TERMS AND CONDITIONS FOR ACCOMMODATION CONTRACTS
宿泊約款
TERMS AND CONDITIONS FOR ACCOMMODATION CONTRACTS
(適用範囲)
第1条 当ホテルが宿泊客との間で締結する宿泊契約及びこれに関連する契約は、この約款の定めるところによるものとし、この約款に定めのない事項については、法令又は一般に確立された慣習によるものとします。
2 当ホテルが、法令及び慣習に反しない範囲で特約に応じたときは、前項の規定にかかわらず、その特約が優先するものとします。
(宿泊契約の申込み)
第2条 当ホテルに宿泊契約の申し込みをしようとする者は、次の事項を当ホテルに申し出ていただきます。
(1) 宿泊者名
(2) 宿泊日及び到着予定時刻
(3) 宿泊料金(原則として別表1の基本宿泊料による。)
(4) その他当ホテルが必要と認める事項
2 宿泊客が、宿泊中に前項第2号の宿泊日を超えて宿泊の継続を申し入れた場合、当ホテルは、その申し出がなされた時点で新たな宿泊契約の申し込みがあったものとして処理します。
(宿泊契約の成立等)
第3条 宿泊契約は、当ホテルが前条の申し込みを承諾したときに成立するものとします。ただし、当ホテルが承諾をしなかったことを証明したときは、この限りではありません。
2 前項の規定により宿泊契約が成立したときには、当ホテルが定める申込金を、当ホテルが指定する日までに、お支払いいただきます。
3 申込金は、まず、宿泊客が最終的に支払うべき宿泊料金に充当し、第6条及び第18条の規定を適用する事態が生じたときは、違約金に次いで賠償金の順序で充当し、残額があれば、第12条の規定による料金の支払いの際に返還します。
4 第2項の申込金を同項の規定により当ホテルが指定した日までにお支払いいただけない場合は、宿泊契約はその効力を失うものとします。ただし、申込金の支払期日を指定するに当たり、当ホテルがその旨を宿泊客に告知した場合に限ります。
.
(申込金の支払いを要しないこととする特約)
第4条 前条第2項の規定にかかわらず、当ホテルは、契約の成立後同項の申込金の支払いを要しないこととする特約に応じることがあります。
2 宿泊契約の申し込みを承諾するに当たり、当ホテルが前条第2項の申込金の支払いを求めなかった場合及び当該申込金の支払期日を指定しなかった場合は、前項の特約に応じたものとして取扱います。
[Scope of Application]
Article 1. Contracts for Accommodation and related agreements to be entered into between this Hotel and the Guest to be accommodated shall be subject to these Terms and Conditions. Any particulars not provided for herein shall be go governed by laws and regulations and/or generally accepted practices.
2. In the case when the Hotel has entered into a special contract with the Guests insofar as such special contract does not violate laws and regulations and generally accepted practices, notwithstanding the preceding Paragraph, the special contract shall take precedence over the provisions of these Terms and Conditions.
[Application for Accommodation Contracts]
Article 2. A Guests who intends to make an application for an Accommodation Contract with the Hotel shall notify the Hotel of the following particulars:
(1) Name of the Guest (s):
(2) Date of accommodation and estimated time of arrival;
(3) Accommodation Charges (based, in principle, on the Basic Accommodation Charges listed in the Attached Table No.1);
(4) Other particulars deemed necessary by the Hotel.
2. In the case when the Guest requests, during his stay, extension of the accommodation beyond the date in subparagraph (2) of the preceding Paragraph, it shall be regarded as an application for a new Accommodation Contract at the time such requests is made.
[Conclusion of Accommodation Contracts, etc.]
Article 3. A Contract for Accommodation shall be deemed to have been concluded when the Hotel has duly accepted the application as stipulated in the preceding Article. However, the same shall not apply when it has been proved that the Hotel has not accepted the application.
2. When a Contract for Accommodation has been concluded in accordance with the provision of the preceding Paragraph, the Guest is requested to pay certain accommodation deposit by the date specified by the Hotel.
