TERMS AND CONDITIONS FOR ACCOMMODATION CONTRACTS
宿泊約款
TERMS AND CONDITIONS FOR ACCOMMODATION CONTRACTS
適用範囲
第1条 当ホテルが宿泊客との間で締結する宿泊契約及びこれに関連する契約は、この宿泊約款(以下、「本約款」といいます。)の定めるところによるものとし、本約款に定めのない事項については、法令又は一般に確立された慣習によるものとします。
2 当ホテルが、法令及び慣習に反しない範囲で特約に応じたときは、前項の規定にかかわらず、その特約が優先するものとします。
宿泊契約の申込み
第2条 当ホテルに宿泊契約の申し込みをしようとする者は、次の事項を当ホテルに申し出ていただきます。
(1) 宿泊者名
(2) 宿泊日及び到着予定時刻
(3) 宿泊料金 (原則として別表第1の基本宿泊料による。)
(4) その他当ホテルが必要と認める事項
2 宿泊客が、宿泊中に前項第2号の宿泊日を超えて宿泊の継続を申し入れた場合、当ホテルは、その申し出がなされた時点で新たな宿泊契約の申し込みがあったものとして処理します。
宿泊契約の成立等
第3条 宿泊契約は、当ホテルが前条の申し込みを承諾したときに成立するものとします。ただし、当ホテルが承諾をしなかったことを証明したときは、この限りではありません。
2 前項の規定により宿泊契約が成立したときには、宿泊期間(3日を超えるときは3日間)の基本宿泊料を限度として当ホテルが定める申込金を、当ホテルが指定する日までに、お支払いいただきます。
3 申込金は、まず、宿泊客が最終的に支払うべき宿泊料金に充当し、第6条及び第18条の規定を適用する事態が生じたときは、違約金に次いで賠償金の順序で充当し、残額があれば、第12条の規定による料金の支払いの際に返還します。
.
4 第2項の申込金を同項の規定により当ホテルが指定した日までにお支払いいただけない場合は、宿泊契約はその効力を失うものとします。ただし、申込金の支払期日を指定するに当たり、当ホテルがその旨を宿泊客に告知した場合に限ります。
申込金の支払いを要しないこととする特約
第4条 前条第2項の規定にかかわらず、当ホテルは、契約の成立後同項の申込金の支払いを要しないこととする特約に応じることがあります。
2 宿泊契約の申し込みを承諾するに当たり、当ホテルが前条第2項の申込金の支払いを求めなかった場合及び当該申込金の支払期日を指定しなかった場合は、前項の特約に応じたものとして取扱います。
Scope of Application
Article 1 Contracts for Accommodation and related agreements to be entered into between this Hotel and the Guest to be accommodated shall be subject to these Terms and Conditions. Any particulars not provided for herein shall be governed by laws and regulations and/or generally accepted practices.
2. In the case when the Hotel has entered into a special contract with the Guests insofar as such special contract does not violate laws and regulations and generally accepted practices, notwithstanding the preceding Paragraph, the special contract shall take precedence over the provisions of these Terms and Conditions.
Application for Accommodation Contracts
Article 2 A Guest who intends to make an application for an Accommodation Contract with the Hotel shall notify the Hotel of the following particulars:
(1) Name of the Guest(s)
(2) Date of accommodation and estimated time of arrival
(3) Accommodation Charges (based, in principle, on the Basic Accommodation Charges listed in the Attached Table No.1);
(4) Other particulars deemed necessary by the Hotel.
2. In the case when the Guest requests, during his/her stay, extension of the accommodation beyond the date in subparagraph (2) of the preceding Paragraph, it shall be regarded as an application for a new Accommodation Contract at the time such requests are made.
Conclusion of Accommodation Contracts, etc.
Article 3 A Contract for Accommodation shall be deemed to have been concluded when the Hotel has duly accepted the application as stipulated in the preceding Article. However, the same paragraph shall not be applied when it has been proved that the Hotel has not accepted the application.
