Contract
1. 契 約 の 目 的
INTRODUCTION
オンライン・基本契約書
Online Foundation Agreement
1.1. このオンライン・基本契約(以下「本基本契約」といいます)は、xxxxxxxxxxxxx0 x0 x XX xxxxを住所とする日本 CA 株式会社(以下「CA」といいます)と参照元のトランザクション・ドキュメント内で明記されたお客様
(以下「お客様」といいます)との間で、トランザクション・ドキュメント内で定めた日付で発効し(以下「発効日」といいます)お客様と CA との協力関係の基本となる諸条件を定めるものとして、該当する各モジュールにおいて詳述される両当事者の関係の基本として、両当事者間で合意した諸条件を定めるものです。
This Foundation Agreement (“Foundation Agreement”) between CA Japan Ltd., located xx XX Xxxxxx Xxxx. 0xx Xxxxx, 0-0-0, Xxxxxxxxxxx, Xxxxxxx-xx, Xxxxx, 000-0000, Xxxxx (“CA”), and the customer entity specified in the Transaction Document (“Customer”), (individually and collectively “Parties”), is effective on the date set forth in the referencing Transaction Document (“Effective Date”) and specifies the terms and conditions agreed between the Parties as a foundation for their relationship as further defined in the applicable Modules.
1.2. ソフトウェア、サービス、ソフトウェア・アズ・ア・サービス、サポートなどの各々に提供されるもの(以下「CA オファリング」といいます)についてはモジュールに追加条件が含まれますが、各々の注文に固有の条件は、注文書または作業明細書に記載されるものとします。モジュールは、本基本契約に添付されるか、両当事者によって別途締結されます。本基本契約、該当するモジュールおよびトランザクション・ドキュメント、それらにおいて参照されることにより明示的に契約に含まれる文書を合わせて本契約が構成されます。
With respect to the individual offerings such as software, services, software as a service and support (“CA Offering”) additional terms shall be included in a Module, while terms specific to the individual order shall be contained in the Transaction Document such as an order form or statement of work. Modules may either be attached hereto or signed separately by the Parties. Collectively, the Foundation Agreement, applicable Module and Transaction Document and any document incorporated expressly therein by reference comprises the Agreement.
1.3. 本基本契約のxxと英文の間で条件の不一致または矛盾が生じた場合は、xxを優先的に適用の上、その不一致または矛盾を解決するものとします。
In case of any conflict or inconsistency among or between the Japanese and English terms and conditions of this Foundation Agreement, the Japanese shall govern.
2. 発 注 と 引 渡
ORDERING AND DELIVERY
2.1. 本契約に基づき、お客様は、両当事者が締結したモジュールにおける特定の CA オファリングを購入できるものとし、 CA はこれを提供します。お客様が直接的または間接的に過半数所有あるいは支配する法人、または会社法 2 条 3 号の 2 における子会社等(以下「関連会社」といい、ここで支配するとは、法人の株式の過半数所有または支配すること、または当該法人の取締役会を法律、契約またはこれと同等のものによって支配することをいいます)がお客様とは異なる法的管轄領域内にある別法人である場合、関連会社が本契約の条件を遵守する旨の参加合意書を CA との間で締結しない限り、CA から CA オファリングを直接購入する権利は与えられません。
Under the terms of this Agreement, Customer may purchase and CA shall provide the specific CA Offering in a Module signed by the Parties. This Agreement does not entitle a legal entity which the Customer directly or indirectly majority owns or controls, or is a Subsidiary under Article 2 Section 2 Number 3 of the Companies Law (“Affiliate”) that is a separate legal entity in a jurisdiction different from Customer to directly purchase any CA Offering from CA, unless such Affiliate signs a participation agreement with CA to adopt and adhere to the terms for this Agreement.
2.2. CA オファリングは、トランザクション・ドキュメントの指定に従って、電子配送(以下「ESD」といいます)または有形メディアの場合は、CA 出荷地からの輸送費込み条件(CPT: インコタームズ2010 の定義に基づく)にて引き渡されます。CAが関税および通関手続きの負担をし、提供品に CA ハードウェアが含まれる場合には、かかる所有権は、CA の出荷地にて配送業者に引渡した時点でお客様に移転します。
The CA Offering will be delivered either by electronic delivery (ESD) or in tangible media carriage paid to (CPT), as defined in INCOTERMS 2010, from CA’s shipping point as indicated in the Transaction Document. CA agrees to be responsible for all customs duties and clearances and title to any CA hardware if included will pass upon point of delivery to carrier at CA’s shipping location.
2.3. 1 つの CA オファリングに関して支払いや相殺の問題が発生した場合、この支払いの問題がお客様に提供される CA
オファリングへのその他の支払い義務に影響を及ぼすことはありません。
In the event of a payment or set off issue relating to one CA Offering, such payment issue shall not impact any other obligation to pay for any CA Offering provided to Customer.
