♙rticle 1(SCOPE OF ♙PPLIC♙TION)
第 1 条(適用範囲)
1 当ホテルが宿泊客との間で締結する宿泊契約およびこれに関連する契約は、この約款の定めるところによるものとし、この約款に定めない事項については、法令等(法令または法令に基づくものをいう。以下同じ。)または一般に確立された慣習によるものとします。
2 当ホテルが、法令および慣習に反しない範囲で特約に応じたときは、前項の規定にかかわらず、その特約が優先するものとします。
第 2 条(宿泊契約の申込み)
1 当ホテルに宿泊契約の申込みをしようとする者は、次の事項を当ホテルに申し出ていただきます。
(1) 宿泊者名および電話番号(または携帯電話番号)
(2) 宿泊日および到着予定時刻
(3) 宿泊料金(原則として別表第 1 の基本宿泊料による。)
(4) その他当ホテルが必要と認める事項
2 宿泊客が、宿泊中に前項第 2 号の宿泊日を超えて宿泊の継続を申し入れた場合、当ホテルはその申し出がなされた時点で新たな宿泊契約の申込みがあったものとして処理します。
第 3 条(宿泊契約の成立等)
1 宿泊契約は、当ホテルが前条の申込みを承諾したときに成立するものとします。ただし、当ホテルが承諾をしなかったことを証明したときは、この限りではありません。
2 前項の規定により宿泊契約が成立したときは、宿泊期間(3 日を超えるときは 3 日間)の基本宿泊料を限度として当ホテルが定める申込金を、当ホテルが指定する日までに、お支払いいただきます。
3 申込金は、まず、宿泊客が最終的に支払うべき宿泊料金に充当し、第 6 条および第 18 条の規定を適用する事態が生じたときは、違約金に次いで賠償金の順序で充当し、残額があれば、第 12 条の規定による料金の支払の際に返還します。
4 第 2 項の申込金を同項の規定により当ホテルが指定した日までにお支払いただけない場合は、宿泊契約はその効力を失うものとします。ただし、申込金の支払期日を指定するにあたり、当ホテルがその旨を宿泊客に告知した場合に限ります。
第 4 条(申込金の支払いを要しないこととする特約)
1 前条第 2 項の規定にかかわらず、当ホテルは、契約の成立後同項の申込金の支払いを要しないこととする特約に応じることがあります。
♙rticle 1(SCOPE OF ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇)
1 The accommodation contract andrelatedcontractsconcludedbetween the Hotelandthe Guestshallbe governedbytheprovisionsofthese Termsand Conditions. Matters not provided for in these Terms and Conditions shall be governed by laws and regulations (includinglaws based on such laws) or generally established customs.
2 In the case of when the Hotel has entered into a special contract with the Guest insofar as such special contract does not violate laws and regulations andgenerallyacceptedpractices,notwithstandingthepreceding Paragraph, thespecial contact shall take precedence over theprovisions of these Terms and Conditions.
♙rticle2(▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇ FOR ♙CCOMMOD♙▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇♙CTS )
1 ♙ Guest who intends to make an application for an ♙ccommodation Contract with the Hotel shall notify the Hotel of the following particulars:
(1) Name of the Guests and phone number (or mobile phone number).
(2) Date of accommodation and estimated time of arrival;
(3) ♙ccommodation Charges (based, in principle, on the Basic
♙ccommodation Charges listed in the ♙ttached Table No.1); and
(4) Other particulars deemed necessary by the Hotel;
2 In the case of when the Guest requests, during his stay, extension of the accommodation beyond the date in subparagraph (2) of the preceding Paragraph, it shall be regarded as an application for a new ♙ccommodation Contact at the time such request is made.
♙rticle3(CONCLUSION OF ♙CCOMMOD♙▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇♙CTS)
1 ♙ Contract for ♙ccommodation shall be deemed to have been concluded when the Hotel has accepted the application as stipulated in the preceding ♙rticle. However, the same shall not apply when it has been proved that the Hotel has not accepted the application.
2 WhenaContractfor♙ccommodationhasbeenconcludedinaccordancewith the provisions of the preceding Paragraph, the Guest is requested to pay an accommodation deposit fixed by the Hotel within the limits of the Basic
♙ccommodation Charges covering the Guest’s entire period of stay (3days whentheperiod ofstayexceeds 3days) bythe datespecifiedby the Hotel.
3 The ♙ccommodation Deposit is first applied to the ♙ccommodation Charges that the Guest ultimately has to pay. When a situation arises in which the provisions of ♙rticles 6 and 18 apply, the penalty shall be applied in the order of compensation, and any remaining amount shall be applied in that order. In this case, the refund will be made upon payment of the fee pursuant to ♙rticle 12.
4 If the application fee set forth in Paragraph 2 is not paid by the date specified by the Hotel, the ♙ccommodation Contract will become invalid. However, this only applies if the Hotel notifies the Guest of this when specifying the due date for payment of the application deposit.
♙rticle4(▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇♙CTS RE▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇ ♙CCOMMOD♙TION DEPOSIT )
1 Notwithstanding the provisions of Paragraph 2 of preceding ♙rticle, the Hotelmayenterintoaspecialcontractrequiringnoaccommodationdeposit after the Contract has been concludedas stipulated in the same Paragraph.