2. When a Contract for Accommodation has been concluded in accordance with the provision of the preceding Paragraph, the Guest is required to pay an accommodation deposit fixed by the Hotel within the limits of Basic Accommodation Charges covering the Guest's entire period of stay (3 days when the period of stay exceeds 3 days) by the date specified by the Hotel.
3. The deposit shall be first used for the Total Accommodation Charges to be paid by the Guests, then secondly for the cancellation charges under Article 6 and thirdly for the reparations under Article 18 as applicable, and the remainder, if any, shall be refunded at the time of the payment of the Accommodation Charges as stated in Article 12.
4. When the Guest has failed to pay the deposit by the date as stipulated in Paragraph 2 of Article 3, the Hotel shall consider the Accommodation Contract as invalid. However, the same paragraph shall be applied only in the case where the Guest is thus informed by the Hotel when the period of payment of the deposit is specified.
Special Contracts Requiring No Accommodation Deposit
Article 4. Notwithstanding the provisions of Paragraph 2 of the preceding Article, the Hotel may enter into a special contract not requiring the accommodation deposit after the Contract has been concluded as stipulated in the same Paragraph.
2. In the case when the Hotel has not required the payment of the deposit as stipulated in Paragraph 2 of the preceding Article and/or has not specified the date of the payment of the deposit at the time of the application for an Accommodation Contract has been accepted, it shall be considered as that the Hotel has accepted a special contract prescribed in the preceding Paragraph.
宿泊契約締結の拒否
第5条 当ホテルは、次に掲げる場合において、宿泊契約の締結に応じないことがあります。
(1) 宿泊の申し込みが、本約款によらないとき。
(2) 満室(員)により客室の余裕がないとき。
(3) 宿泊しようとする者が、伝染病者であると明らかに認められるとき。
(4) 天災、施設の故障、その他やむを得ない事由により宿泊させることができないとき。
(5) 宿泊しようとする者が、宿泊に際し、法令の規定、公の秩序もしくは善良の風俗に反する行為をするおそれがあると認められるとき。
(6) 宿泊しようとする者から宿泊に関し合理的な範囲を超える負担を求められたとき。
(7) 宿泊しようとする者が、暴行、脅迫、恐喝等をしたとき、また、暴力的要求や行為、その他威圧的な要求や行為、不当な要求をしたとき。
(8) 宿泊しようとする者が、喧騒な行為を行ったとき、また、危険、不安等を感じさせるなど、宿泊又は利用する他のお客様に迷惑を及ぼす 言動をしたとき。
(9) かつて当ホテル、もしくは他ホテルにおいて、本条(5)(6)(7)及び
(8)のいずれかに該当する行為をしたことがあるとき。
(10) 宿泊しようとする者が、次のイからハに該当すると認められるとき。イ 暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律 (平成3年
法律第77号)第2条第2号に規定する暴力団(以下「暴力団」と いう。)、同条第2条第6号に規定する暴力団員(以下「暴力団員」という。)、暴力団準構成員又は暴力団関係者その他の反社会的勢力
ハ 暴力団又は暴力団員が事業活動を支配する法人その他の団体であるとき
二 法人でその役員のうちに暴力団員に該当する者があるもの宿泊しようとする者が、暴力団、暴力団員、暴力団関係団体又はその関係者であるとき。
(11) 宿泊しようとする者が泥酔者で、他の宿泊客に著しく迷惑を及ぼすおそれがあると認められたとき。
(福岡県 旅館業法施行条例 第14条)
(12) 宿泊しようとする者が当ホテルの定める利用規約に従わないとき。
宿泊客の契約解除権
.