2.4. CA は、お客様が本契約条件を遵守しているか確認する目的で、お客様に 30 日前の事前通知をすることにより、お客様および/あるいはお客様の関連会社の施設に対してリモートまたはオンサイトで監査を実施する権利を有するものとします。CA は、かかる監査をお客様の事業所において通常の業務時間内に実施すること、および、その実施にあたり、お客様の業務活動を不当に妨げぬよう心がけることに合意します。CA は当該監査を実施するために相互に合意した独立した第三者を使用することができますが、その場合は、お客様の要求があれば秘密保持義務の条件に従うものとします。本契約の条件から逸脱しているとの合理的な疑いがない限り、監査は年 1 回を越えて実施されないものとします。
CA reserves the right, on 30 days’ notice to the Customer, to conduct an audit remotely or onsite of Customer and/or its Affiliates’ facilities to verify Customer’s compliance with the terms of the Agreement. CA agrees that such audit shall be conducted during regular business hours at Customer's offices and CA shall endeavor to conduct such audit so as not to interfere unreasonably with Customer's activities. CA may use a mutually agreed upon independent third party to conduct the audit subject to terms of non-disclosure, if required by Customer. Unless supported by reasonable suspicion of a deviation from the terms of the Agreement audits shall be no more frequently than once per calendar year.
3. 秘 密 情 報
CONFIDENTIAL INFORMATION
3.1. 両当事者は、「秘密情報」とは、書面であれ口頭であれ、開示側当事者によって秘密を保持され、専有、秘密である旨を明示されるかそのように特定されている情報および/あるいはその形態、性質、内容、または送信態様によって合理的な受領者に秘密または専有であると認識される情報であって、それには CA オファリング、CA または CA の企業グループに属する企業によって発行された技術的な製品仕様書および/あるいはユーザマニュアル(以下「ドキュメンテーション」といいます)、およびベンチマークデータと結果が含まれますが、必ずしもそれらに限定されないことに同意します。
The Parties agree Confidential Information is comprised of information, maintained in confidence by the disclosing Party, communicated in written or oral form, marked as proprietary, confidential or otherwise so identified, and/or any information that by its form, nature, content or mode of transmission would to a reasonable recipient be deemed confidential or proprietary, including, without limitation, CA Offerings, technical product specifications and/or user manuals, published by CA or any entity within CA group of companies (“Documentation”), and any benchmark data and results produced.
3.2. 両当事者は、開示当事者から秘密情報を受領する場合、受領当事者がその秘密を保持し、本契約で認められる場合を除き、秘密情報を開示または使用しないことに同意します。受領当事者は、開示当事者の秘密情報を自己の秘密情報を扱うのと同等もしくはそれ以上の合理的注意義務を尽くして扱うものとし、本契約に記載された目的にのみ使用できるものとします。秘密情報は、これを知る必要がある受領当事者の従業員、代理人、財務顧問、委託業者、および弁護士に限り開示できるものとし、受領当事者はかかる人物が本契約の条件に従ってかかる秘密情報を確実に保持しておくようにするものとします。
The Parties agree that when receiving Confidential Information from the disclosing Party, that the receiving Party shall hold it in confidence and shall not disclose or use such information except as permitted under the Agreement. The receiving Party shall treat the disclosing Party’s Confidential Information confidentially and in the same manner as it treats its own proprietary and/or confidential information, which shall not be less than a reasonable standard of care, and the receiving Party shall use Confidential Information only for the purposes described in the Agreement. Confidential Information may be disclosed to receiving Party’s employees, agents, financial advisors, contractors and attorneys on a need-to know basis and the receiving Party shall ensure that such persons maintain such Confidential Information pursuant to the terms of the Agreement.
3.3. 受領当事者は、適用法令または裁判所命令に基づく開示要請の範囲に限り、司法または行政手続きに関連する該当秘密情報を開示することが認められます。ただし、受領当事者は、かかる手続きを書面で速やかに開示当事者に通知し、開示当事者が保護命令を受けるにあたり合理的な範囲において協力します。
The receiving Party shall be permitted to disclose Confidential Information in connection with a judicial or administrative proceeding to the extent that such disclosure is required under applicable law or court order, provided that the receiving Party shall, where reasonably possible, give the disclosing Party prompt and timely written notice of any such proceeding and shall offer reasonable cooperation in any effort of the disclosing Party to obtain a protective order.
3.4. 本契約において、以下に該当するものは秘密情報には含まれません。(i) 受領当事者が開示当事者より書面にて開示することがあらかじめ許可されているもの、(ii) 開示当事者から当該情報を受領する以前に受領当事者が正当に受領していたか、正当に知り得ていたもの、(iii) 正当に当該情報を保有していた第三者によって制限なく開示されたもの、(iv)受領当事者の責めによらず一部または全部が公知となったもの、および (v) 開示当事者の秘密情報を使用または参照せず独自に開発あるいは創作したもの。
For the purposes of the Agreement, Confidential Information shall exclude: (i) information which the receiving Party has been authorized in writing by the disclosing Party to disclose without restriction; (ii) information which was rightfully in the receiving Party’s possession or rightfully known to it prior to receipt of such information from the disclosing Party; (iii) information which was rightfully disclosed to the receiving Party by a third Party having proper possession of such information, without restriction; (iv) information which is part of or enters the public domain without any breach of the obligations of confidentiality by the receiving Party; and (v) information which is independently developed by the receiving Party without use or reference to the disclosing Party’s Confidential Information.