3. The deposit shall be first used for the Total Accommodation Charges to be paid by the Guests, then secondly for the cancellation charges under Article 6 and thirdly for the reparations under Article 18 as applicable, and the remainder, if any, shall be refunded at the time of the payment of the Accommodation Charges as stated in Article 12.
4. When the Guest has failed to pay the deposit by the date as stipulated in Paragraph 2 of Article 3, the Hotel shall treat the Accommodation Contract as invalid, However, the same shall apply only in the case where the Guest is thus informed by the Hotel when the period of payment of the deposit is specified.
[Special Contracts Requiring No Accommodation Deposit]
Article 4. Notwithstanding the provisions of Paragraph 2 of the preceding Article, the Hotel may enter into a special contract requiring the accommodation deposit after the Contract has been concluded as stipulated in the same Paragraph.
2. In the case when the Hotel has not requested the payment of the deposit as stipulated in Paragraph 2 of the preceding Article and/or has not specified the date of the payment of the deposit at the time the application for an Accommodation Contract has been accepted, it shall be treated as that the Hotel has accepted a special contract prescribed in the preceding Paragraph.
-1-
(宿泊契約締結の拒否)
第5条 当ホテルは、次に掲げる場合において、宿泊契約の締結に応じないことがあります。
(1) 宿泊の申し込みが、この約款によらないとき。
(2) 満室(員)により客室の余裕がないとき。
(3) 宿泊しようとする者が、宿泊に関し、法令の規定、公の秩序若しくは善良の風俗に反する行為をするおそれがあると認められるとき。
(4) 宿泊しようとする者が、伝染病者であると明らかに認められるとき。
(5) 宿泊に関し合理的な範囲を超える負担を求められたとき。
(6) 天災、施設の故障、その他やむを得ない事由により宿泊させることができないとき。
(7) 宿泊しようとする者が、暴行、脅迫、恐喝等のほか、暴力的要求行為、その他威圧的な不当要求及び行為をしたとき。
(8) 宿泊しようとする者が、喧騒な行為のほか、危険、不安等を感じさせるなど、宿泊又は利用する他のお客様に迷惑を及ぼす言動をしたとき。
(9) 宿泊しようとする者が泥酔等により他の宿泊客に迷惑を及ぼすおそれのあるとき。他の宿泊客に著しく迷惑を及ぼす言動があるとき。(xxx条例)
(10) かつて当ホテルにおいて、本条(3)(5)(7)(8)及び(9)のいずれかに該当する行為をしたことがあるとき。
(11) 宿泊しようとする者が、暴力団、暴力団員、暴力団関係団体又はその関係者であるとき。
(12) 宿泊しようとする者が、暴力団員が役員に就任、又は事業活動を支配している法人その他の団体の役職員であるとき。
(13) 宿泊しようとする者が、反社会的団体やその構成員等社会の秩序・安全に脅威を与える反社会的勢力であるとき。
(宿泊客の契約解除権)
第6条 宿泊客は、当ホテルに申し出て、宿泊契約を解除することができます。
2 当ホテルは、宿泊客がその責めに帰すべき事由により宿泊契約の全部又は一部を解除した場合(第3条第2項の規定により当ホテルが申込金の支払期日を指定してその支払いを求めた場合であって、その支払いより 前に宿泊客が宿泊契約を解除したときを除きます。)は、別表第2に掲げるところにより、違約金を申し受けます。ただし、当ホテルが第4条第1項の特約に応じた場合にあっては、その特約に応じるに当たって、宿泊客が宿泊契約を解除したときの違約金支払義務について、当ホテルが宿泊客に告知したときに限ります。
.