第6条 宿泊客は、当ホテルに申し出て、宿泊契約を解除することができます。
2 当ホテルは、宿泊客がその責めに帰すべき事由により宿泊契約の全部又は一部を解除した場合(第3条第2項の規定により当ホテルが申込 金の支払期日を指定してその支払いを求めた場合であって、その支 払いより前に宿泊客が宿泊契約を解除したときを除きます。)は、別表第2に掲げるところにより、違約金を申し受けます。ただし、当ホテルが第4条第1項の特約に応じた場合にあっては、その特約に応じるに当たって、宿泊客が宿泊契約を解除したときの違約金支払義務につい て、当ホテルが宿泊客に告知したときに限ります。
3 当ホテルは、宿泊客が連絡をしないで宿泊日当日の午後10時 (あらかじめ到着予定時刻が明示されている場合は、その時刻を2時間
経過した時刻) になっても到着しないときは、その宿泊契約は宿泊客により解除されたものとみなし処理することがあります。
Refusal of Accommodation Contracts
Article 5. The Hotel may not accept the conclusion of an Accommodation Contract under any of the following causes;
(1) When the application for accommodation does not conform with the provisions of these Terms and Conditions;
(2) When the Hotel fully booked and no room is available;
(3) When the Guest seeking accommodation can be clearly detected as carrying an infectious disease;
(4) When the Hotel is unable to provide accommodation due to natural calamities, dysfunction of the facilities and/or other unavoidable causes;
(5) When the Guest seeking accommodation is deemed liable to conduct himself in a manner that will contravene the laws or act against the public order or good morals in regard to his accommodation;
(6) When the Hotel is requested to assume an unreasonable burden in regard to his accommodation;
(7) When the Guest seeking accommodation acts violently, makes treats, intimidates, makes violent demands, or makes any other coercive or unreasonable demand or action;
(8) When the Guest seeking accommodation acts disruptively or dangerously, causing distress to other Guests, or behaves in any other way which may cause trouble for the facility or other Guests;
(9) When the Guest seeking accommodation has breached articles (5), (6), (7) or (8) of the Terms and Conditions for Accommodation Contracts of the Hotel or other Hotel in the past;
(10) When the person who intends to lodge is recognized to fall under A-C below.
A. Gangs defined in Act on Prevention of Unfair Conducts by Gangsters (Act No. 77 of 1991) Article 2 Item 2 (hereafter referred to as “gang”), gangsters defined in Article 2 Item 6 of the said act (hereafter referred to as “gangsters”), gangs’ quasi-members, gang-related individuals, and other anti-social forces
B. In the case of a corporation or an organization business activities of which are controlled by a gang or gangsters
C. In the case of a corporation directors of which fall under gangsters
(11) When it is recognized that the lodging guest is a heavily drunken or similar individual and threatens to cause quite a nuisance to other guest, etc.;
(Fukuoka Prefectural Ordinance)
(12) When the Guest otherwise fails to abide by the House Terms established by the Hotel.
Right to Cancel Accommodation Contracts by the Guest
Article 6. The Guest is entitled to cancel the Accommodation Contract by notifying the Hotel.
2. In the case when the Guest has cancelled the Accommodation Contract in whole or in part due to causes for which the Guest is liable (except in the case when the Hotel has requested the payment of the deposit during the specified period as prescribed in Paragraph 2 of Article 3 and the Guest has cancelled before the payment), the Guest shall pay cancellation charges as listed in the Attached Table No. 2. However, in the case when a special contract as prescribed in Paragraph 1 of Article 4 has been concluded, the same shall apply only when the Guest is informed of the obligation of the payment of the cancellation charges in case of cancellation by the Guest.
3. In the case when the Guest does not appear by 10p.m. of the accommodation date (or 2 hours after the expected time of arrival if the Hotel is notified of such) without an advance notice, the Hotel may regard the Accommodation Contract as being cancelled by the Guest.
