この規約(以下「本規約」といいます。)は、ブランニュウスタイル株式会社(以下「当社」といいます)が提供または運営するサービス「タスカジ」(http://www .taskaji.jp)
タスカジさん利用規約
“TASKAJI-san“ TERMS AND CONDITIONS OF USE
この規約(以下「本規約」といいます。)は、ブランニュウスタイル株式会社(以下「当社」といいます)が提供または運営するサービス「タスカジ」(xxxx://xxx.xxxxxxx.xx)
(以下「本サービス」といいます)の利用に関する条件を、本サービスを利用するハウスキーパー(以下「タスカジさん」といいます)と当社との間で定めたものです。 The terms and conditions of use shown here (hereinafter referred to as the "Terms and Conditions") set forth the terms between brand-new style inc. (hereinafter referred to as the "Company") and house keepers (hereinafter referred to as the "TASKAJI-san(s) ") of “TASKAJI” (xxxx://xxx.xxxxxxx.xx) (hereinafter referred to as the "Service"), which is provided by the Company.
1. 規約への同意
(1) タスカジさんは、本規約の定めに従って本サービスを利用しなければなりません。タスカジさんは、本規約に有効かつ取消不能な同意をしないかぎり本サービスを 利用できません。
(2) タスカジさんは、本サービスを実際に利用することによって本規約に有効かつ取消不能な同意をしたものとみなされます。
(3) 本サービスにおいて個別利用規約がある場合、タスカジさんは、本規約のほか個別利用規約の定めにも従って本サービスを利用しなければなりません。
1. Agreement
(1) The TASKAJI-sans shall use the Service in accordance with terms set forth in Terms and Conditions here. The TASKAJI-sans may not use the Service without an effective and irrevocable agreement to the Terms and Conditions.
(2) By using the Service, TASKAJI-sans are considered to have made an effective and irrevocable agreement to the Terms and Conditions.
(3) If any part of the Service contains a separate set of Terms and Conditions, TASKAJI-sans shall agree to those terms in addition to the Terms and Conditions to use the Service.
2. 登 録
(1) タスカジさんは、本サービスの利用に際してタスカジさんご自身に関する情報を登録する場合、xx、正確かつ完全な情報を提供しなければならず、常に最新の情報となるよう修正しなければなりません。
(2) タスカジさんは、本サービスの利用に際してパスワードを登録する場合、これを不正に利用されないようご自身の責任で厳重に管理しなければなりません。当社は、登録されたパスワードを利用して行なわれた一切の行為を、タスカジさんご本人の行為とみなすことができます。
※パスワード機能は現在、提供されておりません。
(3) 未xx者は、法定代理人の同意がある場合であっても、タスカジさんとして登録することはできません。
(4) 本サービスに登録したタスカジさんは、いつでもアカウントを削除して退会することができます。
(5) 当社は、タスカジさんが本規約に違反しまたは違反するおそれがあると認めた場合、あらかじめタスカジさんに通知することなく、アカウントを停止または削除することができます。
(6) 当社は、最終のアクセスから1年間以上経過しているアカウントを、あらかじめタスカジさんに通知することなく削除することができます。
(7) タスカジさんの本サービスにおけるすべての利用権は、理由を問わず、アカウントが削除された時点で消滅します。タスカジさんが誤ってアカウントを削除した場合であっても、アカウントの復旧はできませんのでご注意ください。
(8) 本サービスのアカウントは、タスカジさんに一身専属的に帰属します。タスカジさんの本サービスにおけるすべての利用権は、第三者に譲渡、貸与または相続させることはできません。
2. Registration
(1) When registering information on themselves, the TASKAJI-san shall provide true, accurate, and complete information required, and be obligated to update this information to reflect any changes.
(2) When creating a password to use the Service, the TASKAJI-san shall be responsible for the security of their password. The Company can consider any and all actions conducted using a password as the actions by the TASKAJI-san associated with that password.
*Password function haven't provided yet.