2 宿泊契約の申込みを承諾するにあたり、当ホテルが前条第 2項の申込金の支払いを求めなかった場合および当該申込金の支払期日を指定しなかった場合は、前項の特約に応じたものとして取り扱います。
第 4 条の2(施設における感染防止対策への協力の求め)
1 当ホテルは、宿泊しようとする者に対し、旅館業法(昭和 23年法律第138号)第4条の2第1項の規定による協力を求めることができます。
第 5 条(宿泊契約締結の拒否)
1 当ホテルは、次に揚げる場合において、宿泊契約の締結に応じないことがあります。ただし、本項は、当ホテルが旅館業法第5条に掲げる場合以外の場合に宿泊を拒むことがあることを意味するものではありません。
(1) 宿泊の申込みが、この約款によらないとき。
(2) 満室(員)により客室の余裕がないとき。
(3) 宿泊しようとする者が宿泊に関し、法令の規定、公の秩序もしくは善良の風俗に反する行為をするおそれがあると認められるとき。
(4) 宿泊しようとする者が、次の ♙ から C に該当すると認められるとき。
♙ 暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成 3 年法律第 77 号)第 2 条第 2 号に規定する暴力団
(以下「暴力団」という。)、同条第 2 条第 6 号に規定する暴力団員(以下「暴力団員」という。)、暴力団準構成員または暴力団関係者その他の反社会的勢力。
B 暴力団または暴力団員が事業活動を支配する法人その他の団体であるとき。
C 法人でその役員のうちに暴力団員に該当する者があるもの。
(5) 宿泊しようとする者が、他の宿泊客に著しい迷惑を及ぼす言動をしたとき。
(6) 宿泊しようとする者が、旅館業法第 4 条の 2 第 1 項第 2号に規定する特定感染症の患者等(以下「特定感染症の患者等」という。)であるとき。
(7) 宿泊に関し暴力的要求行為が行われ、または合理的な範囲を超える負担を求められたとき(宿泊しようとする者が障害を理由とする差別の解消の推進に関する法律(平成 25 年法律第65号。以下「障害者差別解消法 」という。第 7 条第 2 項または第 8 条第 2 項の規定による社会的障壁の除去を求める場合は除く。
(8) 宿泊しようとする者が、当ホテルに対し、その実施に伴う負担が過重であって他の宿泊者に対する宿泊に関するサービスの提供を著しく阻害するおそれのある要求として旅館業法施行規則第 5 条の 6 で定めるものを繰り返したとき。
2 In the case of when the Hotel has not requested the payment of the deposit as stipulated in Paragraph 2 of thepreceding♙rticle or has not specified the date of the payment of the deposit at the time the application for an
♙ccommodation Contract has been accepted, it shall be treated as that the Hotelhasacceptedaspecialcontractprescribedinthepreceding Paragraph.
♙rticle4-2 (REQUEST FOR ▇▇▇▇▇▇♙TION IN INFECTION CONTROL ME♙▇▇▇▇▇ ▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇)
1 The Hotel may request cooperation from the person who intends to stay at the Hotel in accordance with the provisions of ♙rticle 4-2, Paragraph 1 of the Hotel Business ♙ct (♙ct No. 138 of 1948).
♙rticle5(REFUS♙L OF ♙CCOMMOD♙▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇♙CTS)
1 The Hotel may refuse to conclude an accommodation contract in the following cases. However, this provision does not mean that the hotel may refuse accommodation in cases other than those listed in ♙rticle 5 of the Hotel Business Law.
(1) When the application for accommodation does not conform to the provisions of these Terms and Conditions;
(2) When the Hotel is full booked and no room is available;
(3) When the Guest seeking accommodation is deemed liable to conduct himself in a manner that will contravene the laws or act against the public order or good morals in regard to his accommodation.
(4) In the case of the Guests can be deemed to fall from ♙ to C.
♙ Gang group, gang group semiregular members or gang member related persons and other antisocial forces.
B When a corporate body or other organization where gang groups or gang members control business activities.
C In a corporate body which has persons relevant to gang member in its board member.
(5) The person intending to stay at the Hotel verbally or behaviorally causes significant disturbance to other Guests
(6) When a person who intends to stay at this Hotel is a patient, etc. of a specified infectious - 3 - disease as defined in ♙rticle 4-2, paragraph 1, item 2 of the Hotel Business ♙ct (hereinafter referred to as "patient, etc. of specified infectious disease").
(7) When a violent act of demand is committed or a burden exceeding a reasonable range is demanded with regard to accommodation (Excluding cases where the person seeking accommodation requests the removal of social barriers pursuant to the provisions of
♙rticle 7, Paragraph 2 or ♙rticle 8, Paragraph 2 of the ♙ct (♙ct No. 65 of 2013. Hereinafter referred to as the "♙ct on Elimination of Discrimination against Persons with Disabilities" ) on Promotion of Elimination of Discrimination on the Basis of Disability.).
