application for an Accommodation Contract with the Hotel shall provide the Hotel with the
宿泊約款 GENERAL CONDITIONS for ACCOMMODATION
〔適用範囲〕
第1条 第1項 当ホテルが、宿泊客との間で締結する宿泊契約およびこれに関する契約は、この約款の定めとするところによるものとし、この約款の定めのない事項については、法令または一般に確立された慣習によるものとします。
第2項 当ホテルが、法令および慣習に反しない範囲で特約に応じたときは、前項の規定にかかわらず、その特約が優先するものとします。
〔宿泊契約の申し込み〕
第2条 第1項 当ホテルに宿泊契約の申し込みをしようとする場合は、次の事項を当ホテルに申し出ていただき
Scope of Application
Article 1
1. Contracts for Accommodation and related agreements entered in to between this Hotel and the Guests to be accommodated shall be subject to these Provisions. Any particulars not provided for herein shall be governed by the laws and regulations applicable and/or generally accepted practices.
2. When the Hotel enters into a special contract with the Guest, insofar as such special contract does not violate the laws and regulations and generally accepted practices, notwithstanding the preceding paragraph, the special contract shall take precedence over these Provisions.
Application for Accommodation Contract
ます。
(1) 宿泊者名
(2) 宿泊日および到着予定時刻
Article 2
1. A Guest who intends to make an following information:
(1) Name of the Guest(s);
application for an Accommodation Contract with the Hotel shall provide the Hotel with the
(3) 宿泊料金(原則として別表第1の基本宿泊料による)
(4) その他当ホテルが必要と定める事項
第2項 宿泊客が宿泊中に前項 (2) の宿泊日をこえて宿泊の継続を申し入れた場合、当ホテルは、その申し出がなされた時点で新たな宿泊契約の申し込みがあったものとみなし処理するものとします。
〔宿泊契約の成立等〕
第3条 第1項 宿泊契約は、当ホテルが前条の申し込みを承諾した場合に成立するものとします。ただし、当ホテルが承諾しなかったことを証明した場合は、この限りではありません。
第2項 前項の規定により宿泊契約が成立した場合は、宿泊期間(3日を超える場合3日間)の基本宿泊料を原則として、当ホテルが定める申込金を当ホテルが指定する日までに支払うものとします。
第3項 申込金はまず、宿泊客が最終的に支払うべき宿泊料金に充当し、第六条および第十九条の規定を適用する事態が生じた場合は、違約金に次いで賠償金の順序で充当し、残額があれば第十三条の規定による料金の支払いの際に返還するものとします。
第4項 第2項の申込金を同項の規定により当ホテルが指定した日までにお支払いをいただけない場合は、宿泊契約はその効力を失うものとします。ただし、申込金の支払期日を指定するに当たり、当ホテルがその旨を宿泊客に告知した場合に限ります。
〔申込金の支払いを要しないこととする特約〕
第4条 第1項 前条第2項の規定にかかわらず、当ホテルは、契約成立後に同項の申込金の支払いを要しないこととする特約に応じる場合があるものとします。
第2項 連泊契約の申し込みを承諾するに当たり、当ホテルが前条第2項の申込金の支払いを求めなかった場合および当該申込金の支払期日を指定しなかった場合は、前項の特約に応じたとして取り扱うものとします。
〔宿泊契約の拒否〕
第5条 第1項 当ホテルは、次に掲げる場合において、宿泊契約を解除することができるものとします。
(1) 宿泊の申し込みが、この約款によらない場合
(2) 満室により客室の余裕がない場合
(3) 宿泊しようとする者が宿泊に関して法令の規定、公の秩序もしくは善良の風俗に反する行為をするおそれがあると認められる場合
(4) 宿泊しようとする者が伝染病者であると明らかに認められる場合
(5) 宿泊に関して合理的な範囲を超える負担を求められた場合