3.5. 本契約は、(i) CA オファリングをお客様へ提供する過程において開発された、アイデア、コンセプトおよびノウハウを CA が使用することを妨げるものものではなく、または (ii) 他の顧客に対し、類似する CA オファリングを提供する CAの権利を制限するものとはみなされません。お客様は、CA がお客様の同意を得ることなく、お客様が提供する CA オファリングに関連するフィードバックを二次的著作物の複製、生成、および頒布等を含め CA の事業目的で使用することに同意します。
Nothing in the Agreement will (i) preclude CA from using the ideas, concepts and know-how which are developed in the course of providing any CA Offerings to Customer or (ii) be deemed to limit CA’s rights to provide similar CA Offerings to other customers. Customer agrees that CA may use any feedback provided by Customer related to any CA Offering for any CA business purpose, without requiring consent including reproduction and preparation of derivative works based upon such feedback, as well as distribution of such derivative works.
3.6. 受領当事者は、開示当事者から要請があり次第、自らが保有するすべての秘密情報を開示者に返却するか、これを破棄したことを証明するものとします。
The receiving Party agrees, upon request of the disclosing party, to return to the disclosing Party all Confidential Information in its possession or certify the destruction thereof.
3.7. 本条に違反した場合、開示当事者に法による適切な救済がないことがあります。そのため、両当事者は、開示当事者が仮差し止めまたは差し止め命令による救済、特定履行、または管轄裁判所が適切とみなすその他の救済を求める権利を有することに合意します。CA ソフトウェア(コードを含む)およびドキュメンテーション、本契約の重要な条件、ならびに明示的、xx的に秘密であると指定されたお客様または CA の秘密情報に関する本条の義務は、xx的であり、本契約の解除後も存続します。これ以外の秘密情報については、前述の義務は、開示日から 5 年間存続します。
In the event of a breach of this section, the disclosing Party may not have an adequate remedy at law. The Parties therefore agree that the disclosing Party may be entitled to seek the remedies of temporary and permanent injunction, specific performance or any other form of equitable relief deemed appropriate by a court of competent jurisdiction. For CA software (including code) and Documentation, the material terms of the Agreement, and Customer’s and/or CA’s Confidential Information expressly designated in writing as perpetually confidential, the obligations of this section are perpetual and shall survive termination. For all other Confidential Information, the foregoing obligations shall extend for five (5) years from the date of initial disclosure.
4. 料 金
FEES
4.1. トランザクション・ドキュメントに別途規定する場合を除き、支払期日は、請求書に記載された CA の定める支払い期日に支払われるものとします。お客様は、支払期日が到来した際、消費税およびその他の適用される税(以下、総称して
「消費税等」といいます)を料金に加えて支払うものとします。
Unless an alternative date of payment is set out on the Transaction Document, payment is due upon CA’s due date as specified on the invoice. Customer agrees to pay any applicable VAT, GST, sales tax, and any other applicable taxes (collectively the “Taxes”) in addition to the fees when such payments are due.
4.2. 支払期日が週末または祝日と重なる場合、お客様から CA への支払いは、かかる期日の前日が支払期日となります。遅延期間については、月利1%(複利計算)または法律で定める最大金額での遅延利息が課されます。ただし、お客様が、書面説明に基づく善意の異議申し立てを行う場合はこの限りではありません。お客様に 60 日以上支払遅延がある場合、CA は、書面による事前通知の上、かかる金額が満額支払われるまで本契約に基づく自らの義務の履行を保留する権利を有します。
In the event a payment due date falls on a weekend or a holiday the payment shall be payable by Customer to CA on the business day immediately prior to such date. CA may charge interest of one per cent (1%) per month compounded for the entire overdue period or the maximum amount allowed by law unless Customer has a bona fide dispute supported by written explanation. If Customer’s account is sixty (60) days or more overdue, CA reserves the right with prior written notice to withhold performance of its obligations under the Agreement, without liability, until such amounts are paid in full.
5. 所 有 権
TITLE
5.1. CA は、CA オファリングおよびその派生物に関するあらゆる権利、所有権、著作権、特許権、商標、トレードシークレットおよびその他のあらゆる排他的権利を留保します。本契約に基づき明示的に許諾される以外のあらゆる所有権原、著作権、特許権、商標、トレードシークレット、またはその他の知的財産権は、両当事者間で譲渡あるいは交換されることはありません。
CA retains all right, title, copyright, patent, trademark, trade secret and all other proprietary interests to all CA Offerings and any derivatives thereof. No title, copyright, patent, trademark, trade secret or other right of intellectual property not expressly granted under the Agreement is exchanged between the Parties.
6. 保 証
WARRANTY
6.1. 各当事者は、本契約を締結する法的権限を有していることを表明し保証します。
Each Party represents and warrants that it has the legal power to enter into the Agreement.
