Terms and Conditions
Terms and Conditions
適用範囲
Scope of Application
第1条
2
当ホテルが宿泊客との間で、締結する宿泊契約及びこれに関連する契約は、この約款の定めるところによるものとし、この約款に定めのない事項については、法令又は一般に確立された慣習によるものとします。
当ホテルが法令及び慣習に反しない範囲で特約に応じたときは、前項の規定にかかわらず、その特約が優先するものとします。
Article 1.
2.
Contracts for Accommodation and related agreements to be entered into between this Hotel and the Guest to be accommodated shall be subject to these Terms and Conditions. And any particulars not provided for herein shall be governed by laws and regulations and generally accepted practices.
In the case when the Hotel has entered into a special contract with the Guest insofar as such special contract does not violate laws and regulations and generally accepted practices, not withstanding the preceding Paragraph, the special contract shall take precedence over the provisions of these Terms and Conditions.
宿泊契約の申込み
Application for Accommodation Contracts
第2条
2
当ホテルに宿泊契約の申込みをしようとする者は、次の事項を当ホテルに申し出ていただきます。
(1)宿泊者名
(2)宿泊日及び到着予定時刻
(3)宿泊料金(原則として別表第1の基本宿泊料による)
(4)その他当ホテルが必要と認める事項
宿泊客が、宿泊中に前項第2 号の宿泊日を超えて宿泊の継続を申し入れた場合、当ホテルは、その申し出がなされた時点で新たな宿泊契約の申込みがあったものとして処理します。
Article 2.
2.
A guest who intends to make an application for an Accommodation Contract with Hotel shall notify the Hotel of the following particulars:
(1) Name of the Guest (s);
(2) Date of accommodation and estimated time of arrival;
(3) Accommodation Charges (based, in principle, on the Basic Accommodation Charges listed in the Attached Table No.1); and
(4) Other particulars deemed necessary by the Hotel
In the case when the Guest requests, during his stay, extention of the accommodation beyond the date in subparagraph (2) of the preceding Paragraph, it shall be regarded as an application for a new Accommodation Contract at the time such request is made.
宿泊契約の成立等
Conclusion of Accommodation Contracts, etc.
第3条
2
宿泊契約は、当ホテルが前条の申込みを承諾したときに成立するものとします。ただし、当ホテルが承諾をしなかったことを証明したときは、この限りではありません。
前項の規定により宿泊契約が成立したときは、宿泊期間(3日を超えるときは3日間)の基本宿泊料を限度として当ホテルが定める申込金を、当ホテルが指定する日までに、お支払いいただきます。
Article 3.
2.
A Contract for Accommodation shall be deemed to have been concluded when the Hotel has duly accepted the application as stipulated in the preceding Article.
However, the same shall not apply where it has been proved that the Hotel has not accepted the application.
When a Contract for Accommodation has been concluded in accordance with the provisions of the preceding Paragraph, the Guest is requested to pay an accom- modation deposit fixed by the Hotel within the limits
of Basic Accommodation Charges covering the Guest’s entire period of stay (3 days when the period of stay exceeds 3 days) by the date specified by the Hotel.
3 申込金は、まず、宿泊客が最終的に支払うべき宿泊料金に充当し、第 6 条及び第 18 条の規定を適用する事態が生じたときは、違約金に次いで賠償金の順序で充当し、残額があれば、第12条の規定による料金の支払いの際に返還します。
4 第 2 項の申込金を同項の規定により当ホテルが指定した日までにお支払いいただけない場合は、宿泊契約はその効力を失うものとします。ただし、申込金の支払期日を指定するに当り、当ホテルがその旨を宿泊客に告知した場合に限ります。
3. The deposit shall be first used for the Total Accommodation Charges to be paid by the Guest, then secondly for the cancellation charges under Article 6 and thirdly for the reparations under Article 18 as applicable, and the remainder, if any, shall be returned at the time of the payment of the Accommodation Charges as stated in Article 12.
4. When the Guest has failed to pay the deposit by the date as stipulated in Paragraph 2, the Hotel shall treat the Accommodation Contract as invalid, However, the same shall apply only in the case where the Guest is thus informed by the Hotel when the period of payments of the deposit is specified.
申込金の支払いを要しないこととする特約
Special Contracts Requiring No Accommodation Deposit
第4条
2
前条第 2 項の規定にかかわらず、当ホテルは契約の成立後同項の申込金の支払いを要しないこととする特約に応じることがあります。
宿泊契約の申込みを承諾するに当たり、当ホテルが前条第2 項の申込金の支払いを求めなかった場合及び当該申込金の支払期日を指定しなかった場合は、前項の特約に応じたものとして取り扱います。
Article 4.