(3) Minors may not register as a TASKAJI-san, regardless of the consent of their legal parent or guardian.
(4) The TASKAJI-san registered with the Service may delete their account and withdraw at any time.
(5) The Company reserves the right to suspend or delete an account without prior notification to the TASKAJI-san, if the account has or is likely to violate their agreement to Terms and Conditions.
(6) The Company may delete accounts that have not been accessed in a year, without prior notification to the TASKAJI-san.
(7) All user rights of the TASKAJI-san within the Service will extinguish whenever their account is deleted. Deleted accounts cannot be recovered, even if the TASKAJI-san deleted their account by mistake.
(8) An account in the Service belongs uniquely to the TASKAJI-san. All user rights of the TASKAJI-san within the Service may not be transferred, lent, or inherited.
3. スケジュールの管理
タスカジさんは、本サービス上に登録するスケジュールを、責任もって随時更新その他管理しなければなりません。
※スケジュール機能は現在提供されていません。
3. Schedule Management
TASKAJI-sans shall be responsible of updating and otherwise managing the schedules they list on the Service.
*Schedules function haven't provided yet.
4. タスカジさんと依頼者との間の取引
(1) タスカジさんは、本サービスに登録した希望条件またはレビュー等にしたがい、本サービスを利用する依頼者(以下「依頼者」といいます)からの検索を受けます。
(2) xxxxxxは、依頼者から依頼を受けてから 24 時間以内に、当該依頼を受付するか否かを決定し、依頼者に対し回答しなければなりません。タスカジさんが、依頼者から依頼を受けてから 24 時間以内に、依頼者に対する回答を行わなかった場合には、自動的に、タスカジさんは当該依頼を受け付けなかったものとみなします。
(3) xxxxxxが依頼者からの依頼を受け付けた時点で、タスカジさんと依頼者との間の二者間において家事代行業務の業務委託契約が直接に成立します。当社は、タスカジさんおよび依頼者に対し、双方のマッチングの機会を提供するのみで、業務委託契約等の契約当事者にはなりません。
(4) xxxxxxは、依頼者との間で家事代行契約が成立したあとでも、キャンセルすることができます。ただし、サービス提供開始時から 72 時間以内のキャンセルは、やむを得ない場合を除きキャンセルはできません。この場合、タスカジさんは、当社に対し、所定の違約金を支払わなければならないことがあります。
(5) タスカジさんは、xxxxxxと依頼者との取引に関する一切の事項(登録、スケジュール管理、希望条件の検索、依頼、キャンセル、サービスの提供、瑕疵担保責任等を含みますが、これに限られません)について、全責任を負います。当社は、xxxxxxと依頼者との間のトラブル等に原則として介入しないものとし、タスカジさんは当社に対しトラブル等の解決を求めることはできないものとします。ただし、当社は、本サービスの円滑な運営のために必要であると当社が判断した場合には、会員同士のトラブルに介入することができるものとします。
4. Dealings Between the TASKAJI-san and the Client
(1) TASKAJI-sans will be searched by the client using this Service (hereinafter referred to as the “Client(s)”) by the conditions desired set forth by the TASKAJI-san, as well as reviews and other criteria.
(2) TASKAJI-sans shall decide whether or not to take an offer and respond to the Client within 24 hours of receiving the offer. If a reply is not sent within 24 hours of receiving the offer, the TASKAJI-san shall be deemed automatically to have declined the offer.
(3) At the point which the TASKAJI-san accepts the Client's offer, an outsourcing agreement for house work business shall form directly between the TASKAJI-san and the Client, The Company shall be only responsible for matching TASKAJI-sans and the Clients, and will not be contracting party in outsourcing agreements or other agreements.
(4) TASKAJI-sans may cancel their house work business agreement with a Client, even after its formation. However, cancels within 72 hours of the start of the service shall not be canceled unless absolutely unavoidable. In this case, TASKAJI-sans will be required to pay the Company a penalty, set forth separately.
