Contract
ご利用料金(税別)
1 ユーザからお申し込み可能 / 初期費用なし / 最低ご契約期間は1ヶ月から
高品質な翻訳精度・セキュアな環境で使える
ファイル数無制限の AI 自動翻訳
シングルユーザプラン
Qlingo は、1ユーザでもご利用いただけます
プラン | 月間利用料 | 翻訳文字数/ 単語数 |
通常 プラン | 4,900 円 税込 5,390 円 | 30,000 単語 60,000 文字 |
Pro プラン | 9,800 円 税込 10,780 円 | 無制限 |
※クレジットカードでのお支払いになります。最低ご契約期間は1か月。
次月以降は自動継続が適用されます。10% ディスカウントの年間契約もお選びいただけます
※翻訳文字数 / 単語数に上限のある通常プランで、上限を超過した場合は、通常プラン・Pro プランのいずれかで契約更新が可能です。通常プランの場合、翻訳文字数 / 単語数はリセットされ、契約更新した日からの 1 か月のご契約となります
産業翻訳に特化した日本発の翻訳エンジン T-4OO 汎用モデルをリーズナブルに
マルチユーザプラン
複数ユーザでご利用の場合は、年間利用がお得です翻訳文字・単語数上限なし(Pro プラン)となります
『 安価なコストで、好きな時に翻訳したい!』
3 ユーザ
270,000 円
税込 297,000 円
5 ユーザ 360,000 円
7,500 円
税込 8,250 円
6,000 円
そんなご要望から生まれた自動翻訳サービスです
税込 396,000 円
10 ユーザ
600,000 円
税込 660,000 円
50 ユーザ
2,700,000 円
税込 2,970,000 円
100 ユーザ
4,800,000 円
税込 5,280,000 円
200 ユーザ
8,400,000 円
税込 9,240,000 円
税込 6,600 円
5,000 円
税込 5,500 円
4,500 円
税込 4,950 円
4,000 円
税込 4,400 円
3,500 円
税込 3,850 円
高品質の翻訳結果
産業翻訳に強いT-4OO の翻訳エンジンを採用。DeepLも利用可能( β オプション)
セキュリティも万全
データはセキュアな環境で暗号化して保管。原稿 / 翻訳結果は
30 日で自動消去(即時削除も可)。
翻訳したいだけ利用可能
翻訳ワード数に上限無し。利用したいだけ翻訳可能。
※ 1回の翻訳リクエストで翻訳上限 72,000
直感的な
インターフェイス
マニュアルいらずのシンプルなインターフェイス。専用エディタで原文と翻訳を見比べ
※指定口座への振込での決済となります。最低ご契約期間は 1 年間。次年度以降は自動継続が適用されます( 事前に更新についてのご案内がご送付されます)契約期間中の契約期間の変更、ユーザ数削減およびその返金などについては承りかねます
※上記掲載以外のユーザ数でのご契約も可能です(お気軽にお尋ねください)
対応言語 : 日本語 ⇔ 英語
DeepL β オプション: 英語 / 中国語 / イタリア語 / スペイン語 / ドイツ語 /他、全26 言語
二次利用なし。2段階認証の設定も可能(Google 認証システムが必要)
文字(日本語)/36,000 単語まで(通常プラ
ンは、20,000 単語/ 40,000文字まで)
ながら編集できます。
会社概要
会 社 名代 表 取 締 役 本 社 所 在 地 創 立
資 本 金主 要 株 主事 業 x x
Xtra株式会社(Xtra, Inc.)xx xx
x000-0000 xxxxxxxxxxxx0-0-00 xxxxxxxx000xx 2009 年 2 月 9 日
6297 万 1500 円
株式会社メタリアル(東証マザーズ上場:証券コード 6182 xxxxx://xxx.xxxxxxxx.xx/)000%出資
・フリーランサーへ仕事依頼可能なクラウドソーシングプラットフォーム「 Conyac 」の運営管理
・専門分野に対応したオンライン翻訳サービス「スピード翻訳」の運営管理
・AI 自動翻訳サービス「 Qlingo 」の運営管理
無料体験実施中
10,000 ワード※ までの翻訳を 14 日間ご試用いただけます。
担当へご連絡いただければ、無料体験を最大 30 日間に延長できます。
※日本語原稿 : 20,000 文字
※ご試用希望人数毎に 10,000 ワード翻訳可能(最大 10 名まで) xxxxx://xxxxxx.xx
ユーザ数
年間利用料
1 ユーザあたりの
月額換算
ファイル翻訳
Qlingoの機能
無料翻訳
Qlingo
契約書
翻訳サンプル
原文
Microsoft Word / Excel / PowerPoint / PDF / テキスト(UTF-8)をそのまま翻訳業務効率・生産性向上に寄与します
※ PDF ファイルは、MS Word 形式でのご提供となります(編集可能)
甲は、委託業務及び納入物に関して、約定の委託金額以外の支払義務を負わない。本契約終了後の納入物の利 用についても同様とする。委託金額には委託業務の遂行に必要な諸経 並びに消 税及び地方消 税を含む。
The First Party shall not be obliged to pay the consigned service and the deliverables other than the consigned amount. The same shall apply to the use of the Deliverables after the termination of this Agreement. The amount of consignment includes the expenses necessary for the performance of the consigned services, as well as consumption tax and local consumption tax.