6.2. CA は、お客様に対し各トランザクション・ドキュメントに定める権利を許諾する十分な権利を保有していることを表明し保証します。
CA represents and warrants that it owns or otherwise has sufficient rights to grant Customer the rights defined in any Transaction Document.
7. 補 償
INDEMNIFICATION
7.1. CA は、本契約に基づきお客様がライセンスまたは購入された CA オファリングの使用に対する第三者の米国特許またはお客様に当該行為を行う権限が付与された法的管轄領域内の著作権を侵害したとする請求について、お客様を免責し、防御し、またはその裁量で和解します。CA はその裁量および費用負担で、(i) かかるCA オファリングを継続して使用する権利をお客様のために獲得するか、(ii) 違反を回避するためかかる CA オファリングを修理、修正、または置換するか、(iii) 当該第三者請求の確定日から契約残余期間について、補償の対象となる CA オファリングに対するお客様の支払済料金を比例案分して返金することができます。かかる CA オファリングが CA ソフトウェアでxx的に許諾されている場合、返金計算の基礎として 3 年の償却期間が用いられます。
CA will indemnify, defend and/or, at its option, settle any third party claims that Customer’s use of the specific CA Offering licensed or purchased by Customer under this Agreement infringes any valid US patent or copyright within the jurisdictions where Customer is authorized to use the CA Offering. CA may, at its option and expense:
(i) procure for Customer the right to continue to use the CA Offering; (ii) repair, modify or replace the CA Offering so that it is no longer infringing; or (iii) provide a pro-rated refund of the fees paid for the CA Offering which gave rise to the indemnity calculated against the remainder of the Term from the date it is established that CA is notified of the third Party claim. If the CA Offering is CA software, and is licensed on a perpetual basis, an amortization schedule of three (3) years shall be used for the basis of the refund calculation.
7.2. CA は、CA オファリングが (i) CA 以外の者による CA オファリングの修正により権利侵害の主張が生じたとき、(ii) CAオファリングが CA の仕様、関連するドキュメンテーションおよびガイドラインに従わずに使用されたとき、(iii) CA が公開済みアップデートもしくはパッチの使用により回避または解消できたとき、または (iv) 第三者製品との組み合わせによる使用が原因となったとき、あるいは (v) 特定のトランザクション・ドキュメントについて支払うべき料金が支払われていないときは、補償の責任を負いません。本項の補償は、お客様の特別な指示により CA が作成した CA オファリングに適用されず、CA は何らの賠償責任も負いません。権利侵害の主張に関しては、上記の規定をもって法律によって許される最大の限度で CA が負担する責任と義務のすべてとし、知的財産権やその他財産権の権利侵害もしくは不当使用、またはその主張に関してお客様に適用される排他的救済措置とします。
CA shall have no liability: (i) in the event the allegation of infringement is a result of a modification of the CA Offering except a modification by CA, (ii) if the CA Offering is not being used in accordance with CA’s specifications, related documentation and guidelines, (iii) if the alleged infringement would be avoided or otherwise eliminated by the use of a CA published update or patch, (iv) if the alleged infringement is a result of use of the CA Offerings in combination with any third Party product, or (v) if the applicable fees due for the specific Transaction Document have not been paid. The indemnifications contained herein shall not apply and CA shall have no liability in relation to any CA Offering produced by CA at the specific direction of Customer. THE FOREGOING PROVISIONS STATE TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, THE ENTIRE LIABILITY AND OBLIGATIONS OF CA REGARDING CLAIMS OF INFRINGEMENT, AND THE EXCLUSIVE REMEDY AVAILABLE TO CUSTOMER WITH RESPECT TO ANY ACTUAL OR ALLEGED INFRINGEMENT OR MISAPPROPRIATION OF ANY INTELLECTUAL PROPERTY OR OTHER PROPRIETARY RIGHTS.
7.3. 各当事者は、本契約に基づいて生じた第三者からの人身傷害または死亡への損害の訴えによる結果、最終的な裁定として他方の当事者が負う損害賠償金、料金(合理的な範囲の弁護士料を含む)、科料、判決、費用等に関し、かかる法的義務が自らの重過失または故意の不法行為に起因して生じたものであるときは、他方当事者に対しそれらを賠償するものとします。
Each Party shall indemnify the other against all damages, fees, (including reasonable attorney’s fees) fines, judgments, costs and expenses finally awarded as a result of a third Party action alleging a bodily injury or death which arises under the Agreement, provided that such liabilities are the proximate result of negligence or intentional tortuous conduct on the part of the indemnifying Party.
7.4. お客様は、本契約のもとで CA に提供されたデータ、資料、物品、あるいは情報が、その提供が行われた法的管轄領域内の米国特許、著作権または商標を侵害したとする主張が提起されたときは、かかる主張に関して CA を免責するものとします。
Customer shall indemnify CA against any claim that any data, materials, items or information supplied to CA under the Agreement infringes any US patent, copyright or trademark within the jurisdictions where CA is provided with such information.