(5) TASKAJI-sans shall take full responsibility for any and all matters regarding their dealings with the Clients (includes, but is not limited to; registration, schedule management, search by terms desired, offers, cancellation, providing service, defect liability). The Company, as a general rule, will not intervene in trouble that may occur between the TASKAJI-san and the Client, and TASKAJI-sans shall not request that the Company resolve any troublesome situations.
5. サービスの提供
(1) xxxxxxは、本サービス上の依頼者の依頼にしたがい、所定の日時に依頼者の居宅を訪問し、所定の時間内で家事代行作業を実施しなければなりません。
(2) 具体的な家事代行作業のルールについては、「タスカジさん お仕事マニュアル」に定めるとおりとします。
(3) タスカジさんが作業実施日に所定の時間に遅刻する場合、依頼者に対し、電話または本サービスのメッセージ機能を通じて、事前に連絡しなければなりません。
(4) 鍵の紛失や依頼者不在時のトラブル、その他タスカジさんによるサービスの提供に起因するトラブルまたは依頼者に生じた損害については、契約当事者であるタスカジさんおよび依頼者の間で解決するものとし、当社は一切の責任を負いません。
5. Providing Service
(1) TASKAJI-sans shall be required to visit the home of the Client at the set time and conduct house work within the set amount of time, according to the agreement made with the Client through the Service.
(2) For specific house work rules, please refer to the “TASKAJI-san Manual”.
(3) If the TASKAJI-san is late for an appointment, the TASKAJI-san shall inform the Client beforehand, either by phone or via the messaging function of the Service.
(4) The Company shall not be liable for any damages or trouble caused by the house keeping service conducted by the TASKAJI-san, including loss of keys or troubles when the client is away, and conflicts are to be resolved by the participating parties of the agreement, i.e. the TASKAJI-san and the Client
6. レビューおよび検収
(1) xxxxxxは、家事代行作業の完了後 48 時間以内に、本サービス上において、依頼者による当該家事代行作業の評価査定(以下「レビュー」といいます)を受 けます。xxxxxxによる家事代行作業の際に依頼者が在宅している場合には、xxxxxxから依頼者に対し、その場でレビューを行うよう促すものとします。
(2) 前項に定める依頼者によるレビューを受けた時点で、タスカジさんの家事代行作業の検収は完了し、当該家事代行作業はすべて終了したものとみなします。
(3) 依頼者によるレビューの結果を踏まえ、当社がタスカジさんによる家事代行作業が完了していないと判断する場合には、当社はタスカジさんに対し、報酬を支払わないことができます。
(4) xxxxxxは、依頼者によるレビューまたは当社による前項に定める判断に対し、何らの異議申立てを行うことはできないものとします。
6. Review, Receipt and Inspection
(1) The TASKAJI-san shall receive an evaluation (hereinafter referred to as the “Review”) from the client on the Service within 48 hours of the end of their house work. If the client is home at the time the TASKAJI-san conducts house work, the TASKAJI-san is encouraged to ask the client to make a review on the spot.
(2) At the point which the client makes their review as stated in the previous article, the receipt and inspection of the house work by the TASKAJI-san shall be deemed to complete all house work relevant.
(1) If the Company judges, based on the client's review, that the house work was not properly completed by the TASKAJI-san, the Company may withhold payment to the TASKAJI-san.
(2) The TASKAJI-san may not object to neither the client's review nor the decision made by the Company based on the previous article.