(6) 天災、施設の故障、その他やむを得ない理由により宿泊させることができない場合
(7) 宿泊しようとする者が泥酔などにより他の宿泊客に迷惑を及ぼすおそれがあると認められる場合。
(8) 宿泊しようとする者が暴力団、暴力団関係企業・団体またはその関係者、その他反社会勢力(以下「暴力団等反社会勢力」という。)である場合
(9) 宿泊しようとする者が暴力団等反社会勢力が事業活動を支配する法人その他の団体である場合
(10) 宿泊しようとする者が法人でその役員に暴力団等反社会勢力に該当する者がある場合
(11) 宿泊しようとする者が他の宿泊者に著しい迷惑を及ぼす言動をした場合
(12) 宿泊しようとする者が当ホテルもしくはその従業員に対し、暴力的要求行為を行った場合
(13) 都道府県条例等により特に規定された場合に該当するとき
〔宿泊客の契約解除権〕
第6条 第1項 宿泊客は、当ホテルに申し出て、宿泊契約を解除することができます。
第2項 当ホテルは宿泊客がその責めに帰すべき事由により宿泊契約の全部またはその一部を解除した場合(第3条第2項の規定により当ホテルが申込金の支払期日を指定してその支払いを求めた場合であって、その支払いにより前に宿泊客が宿泊契約を解除したときを除きます。)は、別表第2に掲げるところにより、違約金を申し受けます。ただし当ホテルが第4条第1項の特約に応じた場合にあっては、その特約に応じるに当たって、宿泊客が宿泊契約を解除したときの違約金支払い義務について、当ホテルが宿泊客に告知したときに限ります。
第3項 当ホテルは、宿泊客が連絡をしないで宿泊日当日の午後8時(あらかじめ到着予定時刻が明示されている場合は、その時刻を2時間経過した時刻)になっても到着しないときは、その宿泊契約は宿泊客により解除されたものとみなし処理することがあります。
〔当ホテルの契約解除権〕
第7条 第1項 当ホテルは、次に掲げる場合においては、宿泊契約を解除することがあります。
(1) 宿泊客が宿泊に関し、法令の規定、公の秩序もしくは善良の風俗に反する行為をするおそれがあると認められるとき
(2) 宿泊客が、伝染病者であると明らかに認められるとき
(3) 宿泊に関し合理的な範囲を超える負担を求められたとき
(4) 天災等不可抗力に起因する事由により宿泊させることができないとき
(5) 寝室での寝たばこ、消防用施設等に対するいたずら、その他ホテルが定める利用規則の禁止事項
(火災予防上必要なものに限る。)に従わないとき
(6) 宿泊客が次の事由に該当する場合、宿泊契約を解除するものとします(ご予約後、あるいはご利用中にその事実が判明した場合には、その時点でご利用をお断りします。)
イ)暴力団等反社会勢力である場合
ロ)暴力団等反社会勢力が事業活動を支配する法人その他の団体である場合ハ)法人でその役員に暴力団等反社会勢力に該当する者がいる場合
ニ)他の宿泊者に著しい迷惑を及ぼす言動をした場合
ホ)当ホテルもしくはその従業員に対し、暴力的要求行為を行った場合
(7) 暴力、脅迫、恐喝、威圧的な不当要求およびこれに類する行為が認められる場合、直ちに当ホテルのご利用はお断りいたします。また、かつて同様な行為をされた方についてもお断りいたします。
(8) 当ホテルをご利用する方が心身耗弱、薬品等による自己喪失など、ご自身の安全確保が困難であったり、他の宿泊客に危険や恐怖感、不安感を及ぼすおそれがあると認められるときは、直ちにご利用をお断りいたします。
(9) 館内および客室内で大声、放歌およびxxな行為その他で他者に嫌悪感を与えたり、迷惑を及ぼしたり、また、とばくや公序良俗に反する行為のあった場合には、直ちにご利用をお断りいたします。
(10) その他上記各事項に類する行為のあるときは、ご利用をお断りいたします。
第2項 当ホテルが前項の規定に基づいて宿泊契約を解除したときは、宿泊客がいまだに提供を受けていない宿泊サービス等の料金はいただきません。
〔宴会利用契約の拒否および解除〕
第8条 第1項 当ホテルは、次に掲げる場合において、宴会利用契約の締結に応じないものとします。また、宴会利用契約を締結した場合は契約を解除するものとします。
(1) 宴会場に出席する利用客の中に次の事由に該当する者がいる場合イ)暴力団等反社会勢力が事業活動を支配する法人その他の団体
ロ)法人でその役員のうちに暴力団等反社会勢力に該当する者のがいる場合
(2) 当ホテルの他の利用者に著しい迷惑を及ぼす言動をした場合
(3) 当ホテルもしくはその従業員に対し、暴力的要素行為を行い、または合理的範囲を超える負担を要求した場合
(2) Date of accommodation and estimated time of arrival,
(3) Accommodation charges (based, in principle, on the basic accommodation charges listed in Attached Table No. 1); and
(4) Any other particulars requested by the Hotel.
