Terms and Conditions for Accommodation Contracts
宿泊約款
Terms and Conditions for Accommodation Contracts
(
(
(
(
適用範囲) 第1条1.当ホテルが宿泊客及び宿泊予定客との間で締結する宿泊 約款及びこれに関する契約は、この約款の定めるところの ものとし、この約款の定めのない事項については、法令又 は一般に確立された慣習によるものとします。 2.当ホテルが宿泊客及び宿泊予定客との間で法令及び慣習に反しない範囲の特約に応じたときは、前項の規定にかかわらず、その特約が優先するものとします。 | (Scope of Application) Article 1. [1] Contracts for accommodation and related agreements to be entered into between this hotel and the guest to be ac- commodated shall be subject to these terms and conditions. Any particulars not provided for herein shall be governed by laws and regulations and/or generally accepted practices. [2] In the case where the hotel has entered into a special con- tract with the guest insofar as such special contract does not violate laws and regulations and generally accepted practices, not with standing the preceding paragraph, the special con- tract shall take precedence over the provisions of these terms and conditions. (Application for Accommodation contracts) Article 2. [1] A guest who intends to make an application for an accommodation contract with the hotel shall notify the hotel of the following particulars: ⑴ Name of the guest(s); ⑵ Date(s) of accommodation and estimated time of arrival; ⑶ Accommodation charges(based in principle, on the basic accomodation charges listed in the attached table No.1 (See page 6.)); ⑷ Other particulars deemed necessary by the hotel. [2] In the case when the guest requests, during his stay, exten- sion of the acommodation beyond the date(s)in subparagraph (2)of the preceding paragraph, it shall be regarded as applica- tion for a new acommodation contract at the time such re- quest is made. (Conclusion of Accommodation contracts, etc.) Article 3. [1] A contract for accommodation shall be deemed to have been concluded when the hotel has duly accepted the application as stipulated in the preceding article. However, the same shall not apply where it has been proved that the hotel has not accepted the application. [2] When a contract for accommodation has been concluded in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the guest is requested to pay an accommodation deposit fixed by the hotel within the limits of basic accommodation charges covering the guest's entire period of stay(3days when the period of stay exceeds 3 days)by the date specified by the hotel. [3] The deposit shall be first used for the total accommodation charges to be paid by the guest, then secondly for the cancel- lation charges under article 6 and thirdly for the reparations under article 18 as applicable, and the remainder, if any, shall be refunded at the time of payment of the accommodation charges as stated in article 12. [4] When the guest has failed to pay the deposit by the date as stipulated in paragraph 2, the hotel shall treat the accommo- dation contract as invalid. However, the same shall apply only in the case where the guest is thus informed by the hotel when the period of payment of the deposit is specified. (Special Contracts Requiring No Accomodation Deposit) Article 4. [1] Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of the preceding article, the hotel may enter into a special contract requiring no accommodation deposit after the contract has been concluded as stipulated in the same paragraph. [2] In the case when the hotel has not requested the payment of | |
宿泊契約の申込み) 第 2 条 1.当ホテルに宿泊契約の申込みをしようとする者は、次の事項を当ホテルに申し出ていただきます。 ⑴ 宿泊者名 ⑵ 宿泊日及び到着予定時刻 ⑶ 宿泊料金(原則として別表第1(6ページ参照)の基本宿泊料による。) ⑷ その他当ホテルが必要と認める事項2. 宿泊客が宿泊中に前項第2号の宿泊日を超えて宿泊の継 続を申し入れた場合、当ホテルは、その申し出がなされた 時点で新たな宿泊契約の申込みがあったものとして処理し ます。 | ||