当ホテルの契約解除権
第7条 当ホテルは次に掲げる場合においては、宿泊契約を解除することが
あります。なお、本条による契約の解除により生じた損害については、当ホテルは一切責任を負いません。
(1) 宿泊客が、伝染病者であると明らかに認められるとき。
(2) 天災、施設の故障、その他やむを得ない事由により宿泊させることができないとき。
(3) 宿泊客が、宿泊に際し、法令の規定、公の秩序もしくは善良の風俗に反する行為をするおそれがあると認められるとき。
(4) 宿泊から宿泊に関し合理的な範囲を超える負担を求められたとき。
(5) 宿泊客が、暴行、脅迫、恐喝等をしたとき、また、暴力的要求や行為、その他威圧的な要求や行為、不当な要求をしたとき。
(6) 宿泊客が、喧騒な行為を行ったとき、また、危険、不安等を感じ
させるなど、宿泊又は利用する他のお客様に迷惑を及ぼす言動をしたとき。
(7) かつて当ホテル、もしくは他ホテルにおいて、本条(3)(4)(5)及び
(6)のいずれかに該当する行為をしたことがあるとき。
(8) 宿泊客が次のイからハに該当すると認められるとき。
イ 暴力団、暴力団員、暴力団準構成員又は暴力団関係者その他の反社会的勢力
ロ 暴力団又は暴力団員が事業活動を支配する法人その他の団体であるとき
ハ 法人でその役員のうちに暴力団員に該当する者があるもの
(9) 宿泊客が泥酔者で、他の宿泊客に著しく迷惑を及ぼすおそれがあると認められたとき。
(福岡県 旅館業法施行条例 第 14 条)
(10) 宿泊客が当ホテルの定める利用規約に従わないとき。
2 当ホテルが前項の規定に基づいて宿泊契約を解除したときは、宿泊客がいまだ提供を受けていない宿泊サービス等の料金はいただきません。
宿泊の登録
第8条 宿泊客は、宿泊日当日、当ホテルのフロントにおいて、次の事項を登録していただきます。
(1) 宿泊客の氏名、年齢、性別、住所及び職業
(2) 外国人にあっては、国籍、旅券番号、入国地及び入国年月日
(3) 出発日及び出発予定時刻
(4) その他、当ホテルが必要と認める事項
2 日本国内に住所を有しない外国人にあってはパスポートを呈示いただきコピーをさせていただきます。
3 宿泊客が第12条の料金の支払いを、旅行小切手、宿泊券、クレジットカード、電子マネーに代わり得る方法により行おうと
するときは、あらかじめ、第1項の登録時にそれらを呈示していただきます。
Right to Cancel Accommodation Contracts by the Hotel
Article 7. The Hotel may cancel the Accommodation Contract under any of the following cases. Furthermore, the Hotel assumes no responsibility for damages incurred from cancellations of the Accommodation Contract conducted in accordance to this Article;
(1) When it is clearly recognized that the lodging guest is a contagious person;
(2) When the Hotel is unable to provide accommodation due to natural calamities, dysfunction of the facilities and/or other unavoidable causes;
(3) When it is recognized that the lodging guest threatens to engage in or has engaged in acts against the provisions of laws and regulations, public order or social customs regarding staying;
(4) When the Hotel is requested to assume an unreasonable burden in regard to his accommodation;
(5) When the Guest acts violently, makes treats, intimidates, makes violent demands, or makes any other coercive or unreasonable demand or action;
(6) When the Guest acts disruptively or dangerously, causing distress to other Guests, or behaves in any other way which may cause trouble for the facility or other Guests;
(7) When the Guest breached articles (3), (4), (5) or (6) of the Terms and Conditions for Accommodation Contracts of the Hotel or other Hotel in the past;
(8) When the guest is deemed to fall under A-C below.
A Gangs, gangsters, gangs’ quasi-members, gang-related individuals, and other anti-social forces;
B In the case of a corporation or an organization business activities of which are controlled by a gang or gangsters;
C In the case of a corporation directors of which fall under gangsters;
(9) When it is recognized that the lodging guest is a heavily drunken or similar individual and threatens to cause quite a nuisance to other guest;
(10) When the Guest otherwise fails to abide by the House Terms established by the Hotel.