7.5. 上記の各補償は、以下の全ての要件が満たされることを条件とします。(i) 被補償当事者が、権利侵害申し立ての事実とその内容を補償当事者に速やかに通知すると共にその防御に協力すること、(ii) 当該申し立てに対する防御方法、和解条件も含め、すべての裁量権が補償当事者に独占的に与えられること(ただし、和解については、被補償当事者に金銭の支払いまたは責任の容認を要求する内容でないこと)、および (iii) 補償当事者が合理的に主導する防御または和解の手続に、被補償当事者が支障をきたすような言動をとったり、とるべき言動をとらずに支障をきたしたりすることがないこと。
The above indemnities are contingent upon: (i) the indemnified Party providing prompt notice of any claim of infringement and assistance in the defense thereof, (ii) the indemnifying Party’s sole right to control the defense or settlement of any such claim, provided that the settlement does not require a payment or admission of liability on the part of the other Party, and (iii) the indemnified Party not taking any actions or failing to take actions that hinder the defense or settlement process as reasonably directed by the indemnifying Party.
8. 責 任 の 限 定
LIMITATION OF LIABILITY
8.1. 秘密保持義務違反および免責補償条項に基づく第三者請求の場合を除き適用法令で認められる限り、いずれの当事者(CA のサプライヤーを含む)も (i) 逸失利益、預金または手数料収入に関連した損害、および、あるいは CA オファリングの使用によるデータの喪失を含むが必ずしもこれに限定されないあらゆる性質の間接、特別、派生的、偶発的もしくは懲罰的損害については、当事者がかかる損害の発生する可能性を知らされていた場合であっても責任を負わないものとし、かつ (ii) (補償条項に基づく第三者請求の場合を除き)直接的損害の責任範囲は、違反を発生させた製品またはサービスに対して支払った料金あるいは支払う予定である料金の 2 倍を超えないものとします。
EXCEPT IN THE CASE OF A BREACH OF CONFIDENTIALITY, AND OF THIRD PARTY CLAIMS ARISING UNDER THE INDEMNIFICATION SECTION, TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW NEITHER PARTY (INCLUDING ANY OF CA’S SUPPLIERS) SHALL BE LIABLE FOR A) ANY INDIRECT, SPECIAL, CONSEQUENTIAL, INCIDENTAL, OR PUNITIVE DAMAGES OF ANY NATURE, INCLUDING, BUT NOT NECESSARILY LIMITED TO, LOSS OF PROFIT, DAMAGES RELATING TO MONIES SAVED OR FEES GENERATED AND OR ANY LOSS OF DATA BY USE OF ANY CA OFFERING, REGARDLESS OF WHETHER A PARTY WAS APPRISED OF THE POTENTIAL FOR SUCH DAMAGES; AND B) IN NO EVENT (OTHER THAN WITH REGARD TO THIRD PARTY CLAIMS ARISING UNDER THE INDEMNIFICATION SECTION) WILL A PARTY’S LIABILITY FOR DIRECT DAMAGES, EXCEED TWO TIMES THE FEES PAID AND OR OWED FOR THE PRODUCT OR SERVICE THAT GAVE RISE TO THE BREACH.
9. 契約期間および解除
TERM & TERMINATION
9.1. 本基本契約は、本条に従い解約されない限り存続しますが、CA オファリングが提供、ライセンス、供給、または許諾される期間を契約期間とし、その期間はトランザクション・ドキュメントに記載されるものとします。
This Foundation Agreement shall continue in effect unless otherwise terminated in accordance with this section, while the period during which the CA offering is provided, licensed, made available or granted is the “Term” and is specified in the Transaction Document.
9.2. いずれの当事者も、(a) 相手当事者が重大な契約違反を生じさせた場合に、(i) 違反の事実を書面で違反当事者に通知したにもかかわらず、(ii) 違反当事者が、30 日(もしくは、両当事者が別途合意する期間)が経過してもその違反を是
正しないとき、または (b) 相手当事者が破産状態となった場合において法によって容認される限り、本基本契約ならびに/または個々のモジュールおよび/もしくはトランザクション・ドキュメントを解除することができるものとします。
This Foundation Agreement and/or applicable Module(s) and/or the applicable Transaction Document may be terminated by either Party (a) upon a material breach by the other Party, provided that, in each instance of a claimed breach: (i) the non-breaching Party notifies the breaching Party in writing of such breach; and (ii) the breaching Party fails to either cure such breach within thirty (30) days (or such other period as mutually agreed by the Parties) from receipt of such notice; or (b) upon insolvency of the other Party, if permitted by law.
9.3. 本基本契約が解除される場合でも、トランザクション・ドキュメントはその満了もしくは解除まで存続します。
Termination of this Foundation Agreement will not result in termination of any Transaction Document and such terms shall survive until such time the Transaction Document expires or is otherwise terminated.
