(Scope of Application) Article 1.
〈適用範囲〉
第1条 当ホテルが宿泊客との間で締結する宿泊契約及びこれに関連する契約は、この約款の定めるところによるものとし、この約款に定めのない事項については、法令等(法令又は法令に基づくものをいう。以下同じ。)又は一般に確立された慣習によるものとします。
2.当ホテルが、法令及び慣習に反しない範囲で特約に応じたときは、前項の規定にかかわらず、その特約が優先するものとします。
〈宿泊契約の申込み〉
第2条 当ホテルに宿泊契約の申込をしようとする者は、次の事項を当ホテルに申し出ていただきます。
(1)宿泊者氏名
(2)宿泊日
(3)人数及び部屋タイプ
(4)予約者氏名、支払い方法、その他当ホテルが宿泊の可否を判断するために合理的な理由があると認められる事項
2.宿泊客が、宿泊中に前項第2号の宿泊日を超えて宿泊の継続を申し入れた場合、当ホテルは、その申し出がなされた時点で新たな宿泊契約の申込みがあったものとして処理します。
〈宿泊契約の成立等〉
第3条 宿泊契約は、当ホテルが前条の申込みを承諾したときに成立するものとします。ただし、当ホテルが承諾をしなかったことを証明したときは、この限りではありません。
2.前項の規定により宿泊契約が成立したときは、宿泊期間(3日を超えるときは
3日間)の基本宿泊料を限度として当ホテルが定める申込金を、当ホテルが指定する日までに、お支払いいただきます。
3.申込金は、まず、宿泊客が最終的に支払うべき宿泊料金に充当し、第6条及び第18条の規定を適用する事態が生じたときは、違約金に次いで賠償金の順序で充当し、残額があれば、第12条の規定による料金の支払いの際に返還します。
4.第2項の申込金を同項の規定により当ホテルが指定した日までにお支払いいただけない場合は、宿泊契約はその効力を失うものとします。ただし、申込金の支払期日を指定するに当たり、当ホテルがその旨を宿泊客に告知した場合に限ります。
〈申込金の支払いを要しないこととする特約〉
第4条 前条第2項の規定にかかわらず、当ホテルは、契約の成立後同項の申込金の支払いを要しないこととする特約に応じることがあります。
2.宿泊契約の申込みを承諾するに当たり、当ホテルが前条第2項の申込金の支払いを求めなかった場合及び当該申込金の支払期日を指定しなかった場合は、前項の特約に応じたものとして取り扱います。
〈施設における感染防止対策への協力の求め〉
第4条の2 当ホテルは、宿泊しようとする者に対し、旅館業法(昭和23年法律第138号)第4条の2第1項の規定による協力を求めることができます。
〈宿泊契約締結の拒否〉
第5条 当ホテル(館)は、次に揚げる場合において、宿泊契約の締結に応じないことがあります。ただし、本項は、当ホテル(館)が旅館業法第5条に掲げる場合以外の場合に宿泊を拒むことがあることを意味するものではありません。
(1)宿泊の申込みが、この約款によらないとき。
(2)満室により客室の余裕がないとき。
(3)宿泊しようとする者が、宿泊に関し、法令の規定、公の秩序若しくは善良の風俗に反する行為をするおそれがあると認められるとき。
(4)宿泊しようとする者が、旅館業法第4条の2第1項第2号に規定する特定感染症の患者等(以下「特定感染症の患者等」という。)であるとき。
(5)宿泊しようとする者が、次のイからハに該当すると認められるとき。
イ 暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成3年法律第77号)第2条第2号に規定する暴力団(以下「暴力団」という。)、同条第2条第
6号に規定する暴力団員(以下「暴力団員」という。)、暴力団準構成員又は暴力団関係者、その他反社会的勢力
ロ 暴力団又は暴力団員が事業活動を支配する法人、その他の団体であるときハ 法人でその役員のうち暴力団員に該当する者があるもの
(6)宿泊に関し暴力的要求行為が行われ、又は合理的な範囲を超える負担を求められたとき(宿泊しようとする者が障害を理由とする差別の解消の推進に関する法律(平成25年法律第65号。以下「障害者差別解消法」という。)第7条第2項又は第8条第2項の規定による社会的障壁の除去を求める場合は除く。)。
(7)宿泊しようとする者が、当ホテルに対し、その実施に伴う負担が過重であって他の宿泊者に対する宿泊に関するサービスの提供を著しく阻害するおそれのある要求として旅館業法施行規則第5条の6で定めるものを繰り返したとき。
(8)天災、施設の故障、その他やむを得ない事由により宿泊させることができないとき。
(9)大阪府旅館業法施行条例第6条の規定する場合に該当するとき。
(10)その他、宿泊しようとする者が、当ホテルの定める利用規則に従わないとき。
〈宿泊契約締結の拒否の説明〉
第5条の2 宿泊しようとする者は、当ホテルに対し、当ホテルが前条に基づいて宿泊契約の締結に応じない場合、その理由の説明を求めることができます。
〈宿泊客の契約解除権〉
第6条 宿泊客は、当ホテルに申し出て、宿泊契約を解除することができます。
2.当ホテルは、宿泊客がその責めに帰すべき事由により宿泊契約の全部又は一部を解除した場合(第3条第2項の規定により当ホテルが申込金の支払期日を指定してその支払いを求めた場合であって、その支払いより前に宿泊客が宿泊契約を解除したときを除きます。)は、別表第2に掲げるところにより、違約金を申し受けます。ただし、当ホテルが第4条第1項の特約に応じた場合にあっては、その特約に応じるに当たって、宿泊客が宿泊契約を解除したときの違約金支払義務について、当ホテルが宿泊客に告知したときに限ります。
3.当ホテルは、宿泊客が連絡をしないで宿泊日当日の午後10時(あらかじめ到着予定時刻が明示されている場合は、その時刻を2時間経過した時刻)になっても到着しないときは、その宿泊契約は宿泊客により解除されたものとみなし処理することがあります。
(Scope of Application) Article 1.