2. In the case when the Hotel has cancelled the Accommodation Contract in accordance with the preceding Paragraph, the Hotel shall not be entitled to charge the Guest for any services which he did not receive during the contractual period.
Registration
Article 8. The guest shall register the following particulars by the Front Desk clerk of the Hotel on the day of accommodation;
(1) Name, age, sex, address and occupation of the Guest(s);
(2) For non-Japanese Guest(s), nationality, passport number, port and date of entry into Japan;
(3) Date and estimated time of departure;
(4) Other particulars deemed necessary by the Hotel.
2. All Guests of foreign nationality who do not reside within Japan will be asked to leave a photocopy of their passport by the Front Desk clerk.
3. In the case when the Guest intends to pay his Accommodation Charges prescribed in Article 12 by any means other than Japanese currency, such as traveler’s checks, coupons, credit cards or electric money, these credentials shall be shown in advance at the time of the registration prescribed in the preceding Paragraph.
客室の使用時間
第9条 宿泊客が当ホテルの客室を使用できる時間は、午後3時から翌日11時までとします。ただし、連続して宿泊する場合においては、到着日及び出発日を除き、終日使用することができます。
2 当ホテルは、前項の規定にかかわらず、同項に定める時間外の客室の使用に応じることがあります。この場合には次に掲げる追加料金を申し受けます。
(1) 午前11時以降, 1時間毎、一室/1,000円後3時以降は、室料の100%
(2) 午後3時以前, 1時間毎、一室/1,000円午前11時前は、室料の100%
利用規約の遵守
第10条 宿泊客は、当ホテル内においては、当ホテルが定めてホテル内に掲示する利用規約に従っていただきます。
営業時間
第11条 当ホテルのフロント等の営業時間は次のとおりとし、その他の施設 等の詳しい営業時間は備付けパンフレット、各所の掲示、客室内のサービスディレクトリー等で御案内いたします。
フロント・キャッシャー等サービス時間イ 門限 なし
ロ フロント 24時間
ハ キャッシャー 24時間
2 前項の時間は、必要やむを得ない場合には臨時に変更することがあります。その場合には、適当な方法をもってお知らせします。
料金の支払い
第12条 宿泊客が支払うべき宿泊料金等の内訳は、別表第1に掲げるところによります。
2 前項の宿泊料金等の支払いは、通貨又は当ホテルが認めた旅行小切手、宿泊券、クレジットカード、電子マネー等これに代わり得る方法により、宿泊客の到着の際又は当ホテルが請求
した時、フロントにおいて行っていただきます。
3 当ホテルが宿泊客に客室を提供し、使用が可能になったのち、宿泊客が任意に宿泊しなかった場合においても、宿泊料金は申し受けます。
当ホテルの責任
第13条 当ホテルは、宿泊契約及びこれに関連する契約の履行に当たり、又はそれらの不履行により宿泊客に損害を与えたときは、その損害を賠償します。ただし、それが当ホテルの責めに帰すべき事由によるものでないときは、この限りではありません。
2 当ホテルは、万一の火災等に対処するため、旅館賠償責任保険に加入しております。
Occupancy Hours of Guest Rooms
Article 9. The Guest is entitled to occupy the contracted guest room of the Hotel from 3 p.m. to 11 x.x.xx the next day. However in the case the guest room is contracted continuously, the Guest may occupy it all day long, except for the days of arrival and departure.
2. The Hotel may, notwithstanding the provisions prescribed in the Preceding Paragraph, permit the Guest to occupy the room beyond the time prescribed in the same Paragraph. In this case, extra charges shall be paid as follows:
(1) After 11a.m., 1,000 yen per room / per hour
After 3:00 PM, 100% of the room charge. (Late Check Out);
(2) Before 3p.m., 1.000 yen per room / per hour
Before 11:00 AM, 100% of the room charge. (Early Check In)
Observance of Use Terms
Article 10. The Guest shall observe the Use Terms established by the Hotel, which are posted within the premises of the Hotel.