7. 報酬等の支払
(1) 当社は、xxxxxxに対し、依頼者から受領した家事代行業務の対価から、当社所定の本サービスの利用料(詳細はこちらをご覧ください)を控除した金額を支払う。
家事代行業務の対価 「繰返し」依頼
タスカジさんランク1 | 1,500 円/時 |
タスカジさんランク2 | 1,850 円/時 |
タスカジさんランク3 | 2,300 円/時 |
家事代行業務の対価 | 「1 回のみ」依頼 |
タスカジさんランク1 | 1,850 円/時 |
タスカジさんランク2 | 2,300 円/時 |
タスカジさんランク3 | 2,600 円/x |
xサービスの利用料 「繰返し」依頼
タ ス カ ジ さ ん ラ ン ク 1 300 円 / 時
タ ス カ ジ さ ん ラ ン ク 2 350 円 / 時
タ ス カ ジ さ ん ラ ン ク 3 500 円 / x
xサービスの利用料 「1 回のみ」依頼
タ ス カ ジ さ ん ラ ン ク 1 350 円 / 時
タ ス カ ジ さ ん ラ ン ク 2 500 円 / 時
タ ス カ ジ さ ん ラ ン ク 3 500 円 / 時
(2) 当社は、タスカジさんに対し、前項に定める金額を、毎月末締めで、翌月 15 日までにタスカジさんが指定する銀行口座に振込む方法により支払うものとします
(振込手数料はタスカジさんの負担とします)。
(3) xxxxxxは、依頼者からxxxxxxの最寄りの駅から家事代行作業の現場の最寄りの駅までの交通費を受領することができます(ただし、鉄道以外の交通費はタスカジさんの自己負担となります)。この交通費は、家事代行業務を遂行する当日に、家事代行業務を遂行する前に、依頼者からタスカジさんに現金にて支払われます。
7. Payment
(1) The Company shall pay the TASKAJI-san the amount paid by the client for the TASKAJI-san's house work, minus the fees required to use the service, set by the Company.
TASKAJI-san's house work 「 Repeat 」 order TASKAJI-san's rank1 1,500yen/h
TASKAJI-san's rank2 1,850 yen/h
TASKAJI-san's rank3 2,300 yen/h
TASKAJI-san's house work 「 Onetime 」 order TASKAJI-san's rank1 1,850 yen/h
TASKAJI-san's rank2 2,300 yen/h
TASKAJI-san's rank3 2,600 yen/h 時
the fees required to use the service 「 Repeat 」 order TASKAJI-san's rank1 300 yen/h
TASKAJI-san's rank2 350 yen/h
TASKAJI-san's rank3 500 yen/h
the fees required to use the service 「 Onetime 」 order TASKAJI-san's rank1 350 yen/h
TASKAJI-san's rank2 500 yen/h
TASKAJI-san's rank3 500 yen/h
(2) The Company will deposit the amount determined as stated in the previous article (month-end closing, payment on the 15th of the next month) to the bank account designated by the TASKAJI-san (the TASKAJI-san is responsible for the bank transfer fee).
(3) The TASKAJI-san may receive from the client the transportation cost from the nearest station to the TASKAJI-san to the nearest station to the location of the house work (the TASKAJI-san is responsible for transportation costs other than the train. This transportation cost will be paid on the day of the house work, before the house work, in cash, by the client.
8. キャンセル等
(1) xxxxxxは、依頼者から依頼を受けた後でも、タスカジさんが受付をするまでの間であれば、依頼者との間で成立した家事代行業務の業務委託契約をキャンセルすることができます。
(2) xxxxxxは、受付後から家事代行業務の実施日時の 72 時間前までの間は、依頼者との間で成立した家事代行業務の業務委託契約をキャンセルすることはできません。ただし、やむを得ない事由がある場合を除きます。
(3) タスカジさんは、家事代行業務の実施日時から 72 時間以内は、家事代行業務の委託契約をキャンセルすることができません。ただし、やむを得ない事由がある場
合を除きます。この場合、直前にキャンセルした制裁として、xxxxxxのプロフィールには直前キャンセルに関する情報を掲示されます。
(4) 当社は、依頼者に何らの連絡もしないで、無断で家事代行業務を行わなかったタスカジさんのアカウントを、あらかじめタスカジさんに通知することなく削除することができます。
8. Cancellation etc.
(1) The TASKAJI-san may cancel the outsourcing agreement for house work business with the client, even after its formation, as long as the TASKAJI-san has not yet accepted it.