9.4. 解除によって本契約が終了したとしても、各当事者は、解除時点ですでに発生していた相手方に対する義務、または解除時点より前の時点に帰責事由がある義務に関してはその履行責任を免れることはできず、またいずれの当事者も、本契約上の違反に関して、自己に与えられる法律上の権利または救済権を行使することを妨げられないものとします。 CA の重大な契約違反が修正されないことによる解除以外、いかなる料金もキャンセルや返金されることはありませんが、該当するトランザクション・ドキュメントに記載されているとおりに比例案分された返金が適用される場合はその限りでは ありません。お客様の重大な契約違反が修正されないことによって CA が解除する場合は、直ちにすべての料金が支払われるものとします。
Termination does not release either Party from any liability which, at the time of such termination, had already accrued to the other Party or which is attributable to a period prior to such termination, nor preclude either Party from pursuing any rights or remedies it may have under law or in equity with respect to any breach of this Foundation Agreement or the Agreement. Excepting for termination based on CA’s uncured material breach, all fees are non-cancellable and non-refundable unless a prorated refund applies as provided in the applicable Module. In the event of termination by CA for an uncured material breach by Customer, all fees shall immediately become due and payable.
10. 紛争の解決
DISPUTE RESOLUTION
10.1. 本契約から生じる紛争、議論もしくは請求または本契約の解釈(以下、「紛争」といいます)は、本条の定めに従ってこれを解決するものとします。紛議が生じた場合、両当事者は、正式な紛議解決手続を開始するに先立ち、可及的速やかに面談し、十分協議を尽くす上で合理的に必要と判断される回数と期間を費やして、当該紛議の解決に向けて誠実なる協議および交渉を行うものとします。両当事者は、紛議の連絡を受けた時から 30 日を経過してもその解決に至らない場合、それぞれ本契約の対象事項に日常的に関与していない自社の上級管理者 1 名を指名の上、正式な訴訟手続をとらずしてその紛議を解決すべく、誠意を持って交渉するものとします。
Any dispute, controversy or claim arising out of the Agreement or the interpretation thereof (a "Dispute") shall be resolved as provided in this section. Prior to the initiation of formal dispute resolution procedures, the Parties shall first meet as often, and for such duration and as promptly as the Parties reasonably deem necessary to discuss the Dispute and negotiate in good faith in an effort to resolve the Dispute. If Customer and CA are unable to resolve the Dispute within thirty (30) days after the referral of the Dispute to them, then each Party will appoint one (1) senior executive who is not involved on a day-to-day basis with the subject matter of the Agreement and will negotiate the matter in good faith in an effort to resolve the Dispute without the necessity of any formal proceedings.
10.2. 紛議解決のための正式手続は、(i) 指名された上級管理者が、当該紛議事案に関して引き続き交渉を行っても円満な解決が見込めないと判断した時点、または (ii) 指名された上級管理者に当該紛議事案の解決が付託された日から 30日が経過した日のいずれか早く到来する日までは、開始することができないものとします。上記 (i) および (ii) の各規定は、出訴期限の満了を回避するため、または自らの利益を保護する上で合理的に必要とみなされる権利または差し止め救済を求めるために必要な範囲の訴訟に関しては、各当事者による正式な提訴を妨げないものとします。
Formal proceedings for the resolution of a Dispute may not be commenced until the earlier of: (i) the good faith determination by the appointed senior executives that amicable resolution through continued negotiation of the matter does not appear likely; or (ii) thirty (30) days following the date that the Dispute was first referred to the appointed senior executives. The provisions of paragraphs (i) and (ii) will not be construed to prevent a Party from instituting formal proceedings to the extent necessary to avoid the expiration of any applicable limitations period or to pursue equitable rights or injunctive remedies deemed reasonable necessary to protect its interests.
11. 雑 則
GENERAL TERMS
11.1. 修正 本契約の条件は、両当事者間の書面による合意でのみ修正されます。
Amendments. The terms of the Agreement may only be amended by mutual written agreement of the Parties.
11.2. 不可抗力 本契約に異なる定めがある場合も、支払義務および秘密保持に関する義務を除き、いずれの当事者も、戦争、騒乱、天災、ストライキ、労働争議、その他法律、法令、規則による停止命令等、当事者の合理的な管理を超える事由が発生した場合は、その間の不履行、履行遅滞について責めを負わないものとします。
Force Majeure. Except for payment obligations and obligations pertaining to non-disclosure, notwithstanding any contrary provision in the Agreement, neither Party will be liable for any action taken, or any failure to take any action required to be taken, in the event and to the extent that the taking of such action or such failure arises out of causes beyond a Party’s control, including, without limitation, war, civil commotion, act of God, strike or other stoppage (whether partial or total) of labor, any law, decree, regulation or order of any government or governmental body (including any court or tribunal).
11.3. 優先順位 本契約を構成する契約文書の間で条件の不一致または矛盾が生じた場合、各文書は、(1) トランザクション・ドキュメント、(2) 関連するモジュール、(3) 本基本契約の順で優先的に適用の上、その不一致または矛盾を解決するものとします。この優先順に関わらずお客様が発行する発注書はここに示された様々な文書の条件を修正しないものとします。
Order of Precedence. Any conflict or inconsistency among or between the terms and conditions of the documents comprising the Agreement shall be resolved according to the following order of precedence, from the document with the greatest control to the least: (1) the Transaction Document; (2) the relevant Module; (3) this Foundation Agreement. Notwithstanding this Order of Precedence, a Customer issued purchase order shall not modify the terms of the documents indicated herein.