2.
Notwithstanding the provisions of Paragraph 2 of the preceding Article, the Hotel may enter into a special contract requiring no accommodation deposit after the Contract has been concluded as stipulated in the same Paragraph.
In the case when the Hotel has not requested the payment of the deposit as stipulated in Paragraph 2 of the preced- ing Article and has not specified the date of the payment of the deposit at the time the application for an Accom- modation Contract has been accepted, it shall be treated as that the Hotel has accepted, a special contract prescribed in the preceding Paragraph.
宿泊契約締結の拒否
Refusal of Accommodation Contracts
第5条
当ホテルは、次に掲げる場合において、宿泊契約の締結に応じないことがあります。
Article 5.
The Hotel may not accept the conclusion of an Accom- modation Contract under any of the following case:
(1)宿泊の申込みが、この約款によらないとき。
(2)満室により客室の余裕がないとき。
(3)宿泊しようとする者が、宿泊に関し、法令の規定、公の秩序若しくは善良の風俗に反する行為をするおそれがあると認められるとき。
(4)宿泊しようとする者が、「暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律」による指定暴力団及び指定暴力団員等又はその関係者、その他反社会的勢力(以下「暴力団等」という)であるとき。
(5)宿泊しようとする者が、暴力団等が事業活動を支配する法人その他の団体又はその構成員であるとき。
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
When the application for accommodation does not
conform with the provisions of these Terms and Conditions;
When the Hotel is fully booked and no room is available;
When the Guest seeking accommondation is deemed liable to conduct himself in a manner that will contravene the laws or act against the public order or good morals in regard to his accommodation;
When the Guest seeking accommodation is identified as a member of an organized crime group, or is involved with an organized crime group or other antisocial force, as specified by the Law Concerning Prevention of Unjust Acts by Organized Crime Group Members
(hereinafter referred to as “organized crime group”); When the Guest seeking accommodation is considered as a member of a corporate body or other groups whose business is governed by an organized crime group or similar groups;
(6)宿泊しようとする者が、暴力団等に該当する者が役員となっている法人又はその構成員であるとき。
(7)宿泊しようとする者が、当ホテル若しくは従業員に対し、暴力、脅迫、恐喝、威圧的な不当な要求を行い、あるいは、合理的範囲を超える負担を要求したとき、又はかつて同様の行為を行ったと認められるとき。
(8)宿泊しようとする者が、伝染病であると明らかに認められるとき。
(9)天災、施設の故障、その他やむを得ない事由により宿泊させることができないとき。
(10)宿泊しようとする者が、他の宿泊者に著しく迷惑を及ぼすおそれがあると認められるとき。
(福岡県旅館業法施行条例第17条)
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)
When the Guest seeking accommodation operates or is considered as a member of a corporate body whose Board Members belong to a group that is deemed an organized crime group or similar groups;
When the Guest seeking accommodation commits any illegal acts of violence, intimidation, extortion, or other threatening acts to the Hotel facilities or its employees, or requests the hotel to assume unreasonable burden, or is deemed liable to have ever committed the same acts against them;
When the Guest seeking accommodation can be clearly detected as carrying an infectious disease; When the Hotel is unable to provide accommoda- tion due to natural calamities, disfunction of the facilities and other unavoidable causes;and
When the Guest seeking accommodation is liable to cause annoyance to other guests.
( The Fukuoka prefectural Ordinance )
宿泊客の契約解除権
Right to Cancel Accommodation Contracts by the Guest
第6条
2
3
宿泊客は、当ホテルに申し出て、宿泊契約を解除することができます。
当ホテルは、宿泊客がその責めに帰すべき事由により宿泊契約の全部又は一部を解除した場合(第3条第2項の規定により当ホテルが申込金の支払期日を指定してその支払いを求めた場合であって、その支払いより前に宿泊客が宿泊契約を解除したときを除きます)は、別表第2に掲げるところにより、違約金を申し受けます。ただし、当ホテルが第4条第1 項の特約に応じた場合にあっては、その特約に応じるに当たって、宿泊客が宿泊契約を解除したときの違約金支払義務について、当ホテルが宿泊客に告知したときに限ります。
当ホテルは、宿泊客が連絡をしないで宿泊日当日の午後 8 時(あらかじめ到着予定時刻が明示されている場合は、その時刻を2時間経過した時刻)になっても到着しないときは、その宿泊契約は宿泊客により解除されたものとみなし処理することがあります。
Article 6.