3 当ホテルは、宿泊客が連絡をしないで宿泊日当日の午後8時(あらかじめ到着予定時刻が明示されている場合は、その時刻を2時間経過した時刻)になっても到着しないときは、その宿泊契約は宿泊客により解除されたものとみなし処理することがあります。
[Refusal of Accommodation Contracts]
Article 5. The Hotel may not accept the conclusion of an Accommodation Contract under any of the following causes ;
(1) When the application for accommodation does not conform with the Provisions of these Terms and Conditions;
(2) When the Hotel fully booked and no room is available;
(3) When the Guest seeking accommodation is deemed liable to conduct himself in a manner that will contravene the laws or act against the public order or good morals in regard to his accommodation ;
(4) When the Guest seeking accommodation can be clearly detected as carrying an infectious disease;
(5)When the Hotel is requested to assume an unreasonable burden in regard to his accommodation ;
(6) When the Hotel is unable to provide accommodation due to natural calamities, dysfunction of the facilities and/or other unavoidable causes ;
(7)When the Guest seeking accommodation acts violently, makes treats, intimidates, makes violent demands, or makes any other coercive or unreasonable demand or action;
(8)When the Guest seeking accommodation acts disruptively or dangerously, causing distress to other Guests, or behaves in any other way which may cause trouble for the facility or other Guests;
(9)When it is feared the person desiring the accommodation,
being in a state of intoxication, may disturb other guests of the Hotel. When the person behaves in a manner which gives disturbance to other guests(The Tokyo Metropolitan Ordinance).
(10)When the Guest seeking accommodation has breached articles (3), (5), (7), (8) or (9) of the Terms and Conditions for Accommodation
Contracts of the Hotel in the past;
(11)When the Guest seeking accommodation is in a gang, a gang member, or is part of or related to an organization associated with gangs;
(12)When the Guest seeking accommodation is associated with a corporation or organization whose board members or members are identified as gangsters and who control business;
(13)When the Guest seeking accommodation is part or a member of an antisocial group that threatens the order and safety of society;
[Right to Cancel Accommodation Contracts by the Guest]
Article 6. The Guest is entitled to cancel the Accommodation Contract by notifying the Hotel.
2. In the case when the Guest has cancelled the Accommodation Contract in whole or in part due to causes for which the Guest is liable (except in the case when the Hotel has requested the payment of the deposit during the specified period as prescribed in Paragraph 2 of Article 3 and the Guest has cancelled before the payment), the Guest shall pay cancellation charges as listed in the Attached Table No. 2. However, in the case when a special contract as prescribed in Paragraph 1 of Article 4 has been concluded, the same shall apply only when the Guest is informed of the obligation of the payment of the cancellation charges in case of cancellation by the Guest.
3. In the case when the Guest does not appear by 8 p.m. of the accommodation date (or 2 hours after the expected time of arrival if the Hotel is notified of such) without an advance notice, the Hotel may regard the Accommodation Contract as being cancelled by the Guest.
-2-
(当ホテルの契約解除権)
第7条 当ホテルは次に掲げる場合においては、宿泊契約を解除することが
あります。なお、本条による契約の解除により生じた損害については、当ホテルは一切責任を負いません。
(1)宿泊約款第5条のうち各号の一に該当するとき、あるいは該当することがホテル利用中に判明したとき。
(2)寝室での寝たばこ、消防用設備等に対するいたずら、その他当ホテルが定める利用規則の禁止事項(火災予防上必要なものに限る。)に従わないとき。
2 当ホテルが前項の規定に基づいて宿泊契約を解除したときは、宿泊客がいまだ提供を受けていない宿泊サービス等の料金はいただきません。
(宿泊の登録)
第8条 宿泊客は、宿泊日当日、当ホテルのフロントにおいて、次の事項を登録していただきます。
(1)宿泊客の氏名、年齢、性別、住所及び職業
(2)外国人にあっては、国籍、旅券番号、入国地及び入国年月日
(3)出発日及び出発予定時刻
(4)その他、当ホテルが必要と認める事項
2 宿泊客が第12条の料金の支払いを、旅行小切手、宿泊券、クレジットカード等通貨に代わり得る方法により行おうとするときは、あらかじめ、前項の登録時にそれらを呈示していただきます。
(客室の使用時間)