We are not obligated to pay anything other than the contracted consignment amount for the consignment business and deliverables. The same shall apply to the use of deliveries after the termination of this contract. The entrusted amount includes various expenses necessary for carrying out the entrusted business, consumption tax and local consumption tax.
W X P
ファイル形式・
レイアウトを維持
● 無料翻訳は、甲 が We と翻訳され、不適切。Qlingo では、The First Party と訳出され、適切
翻訳のポイント
● 無料翻訳は、shall not be obliged... とあるべき部分が、are not obligated... と翻訳され、契約書らしくない文章に
● Qlingo は委託を consigned / consignment と用語が統一されているが、無料翻訳は entrusted / consignment と統一性を欠いた翻訳に
ライフサイエンス
原文 | Qlingo | 無料翻訳 | ||||
食塩については、高血圧予防の観点からは、諸外国では For salt, a dose of 6 g or less is recommended in other From the viewpoint of preventing hypertension, 6 g 6 g以下が推奨され、日本では10 g 未満が推奨されてい countries and a dose of less than 10 g is or less of salt is recommended in other countries, andる。平成9年では成人1日あたり平均摂取量1 3 . 5 gと依 recommended in Japan in order to prevent less than 10 g is recommended in Japan. In 1997, 然過剰摂取の状況にあることから、平均摂取量10 g 未 hypertension. In 1997, the average intake was 13.5 g the average daily intake for adults was 13.5 g, which 満を目標とする。また、カリウム、食物繊維、抗酸化ビタ per day for adults, which is still overdose. Therefore, is still an overdose, so the target is an average intake ミンなどの摂取は、循環器疾患やがんの予防に効果的 the target is to have an average intake of less than 10 of less than 10 g. Ingestion of potassium, dietary に働くと考えられているが、特定の成分を強化した食品 g. In addition, the intake of potassium, dietary fiber, fiber, antioxidant vitamins, etc. is thought to be and antioxidant vitamins is thought to be effective in effective in preventing cardiovascular disease and に依存するのではなく、基本的には通常の食事として摂 preventing cardiovascular disease and cancer, but it is cancer, but it is not dependent on foods fortified with取することが望ましい。 basically preferable to eat as a normal diet rather than specific ingredients, but is basic. Therefore, it is relying on foods that are fortified with certain desirable to take it as a normal diet. ingredients. |
エディタ機能
原文と訳文を、ブラウザ上のエディタで見比べながら、直感的に編集可能編集済みの訳文をダウンロードもできます
主要機能 :
原文・訳文の表示 / 自動保存 /
表示方法の切り替え(左右 / 上下)/ QA 機能(スペルチェッカーなど)/検索・置換 / ダウンロード
翻訳のポイント
● 無料翻訳の最後の文章は、文章が分割され、正確な翻訳となっていない
● 原文の分割は、本例においては誤訳となってしまっている(無料翻訳では、原文が長い文章の場合、分割する傾向が見られる)
マニュアル
原文
無料翻訳
Qlingo
用語集・翻訳メモリ