宿泊契約の成立等) 第 3 条1.宿泊契約は、当ホテルが前条の申込みを承諾したときに成立するものとします。ただし、当ホテルが承諾しなかっ たことを証明したときは、この限りではありません。 2.前項の規定により宿泊契約が成立したときは、宿泊期間 (3日を超えるときは 3 日間)の基本宿泊料を限度として当ホテルが定める申込金を、当ホテルが指定する日までに お支払いいただきます。 3.申込金は、まず宿泊客が最終的に支払うべき宿泊料金に 充当し、第6条及び第18条の規定を適用する事態が生じた ときは、違約金に次いで賠償金の順序で充当し、残額があ れば第12 条の規定により料金の支払いの際に返還します。 4.第 2 項の申込金を同項の規定により当ホテルが指定した日までに お支払いいただけない場合は、宿泊契約はその効 力を失うものとします。ただし、申込金の支払期日を指定 するに当たり、当ホテルがその旨を宿泊予定客に告知した 場合に限ります。 | ||
申込金の支払いを要しないこととする特約) 第 4 条1.前条第 2 項の規定にかかわらず、当ホテルは、契約の成立後同項の申込金の支払いを要しないこととする特約に応 じることがあります。 2.宿泊契約の申込みを承諾するに当たり、当ホテルが前条 | ||
1 |
(
(
第2項の申込金の支払いを求めなかった場合及び当該申込金の支払期日を指定しなかった場合は、前項の特約に応じたものとして取り扱います。 | the deposit as stipulated in paragraph 2 of the preceding arti- cle and/or has not specified the date of the payment of the deposit at the time the application for an accommodation contract has been accepted, it shall be treated as that the hotel has accepted a special contract perscribed in the preceding paragraph. (Refusal of Accommodation Contracts) Article 5. [1] The hotel may not accept the conclusion of an accom- modation contract under any of the following cases : ⑴ When the application for accommodation does not con- form with the provisions of these terms and conditions; ⑵ When the hotel is fully booked and no rooms is avail- able; ⑶ When the guest seeking accommodation is deemed liable to conduct himself in a manner that will contravene the laws or act against the public order or good morals in regard to his accommodation; ⑷ When guests are considered to come under articles A,B,C. A. "Boryokudan" and "Boryokudan" members and other such antisocial groups. B. Organization and companies managed and controlled by "Boryokudan" and "Boryokudan" members. C. Companies with executives who are members of "Boryokudan". ⑸ When the guest planning to stay causes inconvenience to other guests. ⑹ When the guest planning to stay is obviously infected to a contagious disease. ⑺ When acting violently or beyond limits. ⑻ When the hotel is unable to provide accommodation due to natural calamities, dysfunction of the facilities and/or other unavoidable causes; ⑼ When the guest is deemed liable to conduct and/or have conducted himself create a disturbance which annoys other guest such as highly intoxicated. (Ishikawa prefec- tural ordinance) (10) When the guest is deemed liable to conduct and/or have conducted himself create a disturbance which annoys other guest such as dirty clothed. (11) When the guest comes under the Ishikawa prefectural ordinance number 20. (Elimination of xxxxxxxxxx xxxx- xxxxx) (Right to Cancel Accommodation Contracts by the Guest) Article 6. [1] The guest is entitled to cancel the accommodation contract by notifying the hotel. [2] In the case when the guest has cancelled the accommoda- tion contract in whole or in part due to causes for which the guest is liable(except in the case when the hotel has re- quested the payment of the deposit of the deposit during the specified period as prescribed in paragraph 1 of article 4 and the guest has cancelled before the payment), the guest shall pay cancellation charges as listed in the attached table No.2. (See page 6.) [3] In the case when the guest does not appear by 8 p.m. of the accommodation date (2 hours after the expected time of arrival if the hotel is notified of it) without an advance notice, the hotel may regard the accommodation contract as being cancelled by the guest. | |