第9条 宿泊客が当ホテルの客室を使用できる時間は、午後3時から翌日 11時までとします。ただし、連続して宿泊する場合においては、到着日及び出発日を除き、終日使用することができます。
2 当ホテルは、前項の規定にかかわらず、同項に定める時間外の客室の使用に応じることがあります。この場合には次に掲げる追加料金を申し 受けます。
(1)超過4時間までは、宿泊料金の30%
(2)超過7時間までは、宿泊料金の50%
(3)超過7時間以上は、宿泊料金の100%
(利用規則の遵守)
第10条 宿泊客は、当ホテル内においては、当ホテルが定めてホテル内に掲示した利用規則に従っていただきます。
(営業時間)
第11条 当ホテルのフロント等の営業時間は次のとおりとし、その他の施設等の詳しい営業時間は備付けパンフレット、各所の掲示、客室内のサービスディレクトリー等で御案内いたします。
(1)フロント・キャッシャー等サービス時間イ 門限 なし
ロ フロント 24時間
ハ キャッシャー 24時間
2 前項の時間は、必要やむを得ない場合には臨時に変更することがあります。その場合には、適当な方法をもってお知らせします。
[Right to Cancel Accommodation Contracts by the Hotel]
Article 7. The Hotel may cancel the Accommodation Contract under any of the following cases :
Furthermore, the Hotel assumes no responsibility for damages incurred from cancellations of the Accommodation Contract conducted in accordance to this Article.
(1)When the Guest corresponds to any of the items listed in Article 5 of the Terms and Conditions for Accommodation Contracts, or when such a connection is discovered during the Guest’s stay.
(2)When the Guest does not abstain from prohibited actions such as smoking in bed, tampering with the fire-fighting facilities and other prohibitions of the Use Regulations stipulated by the Hotel (restricted to particulars deemed necessary in order to avoid the causing of fires).
2. In the case when the Hotel has cancelled the Accommodation Contract in accordance with the preceding Paragraph, the Hotel shall not be entitled to charge the Guest for any services which he did not receive during the contractual period.
[Registration]
Article 8. The guest shall register the following particulars at the front desk of the Hotel on the day of accommodation.
(1) Name, age, sex, address and occupation of the Guest(s) ;
(2) For non-Japanese Guest(s); nationality, passport number, port and date of entry into Japan ;
(3) Date and estimated time of departure ;
(4) Other particulars deemed necessary by the Hotel.
2. In the case when the Guest intends to pay his Accommodation Charges prescribed in Article 12 by any means other than Japanese currency, such as traveler’s cheques, coupons or credit cards, these credentials shall be shown in advance at the time of the registration prescribed in the preceding Paragraph.
[Occupancy Hours of Guest Rooms]
Article 9. The Guest is entitled to occupy the contracted guest room of the Hotel from 3 p.m. to 11 a.m. the next day. However in the case the guest room is contracted continuously, the Guest may occupy it all day long, except for the days of arrival and departure.
2. The Hotel may, notwithstanding the provisions prescribed in the Preceding Paragraph, permit the Guest to occupy the room beyond the time prescribed in the same Paragraph. In this case, extra charges shall be paid as follows :
(1) Up to 4 hours : 30% of the Accommodation charge
(2) Up to 7 hours : 50% of the Accommodation charge
(3) More than 7 hours : 100% of the Accommodation charge
[Observance of Use Regulations]
Article 10. The Guest shall observe the Use Regulations established by the Hotel, which are posted within the premises of the Hotel.
[Business Hours]
Article 11. The business hours of front service, etc. of the Hotel are as follows, and those of other facilities, etc. shall be specified in detail by xxxxxxxxx as provided, notices displayed in each place, service directories in guest rooms and in other ways deemed suitable by the Hotel :
(1)Service hours of front desk, cashier's desk etc. A Closing time ~~~~~~~~~~~~~~~~~~None
B Front Service ~~~~~~~~~~~~~~~~24-hour service C Cashier ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~24-hour service
2. The business hours specified in the preceding Paragraph are subject to temporary changes due to unavoidable causes on the part of the part of the Hotel. In such a case, the Guest shall be informed by appropriate means.