(2) of the preceding paragraph, it shall be considered an application for a new Accommodation Contract at the time such request is made.
Conclusion of Accommodation Contracts
Article 3
1. A Contract for Accommodation shall be considered completed when the Hotel accepts the application as stipulated in the
2. When a Contract for Accommodation is completed in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the Guest
payment of accommodation charges, as stated in Article 13.
4. If the Guests fails to pay the deposit by the date stipulated in Paragraph 2, the Hotel shall consider the Accommodation Contract as invalid. However, this shall apply only when the Guest is informed by the Hotel of the period for payment of the deposit.
Special Contracts Requiring No Accommodation Deposit Article 4
1. Notwithstanding the provisions of Paragraph 2 of the preceding Article, the Hotel may enter into a special contract under which no accommodation deposit is required, following completion of the Contract as stipulated in the same paragraph.
2. If the Hotel does not request payment of the deposit as stipulated in Paragraph 2 of the preceding Article and does not specify a deposit payment date, at the time the application for an accommodation Contract is accepted, it shall be treated as though the Hotel has accepted a special contract as described in the preceding paragraph.
Refusal of Accommodation Contracts
Article 5
(1) When the application for accommodation does not conform to these Provisions.
(2) When the Hotel is fully booked and no room is available;
(3) When the Guest seeking accommodation is considered liable to engage in conduct that will contravene the law or act against public order or good morals in regard to accommodation;
(4) When the Guest seeking accommodation can be clearly detected as carrying an infectious disease;
(5) When the Hotel is requested to assume an unreasonable burden with respect to accommodation;
(6) When the Hotel is unable to provide accommodation due to natural calamities, malfunction of hotel facilities and/or other unavoidable causes; or
(7) When the Guest seeking accommodation is obviously intoxicated and causes annoyance to other Guests.
(8) When the Guest seeking accommodation is a gangster or belongs to gang, a gang- related enterprise, or any other antisocial group.
(9) When the Guest seeking accommodation represents a gang, or a corporation or a group in which gangsters dominate the business activities.
antisocial forces such as a gang.
(11) When the Guest seeking accommodation notably disturbs other Guests.
(12) When the Guest seeking accommodation makes violent demands from the Hotel or its employees.
(13) When it is applicable to prescription according to local ordinance.
Right to Cancel Accommodation Contract by the Guest
Article 6
2. When the Guest cancels an Accommodation Contract in whole or in part due to causes for which the Guest is liable (except
Guest cancels before the payment), the Guest shall pay a cancellation charge as listed in Attached Table No. 2. However, when a special contract, as prescribed in Paragraph 1 of Article 4, has been completed, the same shall apply only if the Guest has been informed of the obligation to pay a cancellation charge.
Guest.
Right to Cancel Accommodation Contract by the Hotel
Article 7
(1) When the Guest is considered liable to act, or has acted, in a manner contrary to the law or to public order and good morals in regard to the accommodation;
(2) When the Guest can be clearly detected as carrying an infectious disease;
(3) When responsibility that exceeds rational expectations is required;
(4) When the Hotel is unable to provide accommodation due to natural calamities and/or other causes of force majeure;
e
immediately denied) .
(7) If an act that may include acts of violence, menace, intimidation or coercive and illegal claims, as well as any similar act, is
Any person who has committed similar antisocial conduct at any other hotel shall also not be permitted to enter the Hotel.
due to his/her intoxicated state caused by administration of a chemical drug, the Hotel Manager may immediately decline the Guest permission to use the Hotel.
singing and shouting, gambling, or any action that is contravenes public order and morals, the Hotel Manager may immediately revoke the Guest’s permission to use the Hotel.