定訳を登録すると翻訳結果へ反映。訳語・訳文の統一に役立ちます。登録は、直接入力の他、ファイル※からインポートすることも可能。
※*.csv / *.txt / *.tsv
印字がかすれているとき、指定の色で印刷されないとき、罫線がずれるときなど印刷結果が良好でないときは、以 下の手順に沿ってお手入れを行ってください。
印字がかすれている、色ムラがある :
(1) ノズルチェックパターンを印刷する (2) ノズルチェックパターンを確認する (3) プリントヘッドをクリーニングする
If the print results are not good, such as when the print is blurred, the print is not printed in the specified color, or the ruler line is misaligned, follow the procedure below.
Printing is blurred or uneven:
(1) Print the nozzle check pattern
(2) Check the nozzle check pattern.
(3) Clean the printhead.
If the print is faint, does not print in the specified color, or the ruled lines are misaligned, or if the print result is not good, follow the procedure below to perform maintenance.
The print is faint, there is color unevenness:
(1) Print the nozzle check pattern
(2) Check the nozzle check pattern
(3) Clean the print head
用語集
人名・商品名といった固有名詞や専門用語など、指定の語彙で翻訳
翻訳メモリ
頻出する文(センテンス)を登録すると、訳文が統一されます
● Qlingo は、印刷の不具合の例として If the print results are not good, such as でまとめているが、無料翻訳では or if the print result is not good と翻訳し、印刷の不具合例のまとめになっていない
翻訳のポイント
● 文字のかすれは、無料翻訳では faint で訳しているが、Qlingo では blurred に。blurry が印字トラブルでよく使われる用語
無料翻訳
Qlingo
経済・金融
その他機能
最大 26 言語が翻訳可能 PDFツール 部署別のユーザ管理
原文
93 年10月の景気の谷以降9 5 年初めまではこの水準に維持されたが, 9 5 年に入って震災,円高等から景気の先行きに懸念が出てくるようになり, 3 月末の短期xxxxの低下を促す措置に続き, 4 月には公定歩合が1% へと引き下げられた。
After the trough of the economy in October 1993, it remained at this level until the beginning of 1995. However, since the earthquake in 1995, concerns about the future of the economy emerged from the appreciation of the yen, and following the measures to encourage a decline in short-term market interest
It was maintained at this level from the economic valley in October 1993 to the beginning of 1995, but in 1995, concerns about the future of the economy began to emerge due to the earthquake and the appreciation of the yen, and the short term at the end of March. Following measures to encourage lower
ご契約後に翻訳エンジン (β) オ
プションを使って、最大 26 言語までの翻訳が可能
PDF を Microsoft Word ファイル
に変換可能。PDF ファイルを分割し、翻訳したいページだけを切りx
x人数でご利用の場合、ユーザを
部署別に分けて管理ができます。また部署別の用語集 / 翻訳メモリ
rates at the end of March, the official discount rate was lowered to 1% in April.
market interest rates, the official discount rate was reduced to 1% in April.
※ ご提供内容は変更の可能性があります
すことも可能
も設定できます
● 景気の谷 の訳語は、Qlingo の trough of the economy がよく用いられる。無料翻訳の economic valley は直訳的で誤訳
翻訳のポイント
● 短期xxxx は、Qlingo では short-term market interest rates と定訳が見られるが、無料翻訳では short term と正確に翻訳せず