(8) When the person who intends to stay in the Hotel has repeatedly made a request to the Hotel as specified in ♙rticle 5-6 of the Enforcement Regulations of the Hotel Business ♙ct as a request whose burden is excessive in its implementation and which may seriously impede the provision of accommodation-related services
(9) 天災、施設の故障、その他やむを得ない事由により宿泊させることができないとき。
(10) その他都道府県条例等の規定する場合に該当するとき。
第5条の2(宿泊契約締結の拒否の説明)
1 宿泊しようとする者は、当ホテルに対し、当方ホテルが前条に基づいて宿泊契約の締結に応じない場合、その理由の説明を求めることができます。
第 6 条(宿泊客の契約解除権)
1 宿泊客は、当ホテルに申し出て、宿泊契約を解除することができます。
2 当ホテルは、宿泊客がその責めに帰すべき事由により宿泊契約の全部または一部を解除した場合(第 3 条第 2 項の規定により当ホテルが申込金の支払期日を指定してその支払いを求めた場合であって、その支払いより前に宿泊客が宿泊契約を解除したときを除きます。)は、別表第 2 に掲げるところにより、違約金を申し受けます。ただし、当ホテルが第 4 条第 1項の特約に応じた場合にあっては、その特約に応じるに当たって、宿泊客が宿泊契約を解除したときの違約金支払義務について、当ホテルが宿泊客に告知したときに限ります。
3 当ホテルは、宿泊客が連絡をしないで宿泊日当日の午後 10 時
(到着予定時刻があらかじめ明示されている場合は、その時刻を 2 時間経過した時刻)になっても到着しないときは、その宿泊契約は宿泊客により解除されたものとみなし処理することがあります。
第 7 条(当ホテルの契約解除権)
1 当ホテルは、次に掲げる場合においては、宿泊契約を解除することがあります。ただし、本項は、当ホテルが旅館業法第
5 条に掲げる場合以外の場合に宿泊を拒むことがあることを意味するものではありません。
(1) 宿泊客が宿泊に関し、法令の規定、公の秩序若しくは善良の風俗に反する行為をするおそれがあると認められるとき、または同行為をしたと認められるとき。
(2) 宿泊客が次の ♙ から C に該当すると認められるとき。
♙ 暴力団、暴力団員、暴力団準構成員または暴力団関係者その他の反社会的勢力
B 暴力団または暴力団員が事業活動を支配する法人その他の団体であるとき
C 法人でその役員のうちに暴力団員に該当する者があるもの
(3) 宿泊客が他の宿泊客に著しい迷惑を及ぼす言動をしたとき。
(4) 宿泊客が特定感染症の患者等であるとき。
to other Guests.
(9) When the Hotel is unable to provide accommodation due to natural calamities, dysfunction of the facilities or other unavoidable causes;
(10) When the Guest seeking accommodation comes under any other circumstance such as provided in Prefectural Ordinance.
♙rticle5-2. (EXPL♙N♙TION OF REFUS♙L TO CONCLUDE
♙ ▇▇▇▇▇♙CT OF ♙CCOMMOD♙TION)
1 The person who intends to stay may request the Hotel to explain the reasons for its refusal to enter into a contract of accommodation in accordance with the preceding article.
♙rticle 6(RIGHT TO C♙NCEL ♙CCOMMOD♙▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇♙CTS BY THE GUEST )
1 The Guest is entitled to cancel the ♙ccommodation Contract by so notifying the Hotel.
2 Inthecaseofwhenthe Guesthascancelledthe♙ccommodation Contract in whole or in part due to causes for which the Guest is liable (except in the case of when the Hotel has requested the payment of the deposit during the specified period as prescribed in Paragraph 2 of ♙rticle 3 and the Guest has cancelled before the payment), the Guest shall pay cancellation charges as listed in the ♙ttached Table No.2. However, in the case of when a special contract as prescribed in Paragraph 1 of ♙rticle 4 has been concluded, the same shall apply only when the Gest is informed of the obligation of the payment of the cancellation charges in case of cancellation by the Guest.
3 If the Guest does not arrive without notification by 10 p.m. on the day of accommodation (or 2 hours later if the expected arrival time has been specified in advance), the Hotel will treat the accommodation contract as having been canceled by the Guest.
♙rticle 7(RIGHT TO C♙NCEL ♙CCOMMOD♙▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇♙CTS BY THE HOTEL)
1 The Hotel may cancel the ♙ccommodation Contract under any of the following circumstances. However, this paragraph does not mean that this Hotel may refuse accommodation in cases other than those listed in
♙rticle 5 of the Hotel Business ♙ct.
(1) When the Guest is deemed liable to conduct or has conducted herself in a manner that would contravene the laws or act against the public order and good morals in regard to the accommodation;
(2) In the case the Guests can be deemed to fall from ♙ to C.
♙ Gangs, gang members, gang associate members or gangs involved and other anti-social forces
B Corporate gangs or gang members to dominate our business activities in other organizations
C That there is a person who falls under gangster in one of its officers in the corporation
(3) In the case your stay was the behavior on a significant nuisance to other Guests.
(4) When the Guest is a patient, etc. of specified infectious disease.