(2) The TASKAJI-san shall not cancel the outsourcing agreement for house work business with the client up until 72 hours before conducting house work. However, exceptions may be made in unavoidable circumstances.
(3) The TASKAJI-san shall not cancel the outsourcing agreement for house work business with the client less than 72 hours before conducting house work. However, exceptions may be made in unvoidable circumstances. In this case, as a penalty for last-minute cancellation, information on last-minute cancellation will be displayed on the profile of the TASKAJI-san.
(4) The Company may delete the account of the TASKAJI-san that did not conduct the agreed house work without notifying the client, without notification.
9. プライバシー等
(1) タスカジさんは、本サービスの利用または提供にあたり知り得たお客様の個人情報その他一切のお客様の情報を第三者に漏洩してはならない。
(2) 当社は、タスカジさんのプライバシー情報と個人情報を、お客様に対する本サービスの提供の目的のために必要な範囲において、利用いたします。
9. Privacy etc.
(1) The TASKAJI-san shall not leak private nor non-private information of the clients obtained through use of the Service provision.
(2) The Company may use private and personal information of the TASKAJI-san, within necessary boundaries in order to offer the clients the Service.
10. 禁止事項
タスカジさんは、本サービスの利用に際して、以下に記載することを行なってはなりません。
① 法令、裁判所の判決、決定もしくは命令、または法令上拘束力のある行政措置に違反する行為。
② 公の秩序または善良の風俗を害するおそれのある行為。
③ 盗難、盗聴その他刑事罰に該当する行為。
④ 依頼者による同意のない写真撮影その他依頼者のプライバシーを侵害する行為。
⑤ 当社または第三者の著作権、商標権、特許xxの知的財産権、名誉権、プライバシー権、その他法令上または契約上の権利を侵害する行為。
⑥ 過度に暴力的な表現、露骨な性的表現、人種、国籍、信条、性別、社会的身分、xxxによる差別につながる表現、自殺、自傷行為、薬物乱用を誘引または助長する表現、その他反社会的な内容を含み他人に不快感を与える表現を、投稿または送信する行為。
⑦ 当社または第三者になりすます行為または意図的に虚偽の情報を流布させる行為。
⑧ お客様や他のタスカジさんの名誉・信用等を毀損する行為。
⑨ 当社が定める方法以外の方法で、本コンテンツの利用権を、現金、財物その他の経済上の利益と交換する行為。
⑩ 営業、宣伝、広告、勧誘、その他営利を目的とする行為(当社の認めたものを除きます。)、性行為やわいせつな行為を目的とする行為、面識のない異性との出
会いや交際を目的とする行為、他のタスカジさんに対する嫌がらせや誹謗中傷を目的とする行為、その他本サービスが予定している利用目的と異なる目的で本サービスを利用する行為。
⑪ 反社会的勢力に対する利益供与その他の協力行為。
⑫ 宗教活動または宗教団体への勧誘行為。
⑬ 他人の個人情報、登録情報、利用履歴情報などを、不正に収集、開示または提供する行為。
⑭ 本サービスのサーバやネットワークシステムに支障を与える行為、BOT、チートツール、その他の技術的手段を利用してサービスを不正に操作する行為、本サービスの不具合を意図的に利用する行為、同様の質問を必要以上に繰り返す等、当社に対し不当な問い合わせまたは要求をする行為、その他当社による本サービスの運営または他のタスカジさんによる本サービスの利用を妨害し、これらに支障を与える行為。
⑮ 上記①から⑭のいずれかに該当する行為を援助または助長する行為。
⑯ その他、当社が不適当と判断した行為。
10. Forbidden Matters
When using the Service, the TASKAJI-san shall not conduct the following actions:
i. Actions that violate laws, decisions or orders by court, or administrative measures with legal binding force.
ii. Actions that may violate public order or morals.
iii. Theft, eavesdropping, or other criminally punishable actions.
iv. Taking photos without consent of the client, and other actions that violate the privacy of the client.