(10) In case of any action similar to those above, the Hotel Manager may immediately decline to permit the person concerned use of the Hotel.
2. When the Hotel has cancelled an accommodation Contract in accordance with the preceding paragraph, the Hotel is not entitled to charge the Guest for any future services.
Refusal and Cancellation of Banquet Contracts
Article 8
(1) When the Guests attending the banquet are part of:
a) An Enterprise or a group in which antisocial forces, such as a gang, dominate business activities.
(2) When the Guests notably disturb other Guests.
(3) When the Guests are violent verbally or physically, towards the hotel or its employees. Also when responsibility which exceeds rational expectations is required.
〔宿泊者の登録〕
第9条 第1項 宿泊者は、宿泊当日、当ホテルのフロントにおいて、次の事項を登録していただきます。
(1) 宿泊客の氏名、年齢、性別、住所および職業
(2) 外国人に当たっては国籍、旅客番号、入国地および入国年月日
(3) 出発日および出発予定時刻
(4) その他ホテルが必要と認める事項
第2項 宿泊客が第 13 条の料金支払いを、旅行小切手、宿泊券、クレジットカード等、通貨に代わり得る方法により行おうとするときには、あらかじめ前項の登録時にそれらを提示していただきます。
〔客室の使用時間〕
第10条 第1項 宿泊客が当ホテルの客室を使用できる時間は、別紙の案内をご覧ください。ただし、連続して宿泊する場合においては、到着日および出発日を除き終日使用に応じることがあります。
第2項 当ホテルは、前項の規定にかかわらず、同項に定める時間外の客室の使用に応じることがあります。この場合には、次に掲げる追加料金を申し受けます。
(1) 午後2時までは、室料金の3分の1
(2) 午後5時までは、室料金の2分の1
(3) 午後5時以降は、室料金の全額
〔利用規則の遵守〕
第 1条 第1項 宿泊客は、当ホテル内においては、当ホテルが定めてホテル内に掲示した利用規則に従っていただきます。
〔営業時間〕
第12条 第1項 当ホテルの主な施設等の営業時間は次の通りとし、その他の施設などの詳しい営業時間は備え付けパンフレット、各所の掲示、客室内のサービス案内などでご案内いたします。
(1) フロント・キャッシャー等のサービス時間:別紙にてご案内いたします。
(2) 飲食等(施設)サービス時間:別紙にてご案内いたします。
(3) 付帯サービス施設時間:別紙にてご案内いたします。
第2項 上記 (1)、(2)、(3) の時間は、必要やむを得ない場合には臨時に変更することがあります。その場合には、適当な方法をもってお知らせします。
〔料金の支払い〕
第13条 第1項 宿泊客が支払うべき宿泊料金等の内訳およびその算定方法は、別表第1に掲げるところによります。
第2項 前項の宿泊料金の支払いは、通貨または当ホテルが認めた旅行小切手、宿泊券、クレジットカード等、通貨に代わり得る方法により、宿泊客の出発の際または当ホテルが請求したとき、フロントにおいて行っていただきます。
第3項 当ホテルが宿泊客に客室を提供し、使用が可能となった後、宿泊客が任意に宿泊しなかった場合においても宿泊料金は申し受けます。
〔当ホテルの責任〕
第14条 第1項 当ホテルは、宿泊契約およびこれに関連する契約の履行に当り、またはこれらの不履行により宿泊客に損害を与えたときは、その損害を賠償します。ただし、それが当ホテルの責めに帰すべき事由によるものではないときは、この限りではありません。
第2項 当ホテルは、消防機関から防火基準点検済証を受領しておりますが、万一の火災などに対処するため旅館賠償責任保険に加入しております。
〔契約した客室の提供ができないときの取り扱い〕
第15条 第1項 当ホテルは、宿泊客に契約した客室を提供できないときは、宿泊客の了解を得て、できる限り同一の条件による他の宿泊施設を斡旋するものとします。
第2項 当ホテルは、前項の規定にかかわらず他の宿泊施設の斡旋ができないときは、違約金相当額の補償料を宿泊客に支払い、その補償料は損害賠償額に充当します。ただし、客室が提供できないことについて、当ホテルの責めに帰すべき事由がないときは、補償料を支払いません。
〔寄託物等の取り扱い〕
第16条 第1項 宿泊客がフロントに預けた物品または現金並びに貴重品について、減失、毀損等の損害が生じたときは、それが、不可抗力である場合を除き、当ホテルは、その損害を賠償します。ただし、現金および貴重品については、当ホテルがその種類および価額の明告を求めた場合であって、宿泊客がそれを行わなかったときは、当ホテルは 15 万円を限度としてその損害を賠償します。
第2項 宿泊客が、当ホテル内に持ち込んだ物品または貴重品であってフロントにお預けにならなかったものについて、当ホテルの故意または過失により減失、毀損等の損害が生じたときは、当ホテルは、その損害を賠償します。ただし宿泊客からあらかじめ種類および価額の明告がなかったものについては、 15 万円を限度として当ホテルは、その損害を賠償します。