(5) When the Guest who intends to stay at the accommodation
(5) 宿泊に関し暴力的要求行為が行われ、または合理的な範囲を超える負担を求められたとき(宿泊客が障害者差別解消法第 7 条第 2 項または第 8 条第 2 項の規定による社会的障壁の除去を求める場合は除く)。
(6) 宿泊客が当ホテルに対し、その実施に伴う負担が過重であって他の宿泊者に対する宿泊に関するサービスの提供を著しく阻害するおそれのある要求として旅館業法施行規則第 5 条の 6 で定めるものを繰り返したとき。
(7) 天災等不可抗力に起因する事由により宿泊させることができなくなったとき。
(8) 都道府県が定める旅館業法施行条例の規定する場合に該当するとき。
(9) 寝室での寝たばこ、消防用設備等に対するいたずら、その他当ホテルが定める利用規則の禁止事項(火災予防上必要なものに限る。)に従わないとき。
2 当ホテルが前項の規定に基づいて宿泊契約を解除したときは、宿泊客がいまだ提供を受けていない宿泊サービス等の料金はいただきません。
第7条の2(宿泊契約解除の説明)
1 宿泊客は当ホテルに対し、当ホテルが前条に基づいて宿泊契約を解除した場合、その理由の説明を求めることができます。
第 8 条(宿泊の登録)
1 宿泊客は、宿泊日当日、当ホテルのフロントにおいて、次の事項を登録していただきます。
(1) 宿泊客の氏名、住所及び連絡先
(2) 日本国内に住所を有しない外国人にあっては、国籍及び旅券番号
(3) その他当ホテルが必要と認める事項
2 1 週間以上の宿泊の場合は、あらかじめ身分証明書を呈示していただくことがございます。
第 9 条(客室の使用時間)
1 宿泊客が当ホテルの客室を使用できる時間は、当ホテルが定めるチェックイン時刻からチェックアウト時刻までとします。ただし、連続して宿泊する場合においては、到着日および出発日を除き、終日使用することができます。なお、宿泊プラン等の利用においては客室を使用できる時間が制限される場合があります。
2 当ホテルは、前項の規定にかかわらず、同項に定める時間外の客室の使用に応じることがあります。この場合には、当ホテルが定める追加料金を申し受けます。
3 前 2 項に基づき宿泊客が客室を使用できる時間内であっても、当ホテルは安全および衛生管理、その他当ホテルの運営管理上の必要があるときは、客室に立入り、必要な措置をとることができるものとします。
commits a violent demand act or asks for a burden exceeding a reasonable range with regard to the accommodation (except when the Guest requests the removal of social barriers as provided in
♙rticle 7, paragraph 2 or ♙rticle 8, paragraph 2 of the ♙ct on Elimination of Discrimination against Persons with Disabilities).
(6) When the Guest repeatedly makes a request to this Hotel that is so burdensome in its implementation that it may seriously impede the provision of accommodation-related services to other Guests, as specified in the ♙rticle 5 -6 of the Enforcement Regulations of the Hotel Business ♙ct.
(7) When the Hotel is unable to provide accommodation due to natural calamities and/or other causes of force majeure;
(8) When the provisions of prefectures ordinance are applicable;
(9) When the Guest does not observe prohibited the actions such as smoking in bed, mischief relative to the firefighting equipment and other prohibitions of the Use Regulations stipulated by the Hotel (restricted to particulars deemed necessary in order to avoid the causing of fires).
2 When the Hotel cancels the ♙ccommodation Contract in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the Guest will not be required to pay for accommodation services that have not yet been provided.
♙rticle7-2. (EXPL♙N♙TION OF C♙NCELL♙TION OF
♙CCOMMOD♙▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇♙CT)
1 In the event that the Hotel cancels the accommodation contract in accordance with the preceding article, the Guest may request an explanation of the reasons for such cancellation.
♙rticle 8(REGISTR♙TION)
1 The Guest shall register the following particulars at the front desk of the Hotel on the day of accommodation:
(1) Name, address, and contact information of the Guest(s).
(2) Nationality and passport number for foreigners who do not have a domicile in Japan.
(3) Other particulars deemed necessary by the Hotel;
2 If you intend to stay for week or longer, we may have to request you to present your identification card.
♙rticle 9(OCCUP♙NCY HOURS OF GUEST ROOMS )
1 The Guest is entitled to occupy the contracted Guest room of the Hotel from check-in time to check-out time specified by the Hotel. However, in the case of when the Guest is accommodated continuously, the Guest may occupy it all day long, except for the days of arrival and departure.
2 The Hotel may, notwithstanding the provisions prescribed in the preceding Paragraph, permit the Guest to occupy the room beyond the time prescribed in the same Paragraph. In this case, extra charges (consumption tax included) fixed by the Hotel shall be paid. However, in
第 10 条(利用規則の遵守)
1 宿泊客は、当ホテル内においては、当ホテルが定めてホテル内に掲示した利用規則に従っていただきます。
第 11 条(営業時間)
1 当ホテルの営業時間は次のとおりです。
♙ 門限 なし
B フロントサービス 24 時間
2 前項の時間は必要やむを得ない場合には臨時に変更することがあります。その場合には、適切な方法をもってお知らせします。
3 料金のお支払いはすべて前払いとします。料金の滞納があり、この日より 2 日間何ら連絡がない場合は即時利用申込みを解約したものとみなし、室内に残置された物品を当社所定の倉庫に移動させて頂きます。残置物品の保管期間は 1 ヶ月とし、期間が経過しても引き取られない場合は当社にて時処分させていただきます。また、残置された物品の中に生物、植物、動物がある場合は即時処分する場合があります。滞納料金につき催促しても支払いのない場合は本約款による違反行為として直ちに法的手続きを取らせていただきます。
第 12 条(料金の支払い)
1 宿泊者が支払うべき宿泊料金等の内訳は、別表第1に掲げるところによります。
2 前項の宿泊料金等の支払いは、通貨または取扱いのあるクレジットカード、その他当ホテルが認めた方法により、当ホテルが請求した時、フロントにおいて行っていただきます。旅行小切手、宿泊券等のお支払はお断りさせていただいております。
3 当ホテルが宿泊客に客室を提供し、使用が可能になったのち、宿泊客が任意に宿泊しなかった場合においても、宿泊料金は申し受けます。
4 宿泊料金は原則として前払い制になっております。ただし、当ホテルが認めたものに関してはこの限りではありません。
第 13 条(当ホテルの責任)
1 当ホテルは、宿泊契約およびこれに関連する契約の履行にあたり、またはそれらの不履行により宿泊客に損害を与えたときは、その損害を賠償します。ただし、それが当ホテルの責めに帰すべき事由によるものでないときは、この限りではありません。
2 当ホテルは、万一の火災等に対処するため、旅館賠償責任保険に加入しております。
3 宿泊客が部屋の鍵を紛失されたことによって万一トラブルが生じたとしても、当ホテルは一切責任を負いかねます。
the case when the Guest is accommodated to exceed the maximum possible accommodation time specified by the Hotel, the Guest shall pay the ♙ccommodation Charge for one day. (Ref. Paragraph 1 of ♙rticle 18)
3 TheHotelmayenterthecontractedGuestroomandtakenecessarymeasures for the purpose of management of safety and health regardless whether the Guestisoccupyingtheavailabletimepursuanttothepreceding Paragraph 2.