-3-
(料金の支払い)
第12条 宿泊客が支払うべき宿泊料金等の内訳は、別表第1に掲げるところによります。
2 前項の宿泊料金等の支払いは、通貨又は当ホテルが認めた旅行小切手、宿泊券、クレジットカード等これに代わり得る方法により、宿泊客の出発の際又は当ホテルが請求した時、フロントにおいて行っていただきま す。
3 当ホテルが宿泊客に客室を提供し、使用が可能になったのち、宿泊客が任意に宿泊しなかった場合においても、宿泊料金は申し受けます。
(当ホテルの責任)
第13条 当ホテルは、宿泊契約及びこれに関連する契約の履行に当たり、又はそれらの不履行により宿泊客に損害を与えたときは、その損害を賠償します。ただし、それが当ホテルの責めに帰すべき事由によるものでないときは、この限りではありません。
2 当ホテルは、万一の火災等に対処するため、旅館賠償責任保険に加入しております。
(契約した客室の提供ができないときの取扱い)
第14条 当ホテルは、宿泊客に契約した客室を提供できないときは、宿泊客の了解を得てできる限り同一の条件による他の宿泊施設を斡旋するものとします。
2 当ホテルは、前項の規定にかかわらず他の宿泊施設の斡旋ができないときは、違約金相当額の補償料を宿泊客に支払い、その補償料は損害賠償額に充当します。
ただし、客室が提供できないことについて、当ホテルの責めに帰すべき事由がないときは、補償料を支払いません。
(寄託物等の取扱い)
第15条 宿泊客がフロントにお預けになった物品又は現金並びに貴重品について、滅失、毀損等の損害が生じたときは、それが、不可抗力である場合を除き、当ホテルは、その損害を話し合いの上賠償します。
2 宿泊客が、当ホテル内にお持ち込みになった物品又は、現金並びに貴重品であってフロントにお預けにならなかったものについて、当ホテルの故意又は過失により滅失、毀損等の損害が生じたときは、当ホテルは、その損害を話し合いの上賠償します。
[Payment of Accommodation Charges]
Article 12. The breakdown of the Accommodation charges, etc. that the Guest shall pay is as listed in the Attached Table No.1.
2. Accommodation Charges etc. as stated in the preceding Paragraph shall be paid with Japanese currency or by any means other than Japanese currency such as travelers cheques, coupons or credit cards recognized by the Hotel at the front desk at the time of the departure of the Guest or upon request by the Hotel.
3. Accommodation Charges shall be paid even if the Guest voluntarily dose not utilize the accommodation facilities provided for him by the Hotel and which are at his disposal.
[Liabilities of the Hotel]
Article 13. The Hotel shall compensate the Guest for the damage if the Hotel has caused such damage to the Guest in the fulfillment or the no fulfillment of the Accommodation Contract and/or related agreement.
However, the same shall not apply in cases when such damage has been caused due to reasons for which the Hotel is not liable
2. The Hotel is covered by Hotel Liability Insurance in order to deal with unexpected fire and/or other disasters.
[Procedure when unable to provide Contracted Rooms]
Article 14. The Hotel shall, when unable to provide contracted rooms, arrange accommodation of the same standard elsewhere for the Guest insofar as practicable with the consent of the Guest.
2. When arrangement of other accommodation cannot be made notwithstanding the provisions of the preceding Paragraph, the Hotel shall pay the Guest a compensation fee equivalent to the cancellation charges and the compensation fee shall be applied to the reparations. However, when the Hotel cannot provide accommodation due to causes for which the Hotel is not liable, the Hotel shall not compensate the Guest.
[Handling of Deposited Articles]
Article 15. The Hotel shall compensate the Guest for the damage when loss, breakage or other damage is caused to the goods, cash or valuables deposited at the front desk by the Guest, except in the case when this has occurred due to causes of force majeure.