Contracts for Accommodation and related agreements to be entered into between this Hotel and the Guest to be accommodated shall be subject to these Terms and Conditions. Any particulars not provided for herein shall be governed by laws and regulations, etc. (meaning laws and regulations and those based on laws and regulations; the same applies hereinafter) and/or generally accepted practices.
2. In the case when the Hotel has entered into a special contract with the Guest insofar as such special contract does not violate laws and regulations and generally accepted practices, notwithstanding the preceding Paragraph, the special contract shall take precedence over the provisions of these Terms and Conditions.
(Application for Accommodation Contracts) Article 2.
A Guest who intends to make an application for an Accommodation Contract with the Hotel shall notify the Hotel of the following particulars:
(1)Name(s) of the Guest(s);
(2)Date(s) of accommodation;
(3)Number of the Guest(s) and room type(s); and
(4)Name of the person who made the reservation(s), method of payment, and other matters deemed reasonable for the Hotel to judge whether to accept the Guest(s).
2. In the case when the Guest requests, during his stay, extension of the accommodation beyond the date in subparagraph(2) of the preceding Paragraph, it shall be regarded as an application for the preceding Paragraph, it shall be regarded as an application for a new Accommodation Contract at the time such request is made.
(Conclusion of Accommodation Contracts, etc.) Article 3.
A Contract for Accommodation shall be deemed to have been concluded when the Hotel has duly accepted the application as stipulated in the preceding Article. However, the same shall not apply where it has been proved that the Hotel has not accepted the application.
2. When a Contract for Accommodation has been concluded in accordance with the provisions of the preceding Paragraph, the Guest is requested to pay an accommodation deposit fixed by the Hotel within the limits of Basic Accommodation Charges covering the Guestʼs entire period of stay(3 days when the period of stay exceeds 3 days)by the date specified by the Hotel.
3. The deposit shall be first used for the Total Accommodation Charges to be paid by Guest, then secondly for the cancellation charges under Article 6 and thirdly for the reparations under Article 18 as applicable, and the remainder, if any, shall be refunded at the time of the payment of the Accommodation Charges as stated in Article 12.
4. When the Guest has failed to pay the deposit by the date as stipulated in Paragraph 2, the Hotel shall treat the Accommodation Contract as invalid. However, the same shall apply only in the case where the Guest is thus informed by the Hotel when the period of payment of the deposit is specified.
(Special Contracts Requiring No Accommodation Deposit) Article 4.
Notwithstanding the provisions of Paragraph 2 of the preceding Article, the Hotel may enter into a special contract requiring no accommodation deposit after the Contract has been concluded as stipulated in the same Paragraph.
2. In the case when the Hotel has not requested the payment of the deposit as stipulated in Paragraph 2 of the preceding Article and/or has not specified the date of the payment of the deposit at the time the application for an Accommodation Contract has been accepted, it shall be treated as that the Hotel has accepted a special contract prescribed in the preceding Paragraph.
(Request for Cooperation in Infection Prevention Measures in Facility) Article 4-2
The Hotel may request the cooperation from the Guest seeking accommodation pursuant to the provisions of Article 4-2, Paragraph 1 of the Hotel Business Act (Act No. 138 of 1948).
(Refusal of Accommodation Contracts) Article 5.
The Hotel may not accept the conclusion of an Accommodation Contract under any of the following cases. However, this Paragraph does not mean that the Hotel may refuse accommodation in cases other than those listed in Article 5 of the Hotel Business Act.
(1)When the application for accommodation does not conform with the provisions of these Terms and Conditions;
(2)When the Hotel is fully booked and no room is available;
(3)When the Guest seeking accommodation is deemed liable to conduct himself in a manner that will contravene the laws or act against the public order or good morals in regard to his accommodation;
(4)When the Guest seeking accommodation is a patient, etc. of a specified infectious disease stipulated in Article 4-2, Paragraph 1, Item 2 of the Hotel Business Act (hereinafter referred to as “Patient, etc. of a Specified Infectious Disease”);
(5)When the Guest seeking accommodation is deemed to fall under any of the following cases A, B and C:
A. An organized crime group prescribed in Article 2, item(ii)of the Act of Prevention of Unjust Acts by Organized Crime Group Members(Act No.77 of 1991)(hereinafter referred to as an “Organized Crime Group”), a member of an organized crime group prescribed in item(vi)of the same Article(hereinafter referred to as an “Organized Crime Group Member”), an associate Organized Crime Group Member, a person affiliated to an Organized Crime Group, or other antisocial party.