宿泊契約締結の拒否) 第5条1.当ホテルは、次に掲げる場合において、宿泊契約の締結に応じないことがあります。 ⑴ 宿泊の申込みが、この約款によらないとき。 ⑵ 満室により客室の余裕がないとき。 ⑶ 宿泊しようとする者が宿泊に関し、法令の規定、公の秩序若しくは善良の風俗に反する行為をするおそれがあると認められるとき。 ⑷ 宿泊しようとする者が、次のイからハに該当すると認められるとき。 イ 暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成3年法律第77号)第2条第2号に規定する暴力団(以 下「暴力団」という。)、同条第2条第6号に規定する 暴力団員(以下「暴力団員」という。)、暴力団準構成 員又は暴力団関係者その他の反社会的勢力。 ロ 暴力団又は暴力団員が事業活動を支配する法人その他の団体であるとき。 ハ 法人でその役員のうちに暴力団員に該当する者があるもの。 ⑸ 宿泊しようとする者が、他の宿泊客に著しい迷惑を及ぼす言動をしたとき。 ⑹ 宿泊しようとする者が、伝染病者であると明らかに認められるとき。 ⑺ 宿泊に関し暴力的要求行為が行われ、又は合理的な範囲を超える負担を求められたとき。 ⑻ 天災、施設の故障、その他やむを得ない事由により宿泊させることができないとき。 ⑼ 宿泊しようとする者が泥酔し、又はその者の言動が著しく異常であって、他の宿泊客に迷惑をかけるおそれが あると認められるとき(。xx県旅館業法施行条例第12条) (10) 宿泊しようとする者の身体又は衣服が著しく不潔で他の宿泊客に不快の感を抱かせると認められるとき。(x x県旅館業法施行条例第12条) (11) xx県条例第20号xx県暴力団排除条例の規定する場合に該当するとき。 | ||
宿泊客及び宿泊予定客の契約解除権) 第6条1.宿泊客及び宿泊予定客は当ホテルに申し出て、宿泊契約を解除することができます。 2.当ホテルは宿泊客及び宿泊予定客がその責めに帰すべき事由により宿泊契約の全部又は一部を解除した場合(ただ し第4条第1項により宿泊契約が成立したときに、当ホテルが宿泊予定客に宿泊契約を解除したときの違約金申し受けについて告知したときに限ります。)は、別表第2(6 ページ参照)に掲げるところにより、違約金を申し受けます。 3.当ホテルは宿泊予定客が連絡をしないで宿泊当日の午後 8時(あらかじめ到着予定時刻が明示されている場合は、その時刻を2時間経過した時刻)になっても到着しないときは、その宿泊契約は宿泊予定客により解除されたものとみなし処理することがあります。 | ||
2 |
(
(
(
当ホテルの契約解除権) 第7条1.当ホテルは次に掲げる場合においては、宿泊契約を解除することがあります。 ⑴ 宿泊しようとする者が宿泊に閲し、法令の規定、公の秩序若しくは善良の風俗に反するおそれがあると認められるとき。 ⑵ 宿泊客が次のイからハに該当すると認められるとき。イ 暴力団、暴力団員、暴力団準構成員又は暴力団関係 者その他の反社会的勢力。 ロ 暴力団又は暴力団員が事業活動を支配する法人その他の団体であるとき。 ハ 法人でその役員のうちに暴力団員に該当する者があるもの。 ⑶ 宿泊客が他の宿泊客に著しい迷惑を及ぼす言動をしたとき。 ⑷ 宿泊しようとする者が伝染病者であると明らかに認められるとき。 ⑸ 宿泊に関し暴力的要求行為が行われ、又は合理的な範囲を超える負担を求められたとき。 ⑹ xx県条例第20号xx県暴力団排除条例の規定する場合に該当するとき。 ⑺ 天災等不可抗力に起因する事由により宿泊させることができないとき。 ⑻ 宿泊しようとする者が泥酔し、又はその者の言動が著しく異常であって、他の宿泊客に迷惑をかけるおそれがあると認められるとき。(xx県旅館業法施行条例第12 条) ⑼ 宿泊しようとする者の身体又は衣服が著しく不潔で他の宿泊客に不快の感を抱かせると認められるとき。(x x県旅館業法施行条例第12条) (10) 寝室での寝たばこ、消防用施設に対するいたずら、その他当ホテルが定める利用規則の禁止事項(火災予防上 必要なものに限る。)に従わないとき。 2.当ホテルが前項の規定に基づいて宿泊契約を解除したときは、宿泊客がいまだ提供を受けていない宿泊サービス等の料金はいただきません。 | (Right to Cancel Accommodation Contracts by the Hotel) Article 7. [1] The hotel may cancel the accommodation contract under any of the follwing cases: ⑴ When the guest is deemed liable to conduct and/or have conducted himself in a manner that will contravene the law or act against the public order or good morals in re- gard to his accommodation; ⑵ When guests are considered to come under articles A,B,C. A. "Boryokudan" and "Boryokudan" members and other such antisocial groups. B. Organization and companies managed and controlled by "Boryokudan" and "Boryokudan" members. C. Companies with executives who are members of "Boryokudan". ⑶ When the guest planning to stay causes inconvenience to other guests. ⑷ When the guest planning to stay is obviously infected to a contagious disease. ⑸ When acting violently or beyond limits. ⑹ When the guest comes under the Ishikawa Prefectural Ordinance number 20. (Elimination of boryokudan ordi- nance) ⑺ When the hotel is unable to provide accommodation due to natural calamities and/or other causes of force majeure; ⑻ When the guest is deemed liable to conduct and/or have conducted himself create a disturbance which annoys other guests such as highly intoxicated.(Ishikawa prefecture ordinance) ⑼ When the guest is deemed liable to conduct and/or have conducted himself to create a disturbance which annoys other guest such as dirty clothed. (10) When the guest does not observe the rules prohibiting certain actions specified under the use regulations stipu- lated by the hotel(restricted to prohibitions deemed necessary in order to avoid the causing of fires), such as smoking in bed, and mischief to the fire-fighting facilities. [2] In the case when the hotel has cancelled the accommodation contract in accordance with the