v. Actions that infringe on the Company's or a third-party's legal or contractual rights, including copyright, trademark rights, patent and other intellectual property rights, reputation rights, and privacy rights.
vi. Posting or submitting excessively violent expressions, crude sexual expressions, expressions that lead to discrimination by race, nationality, beliefs, gender, social status, or palce of residence or birth, expressions that induce or encourage suicide, acts of self-harm, or drug abuse, and other expressions containing antisocial content that can make others feel uncomfortable.
vii. Posing as the Company or a third-party, or intentionaly spreading false information.
viii. Actions that defame or undermine the trust of clients or other TASKAJI-san.
ix. Actions other than those set by the Company that exchanges user rights of the content with cash, property or other economic profits.
x. Using the service for purposes unintended by the Company, such as sales, advertisement, soliciting, and other for-profit acts (other than those allowed by the Company), acts of sexual nature, meeting or dating those of the opposite sex, or slandering or otherwise harassing other TASKAJI-san.
xi. Acts of cooperation to anti-social forces, including supply of profit.
xii. Religious activity, soliciting others to religious organizations.
xiii. Illegally collecting, publicizing or providing personal information, registered information, or usage history of other people.
xiv. Actions that hinder the network system of the Service, illegally operating the Service using technical measures such as bots and cheat tools, intentionally exploiting flaws in the Service, making unreasonable requests or inquiry to the Company (such as repeating the same question more than necessary), and other actions that obstruct the Company's operation of the Service or other TASKAJI-san's use of the service.
xv. Actions that support or induce actions stated in above i to xiv.
xvi. Actions otherwise deemed inappropriate by the Company.
11. xxxxxxの責任
(1) タスカジさんは、タスカジさんご自身の責任において本サービスを利用するものとし、本サービスにおいて行った一切の行為およびその結果について一切の責任を負うものとします。
(2) 当社は、タスカジさんが本規約に違反して本サービスを利用していると認めた場合、当社が必要かつ適切と判断する措置を講じます。ただし、当社は、かかる違反を防止または是正する義務を負いません。
(3) タスカジさんは、本サービスを利用したことに起因して(当社がかかる利用を原因とするクレームを第三者より受けた場合を含みます。)、当社が直接的もしくは間接的に何らかの損害(弁護士費用の負担を含みます。)を被った場合、当社の請求にしたがって直ちにこれを補償しなければなりません。
11. Responsibilities of TASKAJI-san
(1) The TASKAJI-sans shall be completely responsible for their use of the Service, actions they perform on the Service, and results of their actions.
(2) In the event that the TASKAJI-san using the Service is violating the terms, the Company shall take necessary and appropriate action. However, the Company shall not be obligated to prevent or correct those violations.
(3) The TASKAJI-san shall immediately compensate any direct or indirect damages caused to the Company (including legal fees) caused by using the Services (including claims by third parties caused by the TASKAJI-san's use of the Service), as demanded by the Company.
12. 規約の変更
当社は、当社が必要と判断する場合、あらかじめタスカジさんに通知することなく、いつでも、本規約を変更できるものとします。変更後の本規約は、当社が運営するウェブサイト内の適宜の場所に掲示された時点からその効力を生じるものとし、タスカジさんは本規約の変更後も本サービスを使い続けることにより、変更後の本規約に対する有効かつ取消不能な同意をしたものとみなされます。かかる変更の内容をタスカジさんに個
別に通知することはいたしかねますので、本サービスをご利用の際には、随時、最新の本規約をご参照ください。
12. Modification of the Terms and Conditions
The Company may modify the Terms and Conditions when the Company deems necessary, without providing prior notice to Users. The modification will become effective once the modified Terms and Conditions is posted on an appropriate location within the website operated by the Company. Users shall be deemed to have granted valid and irrevocable consent to the modified Terms and Conditions by continuing to use the Service. Users shall refer to the Terms and Conditions on a regular basis when using the Service, since a separate notification regarding the modification to Terms and Conditions may not be provided.