Business Hours
Article 11. The business hours of front service, etc. of the Hotel are as follows, and those of other facilities, etc. shall be specified in detail by xxxxxxxxx as provided, notices displayed in each place, service directories in guest rooms and in other ways deemed suitable by the Hotel:
Service hours of front desk, cashier's desk etc: A Closing time ~~~~~~~~~~~~~~~None;
B Front Service ~~~~~~~~~~~~~~24-hour service; C Cashier ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~24-hour service.
2. The business hours specified in the preceding Paragraph are subject to temporary changes due to unavoidable causes on the part of the part of the Hotel. In such a case, the Guest shall be informed by appropriate means.
Payment of Accommodation Charges
Article 12. The breakdown of the Accommodation charges, etc. that the Guest shall pay is as listed in the Attached Table No.1.
2. Accommodation Charges etc. as stated in the preceding Paragraph shall be paid with Japanese currency or by any means other than Japanese currency such as traveler’s checks, coupons, credit cards or electric money recognized by the Hotel at the front desk at the time of the arrival of the Guest or upon request by the Hotel.
3. Accommodation Charges shall be paid even if the Guest voluntarily dose not utilize the accommodation facilities provided for him by the Hotel and which are at his disposal.
Liabilities of the Hotel
Article 13. The Hotel shall compensate the Guest for the damage if the Hotel
has caused such damage to the Guest in the fulfillment or the no fulfillment of the Accommodation Contract and/or related agreement.
However, the same shall not apply in cases when such damage has been caused due to reasons for which the Hotel is not liable.
2. The Hotel is covered by Hotel Liability Insurance in order to deal with unexpected fire and/or other disasters.
契約した客室の提供ができないときの取扱い
第14条 当ホテルは、宿泊客に契約した客室を提供できないときは、宿泊客の了解を得てできる限り同一の条件による他の宿泊施設を斡旋するものとします。
2 当ホテルは、前項の規定にかかわらず他の宿泊施設の斡旋ができないときは、違約金相当額の補償料を宿泊客に支払い、その補償料は損害賠償額に充当します。ただし、客室が提供できないことについて、当ホテルの責めに帰すべき事由がないときは、補償料を支払いません。
寄託物等の取扱い
第15条 宿泊客がフロントにお預けになった物品又は現金並びに貴重品 ついて、滅失、毀損等の損害が生じたときは、それが、不可抗力で
ある場合を除き、当ホテルは、その損害を賠償します。ただし、現金及び貴重品については、当ホテルがその種類及び価額の明告を 求めた場合であって、宿泊客がそれを行わなかったときは、当ホテルは15万円を限度としてその損害を賠償します。
2 宿泊客が、当ホテル内にお持込みになった物品又は現金並びに貴重品であってフロントにお預けにならなかったものについて、当ホテルの故意又は過失により滅失、毀損等の損害が生じたときは、当ホテルは、その損害を賠償します。ただし、宿泊客からあらかじめ種類及び価額の明告のなかったものについては、当ホテルに故意又は重大な過失がある場合を除き、15万円を限度として当ホテルはその損害を賠償します。
宿泊客の手荷物又は携帯品の保管
第16条 宿泊客の手荷物が、宿泊に先立って当ホテルに到着した場合は、その到着前に当ホテルが了解したときに限って責任をもって保管し、宿泊客がフロントにおいてチェックインする際お渡しします。
2 宿泊客がチェックアウトしたのち、宿泊客の手荷物又は携帯品が 当ホテルに置き忘れられていた場合において、その所有者が判明したときは、当ホテルは、当該所有者に連絡をするとともにその指示を求めるものとします。ただし、所有者の指示がない場合又は所有者が判明しないときは、発見日を含めて7日間保管し、その後 最寄りの警察署に届けます。
.