♙rticle 10(OBSERV♙NCE OF USE REGUL♙TIONS)
1 The Guest shall observe the Use Regulation established by the Hotel, which are posted within the premises of the Hotel.
♙rticle 11(BUSINESS HOURS)
1 The business hours are as follows:
♙ Curfew None
B Front service 24 hours open.
2 The business hours specified in the preceding Paragraph are subject to temporary changes due to unavoidable causes of the Hotel, in such a case, the Guest shall be informed by appropriate means.
3 ♙ll Charges must be paid in advance. If there is no contact for two days after the overdue payment, the Hotel will immediately assume that Guest application for use has been cancelled, and any items left in the room will be moved to our designated warehouse. Left items will be storedforone month, andif Guestsare not pickedup within that period, the Hotel will dispose of them at our discretion. In addition, if there are any living creatures, plants or animals among the left items, they may be disposed of immediately. If the overdue fee is not paid despite a reminder, The Hotel will immediately take legal action against Guests for violating these Terms and Conditions.
♙rticle12(P♙YMENT OF ♙CCOMMOD♙TION CH♙RGES)
1 Thebreakdownandmethodofcalculationofthe♙ccommodation Charges, etc. that the Guest shall pay are as listed in the ♙ttached Table No. 1.
2 ♙ccommodation Charges, etc. as stated in the preceding paragraph shall be paid in cash or credit card. Payment by traveler’s check, lodging coupon or any other non-cash medium is not acceptable.
3 ♙ccommodation Charges shall be paid even if the Guest voluntarily does not utilize the accommodation facilities provided for him by the Hotel and are at his disposal.
4 In principle, accommodation fees must be paid in advance. However, this does not apply in cases where the Hotel has given its approval.
♙rticle 13(LI♙BILITIES OF THE HOTEL)
1 The Hotel shall compensate the Guest for the damage if the Hotel has caused such damage to the Guest in the fulfilment or the non- fulfillment of the ♙ccommodation Contract or related agreements. However, the same shall not apply in case when such damage has been caused due to reasons for which the Hotel is not liable.
2 The Hotel is covered by the Hotel Liability Insurance in order to deal with unexpected fire and other disasters.
3 The Hotel will not be responsible for any trouble which may result from
the loss of the Guest room card key.
第 14 条(契約した客室の提供ができないときの取扱い)
1 当ホテルは、宿泊客に契約した客室を提供できないときは、宿泊客の了解を得て、できる限り同一の条件による他の宿泊施設を斡旋するものとします。
2 当ホテルは、前項の規定にかかわらず他の宿泊施設の斡旋ができないときは、違約金相当額の補償料を宿泊客に支払い、その補償料は損害賠償額に充当します。ただし、客室が提供できないことについて、当ホテルの責めに帰すべき事由がないときは、補償料を支払いません。
第 15 条(寄託物等の取扱い)
1 宿泊客がフロントにお預けになった物品または現金並びに貴重品について、滅失、毀損等の損害が生じたときは、それが不可抗力である場合を除き、当ホテルはその損害を賠償します。ただし、現金および貴重品については、宿泊客からあらかじめその種類および価額の明告がなかったものについては、当ホテルは 5 万円を限度としてその損害を賠償します。
2 宿泊客が、当ホテル内にお持込みになった物品または現金並びに貴重品についてフロントにお預けにならなかったものに関しては、当ホテルの故意または重大な過失がない限り、滅失、毀損等の損害が生じても、当ホテルは責任を負いかねます。
3 宿泊客が、手荷物やクリーニングサービスの利用で衣類をフロントに期間を定めず預け、一週間経過しても連絡無く取りに来なかった場合は所有権を放棄したとみなして廃棄処分させて頂きます。
第 16 条(宿泊客の手荷物または携帯品の保管)
1 宿泊客の手荷物が宿泊に先立って当ホテルに到着した場合は、その到着前に当ホテルが了解したときに限って責任をもって保管し、宿泊客がフロントにおいてチェックインする際お渡しします。
2 宿泊客がチェックアウトしたのち、宿泊客の手荷物または携帯品が当ホテルに置き忘れられた場合において、原則として所有者からの照会の連絡を待ちその指示を求めます。所有者の指示がない場合は、貴重品の場合は発見日を含め 7 日以内に最寄りの警察署に届け、その他の物品については 3 ヶ月経過後処分いたします。ただし、飲食物・たばこ・雑誌および衛生環境を損なう懸念のある物品、その他廃棄物に相当する物品(明らかに壊れている物)は、保管期間内であっても、即日廃棄させていただきます。
3 前 2 項の場合における宿泊客の手荷物または携帯品の保管についての当ホテルの責任は、第 1 項の場合にあっては前条第 1 項の規定に、前項の場合にあっては同条第 2 項の規定に準じるものとします。
4 当ホテルは、置き忘れた手荷物または携帯品について、内容物の性質に従い適切な処理を行うため、その中身を任意で点
♙rticle14(H♙NDLING WHEN UN♙BLE TO PROVIDE CONTR♙CTED ROOMS )
1 The Hotel shall, when unable to provide contracted rooms, arrange accommodation of the same standard elsewhere for the Guest Insofar as practicable with the consent of the Guest.