preceding paragraph, the hotel shall not be entitled to charge the guest for any of the service in the future, during the contractual period which he has not received. (Registration) Article 8. [1] The guest shall register the follwing particulars at the front desk of the hotel on the day of accommodation. ⑴ Name,xxx,sex,address and occupation of the guest(s); ⑵ for non-Japanese guest(s) nationality, passport number; ⑶ Date and estimated time of departure ; ⑷ Other particulars deemed necessary by the hotel. [2] In the case when the guest intends to pay his accommoda- tion charges prescribed in article 12 by any means other than cash in Japanese currency, such as coupons or credit cards, such mean of payment shall be shown in advance at the time of the registration prescribed in the preceding paragraph. (Occupancy Hours Guest Rooms) Article 9. [1] The guest is entitled to occupy the contracted guest room of the hotel from 2 PM to 12 noon on the day of depature. [2] The hotel may, notwithstanding the provisions prescribed in the preceding paragraph, permit the guest to occupy the room | |
宿泊の登録) 第8条1.宿泊客は宿泊日当日、当ホテルのフロントにおいて、次の事項を登録していただきます。 ⑴ 宿泊客の氏名、年令、性別、住所及び職業 ⑵ 外国人にあっては、国籍、旅券番号 ⑶ 出 発 日 ⑷ そ の 他 当 ホ テ ル が 必 要 と 認 め る 事 項 2. 宿泊客が第12条の料金の支払いを宿泊券、クレジット カード等、通貨に代わり得る方法により行おうとするとき は、あらかじめ、前項の登録時にそれらを呈示していただ きます。 | ||
客室の使用時間) 第9条1.宿泊客が当ホテルの客室を使用できる時間は、午後2時から出発日の正午までとします。 2.当ホテルは前項の規定にかかわらず、同頂に定める時間外の客室の使用に応じることがあります。この場合には次 | ||
3 |
に掲げる追加に掲げる追加料金を申し受けます。
⑴ 超過3時間までは、室料の30%
⑵ 超過6時間までは、室料の50%
⑶ 超過6時間以上は、室料の100%
(利用規則の遵守)
第10条1.宿泊客は当ホテル内においては、当ホテルが定めてホテル内に掲示した利用規則に従っていただきます。
(営業時間)
第11条1.当ホテルの主な施設等の営業時間は次のとおりとし、その他の施設等の詳しい営業時間は備付けパンフレット、各所の掲示、客室内のサービスディレクトリー等でご案内いたします。
⑴ フロント・キャッシャー等サービス時間イ.門限なし
口.フロントサービス24時間
ハ.エクスチェンジサービス24時間
(2) 飲食等サービス時間
beyond the time prescribed in the same paragraph. In this case, extra charges shall be paid as follows:
⑴ Up to 3 hours : 30% of the room charge
⑵ Up to 6 hours : 50% of the room charge
⑶ More than 6 hours : 100% of the room charge
(Observance of Use Regulations)
Article 10. [1] The guest shall observe the use regulations estab- lished by the hotel, which are posted within the premises of the hotel.
(Buisiness Hours)
Article 11. [1] The buisiness hours of the main facilities, etc. of the hotel are as follows, and those of other facilities, shall be specified in detail by brochures as provided,notices displayed
in each place, service directories in guest rooms and others.
⑴ Service hours of Front desk, Xxxxxxx's desk, etc.
a. Closing time none
b. Front service 24hours
c. Exchange service 24 hours
⑵ Service hours(at facilities)for dining, drinking,etc.
30F | "La PLAGE" 11 : 30 ~ 14 : 00 European Cuisine 17 : 30~21 : 30 (L.O.21 : 00) | |
30F | "Le Grand Chariot" 11 : 30 ~ 14 : 00 | |
Sky Lounge 17 : 30 ~ 23 : 00 | ||
Friday,Saturday and the day before holidays | ||
17 : 30 ~ 24 : 00 | ||
29F | "Toh-Lee" Chinese Restaurant | 11 : 30 ~ 14 : 00 17 : 30~21 : 30 (L.O.21 : 00) |
29F | "Icho" Teppan Grill | 11 : 30 ~ 14 : 00 17 : 30~21 : 30 (L.O.21 : 00) |
29F | "Vol de Nuit" Main Bar 17 : 30 ~ 24 : 00 Friday,Saturday and the day before holidays 17 : 30 ~ 25 : 00 | |
6F | "Benkay" Japanese Restaurant | 07 : 00 ~ 10 : 00 |
(L.O. 9 : 30)Weekends & Holidays. | ||
11 : 30 ~ 14 : 00 | ||
17 : 30~21 : 30 (L.O.21 : 00) | ||
2F | "The Garden House" Buffet Restaurant | 07 : 00~10 : 00 (L.O.09 : 30) 11 : 30 ~ 21 : 30 |
1F | "Fountain" Lobby Lounge & Pastry Boutique | 10 : 00 ~ 21 : 30 |
Room Service | 07 : 00 ~ 22 : 30 |
30F ヨーロピアンキュイジーヌ 「ラ・プラージュ」 | 11:30 ~ 14:00 17:30 ~ 21:30(L.O.21:00) |