B. The Guest has proven to be a member of a corporate entity or other group, the business activities of which are controlled by an Organized Crime Group or Organized Crime Group Members.
C. The Guest has proven to be a member of a corporate entity whose board member is regarded as Organized Crime Group Member.
(6)When a violent demand is made or a burden exceeding a reasonable scope is required with regard to accommodation (except when a Guest seeking accommodation requests elimination of a social barrier in accordance with the provisions of Article 7, Paragraph 2 or Article 8, Paragraph 2 of the Act for Eliminating Discrimination against Persons with Disabilities (Act No. 65 of 2013; hereinafter referred to as “Disability Discrimination Elimination Act”));
(7)When a Guest seeking accommodation repeatedly makes a request to the Hotel set forth in Article 5-6 of the Ordinance for Enforcement of the Hotel Business Act that is excessively burdensome to fulfill and may seriously impede the provision of accommodation-related services to other guests;
(8)When the Hotel is unable to provide accommodation due to natural calamities, disfunction of the facilities and/or other unavoidable causes;
(9)When the provisions of Article 6 of the Hotel Business Law of the Osaka Prefectural Ordinances are applicable.
(10)When the Guest seeking accommodation does not observe the use regulations stipulated by the hotel.
(Explanation for Refusal of Conclusion of Accommodation Contract) Article 5-2
If the Hotel does not accept the conclusion of an Accommodation Contract in accordance with the preceding Paragraph, the Guest seeking accommodation may request the Hotel to explain the reason therefor.
(Right to Cancel Accommodation Contracts by the Guest) Article 6.
The Guest is entitled to cancel the Accommodation Contract by so notifying the Hotel.
2. In the case when the Guest has cancelled the Accommodation Contract in whole or in part due to causes for which the Guest is liabl(e except in the case when the Hotel has requested the payment of the deposit during the specified period as prescribed in Paragraph 2 of Article 3 and the Guest has cancelled before the payment), the Guest shall pay cancellation charges as listed in the Attached Table No.2. However, in the case when a special contract as prescribed in Paragraph 1 of Article 4 has been concluded, the same shall apply only when the Guest is informed of the obligation of the payment of the cancellation charges in case of cancellation by the Guest.
3. In the case when the Guest does not appear by 10 p.m. of the accommodation date(2 hours after the expected time of arrival if the Hotel is notified of it)without an advance notice, the Hotel may regard the Accommodation Contract as being cancelled by the Guest.
〈当ホテルの契約解除権〉
第7条 当ホテルは、次に掲げる場合においては、宿泊契約を解除することがあります。ただし、本項は、当ホテルが旅館業法第5条に掲げる場合以外の場合に宿泊を拒むことがあることを意味するものではありません。
(1)宿泊客が宿泊に関し、法令の規定、公の秩序若しくは善良の風俗に反する行為をするおそれがあると認められるとき、又は同行為をしたと認められるとき。
(2)宿泊客が特定感染症の患者等であるとき。
(3)宿泊客が次のイからハに該当すると認められるとき。
イ 暴力団、暴力団員、暴力団準構成員又は暴力団関係者、その他の反社会的勢力
ロ 暴力団又は暴力団員が事業活動を支配する法人、その他の団体であるときハ 法人でその役員のうちに暴力団員に該当する者があるもの
(4)宿泊に関し暴力的要求行為が行われ、又は合理的な範囲を超える負担を求められたとき(宿泊客が障害者差別解消法第7条第2項又は第8条第2項の規定による社会的障壁の除去を求める場合は除く。)。
(5)宿泊客が、当ホテルに対し、その実施に伴う負担が過重であって他の宿泊者に対する宿泊に関するサービスの提供を著しく阻害するおそれのある要求として旅館業法施行規則第5条の6で定めるものを繰り返したとき。
(6)天災等、不可抗力に起因する事由により宿泊させることができないとき。
(7)大阪府旅館業法施行条例第6条の規定する場合に該当するとき。
(8)宿泊客が、当ホテルの利用規則をお守りいただけないとき。
2.当ホテルが前項の規定に基づいて宿泊契約を解除したときは、宿泊客がいまだ提供を受けていない宿泊サービス等の料金はいただきません。
〈宿泊契約解除の説明〉
第7条の2 宿泊客は、当ホテルに対し、当ホテルが前条に基づいて宿泊契約を解除した場合、その理由の説明を求めることができます。
〈宿泊の登録〉
第8条 宿泊客は、宿泊日当日、当ホテルのフロントにおいて、次の事項を登録していただきます。
(1)宿泊客の氏名、住所及び連絡先
(2)日本国内に住所を有しない外国人にあっては、国籍、旅券番号、入国地及び入国年月日(パスポートの写しをとらせていただきます。)
(3)xx地及び後泊地、その他当ホテルが宿泊の可否を判断するために合理的な理由があると認められる事項
2.宿泊客が第12条の料金の支払いを、旅行小切手、宿泊券、クレジットカード等通貨に代わり得る方法により行おうとするときは、あらかじめ、前項の登録時にそれらを呈示していただきます。
〈客室の使用時間〉
第9条 宿泊客が当ホテルの客室を使用できる時間は、午後3時から翌日正午までとします。ただし、連続して宿泊する場合においては、到着日及び出発日を除き、終日使用することができます。
2.当ホテルは、前項の規定にかかわらず、同項に定める時間外の客室の便用に応じることがあります。この場合には次に掲げる追加料金を申し受けます。
(1)超過3時間までは、室料金の30%
(2)超過6時間までは、室料金の50%
(3)超過6時間以上は、室料金の全額
〈利用規則の遵守〉
第10条 宿泊客は、当ホテル内においては、当ホテルが定めてホテル内に掲示した利用規則に従っていただきます。
〈営業時間〉