.
2. The Hotel shall compensate the Guest for the damage when loss, breakage or other damage is caused, through intention or negligence on the part of the Hotel to the goods, cash or valuables which are brought into the premises of the Hotel by the Guest but are not deposited at the front desk.
-4-
(宿泊客の手荷物又は携帯品の保管)
第16条 宿泊客の手荷物が、宿泊に先立って当ホテルに到着した場合は、その到着前に当ホテルが了解したときに限って責任をもって保管し、宿泊客がフロントにおいてチェックインする際お渡しします。
2 宿泊客がチェックアウトしたのち、宿泊客の手荷物又は携帯品が当ホテルに置き忘れられていた場合において、その所有者が判明したとき は、当ホテルは、当該所有者に連絡をするとともにその指示を求めるものとします。ただし、所有者の指示がない場合又は所有者が判明しないときは、発見日を含めて7日間保管し、その後最寄の警察署に届けま す。
3 前2項の場合における宿泊客の手荷物又は携帯品の保管についての当ホテルの責任は、第1項の場合にあっては前条第1項の規定に、前項の場合にあっては同条第2項の規定に準じるものとします。
(駐車の責任)
第17条 宿泊客が当ホテルの駐車場をご利用になる場合、車両のキーの寄託の如何にかかわらず、当ホテルは場所をお貸しするものであって、車両の管理責任まで負うものではありません。ただし、駐車場の管理に当たり、当ホテルの故意又は過失によって損害を与えたときは、その賠償の責めに任じます。
(宿泊客の責任)
第18条 宿泊客の故意又は過失により当ホテルが損害を被ったときは、当該宿泊客は当ホテルに対し、その損害を賠償していただきます。
(免責事項)
.
第19条 当ホテル内からのコンピューター通信のご利用にあたりましては、お客様ご自身の責任にて行うものといたします。コンピューター通信のご利用中にシステム障害その他の理由によりサービスが中断し、その 結果利用者がいかなる損害を受けた場合においても、当社は一切の 責任を負いません。また、コンピューター通信のご利用に当社が不適切と判断した行為により、当社および第三者に損害が生じた場合、その 損害を賠償して頂きます。
[Custody of Baggage and/or Belongings of the Guest]
Article 16. When the baggage of the Guest is brought into the Hotel before his arrival, the Hotel shall be liable to keep it only in the case when such a request has been accepted by the Hotel. The baggage shall be handed over to the Guest at the front desk at the time of his check-in.
2. When the baggage or belongings of the guest are found left behind after his check-out, and the ownership of the article is identified, the Hotel shall inform the owner of the article left and ask for further instructions.
When no instruction is given to the Hotel by the owner or when the owner ship is not identified, the Hotel shall keep the article for 7days including the day it is found, and after this period the Hotel shall turn it over to the nearest police station.
3. The Hotel's liability in regard to the custody of the Guest's baggage and belongings in the case of the preceding two paragraphs shall be assumed in accordance with the provisions of Paragraph 1 of the preceding Article in the case of Paragraph 1. and with the provisions of Paragraph 2 of the same Article 15 in the case of Paragraph 2.
[Liability in Regard to Parking]
Article 17. The Hotel shall not be liable for the custody of the vehicle of the Guest when the Guest utilizes the parking lot within the premises of the Hotel, as it shall be regarded that the Hotel simply offers the space for parking, whether the key of the vehicle has been deposited at the Hotel or not. However, the Hotel shall compensate the Guest for the damage caused through intention or negligence on the part of the Hotel in regard to the management of the parking lot.
[Liability of the Guest]
Article 18. The Guest shall compensate the Hotel for the damage caused through intention or negligence on the part of the Guest.
[Waiver for Computer Communication Service]
Article 19. Please be informed that we are not responsible for any possible damage that may be caused by a system failure or for other reasons while the computer communication services are being used. In addition, the guest may be required to compensate the Hotel and a third party for any possible damage caused by acts that we judge to be an inappropriate use of our computer communication system.
