedere dall’apertura di credito a tempo indeterminato, di ridurla o di sospenderla con effetto immediato al ricorrere di un giustificato motivo, ovvero con un preavviso di 5 giorni. Nel caso di apertura di credito a tempo determinato la Banca ha la facoltà di recedere, di ridurre o di sospendere con effetto immediato l’affidamento al ricorrere di una giusta causa. In entrambe le ipotesi, per il pagamento di quanto dovuto sarà dato al Cliente, con lettera raccomandata, un termine di 5 giorni a decorrere dalla data di ricezione di detta comunicazione. 3. Analoga facoltà di recesso ha il Cliente con effetto di chiusura dell’operazione mediante pagamento di quanto dovuto. 4. In ogni caso il recesso ha l’effetto di sospendere immediatamente l’utilizzo del credito concesso. 5. Le eventuali disposizioni allo scoperto che la Banca ritenesse di eseguire dopo la scadenza convenuta o dopo la comunicazione del recesso non comportano il ripristino dell’apertura di credito neppure per l’importo delle disposizioni eseguite. L’eventuale scoperto consentito oltre il limite dell’apertura di credito non comporta l’aumento di tale limite. 6. In caso di recesso così come previsto al comma 1, saranno computati a debito del conto gli importi degli assegni, effetti, titoli e/o altri documenti a suo tempo accreditati in conto e dei quali sia ancora ignoto l’esito. Gli assegni, effetti, titoli e/o documenti saranno comunque trattenuti dalla Banca per l’esercizio delle azioni verso gli eventuali coobbligati e riconsegnati al Cliente dopo che questi avrà rimborsato alla Banca l’importo di tali titoli e ogni altro suo debito. 7. Le disposizioni del presente articolo, fatta eccezione per il comma 5, si applicano ad ogni altro credito o sovvenzione contrattualmente prevista, comunque e sotto qualsiasi forma concessi dalla Banca al Cliente. | Article 3 Repudiation 1.The Bank has the right to repudiate at any time, even by oral means, the credit line, even if it is a set term credit. The Bank may also reduce the term or suspend it; the request for payment insofar as must be paid, will be given to the Customer with a registered letter and with notice of not less than 5 days. 2. If the Customer qualifies as a consumer as understood by article 1469 (ii), paragraph 2 of the Civil Code, the Bank has the right to repudiate the open-ended credit line, to reduce it or to suspend it with immediate effect for justified cause, giving notice of 5 days. If the credit line is opened for a set time limit, the Bank has the right to repudiate, to reduce or to suspend with immediate effect in the event of just cause. In both cases, the Customer will have 5 days from receipt of a registered letter of communication, to effect any payments due. 3. The Customer will have a similar right to repudiate with the effect of closing the operation by payment of all that is due. 0.Xx any event, the repudiation will mean that the ability to use the credit line will be immediately stopped. 5. Any instructions on the overdraft that the Bank had to carry out after the expiry, or after the communication of the repudiation will not lead to the reopening of the credit line, not even for the amount of the instruction carried out. Any overdraft permitted over the limit of the credit line, does not mean an increase in the limit. 6. In the event of repudiation as provided in paragraph 1, the amounts of any cheques, bills, securities, and/or other instruments credited to the account but for as yet unaccounted for, will be debited to the account. The cheques, bills, securities and/or instruments however, will be kept by the Bank to be used in case of any action towards co-obligees and returned to the Customer after they have reimbursed the Bank for the amount of those securities and any other debit. 7. The provisions of this article, apart from paragraph 5, may be applied to any other credit or facility contractually provided for, however and under whatever form conceded to the Customer by the Bank. |
Articolo 4 Recesso, compensazione e pagamento di assegni. 1. In caso di recesso dall’apertura di credito da parte della Banca, il Cliente è tenuto a costituire senza dilazione i fondi necessari per il pagamento degli assegni tratti prima del ricevimento della comunicazione di recesso, dei quali non sia decorso il termine di presentazione. 2. Nel caso di cui al comma precedente, la compensazione per crediti prevista dalle condizioni generali di contratto s’intende operata al momento stesso della ricezione della comunicazione di recesso da parte del Cliente. | Article 4 Repudiation, Set-off, and Cheque payment. 1. In the event of repudiation of the credit line by the Bank, the Customer must give, without delay, the necessary amounts to cover any cheques issued before receiving the communication of repudiation and for which the expiry terms have not yet expired. 2. In the event of the previous paragraph happening, the set-off for credits provided for in the general terms of the contract will be put in place when communication of the repudiation is received by the Customer. |
3. Le disposizioni di cui all’art. 15 delle “Condizioni Generali che regolano il Conto Corrente” si applicano anche nel caso di recesso dall’apertura di credito. | 3. The provisions referred to in article 15 of the "General Conditions governing the Current Account" also apply in the event of repudiation of the line of credit. |
Articolo 5 Apertura di credito utilizzabile mediante presentazione di titoli o ricevute 1. Qualora l’utilizzazione dell’apertura di credito sia subordinata alla presentazione allo sconto o al salvo buon fine, da parte del Cliente, di assegni, vaglia o altri titoli similari, nonché di effetti, ricevute Bancarie o documenti similari, la Banca si riserva il diritto di esaminare, ed eventualmente respingere, quei titoli o documenti che a suo giudizio non risultassero regolari o di suo gradimento. Dell’eventuale rifiuto la Banca dà pronta comunicazione al Cliente. 2. Nell’ipotesi in cui la Banca receda dall’apertura di credito ai sensi e per gli effetti di cui ai precedenti artt. 3 e 4 ed ancorché i titoli e i documenti presentati non siano ancora scaduti o non ne sia ancora noto l’esito, essa ha facoltà di richiedere l’integrale pagamento dell’ammontare utilizzato, comprensivo dell’importo di detti titoli e documenti. 3. Qualora tali titoli e documenti, successivamente al recesso da parte della Banca, risultassero pagati, le relative somme sono tenute a disposizione del Cliente ovvero portate a decurtazione dell’importo dallo stesso dovuto. | Article 5 Line of Credit to be Used by Presentation of Securities or Receipts 1.If the utilisation of the line of credit by the Customer depends on the presentation of a discount or is subject to collection, for cheques, money orders, or other similar instruments, as well as bills, Bank receipts or similar instruments, the Bank reserves the rights to examine and if necessary reject, the securities or instruments that in its opinion are not legal or to its approval. In the event of rejection, the Bank will promptly notify the Customer. 2. If the Bank repudiates the line of credit pursuant and in accordance with the preceding articles 3 and 4, even if the securities and the instruments presented have not yet expired, or their collectability has not yet been verified, the Bank has the right to ask for the whole payment of the amount used, including the amount of said securities and documents. 3. If, after the repudiation by the Bank, any of the securities or instruments are paid, the corresponding amounts will be made available to the Customer, or will be used to reduce any amounts due to the Bank |