2.
3.
The Guest is entitled to cancel the Accommodation Contract by so notifying the Hotel.
In the case when the Guest has cancelled the Accommodation Contract in whole or in part due to causes for which the Guest is liable (except in the case when the Hotel has requested the payment of the deposit during the specified period as prescribed in Paragraph 2 of Article 3 and the Guest has cancelled before the payment), the Guest shall pay cancellation charges as listed in the Attached Table No. 2. However, in the case when a special contract as prescribed in Paragraph 1 of Article 4 has been concluded, the same shall apply only when the Guest is informed of the obligation of the
payment of the cancellation charges in case of cancellation by the Guest.
In the case when the Guest does not appear by 8 p.m. of the accommodation date (2 hours after the expected time of arrival if the Hotel is notified of it) without
an advance notice, the Hotel may regard the Accom- modation Contract as being cancelled by the Guest.
Right to Cancel Accommodation Contracts by the Hotel
第7条
当ホテルは、次に掲げる場合においては、宿泊契約を解除することがあります。
Article 7.
The Hotel may cancel the Accommodation Contract under any of the following cases:
(1) 宿泊客が宿泊に関し、法令の規定、公の秩序若しくは善良の風俗に反する行為をするおそれがあると認められるとき、又は同行為をしたと認められるとき。
(2) 宿泊客が、暴力団等であるとき。
(3) 宿泊客が、暴力団等が事業活動を支配する法人その他の団体又はその構成員であるとき。
(4) 宿泊客が、暴力団等に該当する者が役員となっている法人又はその構成員であるとき。
(5) 宿泊客が、当ホテル若しくは従業員に対し、暴力、脅迫、恐喝、威圧的な不当な要求を行い、あるいは、合理的範囲を超える負担を要求したとき、又はかつて同様の行為を行ったと認められるとき。
(6) 宿泊客が伝染病者であると明らかに認められるとき。
(7) 天災等不可抗力に起因する事由により宿泊させることができないとき。
(8) 宿泊客が、他の宿泊者に著しく迷惑を及ぼすおそれがあると認められるとき。
(福岡県旅館業法施行条例第17条)
(9) 寝室での寝たばこ、消防用設備等に対するいたずら、その他当ホテルが定める利用規則の禁止事項
(火災予防上必要なものに限る)に従わないとき。
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
When the Guest is deemed liable to conduct and have conducted himself in a manner that will contravene the law or act against the public order and good morals in regard to his accommodation; When the Guest is considered as a member of an organized crime group or similar groups;
When the Guest is considered as a member of a corporate body or other groups whose business is governed by an organized crime group or similar groups;
When the Guest operates or is considered as a member of a corporate body whose Board Members belong to a group that is deemed an organized crime group or similar groups;
When the Guest commits any illegal acts of violence, intimidation, extortion or other threatening acts to the Hotel facilities or its employees, or requests the hotel to assume unreasonable burden, or is deemed liable to have ever committed the same acts against them; When the Guest can be clearly detected as carrying an infectious disease;
When the Hotel is unable to provide accom- modation due to natural calamities and other causes of force majeure;
When the Guest is deemed liable to behave in a manner that will infringe upon other Guests of
this Hotel (The Fukuoka Prefectural Ordinance); and When the Guest does not observe prohibited
actions such as smoking in bed, mischief to the fire- fighting facilities and other prohibitions of the Use Regulations stipulated by the Hotel (restricted to particulars deemed necessary in order to avoid the causing of fires)
2 当ホテルが前項の規定に基づいて宿泊契約を解除したときは、宿泊客がいまだ提供を受けていない宿泊サービス等の料金はいただきません。
2. In the case when the Hotel has cancelled the Accom- modation Contract in accordance with the preceding Paragraph, the Hotel shall not be entitled to charge the Guest for any of the services in the future during the contractual period which he has not received.
Registration
第8条
宿泊客は、宿泊日当日、当ホテルのフロントにおいて次の事項を登録していただきます。
Article 8.
The Guest shall register the following particulars at the Reception of the Hotel on the day of accommodation:
(1)宿泊客の氏名、年齢、性別、住所及び職業
(2)外国人にあっては、国籍、旅券番号、入国地及び入国年月日
(3)出発日及び出発予定時刻
(4)その他当ホテルが必要と認める事項
(1)
(2)
(3)
(4)
Name, age, sex, address and occupation of the Guest (s);
Except Japanese, nationality, passport number,port and date of entry in Japan:
Date and estimated time of departure; and
Other particulars deemed necessary by the Hotel.