3 前2項の場合における宿泊客の手荷物又は携帯品の保管につ いての当ホテルの責任は、第1項の場合にあっては前条第1項の
規定に、前項の場合にあっては同条第2項の規定に準じるものとします。
Handling when unable to provide Contracted Rooms
Article 14. The Hotel shall, when unable to provide contracted rooms, arrange accommodation of the same standard elsewhere for the Guest insofar as practicable with the consent of the Guest.
2. When arrangement of other accommodation cannot be made notwithstanding the provisions of the preceding Paragraph, the Hotel shall pay the Guest a compensation fee equivalent to the cancellation charges and the compensation fee shall be applied to the reparations.
However, when the Hotel cannot provide accommodation due to causes for which the Hotel is not liable, the Hotel shall not compensate the Guest.
Handling of Deposited Articles
Article 15. When the articles, cash and/or valuables checked by the Guest at the front desk have been lost or damaged, our Hotel shall compensate for the damage, unless the loss or damage has been caused by force de majeure. However, in the case of cash and valuables, we shall do so only when the Guest has clearly reported the kind and value of such cash and valuables at our request. Otherwise we shall compensate for the damage up to the maximum amount of 150,000yen
2. When the Guest has brought into our Hotel articles, cash and/or valuables but has not checked them at the front desk, we shall compensate for the loss or damage inflicted on them if caused intentionally or negligently on our part, except when the Guest has not clearly reported to us beforehand the kind and value of such items lost or damaged, in which case we shall compensate for the loss or damage up to the maximum amount of 150,000yen unless we are intentionally or negligently responsible for such loss or damage.
Custody of Baggage and/or Belongings of the Guest
Article 16. When the baggage of the Guest is brought into the Hotel before his arrival, the Hotel shall be liable to keep it only in the case when such a request has been accepted by the Hotel. The baggage shall be handed over to the Guest at the front desk at the time of his
check-in.
2. When the baggage or belongings of the guest are found left behind after his check-out, and the ownership of the article is identified, the Hotel shall inform the owner of the article left and ask for further instructions.
When no instruction is given to the Hotel by the owner or when the owner ship is not identified, the Hotel shall keep the article for 7days including the day it is found, and after this period the Hotel shall turn it over to the nearest police station.
3. The Hotel's liability in regard to the custody of the Guest's baggage and belongings in the case of the preceding two paragraphs shall be assumed in accordance with the provisions of Paragraph 1 of the preceding Article in the case of Paragraph1.and with the provisions of Paragraph 2 of the same Article 15 in the case of Paragraph 2.
Liability in Regard to Parking
Article 17. The Hotel shall not be liable for the custody of the vehicle of the Guest when the Guest utilizes the parking lot within the premises of the Hotel, as it shall be regarded that the Hotel simply offers the space for parking, whether the key of the vehicle has been deposited at the Hotel or not. However, the Hotel shall compensate the Guest for the damage caused through intention or negligence on the part of the Hotel in regard to the management of the parking lot.
Liability of the Guest
Article 18. The Guest shall compensate the Hotel for the damage caused through intention or negligence on the part of the Guest.
Governing Language and Law
Article 19. These Provisions are written both in Japanese and in English. In the event of any inconsistency or difference between the two versions of these Provisions, the Japanese version shall prevail in all respects.
2. Any dispute arising from/or in relation to these Provisions shall be referred to the Japanese court having jurisdiction over the location of the Hotel and resolved in accordance with applicable Japanese laws.
Attached Table No. 1
内 | 訳 | |||
宿泊料金 | ① ② | 基本宿泊料(室料) サービス料(①×10%) | ||
追加料金 | ③ ④ ⑤ | 飲食料又は追加飲食料サービス料(③×10%)その他の利用料金 | ||
税金 | 消費税 | |||
(宿泊税) |
The breakdown of the Accommodation charges, etc.