30F スカイラウンジ 「ル・グランシャリオ」 | 11:30 ~ 14:00 17:30 ~ 23:00 |
金.土.祝前日17:30 ~ 24:00 | |
29F 中国料理 「桃李」 | 11:30 ~ 14:00 17:30 ~ 21:30(L.O.21:00) |
29F 鉄 板 焼 「 銀 杏 」 | 11:30 ~ 14:00 17:30 ~ 21:30(L.O.21:00) |
29F メインバー「夜間飛行」 | 17:30 ~ 24:00 |
金.土.祝前日17:30 ~ 25:00 | |
6F 日本料理 「弁慶」 | 07:00 ~ 10:00 (X.X. 9:30)土.日.祝のみ |
11:30 ~ 14:00 17:30 ~ 21:30(L.O.21:00) | |
2F バイキングレストラン 「ザ・ガーデンハウス」 | 07:00 ~ 10:00(L.O.09:30) 11:30 ~ 21:30 |
1F ロビーラウンジ&ペストリーブティック 「ファウンテン」 | 10:00 ~ 21:30 |
ルームサービス | 07:00 ~ 22:30 |
(3)Service hours of auxiliary facility
1F Select Shop 08 : 00 ~ 20 : 00
(3) 附帯サービス施設サービス時間 1F セレクトショップ(売店)
08:00 ~ 20:00
[2] The business hours specified in the above are subject to change due to unavoidable circumstances. In such cases, all the guest shall be informed by appropriate means.
2.前項の時間は、やむを得ない場合には臨時に変更することがあります。その場合には、適当な方法をもってお知らせします。
(料金の支払い)
第12条1.宿泊客が支払うべき宿泊料金等の内訳は、別表第1(6ページ参照)に掲げるところによります。
2.前項の宿泊料金の支払いは、通貨又は当ホテルが認めた宿泊券、クレジットカード等これに代わり得る方法により、宿泊客の到着の際又は当ホテルが請求した時、フロントキャッシャーにおいて行っていただきます。
3.当ホテルが宿泊客に客室を提供し、使用が可能になったのち、宿泊客が任意に宿泊しなかった場合においても、宿泊料金は申し受けます。
(Payment of Accommodation charges)
Article 12. [1] The breakdown and method calculation of the ac- commodation charges, etc., that the guest shall pay is as listed in the attached table No.1(See page 6.)
[2] Accommodation charges, etc., as stated in the preceding paragraph shall be paid with Japanese currency or by any means other than Japanese currency such as coupons or credit cards recognized by the hotel at the front cashier at the time of arrival or upon request by the hotel.
[3] Accommodation charges shall be paid even if the guest vol- untarily does not utilize the accommodation facilities pro- vided for him by the hotel and which are at his disposal.
4
(
(
(
(
当ホテルの責任) 第13条1.当ホテルは宿泊契約及びこれに関連する契約の履行に当たり、又はそれらの不履行により宿泊客に損害を与えたと きは、その損害を賠償します。ただし、それが当ホテルの 責めに帰するべき事由によるものでないときは、この限り ではありません。 2.当ホテルは消防機関から適マークを受領しておりますが 、万一の火災等に対処するため、旅館賠償責任保険に加 入しております。 | (Liabilities of the Hotel) Article 13. [1] The hotel shall compensate the guest for the dam- age if the hotel has caused such damage to the guest in the nonfulfillment of the accommodation contract and/or related agreements. However, the same shall not apply in case where such damage has been caused due to reasons for which the hotel is not liable. [2] Even though the hotel has received the "PASS MARK"(Cer- tificate of excellence of fire prevention standard issued by the | |
fire station),furthermore, the hotel is coverd by the hotel li- | ||
ability insurance in order to deal with unexpected fire and/or | ||
other disasters. | ||
契約した客室の提供ができないときの取扱い) 第14条1.当ホテルは、宿泊予定客との間で契約した客室が提供できないときは、宿泊予定客の了解を得て、できる限り同一 の条件による他の宿泊施設を斡旋するものとします。 2.当ホテルは、前項の規定にかかわらず他の宿泊施設の斡 旋ができないときは、違約金相当額の補償料を宿泊客に支 払い、その補償料は損害賠償額に充当します。ただし、客 室が提供できないことについて当ホテルの責めに帰すべき 事由がないときは、補償料を支払いません。 | (Handling When unable to provide Contracted Rooms) Article 14. [1] The hotel shall, when unable to provide contracted rooms, arrange accommodation of the same standard else- where for the guest insofar as practicable with the consent of the guest. [2] When arrangement of other accommodation cannot be made notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the hotel shall pay the guest a compensation fee equivalent to the cancellation charges and the compensation fee shall be | |
applied to the reparations. However, when the hotel cannot | ||
provide accommodation due to causes for which the hotel is | ||
not liable, the hotel shall not compensate the guest. | ||