11.4. 独立した契約当事者 両当事者は、両者が顧客と独立した契約当事者の関係であることに明示的に同意します。
Independent Contractors. The Parties expressly agree that the relationship between them is that of customer- independent contractor.
11.5. 反社会的勢力
Anti-Social Forces.
11.5.1. お客様および CA は、相互に、次の各号に定める事項について保証します。
Customer and CA mutually warrant what is defined in the sections below.
11.5.1.1. 暴力団、暴力団関係企業、総会屋、社会運動標榜ゴロ、政治活動標榜ゴロ、特殊知能暴力集団若しくはこれらに準ずる者またはその構成員等の反社会的勢力(以下「反社会的勢力」といいます)との間で、直接・間接を問わず、かつ名目の如何を問わず、資本・資金を導入または提供し、その他資本・資金の関係の構築を行っていないこと、および今後も行う予定がないこと。
The party does not commit any money or funds and otherwise build any monetary or fund relationship, directly or indirectly, regardless of its purpose, to and with any antisocial forces such as crime syndicates, gang or mob related companies, racketeers, social movements advocating racketeering, political activity advocating racketeering, organized crime syndicates or members thereto or equivalent (“Antisocial Forces”) and has no plan to do so in future.
11.5.1.2. 反社会的勢力に属する者およびそれらと親しい間柄の者を役員等に選任しておらず、また従業員として雇用していないこと、および今後も選任または雇用する予定がないこと。
The party does not have any board member or an employee who belongs to an Antisocial Force or is in a close relationship with to a member of an Antisocial Force and has no plan to do so in future.
11.5.1.3. 反社会的勢力が、直接・間接を問わず、経営に関与していないこと、および今後も関与する予定がないこと。
No one from an Antisocial Force, directly or indirectly, is involved in the management of the business and there is no plan to involve such persons in business management.
11.5.2. お客様および CA は、相手方が前項の保証に違反していると合理的に判断される場合、第 9 条の定めに従い、本契約を解除することができるものとします。
Customer and CA agree that if either party reasonably determines that the other party breaches the warranty described above, the non-breaching party may terminate this Agreement based on Section 9.
11.6. お客様のデータ お客様が CA オファリングに伴う義務として CA に個人情報を転送する場合、お客様は、(i) 自らが、当該個人データを CA に提供することができる正当な権限を具備し、準拠すべき法令に則ってその提供を行うこと、(ii) CA および CA の企業グループに属する企業(以下「CA グループ企業」といいます)または CA グループ企業の委託
事業者が、各自の義務を履行する目的によってそれらの情報を使用することができること、また、(iii) CA は、上記の目的により、それらの情報を、CA グループ企業および CA グループ企業の委託事業者に開示することができるほか、その出所元の国以外の国に転送することができることを表明します。CA, Inc. はセーフ・ハーバーの認定を受けており、各 CA グループ企業は準拠すべきデータ保護/プライバシー関連法規を遵守します。
Customer Data. If Customer transfers any personal data to CA as a requirement pursuant to any CA Offering, then Customer represents that (i) it is duly authorized to provide personal data to CA and it does so lawfully in compliance with relevant legislation, (ii) CA and any entity within the CA group of companies (each a "CA entity") or its subcontractors can process such data for the purposes of performing its obligations and (iii) CA may disclose such data to any CA entity and its subcontractors for this purpose and may transfer such data to countries outside of the country of origin. CA, Inc. is Safe Harbor certified and the CA Entities have committed to comply with relevant data protection/privacy legislation.
11.7. 譲渡 CA が特定の事業もしくは製品群に関する自らの権利または自らの資産の実質的全部を譲渡、売却等によって第三者に移譲した場合に、当該第三者が本契約上の義務を履行することに同意したときは、CA は、お客様に書面をもって通知することにより、本契約上の自らの権利および義務を当該第三者に移譲することができるものとします。いずれの当事者も、本契約によって許容される場合のほかは、あらかじめ他方の当事者の承諾を書面で取得しない限り、法の適用等のいかなる根拠によろうとも、本契約の全部または一部を他の者に譲渡しないものとします。ただし、上記の承諾は不当に留保されるものではありません。本項に違反して行う譲渡は、無効とみなされます。本契約は、本契約の両当事者ならびにそれぞれの承継人および譲受人を拘束します。
Assignment. If CA assigns or sells or otherwise transfers its rights to a business or product line or substantially all of its assets and provided such Party agrees to perform the obligations under the Agreement, then CA may transfer its rights and obligations under the Agreement upon written notice to Customer. Except as permitted herein, neither Party may transfer, whether by operation of law or otherwise, the Agreement without prior written consent of the other Party, and consent shall not be unreasonably withheld. Attempts to transfer in contravention of this section shall be deemed null and void. The Agreement shall be binding on the Parties hereto and their respective successors and assigns.