第11条 当ホテルの主な施設等の営業時間は次のとおりとし、その他の施設等の詳しい営業時間は備付けのパンフレット、各所の掲示、客室内のサービスディレクトリー等で御案内いたします。
2.フロント・キャッシャー等サービス時間イ 門限 な し
ロ フロントサービス 24時間ハ エクスチェンジサービス 24時間
3.前項の時間は、必要やむを得ない場合には、臨時に変更することがあります。その場合には、適宜な方法をもってお知らせします。
〈料金の支払い〉
第12条 宿泊客が支払うべき宿泊料金等の内訳は、別表第1に掲げるところによります。
2.前項の宿泊料金等の支払いは、日本通貨又は当ホテルが認めた宿泊券、クレジットカード等これに代わり得る方法により、原則として前払い制とし、第8条に定める登録の時までに行っていただきますが、当ホテルが認めた場合には、宿泊客の出発の際又は当ホテルが請求した時、フロントにおいて行っていただきます。
3.当ホテルが宿泊客に客室を提供し、使用が可能になったのち、宿泊客が任意に宿泊しなかった場合においても、宿泊料金は申し受けます。
(Right to Cancel Accommodation Contracts by the Hotel) Article 7.
The Hotel may cancel an Accommodation Contract under any of the following cases. However, this Paragraph does not mean that the Hotel may refuse accommodation in cases other than those listed in Article 5 of the Hotel Business Act.
(1)When the Guest is deemed liable to conduct and/or have conducted himself in a manner that will contravene the laws or act against the public order and good morals in regard to his accommodation;
(2)When the Guest is a Patient, etc. of a Specified Infectious Disease;
(3)When the Guest seeking accommodation is deemed to fall under any of the following cases A, B and C:
A. An Organized Crime Group, a member of an Organized Crime Group Member, an associate Organized Crime Group Member, a person affiliated to an Organized Crime Group, or other antisocial party.
B. The Guest has proven to be a member of a corporate entity or other group, the business activities of which are controlled by an Organized Crime Group or Organized Crime Group Members.
C. The Guest has proven to be a member of a corporate entity whose board member is regarded as Organized Crime Group Member.
(4)When a violent demand is made or a burden exceeding a reasonable scope is required with regard to accommodation (except when the Guest requests elimination of a social barrier in accordance with the provisions of Article 7, Paragraph 2 or Article 8, Paragraph 2 of the Disability Discrimination Elimination Act);
(5)When the Guest repeatedly makes a request to the Hotel set forth in Article 5-6 of the Ordinance for Enforcement of the Hotel Business Act that is excessively burdensome to fulfill and may seriously impede the provision of accommodation-related services to other guests;
(6)When the Hotel is unable to provide accommodation due to natural calamities and/or other causes of force majeure;
(7)When the provisions of Article 6 of the Hotel Business Law of the Osaka Prefectural Ordinances are applicable.
(8)When the Guest does not follow the Use Regulations.
2. In the case when the Hotel has cancelled the Accommodation Contract in accordance with the preceding Paragraph, the Hotel shall not be entitled to charge the Guest for any of the services in the future, during the contractual period which he has not received.
(Explanation for Cancellation of Accommodation Contract) Article 7-2
If the Hotel cancels an Accommodation Contract in accordance with the preceding Paragraph, the Guest may request the Hotel to explain the reason therefor.
(Registration) Article 8.
The Guest shall register the following particulars at the front desk of the Hotel on the day of accommodation:
(1)Name, address, and contact information of the Guest(s);
(2)If the Guest is a foreign national without an address in Japan, nationality, and passport number (the Hotel will make a copy of the Guestʼs passport);
(3)Places where the Guest stayed on the previous night and is going to stay on the following night, and other particulars deemed reasonable for the Hotel to judge whether to accept the Guest;
2. In the case when Guest intends to pay his Accommodation Charges prescribed in Article 12 by any means other than Japanese currency, such as traveler's cheques, coupons or credit cards, these credentials shall be shown in advance at the time of the registration prescribed in the preceding Paragraph.
(Occupancy Hours of Guest Rooms) Article 9.
The Guest is entitled to occupy the contracted guest room of the Hotel from 3p.m. to Noon the next Day. However, in the case when the Guest is accommodated continuously, the Guest may occupy it all day long, except for the days of arrival and departure.