寄託物等の取扱い) 第15条1.宿泊客がフロントにお預けになった物品又は現金並びに貴重品について、滅失、毀損等の損害が生じたときは、そ れが不可抗力である場合を除き、当ホテルは、その損害を 賠償します。 2.宿泊客が当ホテル内にお持ち込みになった物品又は現金 並びに貴重品であってフロントにお預けにならなかったも のについて、当ホテルの故意又は過失により滅失、毀損等 の損害が生じたときは、当ホテルはその損害を賠償しま す。 | (Handling of Deposited Articles) Article 15. [1] The hotel shall compensate the guest for the dam- age when loss, breakage or other damage is caused to the goods, cash or valuables deposited at the front desk by the guest, except in the case when this has occurred due to causes of force majeure. [2] The hotel shall compensate the guest for the damage when loss, breakage or other damage is caused through intention or negligence on the part of the hotel to the goods, cash or valu- able which are brought into the premises of the hotel by the | |
guest but are not deposited at the front desk. | ||
宿泊客の手荷物又は携帯品の保管) 第16条1.宿泊予定客の手荷物が、宿泊に先立って当ホテルに到着した場合は、その到着前に当ホテルが了解したときに限っ て責任をもって保管し、宿泊客がフロントにおいてチェッ クインする際お渡しします。 2.宿泊客がチェックアウトしたのち、宿泊客の手荷物又は携帯品がホテルに置き忘れられていた場合において、その 所有者が判明したときは、当ホテルは当該所有者に連絡を するとともにその指示を求めるものとします。ただし、所 有者の指示がない場合又は所有者が判明しないときは、発 見日を含め7日間保管し、その後最寄りの警察署に届けます。 3.前2項の場合における宿泊客の手荷物又は携帯品の保管についての当ホテルの責任は、第1項の場合にあっては前条第1項の規定に、前項の場合にあっては同条第2項の規 定に準じるものとします。 | (Custody of baggage and/or Belongings of the Guest) Article 16. [1] When the baggage of the guest is brought into the hotel before his arrival, the hotel shall be liable to keep it only in the case when such a request has been accepted by the hotel. The baggage shall be handed over to the guest at the front desk at the time of his check-in. [2] When the baggage or belongings of the guest is found left behind after his checkout, and the ownership of the article is identified, the hotel shall inform the owner of the article left and ask for further instructions. When no instructions is given to the hotel by the owner or when the ownership is not iden- tified, the hotel shall keep the article for seven days including the day it is found, and after this period, the hotel shall turn it over to the nearest police station. [3] The hotel's liability in regard to the custody of the guest's baggage and belongings in the case of the preceding two | |
paragraph shall be assumed in accordance with the | ||
provisions of paragraph 1 of the preceding article in the case | ||
of paragraph 1,and with the provisions of paragraph 2 of the | ||
same article in the case of paragraph 2. | ||
5 |
(駐車の責任)
第17条1.宿泊客が当ホテルの駐車場をご利用になる場合、車両のキーの寄託の如何にかかわらず、当ホテルは場所をお貸しするものであって、車両の管理責任まで負うものではありません。ただし、駐車場の管理に当たり、当ホテルの故意又は過失によって損害を与えたときは、その賠償の責めに任じます。
(Liability in regard to Parking)
Article 17. [1] The hotel shall not be liable for the custody of the vehicle of the guest when the guest utilizes the parking lot within the premises of the hotel, as it shall be regarded that the hotel simply offers the space for parking, whether the key of the vehicle has been deposited to the hotel or not. How- ever, the hotel shall compensate the guest for the damage caused through intention or negligence on the part of the ho- tel regard to the management of the parking lot.
(宿泊客の責任)
第18条1.宿泊客の故意又は過失により当ホテルが損害を被ったときは、当該宿泊客は当ホテルに対し、その損害を賠償していただきます。
(Libility of the Guest)
Article 18. [1] The guest shall compensate the hotel for the dam- age caused through intention or negligence on the part of the guest.
別表第1
宿泊客が支払うべき総額 | |
宿泊料金⑴ | 追加料金⑵ |
1 基本宿泊料室料 2 サービス料(1×10%) 3 税 金 イ.消費税 等ロ.宿泊税 1人あたりの1泊宿泊料(1+2)が 20,000円未満…200円 20,000円以上…500円 | 4 飲食利用料金 等 5 サービス料(4×10%) 6 その他の利用料金 7 税 金 ハ.消費税 等 |
宿泊料金の内訳(第2条第1項、第3条第2頂、及び第12条第1項関係)
Attached table No.1
Calculation method for accommodation charges, etc. for hotels.