-5-
別表第1 宿泊料金の内訳(第2条第1項及び第 12 条第1項関係)
備考1.税法が改正された場合は、その改定された規定によるものとします。
2.その他の利用料金: 電話代、ランドリー代等
別表第2 違約金(第6条第2項関係)
(注) 1.%は、宿泊料金に対する違約金の比率です。
2.契約日数が短縮した場合は、その短縮日数にかかわりなく、1日分
(初日)の違約金を収受します。
3.団体客(15名以上)の一部について契約の解除があった場合、宿泊の15日前(その日より後に申込みをお引き受けした場合には
そのお引き受けした日)における宿泊人数の10%(端数が出た場合には切り上げる。)にあたる人数については、違約金はいただき
ません。
4.宿泊契約ごとに特約がある場合にはそれらに従う事といたします。
Attached Table No. 1
内 訳 | ||
宿泊客が支払う べき 総額 | 宿泊料金 | ①基本宿泊料(室料) ②サービス料 |
追加料金 | ③飲食料又は追加飲食料 ④サービス料 ⑤その他の利用料金 | |
税金 | ⑥消費税((①+②)の 10%、(③+④)の 10%) ⑦宿泊税 宿泊料金1人 1 泊 1 万円未満の宿泊 免除 宿泊料金1人 1 泊 1 万円以上 1 万 5 千円未満の宿泊 100 円 宿泊料金1人 1 泊 1 万 5 千円以上の宿泊 200 円 |
The breakdown of the Accommodation charges, etc.
(Ref. Paragraph 1 of Article 2, and Paragraph 1 of Article 12)
Contents | ||
Total amount to be paid by the Guest | Accommodation Charges | ① Basic Accommodation Charges (Room Charge) ② Service Charge |
Extra Charges | ③ Meals and Drinks (or Extra Meals and Drinks) ④ Service Charge ⑤ Other expenses. | |
Taxes | ⑥ Consumption Tax ( (①+②)×10%, (③+④)×10%) ⑦ Accommodation Tax For nightly room rates(per person) between ¥10,000 and ¥14,999. tax is assessed at ¥100. For nightly room rates(per person) of ¥15,000 or more, tax is assessed at ¥200. |
Remarks of Table No.1 :
1. Rate of tax is subject to change with revision of tax laws.
2. Other expenses under ⑤ include telephone and laundry charges, etc.
契約解除の通知を受 契約 けた日 申込人数 | 不 泊 | 当 日 | 前 日 | 14日前 | 30日前 | |
一 般 | 14名まで | 100% | 80% | 20% | - | - |
団 体 | 15~99名まで | 100% | 80% | 20% | 10% | - |
100名以上 | 100% | 100% | 80% | 20% | 10% |
Attached Table No.2 Cancellation charge for Hotels (Ref. Paragraph 2 of Article 6)
Contracted Number | Individual | Group | |
Date when of Guests | |||
Cancellation | 1 to 14 | 15 to 99 | 100 and |
of Contract is Notified | more | ||
No Show | 100% | 100% | 100% |
Accommodation Day | 80% | 80% | 100% |
1 Day Prior to Accommodation Day | 20% | 20% | 80% |
14 Days Prior to Accommodation Day | - | 10% | 20% |
30 Days Prior to Accommodation Day | - | - | 10% |
.
Remarks of Table No.2 :
1. The percentages signify the rate of cancellation charge to the Accommodation Charges.
2. When the number of days contracted is shortened, the cancellation charge for the first day of the cancelled period shall be paid by the Guest regardless of the number of days shortened.
3. When part of a group booking (for 15 persons or more) is cancelled, the cancellation charges shall not be charged for the number of persons equivalent to 10% of the number of persons booked as of 15 days prior to the occupancy. When the cancellation is accepted less than 15 days prior to the occupancy, the date of acceptance shall apply with fractions ounted as a whole number.
4. In case a special agreement exists per accommodation contract, the special agreement shall apply.
-6-