2. The Hotel may, notwithstanding the provisions prescribed in the preceding Paragraph, permit the Guest to occupy the room beyond the time prescribed in the same Paragraph. In this case, extra charges shall be paid as follows:
(1)Up to 3 hours: 30% of the room charge
(2)Up to 6 hours: 50% of the room charge
(3)More than 6 hours: room charge in full
(Observance of Use Regulations) Article 10.
The Guest shall observe the Use Regulation established by the Hotel, which are posted within the premises of the Hotel.
(Business Hours) Article 11.
The business hours of the main facilities, etc. of the Hotel are as follows, and those of other facilities, etc. shall be notified in detail by xxxxxxxxx as provided, notices displayed in each place, service directories in guest rooms and others.
2. Service hours of front desk, cashier's desk, etc. A Front service 24 hours
B Exchange service 24 hours
3. The business hours specified in the preceding Paragraph are subject to temporary charges due to unavoidable causes of the Hotel. In such a case, the Guest shall be informed by appropriate means.
(Payment of Accommodation Charges) Article 12.
The breakdown of the Accommodation Charges, etc. that the Guest shall pay is as listed in the Attached Table No.1.
2. Accommodation Charges, etc. specified in the preceding Paragraph shall be paid with Japanese currency or by any alternative means acceptable to the Hotel such as accommodation coupons or credit cards in advance by the time of the registration prescribed in Article 8, in principle, or when accepted by the Hotel, they may be paid at the front desk at the time of the departure of the Guest or upon request by the Hotel.
3. Accommodation Charges shall be paid even if the Guest voluntarily does not utilize the accommodation facilities provided for him by the Hotel and are at his disposal.
〈当ホテルの責任〉
第13条 当ホテルの宿泊に関する責任は、宿泊客が当ホテルのフロントにおいて宿泊登録を行ったとき又は客室に入ったときのうち、いずれか早いときに始まり、宿泊客が出発するため客室を空けたとき又は出発日の正午(第9条第2項に基づき利用時間を延長した場合は、延長利用時間の終了時間)のいずれか早いときに終わります。
2.当ホテルは、宿泊契約及びこれに関連する契約の履行に当たり、又はそれらの不履行により宿泊客に損害を与えたときは、その損害を賠償します。ただし、それが当ホテルの責めに帰すべき事由によるものでないときは、この限りでは
ありません。
3.当ホテルは、万一の火災等に対処するため、旅館賠償責任保険に加入しております。
〈契約した客室の提供ができないときの取扱い〉
第14条 当ホテルは、宿泊客に契約した客室を提供できないときは、宿泊客の了解を得て、できる限り同一の条件による他の宿泊施設をあっ旋するものとします。
2.当ホテルは、前項の規定にかかわらず他の宿泊施設のあっ旋ができないときは、違約金相当額の補償料を宿泊客に支払い、その補償料は損害賠償額に充当します。ただし、客室が提供できないことについて、当ホテルの責めに帰すべき事由がないときは、補償料を支払いません。
〈寄託物等の取扱い〉
第15条 宿泊客がフロントにお預けになった物品又は現金並びに貴重品について、減失、毀損等の損害が生じたときは、それが、不可抗力である場合を除き、当ホテルは、その損害を賠償します。なお、物品又は現金について宿泊客が、あらかじめその種類及び価額の明示を行わなかったときは、当ホテルは30万円を限度としてその損害を賠償します。
2.宿泊客が当ホテル内にお持込みになった物品又は現金並びに貴重品でフロントにお預けにならなかったものについて、当ホテルの故意又は重大な過失がない限り、滅失、毀損等の損害が生じても当ホテルは責任を負いかねます。なお、当ホテルが責任を負う場合であっても、宿泊客があらかじめ物品又は現金の種類及び価額について明示しなかったときは、30万円を限度としてその損害を賠償します。
〈宿泊客の手荷物又は携帯品の保管〉
第16条 宿泊客の手荷物が、宿泊に先立って当ホテルに到着した場合は、その到着前に当ホテルが了解したときに限って責任をもって保管し、宿泊客がフロントにおいてチェックインする際お渡しします。
2.宿泊客がチェックアウトしたのち、宿泊客の手荷物又は携帯品が当ホテルに置き忘れられていた場合において、当ホテルはその所有者からの連絡、指示により対処することとします。ただしその他(所有者の指示がない揚合、又は所有者が判明しない場合等)の処理については法令にもとづくものとします。
3.置き忘れられていた残置物が、飲料、食品、その他当ホテルが衛生的でないと判断したものに該当する場合、当ホテルは、宿泊客に通知することなくすみやかに当該残置物を処分します。
4.残置物の処分、保管、費用が発生する場合は、当該費用を宿泊客に負担いただきます。
〈駐車の責任〉
第17条 宿泊客が当ホテルの駐車場又は、当ホテルの特約する駐車場をご利用になる場合、車両のキーの寄託の如何にかかわらず、当ホテルは場所をお貸しするものであって、車両の管理責任まで負うものではありません。ただし、駐車場の管理に当たり、当ホテルの故意又は過失によって損害を与えたときは、その賠償の責めに任じます。
〈宿泊客の責任〉
第18条 宿泊客の故意又は過失により当ホテルが損害を被ったときは、当該宿泊客は当ホテルに対し、その損害を賠償していただきます。
〈免責事項〉
第19条 当ホテル内におけるコンピューター(電子機器等)通信の利用にあたっては、宿泊客自身の責任にて行うこととし、コンピューター通信の利用中にシステム障害により利用者がいかなる損害を受けた場合においても、当ホテルは一切の責任を負いません。
〈支配する言語〉
第20条 この約款は、日本語で作成されたものをxxとします。この約款につき翻訳が作成される場合においても、日本語のみが約款としての効力を有するものとし、翻訳は何らの効力を有しないものとします。
〈個人情報の取り扱い〉
第21条 当ホテルが第2条、第8条により提供を受けた個人情報は、必要な保護措置を行った上で以下のとおり取り扱います。
(1)お客様へのサービスの提供
(2)予約内容確認等を目的としたお客様への連絡
(3)商品の発送、代金の支払い・精算、その他取引等に関連した案内・確認
(4)当社及び提携先の経営・営業に関する案内・広告・宣伝・アンケートの実施
(5)当社及び提携先の施設・商品サービス等の利用状況の把握並びに改善及び開発
(6)当社のホームページ及び当社のサービス・商品の改善
(7)その他、上記利用目的に付帯・関連する業務
(8)法令又は行政当局の通達・指導などに基づく対応
〈裁判所管轄及び準拠法〉
第22条 この約款の準拠法は日本法とし、日本法によって解釈されます。この約款による宿泊契約及びこれに関する契約に関して生じる一切の紛争については、当ホテルの所在地を管轄する日本の地方裁判所第xxの専属的合意管轄裁判所として、裁判により解決するものとします。