Ref.Paragraph 1 of article 2,
Paragraph 2 of article 3 and
Paragraph 1 of article 12
Contents
Total amount to be Accommodation ⑴ Basic accommodation
備考 1.税法が改正された場合は、その改正された規定によるものとします。
2.宿泊税はお1人様1泊の宿泊料金に対する税金です。
3.宿泊税の詳細については、xx市宿泊税条例に基づいて課税されます。
別表第2 違約金(第6条第2項関係)
paid by the guest
charges
Extra charges
charge (Room charge)
⑵ Service charg[e ⑴×10%]
⑶ Taxes
a.Consumption tax for accommodation charges
b.Accomodation Tax
....
.......
(Room fee per person per night) Under 20,000yen 200yen 20,000yen or more 500yen
⑷ Meals & Drinks
⑸ Service charg[e ⑷×10%]
⑹ Other expenses
⑺ Taxes
b.Consumption tax for extra meals, drinks and service charge
契約解除の通知をうけた日 契約申込人数 | 不泊 | 当日 | 前日 | 3日前 | 4日前 ~ 30日前 | |
一般 | 4名まで | 100% | 80% | 50% | ||
団体 | 5名以上 | 100% | 100% | 80% | 50% | 20% |
(注)1.%は、基本宿泊料に対する違約金の比率です。
Remarks of attached table No.1:
1.Those charges are subject to change to revisions of the tax
concerned.
2.Accomodation tax details refer to the Kanazawa City accomodation tax regulations.
Attached table No.2 Cancellation charges for hotel
(Ref. Paragraph 2 of article 6)
Date when cancellation of contract is notified
Individual | 1 to 4 | 100% | 80% |
Group | 5 to more | 100% | 100% |
2.契約日数が短縮した場合は、その短縮日数にかかわりなく、1日分(初日)の違約金を収受します。
3.団体客(5名以上)の一部についての契約の解除があった場合、宿泊日の10日前(その日より後に申込みをお引き受け
Contracted number of guests
No-show Accommodation day
した場合には、そのお引き受けした日)における宿泊人数の 10%(端数が出た場合には切り上げる。)にあたる人数については、違約金はいただきません。
Contracted number of guests
1 day prior to accommodation day
3 days prior to accommodation day
4 to 30 days prior to accommodation day
Individual | 1 to 4 | 50% | |
Group | 5 to more | 80% | 50% 20% |
Remarks:
1. The percentages signify the rate of cancellation charge to the basic accommodation charges.
2. When the number of days contracted is shortended, can- cellation charge for its first day shall be paid by the guest regardless of the number of days shortened.
3. When part of a group booking (for 5 persons or more) is cancelled, the cancellation charge shall not be charged for the number of persons equivalent to 10% of the number of persons booked as of 10 days prior to the occu- pancy(When accepted less than 10 days prior to the occu- pancy, as of the date)which fractions are counted as a
6 whole number.
利用規則
House
Regulations
ホテル日航xxでは、宿泊約款第10条に基づき、当ホテルの品位 を保ち、また、お客様が当ホテルにご滞在中に快適かつ安全にお過 ごしいただくことを目的とした利用規則を下記のとおり定めており ますので、皆様のご協力をお願い申し上げます。万一この規則に対 してご協力いただけなかった場合は、宿泊約款第7条1項により、 客室および当ホテル内の他の諸設備のご利用をお断り申し上げるこ とがあります。 また、お客様のご協力が得られなかった結果生じた事故について は、当ホテルでは責任を負いかねますので、その旨ご了承ください ますようお願い申し上げます。 | Every guest is requested to observe and comply with the following house regulations established by the Hotel Xxxxx Xxxxxxxx (HNK) to maintain the quality of the hotel and to ensure that hotel guests have a pleasant and safe stay in accordance with article 10 of the terms and conditions for accommodation contracts. If a guest dose not comply with the house regulations,HNK may choose not to permit further use by the guest of the guest's hotel facilities pur- suant to section 1 of article 7 of said terms and conditions. HNK will not be liable to any guest or other person for any damage caused by his/her failure to comply with the house regulations, | |
記 1.客室を許可なしに宿泊及び飲食以外の目的にご使用にならない でください。 | 1. Please refrain from using your room for purposes other than lodging, eating and drinking without the consent of the man- agement. | |
2.館内に許可なしに飲食物を持ち込まれたり、または外部から出前をおとりにならないでください。 | 2. Ordering meals and drinks to be delivered from outside the ho- tel is not permitted without the consent of the management. | |
3.廊下または、客室内で暖房用または炊事用の火気をご使用にならないでください。 | 3. Please refrain from using the guest room or hallway for cooking and heating. | |