13. 当社によるサービスの提供
(1) タスカジさんは、本サービスを利用するにあたり、必要なパーソナルコンピュータ、携帯電話機、通信機器、オペレーションシステム、通信手段および電力などを、タスカジさんの費用と責任で用意しなければなりません。
(2) 当社は、本サービスの全部または一部を、年齢、ご本人確認の有無、登録情報の有無、その他、当社が必要と判断する条件を満たしたタスカジさんに限定して提供することができるものとします。
(3) 当社は、当社が必要と判断する場合、あらかじめタスカジさんに通知することなく、いつでも、本サービスの全部または一部の内容を変更し、また、その提供を中止することができるものとします。
13. Service provision by the Company
(1) The TASKAJI-san using the Service shall be responsible for preparing and paying for necessary resources, such as a personal computer, a mobile phone, telecommunication equipment, an operating system, a means of communication and electricity.
(2) The Company may limit provision of the Service to the TASKAJI-san that meet criteria deemed necessary by the Company, such as age, identity verification, registration of some information, etc.
(3) The Company may change part of, change all of, or discontinue provision of the contents of the Service without prior notification to the TASKAJI-san, whenever deemed necessary by the Company.
14. コンテンツ
(1) 当社は、当社が提供する本コンテンツについて、タスカジさんに対し、譲渡および再許諾できず、非独占的な、本サービスの利用を唯一の目的とする利用権を付与します。
(2) タスカジさんは、本コンテンツを、本サービスが予定している利用態様を超えて利用(複製、送信、転載、改変などの行為を含みます。)してはなりません。
(3) タスカジさんが投稿する写真、文章、コメント等(以下「投稿コンテンツ」といいます)のバックアップは、タスカジさんご自身で行なっていただくこととなります。当社は投稿コンテンツのバックアップを行う義務を負いません。
(4) タスカジさんは、投稿コンテンツに対して有する権利を従前どおり保持し、当社がかかる権利を取得することはありません。ただし、タスカジさんは、当社に対し、投稿コンテンツをサービスやプロモーションに利用する権利(当社が必要かつ適正とみなす範囲で省略等の変更を加える権利を含みます。また、かかる利用権を当社と提携する第三者に再許諾する権利を含みます。)を、無償で、無期限に、地域の限定なく許諾したこととなります。
(5) 当社は、法令または本規約の遵守状況などを確認する必要がある場合、投稿コンテンツの内容を確認することができます。ただし、当社はそのような確認を行なう義務を負うものではありません。
(6) 当社は、タスカジさんが投稿コンテンツに関し法令もしくは本規約に違反し、または違反するおそれのあると認めた場合、その他業務上の必要がある場合、あらかじめタスカジさんに通知することなく、投稿コンテンツを削除するなどの方法により、本サービスでの投稿コンテンツの利用を制限できます。
14. Contents
(1) The Company shall bestow upon the TASKAJI-san un-transferrable,
un-sublicensable, non-exclusive user rights for content provided by the Company, for the sole purpose of using the Service.
(2) TASKAJI-sans shall not use the content of the service beyond the programmed modes of use (including, but not limited to copying, transferring, reprinting, or changing any part of the contents).
(3) TASKAJI-sans shall be responsible for backing up their own posted photos, text, and comments (hereinafter referred to as “posted content”). The Company shall not be obligated to back up the TASKAJI-san's posted contents.
(4) TASKAJI-sans shall retain their rights on their posted contents, and the Company shall not gain these rights. However, by posting posted contents, TASKAJI-sans are considered to have agreed to the Company using the posted content for service and promotion purposes (including the right for the Company to edit this content appropriately when necessary) at no cost, for an unlimited time, without geographic limitations.
(5) When necessary to confirm compliance to laws or terms, The Company may check the content of posted content. However, the Company shall not be obligated to perform such checks.
(6) The Company shall reserve the right to limit use of posted content on the service without prior notification to TASKAJI-sans, by means such as deleting posted content, when the Company deems posted content as violating laws or terms of use or as otherwise necessary.