(Responsibilities of the Hotel) Article 13.
The responsibilities of the Hotel regarding accommodation shall start when the Guest registers his or her accommodation at the front desk of the Hotel or the Guest enters his or her guest room, whichever comes earlier, and terminate when the Guest leaves his or her guest room for check-out or at noon (or if extending the check-out time in accordance with Paragraph 2 of Article 9, at the end of such extended time), whichever comes earlier, of the departure date.
2. The Hotel shall compensate the Guest for any damage if the Hotel has caused such damage to the Guest in the fulfillment or the nonfulfillment of the Accommodation Contract and/or related agreements. However, the same shall not apply in cases where such damage has been caused due to reasons for which the Hotel is not liable.
3. The Hotel is covered by the Hotel liability Insurance for emergencies such as fires and other disaster.
(Handling When unable to provide Contracted Rooms) Article 14.
The Hotel shall, when unable to provide contracted rooms, arrange accommodation of the same standard elsewhere for the Guest insofar as practicable with the consent of the Guest.
2. When arrangement of other accommodation can not be made notwithstanding the provisions of the preceding Paragraph, the Hotel shall pay the Guest a compensation fee equivalent to the cancellation charges and the compensation fee shall be applied to the reparations. However, when the Hotel cannot provide accommodation due to causes for which the Hotel is not liable, the Hotel shall not compensate the Guest.
(Handling of Deposited Articles) Article 15.
If the Guest has failed to expressly indicate the kind and value of the goods or cash in advance, the Hotel shall compensate for the damage thereto within the limit of 300,000 yen.
2. The Hotel shall not be liable for any loss, breakage, or other damage of/to the goods, cash or valuables brought into the Hotel by the Guest but not deposited at the front desk, except when it is caused by intention or gross negligence on the part of the Hotel. In cases where the Hotel is liable, if the Guest has failed to expressly indicate the kind and value of the goods or cash in advance, the Hotel shall compensate for the damage within the limit of 300,000 yen.
(Custody of Baggage and/or Belongings of the Guest) Article 16.
When the baggage of the Guest is brought into the Hotel before his arrival, the Hotel shall be liable to keep it only in the case when such a request has been accepted by the Hotel. The baggage shall be handed over to the Guest at the front desk at the time of his check-in.
2. When baggage or any other item belonging to the Guest is found left behind after his check-out and the ownership of the article is confirmed, the Hotel shall wait for the owner of the article left to contact the Hotel and ask for further instructions.
When no instruction is given to the Hotel by the owner or when the ownership is not confirmed, the Hotel shall follow the local laws, regulations and/or generally accepted practices.
3. If drink, food, or any other article judged by the Hotel to be unhygienic is left behind, the Hotel will promptly dispose of such article without notice to the Guest.
4. Any expense required for disposing of, storing, or sending the article left behind shall be borne by the Guest.
(Liability in regard to Parking) Article 17.
The Hotel shall not be liable for the custody of the vehicle of the Guest when the Guest utilizes the parking lot within the premises of the Hotel or specially contracted with the Hotel, as it shall be regarded that the Hotel simply offers the space for parking, whether the key of the vehicle has been deposited to the Hotel or not. However, the Hotel shall compensate the Guest for the damage caused through intention or negligence on the part of the Hotel in regard to the management of the parking lot.
(Liability of the Guest) Article 18.
The Guest shall compensate the Hotel for the damage caused through intention or negligence on the part of the Guest.