4.火災防止のため、ベッドの中で喫煙なさらないでください。 | 4. Please refrain from smoking in bed. | |
5.ご訪問客と22時以降の客室内でのご面会はご遠慮ください。 | 5. Please refrain from inviting outside visitors to your guest room | |
after 22:00. | ||
6.下記の物品は、他のお客様のご迷惑になりますので、お持ち込みにならないでください。 (イ)動物、鳥類、ペットの類(但し、盲導犬、聴導犬、介助犬 は除く) (ロ)火薬、揮発油、その他発火、引火性のもの (ハ)悪臭を発するもの (二)常識的大きさ、量を越える物品 (ホ)法により所持を許可されていない銃砲、刀剣、麻薬の類 | 6. Please do not bring onto the premises of the hotel any of the following as they disturb or endanger other guests; a) animals or birds of any kind ; pets, except assistance dogs. b) gunpowder, oils or other explosives or inflammables; c) malodorous articles; d) objects of an unusually large size or in unusually large quantities ; e) unlicensed firearms or swords or drugs or other articles; | |
7.館内の諸設備および諸物品についてのお願い (イ)本来の目的以外の用途にご使用にならないでください。 (ロ)ホテルの外へ持ち出さないでください。 (ハ)他の場所に移動したり、加工したりしないでください。 | 7. Rules regarding equipment and fixtures on the premises are as follows; a) Refrain from using equipment and fixtures for purposes other than those intended. | |
b) Please do not take equipment of fixtures out of the hotel. | ||
8.館内、館外を問わず、諸設備、備品の汚損、破損、紛失については、実費を申し受けます。 | c) Removal or alteration of equipment or fixture is prohibited. | |
8. You will be charged for any damages or loss of HNK's facilities | ||
9.館内で、賭博及び風紀を乱すような行為、または他のお客様に迷惑を及ぼすような行動はなさらないでください。 | or equipments. Inside or outside the hotel caused by you or by your guests. | |
10.館内で許可なしに、他のお客様に広告物を配布したり、物品を 販売したりなさらないでください。 | 9. Gambling or other acts which are contrary to good morals or which cause annoyance are strictly prohibited. | |
11.客室やロビーを許可なく事務所や営業所がわりとして使用なさ らないでください。 | 10. Please refrain from using the hotel for soliciting business of any type unless specially authorized. | |
11. Neither guest rooms nor the lobby shall be utilized as office | ||
space, unless authorized. | ||
7 |
より安全におやすみいただくために。次の点にご注意の上
ご協力をお願い申し上げます。
For your safety during your stay with us, please obey the following:
非常時のご案内 Emergency Information
(●は消火器、■は消火栓の位置です。)
(●:Fire Exitinguishers ■:Fire Hoses)
※26、27Fは消火器の場所が一部異なります。
非 常 口 Emergancy Exits
非常口は廊下のつき当りいずれの側にもございます。また、万一火災・地震などが発生いたしましても、エレベータによる避難は危険ですから、係員の指示に従い、落ちついて非常口より避難してください。
Emergency exits are on both sides at the end of each corridor.
In the case of emergency such as a fire or an earthquake, please evacuate calmly through the emergency exits, following the instruc- tions of the hotel staff. Please do not use the elevators in an emer- ngency situation.
x x Room Security
在室時はドアアームをおかけください。
ご在室時は、施錠の上、ドアアームをおかけください。訪問者がご訪問された場合は、ドア・スコープでご確認されるか、ドアアームを掛けたままドアを半開きにしてご確認ください。
非常時はダイヤル 50 Emergency CaIls
For your safety, secure the bolted lock and fasten the security arm while staying in the room. When someone knocks on the door of your room, please check them out first through the doorscope or open the door with fastening the security arm.
50
50
火災にお気づきの時、また不審な人物を見かけられた時など、非常時はダイヤル 、フロントヘお知らせください。
消火器・消火栓 Fire Extinguishers and Hoses
消火器は廊下に3ケ所、消火栓は廊下の中ほど、それぞれ設置いたしております。お部屋近くの設置場所をご確認ください。
Three fire extinguishers are set along each corridor. A roll of fire hose is in the box located in the middle of each corridor. Please make sure you know where they are installed.
喫煙規則 Smoking Rules
ベッドでの喫煙はご遠慮ください。
ベッドでの喫煙は大変危険でございますので、ご遠慮くださいますようお願い申し上げます。
No smoking in bed. Your failure to obey this rule may cause a fire.
50
If you discover a fire or when you notice any suspicious events in the hotel, please contact the front desk (dial ) immediately.
詳しくは備え付けの「安全の手引き」をご覧ください。
8
Detailed safety measures are listed in the guidebook in your room.
190301