〔宿泊客の手荷物または携帯品の保管〕
第17条 第1項 宿泊客の手荷物が、宿泊に先立って当ホテルに到着した場合は、その到着時に当ホテルが了解したときに限って責任をもって保管し、宿泊客がフロントにおいてチェックインする際にお渡しします。 第2項 宿泊客がチェックアウトした後、宿泊客の手荷物または携帯品が当ホテルに置き忘れられていた場合において、その所有者が判明したときは、当ホテルは、当該所有者に連絡するとともにその指示を求めるものとします。ただし所有者の指示がない場合または所有者が判明しないときは、遺失物法に基づき処理します。
第3項 前2項の場合における宿泊客の手荷物または携帯品の保管について当ホテルの責任は、第1項の場合においては前条第1項の規定に準ずるものとします。
〔駐車の責任〕
第18条 第1項 宿泊客が当ホテルの駐車場をご利用になる場合、車両のキーの寄託の如何にかかわらず、当ホテルは場所をお貸しするものであって、車両の管理責任まで負うものではありません。ただし駐車場の管理に当たり、当ホテルの故意または過失によって損害を与えたときは、その賠償の責めに任じます。
〔宿泊者の責任〕
第19条 第1項 宿泊者の故意または過失により当ホテルが損害を被ったときは、当該宿泊者は当ホテルに対しその損害を賠償していただきます。
区 分 | x x | |
宿泊客が支払うべき総額 | 宿泊料金 | 1.基本宿泊料(室料) |
2.サービス料(基本宿泊料に含む) | ||
追加料金 | 3.飲食料およびその他の利用料金 | |
4.サービス料(利用料に含む) | ||
税 額 | 5.消費税 |
別表第 1:宿泊料金等の算定方法(第2条第1項、第3条第3項)
Registration
Article 9
(1) Name, age, sex, address, and occupation of the Guest(s);
(2) Nationality, passport number, port and date of entry to Japan (except for Japanese citizens).
(3) Date and estimated time of departure; and
(4) Other particulars deemed necessary by the Hotel
2. When a Guest intends to pay the Accommodation Charges prescribed in Article 13 by means other than Japanese currency, such as traveler’s cheques, vouchers or credit card, those items shall be shown at the time of registration.
Occupancy Hours for Guest Rooms
Article 10
is to be accommodated for more than one night, the Guest may occupy the room continuously, except for the arrival and departure days.
beyond the time prescribed in the same Paragraph. In this case, extra charges shall be levied, as follows;
(1) Until 2 p.m. ・・・・・・・・・・ one-third of the room charge
(2) Until 5 p.m. ・・・・・・・・・・ one-half of the room charge ・・・・・・・・・・ full room charge Observance of Regulations
Article 11
Business Hours
Article 12
1. Business hours for the main facilities of the Hotel, and those of other facilities, shall be given in detail in brochures, in notices displayed in appropriate places, in service directories in Guest rooms, and by other means.
2. Business hours are subject to temporary changes due to unavoidable causes. In such cases, the Guest shall be informed by appropriate means.
Payment of Accommodation Charges Article 13
Table No. 1.
2. Accommodation charges, etc., as stated in the preceding Paragraph shall be paid in Japanese currency or by other means such as traveler’s cheques, vouchers or credit cards recognized by the Hotel, at the Front Desk at the time the Guest departs or upon request by the Hotel.