(Ref. Paragraph 1 of Article 2, and Paragraph 1 of Article 12)
Total amount to be paid by the Guest | Accommodation Charges | Contents |
(1) Basic Accommodation Charges (Room Charge) (2) Service Charge ((1) × 10%) | ||
Extra Charges | (3) Meals and Drinks (4) Service Charge ((3) ×10%) (5) Other expenses. | |
Taxes | Consumption Tax (Accommodation Tax) |
.
Remarks of Table No.1:
1. Other expenses under (5) include telephone and laundry charges, extra bed etc.
駐車の責任
第17条 宿泊客が当ホテルの駐車場をご利用になる場合、車両のキーの寄託の如何にかかわらず、当ホテルは場所をお貸しするものであっ て、車両の管理責任まで負うものではありません。ただし、駐車場の管理に当たり、当ホテルの故意又は過失によって損害を与えたとき
は、その賠償の責めに任じます。
宿泊客の責任
第18条 宿泊客の故意又は過失により当ホテルが損害を被ったときは、当該宿泊客は当ホテルに対し、その損害を賠償していただきます。
支配する言語及び準拠法等
第19条 本約款は日本語と英語で作成されますが、約款の両文の間に不一致又は相違があるときは、日本文がすべての点について優先するものとします。
2 本約款に関して生じる一切の紛争については、当ホテルの所在地を管轄する日本の裁判所において、日本の法令に従い解決さ
れるものとします。
別表第1 宿泊料金の内訳(第2条第1項及び第 12 条第1項関係)
備考1.⑤その他の利用料金: 電話代、ランドリー代、エキストラベッド代等
契約解の通知を 受た日 契約 申込人数 | 不泊 | 当日 | 前日 | 9 日前 | 20 日前 | |
一般 | 14 名まで | 100% | 80% | 20% | ||
団体 | 15 ~ 99 名まで | 100% | 80% | 20% | 10% | |
100 名以上 | 100% | 100% | 80% | 20% | 10% |
Attached Table No.2 Cancellation charge for Hotels (Ref. Paragraph 2 of Article 6)
Contracted Number of Guests D a te w he n C a n c e ll a ti on o f C on t ra c t i s N ot if i e d | Individual | Group | |
1 to 14 | 15 to 99 | 100 and more | |
No Show | 100% | 100% | 100% |
Accommodation Day | 80% | 80% | 100% |
1 Day Prior to Accommodation Day | 20% | 20% | 80% |
9 Days Prior to Accommodation Day | 10% | 20% | |
20 Days Prior to Accommodation Day | 10% |
Remarks of Table No.2
1. The percentages signify the rate of cancellation charge to the Basic Accommodation Charges.
2. When the number of days contracted is shortened, the cancellation charge for the first day of the cancelled period shall be paid by the Guest regardless of the number of days shortened.
3. When part of a group booking (for 15persons or more) is cancelled, the cancellation charges shall not be charged for the number of persons equivalent to 10% of the number of persons booked as of 9 days prior to the occupancy. When the cancellation is accepted less than 9 days prior to the occupancy, the date of acceptance shall apply with fractions counted as a whole number.
.
4. However, if separate/individual group contracts have been previously signed, these prior arrangements will take precedence.
別表第2 違約金(第6条第2項関係)
(注) 1 %は、基本宿泊料に対する違約金の比率です。
2 契約日数が短縮した場合は、その短縮日数にかかわりなく、1日分
(初日)の違約金を収受します。
3 団体客(15名以上)の一部について契約の解除があった場合、宿泊の9日前(その日より後に申込みをお引き受けした場合には
そのお引き受けした日)における宿泊人数の10%(端数が出た場合には切り上げる。)にあたる人数については、違約金はいただき
ません。
4 ただし、別途個別の違約金契約を結んだ場合は、その取り決めを優先します。