(Disclaimer) Article 19.
The Guest shall use electronic communication in the Hotel by a computer or other electronic device at their own risk, and the Hotel shall not be liable in any manner for the damage caused to the user due to a system failure during the use thereof.
(Governing Language) Article 20.
The original of these Terms and Conditions shall be the Japanese version. Any translation hereof shall have no legal effect and only the Japanese version shall be effective in any respect as the terms applicable to the Accommodation Contract.
(Handling of Personal Information) Article 21.
The Hotel shall handle the personal information provided under Article 2 and Article 8 hereof for the following purposes after taking necessary protection measures:
(1)provision of services to the guests;
(2)communication to the guests for confirmation of the reservation details, etc.;
(3)guidance or confirmation related to sending of goods, payments and adjustments, or any other transaction;
(4)guidance, advertising, or questionnaire related to the management or operations of the Hotel and its affiliates;
(5)grasp and development of and improvement in the use of the facilities, goods, services, etc. of the Hotel and its affiliates;
(6)improvement in the website, services, and goods of the Hotel;
(7)any other business incidental or related to the above purposes of use; and
(8)response in accordance with the laws and regulations or administrative notices or guidance, etc.
(Court of Jurisdiction and Governing Law) Article 22.
These Terms and Conditions shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan. The Hotel and the Guest agree to be subject to the exclusive jurisdiction of a district court of first instance of Japan having jurisdiction over the location of the Hotel with regard to any dispute arising in relation to Accommodation Contracts applicable to these Terms and Conditions and any other agreement related thereto.
別表第1 宿泊料金等の内訳(第2条第1項、及び第12条第1項関係)
内 訳 | |||
宿 泊 客 が 支 払 う べ き 総 額 | 宿泊料金 | ① | 基本宿泊料(室料)又は(室料+朝食料) |
② | サービス料(① × 10 %) | ||
追加料金 | ③ | 飲食料(追加飲食及びその他の利用料金) | |
④ | サービス料(③ × 10 %) | ||
税金 | ⑤ | 消費税 | |
⑥ | 宿泊税 |
別表第2 違約金(第6条第2項関係)
契約申込人数 | 一 般 | 団 | 体 | ||
契約解除の 通知を受けた日 | 14名まで | 15名~99名まで | 100名以上 | ||
不 | 泊 | 100% | 100% | 100% | |
当 | 日 | 80% | 80% | 100% | |
前 | 日 | 20% | 20% | 80% | |
9 | 日 | 前 | 10% | 20% | |
20 | 日 | 前 | 10% |
(注)1.%は、基本宿泊料に対する違約金の比率です。
2.契約日数が短縮した場合は、その短縮日数にかかわりなく、1日分(初日)の違約金を収受します。
3.団体客(15名以上)の一部について契約の解除があった場合、宿泊の10日前(その日より後に申込みをお引き受けした場合にはそのお引受けした日)における宿泊人数の10% (端数が出た場合には切り上げる)にあたる人数については、違約金はいただきません。
Attached Table No.1
Contents of Accommodation Charges, etc.
(Ref. Paragraph 1 of Article 2, and Paragraph 1 of Article 12)
Total Amount be paid by the Guest | |
Contents | Accommodation Charges |
① Basic Accommodation Charge (Room Charge)or(Room Charge + Breakfast) ② Service Charge(① × 10%) | |
Extra Charges | |
③ Meals & Drinks (Extra Meals & Drinks and other Expenses) ④ Service Charge(③ × 10%) | |
Tax | |
⑤ Consumption Tax ⑥ Accommodation Tax |
Attached Table No.2
Cancellation Charge for Hotels(Ref. Paragraph 2 of Article 6)
Contracted | Individual | Group | ||
Number of Guests | ||||
Date when | ||||
1 to 14 | 15 to 99 | 100 and more | ||
Cancellation of | ||||
Contract is Notified | ||||
No Show | 100% | 100% | 100% | |
Accommodation Day | 80% | 80% | 100% | |
1 Day Prior to Accommodation Day | 20% | 20% | 80% | |
9 Days Prior to Accommodation Day | 10% | 20% | ||
20 Days Prior to Accommodation Day | 10% |
Remarks:
1. The percentages signifies the rate of cancellation charge to the Basic Accommodation Charges.
2. When the number of days contracted is shortened, cancellation charge for its first day shall be paid by the Guest regardless of the number of days shortened.
3. When part of a group booking(for 15 persons or more)is cancelled, the cancellation charge shall not be charged for the number of persons equivalent to 10% of the number of persons booked as of 10 days prior to the occupancy(When accepted less than 10 days prior to the occupancy, as of the date)with fractions counted as a whole number.