11.8. 輸出入 お客様は、CA オファリング、ドキュメンテーションまたは秘密情報が、米国の輸出規制およびかかる情報が使用される国の輸入規制の対象となることに同意します。お客様は、かかる法規および規制に従ってのみ、かかる情報を輸出、再輸出または輸入することに同意します。お客様は、CA オファリングが米国法に違反して輸出、再輸出、移送されること、あるいは化学兵器、生物兵器、または核兵器やミサイルへの応用に関連して使用されることがなく、CA オファリングがかかる目的への利用を意図されていることまたはその可能性があることをお客様が知っているか知る理由がある場合には、CA オファリングは移行や再販されないことに同意します。
Import Export. Customer agrees that CA Offerings, Documentation, and or Confidential Information is subject to export controls of the United States of America and import controls of any other country in which such information may be used. Customer agrees to export, re-export or import such information only in compliance with such laws and controls. Customer agrees that the CA Offering(s) will not be exported, re-exported or transferred in violation of U.S. law or used for any purpose connected with chemical, biological or nuclear weapons or missile applications, nor be transferred or resold, if Customer has knowledge or reason to know that the CA Offering are intended or likely to be used for such purpose.
11.9. 公表 いずれの当事者も、相手方の承認なしに本契約に関するプレスリリースを発行できません。いずれの当事者も、相手方の標準のガイドラインに従って、相手方の名称およびロゴを扱うものとします。
Announcements. Neither Party may issue press releases relating to the Agreement without approving the content with the other Party. Either Party may include the name and logo of the other Party in lists of customers or vendors in accordance with the other Party's standard guidelines.
11.10. 複本 本基本契約、モジュールおよびトランザクション・ドキュメントは、任意の通数の複本を作成して締結することができ、各複本はいずれも契約全体を構成するものとして有効かつ法的拘束力を具備するものとみなされます。
Counterparts. This Foundation Agreement, any Module and any Transaction Document as applicable may be signed in any number of counterparts and each part shall be considered part of the whole and valid, legally binding document.
11.11. 通知 本契約に基づく通知は、すべて、本契約に明記された各当事者の住所地あてに、交付送達、配達証明郵便、ファクシミリ、または電子メールによって送達されるものとします。各通知は、交付送達の場合はその送達時において、ファクシミリまたは電子メールで送達された場合はその送信が電子的に確認された時点で、また配達証明郵便で送達された場合はその引き渡しが確認された時点で、それぞれ送達が有効に行われたものとみなされます。
Notice. All notices hereunder shall be delivered to the other Party identified in the Agreement either personally, via certified mail, facsimile or overnight courier. If delivered personally, notice shall be deemed effective when delivered; if delivered via facsimile, notice shall be deemed effective upon electronic confirmation; and if delivered via certified mail or overnight courier, notice shall be deemed effective upon confirmation of delivery.
11.12. 見出し 本契約書の各条項の見出しは参考目的であり、本契約の条文の解釈に影響を及ぼすものではありません。
Headings. The section headings used herein are for information purposes only and shall not affect the interpretation of any provision of this Agreement.
11.13. 効力 本契約の条件または規定のいずれかが無効であるとみなされる場合、かかる条件または規定は、本契約の残りの部分の有効性に影響を与えないものとします。
Validity. In the event any term or provision of the Agreement shall be held to be invalid, the same shall not affect in any respect whatsoever the validity of the remainder of the Agreement.
11.14. 第三者 本契約は、各トランザクション・ドキュメントで明示的に定めない限り、第三者に有利な権利を付与することも、また第三者に義務を負わせることもありません。両当事者は、本契約に基づく訴訟が、お客様または CA だけが提起できることに合意します。
Third Parties. This Agreement shall not create any rights in favor of, or any obligations owed by, any third Party unless otherwise expressly defined in any Module. The Parties agree that any action arising from this Agreement shall solely be brought by Customer or CA.
11.15. 準拠法および合意管轄 本契約は、日本法(抵触法の規定を除く)に準拠してその効力および法的xxxが判断されるものとします。各当事者は、本契約に起因または関連して訴訟を提起する場合は、東京地方裁判所を第xxの専属的合意管轄裁判所とし、その他の裁判管轄の下で訴訟提起しないことに合意します。国際物品売買契約に関する国連条約は、本項で準拠法と定める国の国内法に採択される場合であっても、本契約には適用されません。
Governing Law and Jurisdiction. The laws of Japan (excluding its conflict of laws provisions) shall govern the construction and enforceability of the Agreement. The Parties agree that any action arising under or relating to the Agreement shall lie within the exclusive jurisdiction of the District Court of Tokyo. The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods will not apply to the Agreement.
11.16. 存続規定 守秘義務、CA オファリング上の権利、責任制限、解除および輸出入に関する条項は、本基本契約の終了または満了後も存続します。
Survival. Sections pertaining to Confidentiality, Title, Limitation of Liability, Termination, and Import Export shall survive termination of this Foundation Agreement.
11.17. 完全合意 本契約および関係文書は、本契約に関する完全なる合意を形成し、本契約以前になされた表明、提案および両当事者が交換したその他の情報は、本契約に完全に置き換えられます。お客様の発注書は、本契約の一部を構成するものではなく、お客様の発注書に記載された本契約と異なる条件(事前に印刷された条件も含みますが、それに限定されません)は、無効と見なされるものとします。