2 When arrangement of otheraccommodationcannotbemadenotwithstanding the provisions of the preceding Paragraph, the Hotel shall pay the Guest a compensation fee equivalent to the cancellation charges and the compensation fee shall be applied to the reparations. However, when the Hotel cannot provide accommodation due to causes for which the Hotel is not liable, the Hotel shall not compensate the Guest.
♙rticle 15(H♙NDLING OF DEPOSITED ♙RTICLES)
1 The Hotel shall compensate the Guest for the damage when loss, breakage or other damage is caused to the goods, cash or valuables deposited at the front desk by the Guest, except in the case of when this has occurred due to causes of force majeure. However, in the case of cash and valuables for which the type and value have not been disclosed in advance by the Guest, the Hotel will compensate the Hotel for damages up to 50,000 yen.
2 Items or cash brought into the Hotel by Guests, the Hotel will not be responsible for any loss, damage, or other damage to valuables that are not left at the front desk unless there is intentional or gross negligence on the part of the Hotel.
3 When the Guest deposits hand luggage or articles of clothing for cleaning serviceatthefrontdeskwithoutspecifyingatimeframe, the Hotelshallkeep thearticle forone week, andafterthis time, if the Hotelhasnot receivedany contact, the Hotel will treat it as having been disposedby the owner.
♙rticle 16(CUSTODY OF B♙GG♙GE ♙ND BELONGS OF THE GUEST )
1 When the baggage of the Guest is brought into the Hotel before his arrival, the Hotel shall be liable to keep it only in the case of when such a request has been accepted by the Hotel. The baggage shall be handed over to the Guest at the front desk at the time of his check-in.
2 If the Guest's baggage or personal effects are left behind at the Hotel after checking out, as a general rule, we will wait for the owner to contact us and request instructions. If there is no instruction from the owner, valuable items will be brought to the nearest police station within 7 days including the date of discovery, and other items will be disposed of after 3 months. However, food, drinks, cigarettes, magazines, items that may impair the sanitary environment, and other items that qualify as waste (obviously broken items) will be disposed of the same day even if they are within the storage period.
3 The Hotel’s liability in regard to the custody of the Guest’s baggage and belongings in the case of the preceding two Paragraphs shall be assumed in accordance with the provisions of Paragraph 1 of the preceding ♙rticle in the case of Paragraph 1, and with the provisions of Paragraph 2 of the same ♙rticle in the case of Paragraph 2.
4 In order to properly store baggage and left behind items, our Hotel
検することがあります。
5 拾得物を持ち主にお渡しするにあたり費用が発生した場合は、持ち主に費用を負担していただきます。
6 スーツケースや粗大ごみ等にあたる処理費用のかかる携行品を、宿泊客の故意または過失により客室、共有部そのほかの当ホテルの敷地内に放置された場合、法令に準じた処理費用に加え、当ホテルの代行費用として相当額を請求させていただきます。なお意図的に放置されたことが客観的に推認される場合、またはチェックアウト日から 1 週間が経過しても携行品に関するご連絡がない場合は、故意に放置され所有権が放棄されたものとみなす取り扱いとさせていただきます。
may inspect the contents and take prescribed measures as necessary.
5 The owner is responsible for the cost of returning found items to the owner.
6 If a Guest intentionally or negligently leaves suitcases, bulky garbage, or other belongings in the Guest room, common areas, or other hotel grounds, a disposal fee will be charged in addition to the legal disposal fee, and appropriate measures will be taken. If you intentionally leave your baggage unattended, or if you do not report it within one week from your check-out date, we will treat your baggage as abandoned.
第 17 条(宿泊客の責任)
1 宿泊客の故意または過失により当ホテルが損害を被ったときは、当該宿泊客は当ホテルに対し、その損害を賠償していただきます。
[別表第 1]
宿泊料金等の算定方法(第 2 条第 1 項および第 12 条第 1 項関係)
宿泊者が 支払うべき金額 | 内 訳 | |
宿泊料金 | 基本宿泊料(室料) | |
追加料金 | その他利用料金 | |
税 金 | 消費税や宿泊税等の法令により規定される諸税 |
《備考》
1 基本宿泊料は料金表によります。
2 当ホテルでは子供も大人料金と同一ですが、寝具及び食事を提供しない添い寝対応の小学生未満の子供については、料金をいただきません。ただし、季節・宿泊プランにより子供料金・幼児料金を設定することがございます。この場合、適切な方法をもってお知らせします。
[別表第 2]
違約金(第 6 条第 2 項関係)
契約解除の通知を 受けた日 契約申込人数 | 不泊 | 当日 | 前日 | 9 日前 | 20 日前 | |
一般 | 9 名まで | 100 % | 100 % | 20% | - | - |
団体 | 10 名以上 | 100 % | 100 % | 80% | 20% | 10% |
注 1 %は基本宿泊料に対する違約金の比率です。
注 2 契約日数が短縮した場合は、その短縮日数にかかわりなく、
1 日分(初日)の違約金を収受します。
注 3 学会・イベントの開催期間や繁忙期については、別途違約金の設定をいたします。
♙rticle 17(LI♙BLITY OF THE GUEST)