3. Accommodation charges shall be paid even if the Guest does not utilize the accommodation facilities provided by the Hotel.
Liabilities of the Hotel
Article 14
not liable for such damage.
ers.
When the Hotel is Unable to Provide Contracted Rooms
Article 15
Guest insofar as practicable, with the consent of the Guest.
2. When arrangement of other accommodation cannot be made, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the Hotel shall pay the Guest a compensation fee. However, when the Hotel cannot provide accommodation due to causes for which the Hotel is not liable, the Hotel shall not be required to compensate the Guest.
Handling of Deposited Articles
Article 16
the Front Desk by the Guest, except in the case of force majeure. However, for cash and valuables, when the Hotel has requested the Guest to report its kind and value but the Guest has failed to do so, the Hotel shall only compensate the Guest within the limit of 150,000 yen.
of the Hotel, to the goods, cash or valuables brought onto the premises of the Hotel by the Guest but not deposited at the Front Desk. However, for articles of which the kind and value has not been reported in advance by the Guest, the Hotel shall only compensate the Guest within the limit of 150,000 yen, except in cases where loss or damage was caused intentionally or by gross negligence on the part of the Hotel.
Custody of Guest’s Baggage and/or Belongings
Article 17
1. When a Guest’s baggage is brought into the Hotel before the Guest arrives, the Hotel shall be responsible for keeping it only
Hotel shall inform the owner of the articles and ask for further instructions. If no instructions are given to the Hotel by the
preceding two paragraphs, shall be assumed in accordance with the provisions of Paragraph 1 of the preceding article in the case of Paragraph 1.
Liability in Regard to Parking Article 18
compensate the Guest for any damage caused through intent or negligence on the part of the Hotel.
Liability of the Guest
Article 19
Attached Table No.1
Calculation method for accommodation charges, etc.
Category | Contents | |
Total Charges for Guest | Accommodation Charges | basic lidging charges (service charge included) |
Additional Charges | food and beverage charges (service charge included) | |
Tax | consumption tax |
Remarks-Attached Table No.1
1. Basic lodging charges are displayed at the Reception desk.
2. Child lodging charges are applied for children 12 years old or less.
(注)1.基本宿泊料金はフロントに掲示する料金表によります。
(注)2.子供料金は小学生以下に適用し、大人に準じる食事と寝具を提供したときは大人料金の 70%、子供用の食事と寝具を提供したときは 50%、寝具のみを提供したときは 30%をいただきます。
契約解除時の通知を 契約申込人数 受けた日 | 不泊 | 当日 | 前日 | 9日前 | 20日前 | |
一般 | 14名まで | 100% | 80% | 20% | - | - |
団体 | 15~ 9名まで | 100% | 80% | 50% | 10% | - |
1 0名以上 | 100% | 100% | 80% | 20% | 10% |
別表第 2:違約金(第6条第 2 項関係)
Attached Table No. 2
Cancellation Charge (Ref. Paragraph 2 of Article 6)
Remarks-Attached Table No. 2 of days reduced.
rovided.
Date When Cancellation of Contracted Contract is given Number of Guests | no show | accommodation day | 1 day prior to accommodation day | 9 day prior to accommodation day | 20 day prior to accommodation day | |
Individual | 1 to 14 | 100% | 80% | 20% | − | − |
Group | 15 to 99 | 100% | 80% | 50% | 10% | − |
100 and more | 100% | 100% | 80% | 20% | 10% |
of the number
(注)1.%は、基本宿泊料金に対する違約金の比率です。
(注)2.契約日数が短縮した場合は、その短縮日数にかかわりなく、1 日分の違約金を収受します。
(注)3.団体客(15 名以上)の一部について契約の解除があった場合、宿泊の 10 日前(その日より後に申し込みをお引き受けした場合にはその引受日)における宿泊人数の 10%(端数が出た場合には切り上げる)に当たる人数について違約金はいただきません。
3. When part of a group booking (15 persons or more) is cancelled, a cancellation charge shall not be charged to the occupants (when accepted less than 10 days prior to the occupancy, as of the date) with fractions rounded up.
(2008.02.15 現在)