15. 当社の免責
(1) 当社は、本サービス(本コンテンツを含みます。)に事実上または法律上の瑕疵
(安全性、信頼性、正確性、完全性、有効性、特定の目的への適合性、セキュリティなどに関する欠陥、エラーやバグ、権利侵害などを含みます。)がないことを明示的にも黙示的にも保証しておりません。当社は、タスカジさんに対して、かかる瑕疵を除去して本サービスを提供する義務を負いません。
(2) 当社は、本サービスに起因してタスカジさんに生じたあらゆる損害について一切の責任を負いません。ただし、本サービスに関する当社とタスカジさんとの間の契約(本規約を含みます。)が消費者契約法に定める消費者契約となる場合、この免責規定は適用されません。
(3) 上記 15.2.ただし書に定める場合であっても、当社は、当社の過失(重過失を除きます。)による債務不履行または不法行為によりタスカジさんに生じた損害のう ち特別な事情から生じた損害(当社またはタスカジさんが損害発生につき予見し、または予見し得た場合を含みます。)について一切の責任を負いません。また、 当社の過失(重過失を除きます。)による債務不履行または不法行為によりタス カジさんに生じた損害の賠償は、タスカジさんから当該損害が発生した月に受領 した利用料の額を上限とします。
15. The Company's exemptions
(1) The Company does not clearly state nor imply that the service (including this content) shall be guaranteed to be free of actual or legal defects (including safety, reliability, accuracy, integrity, compatibility to a specific purpose, defects related to security, errors, glitches, and infringements or rights). The Company shall not be obligated to remove the service of such defects upon provision of the service.
(2) The Company shall not be liable for any damages caused to the TASKAJI-san due to the use of the service. However, in the case that the service contract between the Company and the TASKAJI-san (including these terms) is considered a consumer contract under the Consumer Contract Act of Japan, this clause shall not be applicable.
(3) Even in cases that fit the conditions noted in above article 15.2, the Company shall not be responsible for damages caused to the TASKAJI-san in special circumstances (cases where the Company or the TASKAJI-san had, or could have foreseen the damage) due to a default of the Company or illegal activity by the Company caused by the Company's fault (excluding gross negligence). Furthermore, the limit of compensation for damages caused to the TASKAJI-san due to a default of the Company or illegal activity by the Company caused
by the Company's fault (excluding gross negligence) is the amount of fees paid by the TASKAJI-san during the month the damages were made.
16. 準拠法、裁判管轄
本規約は日本語をxxとし、その準拠法は日本法とします。本サービスに起因または関連してタスカジさんと当社との間に生じた紛争については、その内容に応じて東京地方裁判所または東京簡易裁判所を第xxの専属的合意管轄裁判所とします。
16. Governing Law and Jurisdiction
The Terms of Use shall be governed by the laws of Japan. In the case of any dispute arising out of or relating to the Terms of Use, the Tokyo District Court or the Tokyo Summary Court shall be the agreed upon exclusive court of jurisdiction for the first instance.
17. 連絡方法
(1) 本サービスに関する当社からタスカジさんへの連絡は、当社が運営するウェブサイト内の適宜の場所への掲示その他、当社が適当と判断する方法により行ないます。
(2) 本サービスに関するタスカジさんから当社への連絡は、当社が運営するウェブサイト内の適宜の場所に設置するお問い合わせフォームの送信または当社が指定 する方法により行っていただきます。
17. Contact means
(1) Communications from the Company to the TASKAJI-san regarding the service will be made through display in the appropriate location within the website run by the company, as well as any other means deemed appropriate by the company.
(2) Communications from the TASKAJI-san to the Company shall be made through the contact form located in the appropriate location within the website run by the company, as well as any other methods indicated by the company.
2014 年 4 月 30 日 x x
ブランニュウスタイル株式会社 Subscribed on 30 April, 2014 rand-new Style Inc.