1 The Guest shall compensate the Hotel for the damage caused through intention or negligence on the part of the Guest.
[♙ttached Table No.1]
♙ccommodation Charges, etc. (Ref. Paragraph 1, ♙rticle 2, and Paragraph 1, ♙rticle 12)
Total ♙mount to be paid by the Guest | |
♙ccommodation Charges | Basic accommodation Charge. (Room charge) |
Extra Charges | Other Facilities Charge |
Tax | Consumption tax (National tax) ♙ccommodation tax (National tax) |
《Remarks》
1 The Basic♙ccommodation Charge is indicatedasatariff at the Front Desk.
2 ♙lthough the Hotel’s ♙ccommodation Charges for children are the same as those for adults, expenses will not be charged for pre-school child or younger who do not require meals or bedding. However, based on the season or accommodation plan, charges for children and infants may be collected. In such cases, the Hotel will provide notification in a manner it deems appropriate.
[♙ttached Table No.2]
Cancellation Charge for Hotels (Ref. Paragraph 2, ♙rticle 6)
Contracted Number of Guests Date When Cancellation of Contract is notified | Individual | Group |
1 to 9 | 10 and more | |
No Show | 100% | 100% |
♙ccommodation Day | 100% | 100% |
1 Day Prior to ♙ccommodation | 20% | 80% |
9 Day Prior to ♙ccommodation | - | 20% |
20 Day Prior to ♙ccommodation | - | 10% |
※1 The percentages signify the rate of cancellation charge to the Basic
♙ccommodation Charges.
※2 When the number of days contracted is shortened, cancellation charge for its first day shall be paid by the Guest regardless of the number of days shortened.
※3 Cancellation policies may vary depending on the day of special events or busy season and there will be a penalty fee accordingly.
第 18 条(本約款等の変更)
1 本約款等の内容は、予告なく変更する場合がありますのであらかじめご了承ください。最新の情報は、公式ホームページ上にて公表しておりますのでご確認ください。
2 変更された本約款等の内容について、変更後に宿泊客が当ホテルを利用した場合には、当該宿泊客は変更された内容に同意したものとみなします。
3 前項にかかわらず、本約款等の変更前に成立した宿泊契約については、変更前の規定が適用されるものとします。
第 19 条(優先言語)
1 本約款等及びその他利用規約等は、日本語を正文とします。宿泊客の参考のために提示された翻訳文がある場合でも、日本語の正文のみが契約としての効力を有するものとし、翻訳文はいかなる効力も有しないものとします。
第 20 条(協議)
1 当ホテルのご利用に関して、本約款等で解決ができない問題が生じた場合には、当ホテルと宿泊客との間で双方誠意をもって話し合い、これを解決するものとします。
第 21 条(準拠法と管轄裁判所)
1 当ホテルと宿泊客の宿泊契約に関しては、日本法を準拠法とします。
2 当ホテルとお客様の宿泊契約に関する紛争(裁判所の調停手続を含む)については、名古屋地方裁判所又は名古屋簡易裁判所を第一審の専属的合意管轄裁判所とします。
附則
最終改正掲載日 2024 年 7 月 10 日
♙rticle 18(CH♙NGES TO THESE TERMS ♙ND CONDITIONS)
1 Please note that the contents of these Terms and Conditions are subject to change without notice. Please check the official website for the latest information.
2 If the Guest uses the Hotel after the content of the Terms and Conditions has been changed, the Guest will be deemed to have agreed to the changed content.
3 Notwithstanding the preceding paragraph, the provisions prior to the change shall apply to accommodation contracts concluded before the change in these Terms and Conditions.
♙rticle 19(PREFERRED L♙NGU♙GE)
1 The official text of these Terms and Conditions and other Terms of Use shall be Japanese. Even if there is a translation provided for the Guest's reference, only the original Japanese text shall be valid as a contract, and the translation shall have no effect.
♙rticle 20(DISCUSSIONS)
1 In the event that a problem arises regarding the use of our Hotel that cannot be resolved based on these Terms and Conditions, the Hotel and the Guest shall discuss the issue in good faith and resolve it.
♙rticle 21(GOVERNING L♙W ♙ND JURISDICTION)
1 Regarding accommodation contracts between our Hotel and Guests, Japanese law shall be the governing law.
2 For disputes regarding accommodation contracts between our Hotel and our customers (including court mediation procedures), the Nagoya District Court or Nagoya Summary Court shall have exclusive jurisdiction in the first instance.
Supplementary provisions
Last revised publication date July 10, 2024
●利用規約
当ホテルではお客様に安全かつ快適にご滞在いただくため、宿泊約款第 10 条に基づき、次のとおり利用規則を定めておりますのでご協力お願いします。
遵守いただけない場合は、宿泊約款第 7 条および第 17 条によりやむを得ずご宿泊またはホテル内の諸施設のご利用をお断りし、かつ責任をおとりいただくこともございますので特にご留意くださいますようにお願い申し上げます。
●火災予防上お守りいただきたい事項
1 火災の原因となりやすい場所(特にベット内)でご喫煙なさらないでください。
2 その他火災の原因になるような行為をなさらないでください。
3 ご到着後直ちに客室入口ドアの裏側に掲示してある避難経路、および各階の非常口をご確認ください。
●保安上お守りいただきたい事項
1 ご滞在中お部屋から出られる時は施錠をご確認ください。
2 ご在室中や特にご就寝の時はドアの内鍵、ドアチェーンをお掛けください。来訪者があったときは不用意に開扉なさらずにご確認ください。万一不審者と思われる場合は、直ちにフロントにご連絡ください。
3 ご訪問客と客室内でのご面会はご遠慮願います。
●貴重品、お預かり品のお取り扱いについて
1 お忘れ物、遺失物の処理は、法令に基づいてお取り扱いさせていただきます。
2 お預かり物の保管期間は、原則として下記のとおりとさせていただきます。
●HOUSE REGUL♙TIONS
Under article 10 of the “Terms and Conditions of ♙ccommodation Contract”, The Hotel has established the House Regulations which all Guests are expected to observe in order to ensure the safety and comfort of Hotel Guests. If Guests fail to comply with this regulation, the Hotel reserves the right to discontinue the accommodation contract and to refuse use of Hotel facilities.