ホテルグランヴィア大阪利用規則
ホテルの公共性と安全性を確保するため、当ホテルをご利用のお客様は、下記の規則をお守りいただくことになっております。
この規則をお守りいただけないときは、当ホテルのご利用をお断りいたします。記
(1)客室を許可なしに宿泊以外の目的にご使用にならないこと。
(2)廊下および客室内で暖房用、炊事用などの火器をご使用にならないこと。
(3)当ホテルが指定した場所以外で喫煙すること。
(4)高声放歌や喧騒な行為、その他で他人に嫌悪感を与えたり、迷惑を及ぼしたりすることのないこと。また、当ホテル従業員に対する暴力的要求行為や合理的範囲を超える負担の要求をなさらないこと。
(5)館内に次のようなものをお持ち込みにならないこと。
(イ)動物、鳥類。
(ロ)著しく悪臭を発するもの。
(ハ)著しく多量な物品。
(ニ)火薬や揮発油など、発火あるいは引火しやすいもの。
(ホ)適法に所持を許可されていない鉄砲、刃剣類。
(6)館内及び客室内でとばく及び風紀をみだすような行為をなさらないこと。
(7)外来客を客室内に招いて、客室内の諸設備、諸物品などの使用をしたりなさらないこと。
(8)客室やロビーを事務所がわりに使用なさらないこと。
(9)館内および客室内の諸設備、物品をその目的以外の用途に充てないこと。
(10)客室内の備品を外へ持ち出したり、ホテル内の他の場所に移動したりなさらないこと。
(11)ホテルの建築物や諸設備に異物をとりつけたり、現状を変更するような加工をなさらないこと。
(12)ホテル外観をそこなうような品物を窓にお掛けにならないこと。
(13)ホテル内で他のお客様に広告物を配布するような行為をなさらないこと。
(14)廊下やロビーなどに所持品を放置なさらないこと。
(15)ホテル外から飲食物の出前をおとりにならないこと。
(16)お勘定は4日目毎にお支払い下さること。
4日以内でも50,000円を超えた場合にホテルから請求した際はお支払い下さること。
(17)ご予定宿泊日数を変更なさる場合は、フロント・客室係に予めご連絡下さること。
(18)ご予定宿泊日数を延長なさる場合は、延長以前のお勘定をお支払い下さること。
(19) 感染症の拡大防止のために当ホテルが行う対策にご協力いただくこと。
(20)現金その他の貴重品はフロントにお頂け下さい。それらに減失、毀損等の損害が生じたときは、それが、不可抗力である場合を除き、当ホテルは、その損害を賠償します。お頂り物以外の物品の紛失につきましては当ホテルは責任を負いかねます。なお、当ホテルが預かった現金その他の貴重品について、あらかじめその種類及び価額の明示がなされなかったときは、30万円を限度としてその損害を賠償します。
(21)現金その他の貴重品は必ずフロント会計にお預け下さい。お預り物以外の物品の紛失につきましては当ホテルは責任を負いかねます。
(22)ご予約のない場合又は宿泊当日及び宿泊前日のご予約は原則として前金をいただきます。
Rules on Accommodation Utilization
Users of this hotel are required to adhere to the following regulations in order to maintain the public nature and safety of the hotel.
In the event that these regulations (in particular those regarding prohibited articles) are not followed, use of this hotel will be refused.
(1) Not to use the guest room for purpose other than lodging.
(2) Not to use any burner for heating and or cooking in the room or the hall-way.
(3) Not to smoke in any other area than designated by the Hotel.
(4) Not to give a feeling of dislike or cause trouble to others by speaking or singing loudly, acting in a noisy manner, or otherwise. Not to make a violent demand or demand a burden beyond a reasonable extent against employees of the Hotel.
(5) Not to carry the followings into the hotel.
(A)Animals, birds, etc.
(B)Things with loathsome smell.
(C)Items of great quantity.
(D)Explosive items such as powder, gasoline, etc.
(E)Illegally owned guns and swords.
(6) Not to gamble or behave in a manner that is offensive to public morals in the room or anywhere in the hotel.
(7) Not to bring visitors into the room and let them use furnitures and fixtures without a sufficient cause.
(8) Not to use the room or the lobby as business offices.
(9) Not to use the furnitures and fixtures in the hotel for the purpose other than the original object.
(10)Not to take out the items provided for the room or remove those to other places in this hotel.
(11)Not to fix other items to the room or to the furnitures or work up to after those existing situations.
(12)Not to hang up such items at the windows which will spoil the outside view of this hotel.
(13)Not to deliver advertising matters to the other guests in the hotel.
(14)Not to leave your property in the hall-way or the lobby.
(15)Not to order meals and drinks which must be delivered from outside.
(16)Your account with us should be settled every 4 days. In case the total amount of your bill exceed ¥50,000 the settlement will be made upon our request.
(17)You are to notify the room clerk in advance of any changes prior to your period of stay.
(18)If you wish to extend your stay, you are requested to balance the original account.
(19)You are required to cooperate with the hotelʼs countermeasures against the spread of infectious diseases.
(20)Please deposit cash or other valuables with the front desk. Should they be lost or damaged, the Hotel shall compensate therefor except as it is due to force majeure. The Hotel shall not be liable for any loss of articles not deposited with the Hotel. If the kind and value of the cash or other valuables deposited with the Hotel have not been expressly indicated, the Hotel shall compensate for the damage within the limit of 300,000 yen.
(21)The Management is not liable for any loss of money or other valuables unless deposited in the safe of the Front Office.
(22)You are requested to pay in advance in case you stay without reservation or you make the reservation on the day you stay.