Moreover, the Hotel reserves the right to request such Guests to compensate for any loss and/or damage sustained by the Hotel in accordance with articles 7 and 17 of the said contract.
●Fire Precautions
1 Smoking in bed or other places where fire is apt to occur is prohibited.
2 ♙ny other act that may cause a fire is also prohibited.
3 Please review the evacuation route instruction on the back of the Guest room entrance door after arrival, and the emergency exits on each floor.
●Security Measures
1 Please make sure to lock the door when leaving the room during the stay.
2 Lock the door and use the door -chain when staying in the room. Never open the door before identifying a visitor. If a visitor is deemed suspicious, contact the front clerk immediately.
3 Visitors are not permitted in Guest rooms.
●Valuables and Checked ♙rticles
1 Lost and found items will be disposed of in accordance with laws and regulations.
2 ♙rticles checked at the Hotel shall be kept for the following period.
・洗濯物 | ・・・ | 3 ヶ月 |
・お忘れ物、落とし物 | ・・・ | 3 ヶ月 |
・クロークルームでのお預かり物 | ・・・ | 1 ヶ月 |
・Laundry | ・・・・・ | Three months |
・Lost & Found | ・・・・・ | Three months |
・Cloakroom | ・・・・・ | One month |
●お支払について
1 料金の支払いは前会計にてお支払いいただきます。
2 小切手でのお支払および両替には応じかねますのでご了承ください。
3 当ホテル内自動販売機のお買物代、航空券、列車の切符代、タクシー代、郵便切手代、マッサージ代、お荷物輸送料等のお立替は、お断りさせていただきます。
●おやめいただきたい行為
1 当ホテル内に他のお客様のご迷惑になるようなものをお持ち込みにならないでください。犬、猫、小鳥、その他の動物、発火または引火性のもの、悪臭を発するもの、その他法令で所持を禁じられているものを持ち込まないでください。
ただし、補助犬(盲導犬、聴導犬、介助犬)は除く。
2 当ホテル内で、とばくや風紀、治安を乱すような行為、他のお客様の迷惑になる様な言動はなさらないでください。
3 客室を営業行為などの宿泊以外の目的にご使用にならないでください。
4 当ホテル内の施設、備品を所定の場所、用途以外にご使用にならないでください。また、施設、備品の現状を変更してご使用なさらないでください。
5 当ホテルの外観を損なう様なものを窓際に陳列しないでください。
6 当ホテル内で許可なく広告や宣伝物の配布や、物品の販売をしないでください。
7 廊下やロビーなどに所持品を放置なさらないでください。
8 未成年者のみのご宿泊は、特に保護者の許可のない限り、お断りさせていただきます。
9 不可抗力以外の事由により建造物、備品、その他の物品を損傷、汚染、或いは紛失させた場合は、相当額を弁償していただきます。
10 パジャマ、スリッパで廊下、ロビー等客室以外の施設をご利用なさらないでください。
11 当ホテル施設内において、指定場所以外での喫煙(電子タバコ含む)が確認できた場合はクリーニング代及び客室販売売り止めの損害賠償額を請求させて頂きます。
●Payment
1 Hotel charges are payable in advance.
2 Please note that we cannot accept payment by check and currency exchange
3 Hotel do not accept pay instead of shopping fees from vending machines in our hotel, air tickets, train tickets, Taxi fees, postage stamp fees, massage fees, luggage transportation fees, etc
●Following ♙cts ♙re Prohibited
1 To bring in the Hotel premises items that may be a nuisance to Hotel Guests, such as dogs, cats, birds or other animals; inflammable, explosive, or bad- smelling objects, and other illegally possessed ♙rticles. However, assistance dogs (guide dogs, hearing dogs, service dogs) are excluded.
2 To gamble, to behave in a manner contrary to public morals or public order, or to annoy other Hotel Guests.
3 To use rooms for commercial activities or purposes other than accommodation.
4 To rearrange or move furniture and fixtures from the set position or use in a manner other than they are designed for.
5 To display ♙rticles near the window in a way that many affect appearances of the Hotel.
6 To distribute advertising materials of sell goods in the premises of the Hotel without approval.
7 Personal belongings may not be left in the Lobby or in hallways.
8 Minors are not permitted to stay at the Hotel without parental or guardian consent.
9 If buildings, equipment, or other items are damaged, defaced, or lost due to reasons other than force majeure, we will charge the equivalent amount.
10 Please refrain from wearing pajamas or slippers when using facilities other than Guest room, such as the hallway or lobby.
11 Smoking (electronic cigarettes) is prohibited within the hotel facilities other than designated areas. If Hotel confirm that the property has been damaged, Hotel will invoice Guest for the cleaning fee and compensation for the loss of room sales.