2 宿泊客が第12 条の料金の支払いを、旅行小切手、宿泊券、クレジットカード等通貨に代わり得る方法により行おうとするときは、あらかじめ、前項の登録時にそれらを呈示していただきます。
2. In the case when the Guest intends to pay his Accommo- dation Charges prescribed in Article 12 by any means other than Japanese currency, such as traveler’s checks, coupons or credit cards, these credentials shall be shown in advance at the time of the registration prescribed in the preceding Paragraph.
客室の使用時間
Occupancy Hours of Guest Rooms
第9条
2
宿泊客が当ホテルの客室を使用できる時間は、午後3時から翌日午前11時までとします。ただし連続して宿泊する場合においては到着日及び出発日を除き、終日使用することができます。
当ホテルは、前項の規定にかかわらず、同項に定める時間外の客室の使用に応じることがあります。この場合には次に掲げる追加料金を申し受けます。
(1)超過4時間までは、室料金の3分の1
(2)超過7時間までは、室料金の2分の1
(3)超過7時間以上は、室料金の全額
Article 9.
2.
The Guest is entitled to occupy the contracted guest room of the Hotel from 3 p.m. to 11 a.m. the next noon. However, in the case when the Guest is accommodated continuously, the Guest may occupy it all day long, except for the day of arrival and departure.
The Hotel may, notwithstanding the provisions prescribed in the preceding Paragraph, permit the Guest to occupy the room beyond the time prescribed in the same Paragraph. In this case, extra charges shall be paid as follows:
(1) Up to 4 hours: one third of the room charge
(2) Up to 7 hours: one half of the room charge
(3) More than 7 hours: room charge in full
利用規則の遵守
Observance of Use Regulations
第10条
宿泊客は、当ホテル内においては、当ホテルが定めてホテル内に掲示した利用規則に従っていただきます。
Article 10.
The Guest shall observe the Use Regulation established by the Hotel which are posted within the premises of the Hotel.
営業2時間
Business Hours
第11条
2
当ホテルのフロント等の営業時間は次のとおりとし、その他の施設等の詳しい営業時間は、備え付けのパンフレット、各所の掲示、客室内のホテルご利用案内(サービスディレクトリー)等でご案内いたします。
フロント・キャッシャー等サービス時間:
(1) 門 限 なし
(2) フロントサービス 24時間
(3) エクスチェンジサービス 24時間
前項の時間は、必要やむを得ない場合には臨時に変更することがあります。その場合には、適当な方法をもってお知らせします。
Article 11.
2.
Business hours of the front desk, etc. of the
Hotel are as follows, and those of other facilities, etc.
shall be notified in detail by the provided brouchures, notices displayed, the HOTEL DIRECTORY (service directory) in guest rooms, and others.
Service hours of the front desk, cashier’s desk, etc.
(1) Closing time None
(2) Front service 24 hours
(3) Exchange service 24 hours
The business hours specified in the preceding Paragraph are subject to temporary changes due to unavoidable causes of the Hotel. In such a case, the Guest shall be informed by appropriate means.
料金の支払い
Payment of Accommodation Charges
第12条
2
3
宿泊客が支払うべき宿泊料金等の内訳は、別表第1に掲げるところによります。
前項の宿泊料金等の支払いは、通貨又は当ホテルが認めた旅行小切手、宿泊券、クレジットカード等これに代わり得る方法により、宿泊客の出発の際又は当ホテルが請求したとき、フロントにおいて行っていただきます。
当ホテルが宿泊客に客室を提供し、使用が可能になったのち、宿泊客が任意に宿泊しなかった場合においても、宿泊料金は申し受けます。
Article 12.
2.
3.
The breakdown of the Accommodation Charges, etc. that the Guest shall pay is as listed in the Attached Table No.1.
Accommodation Charges, etc. as stated in the preceding Paragraph shall be paid with Japanese currency or by any means other than Japanese currency such as traveler’s cheques, coupons or credit cards recognized by the Hotel at the front desk at the time of the departure of the Guest or upon request by the Hotel.
Accommodation Charges shall be paid even if the Guest voluntarily does not utilize the accommodation facilities provided for him by the Hotel and are at his disposal.
当ホテルの責任
Liabilities of the Hotel
第13条
2
当ホテルは、宿泊契約及びこれに関連する契約の覆行に当たり、又はそれらの不覆行により宿泊客に損害を与えたときは、その損害を賠償します。ただし、それが当ホテルの責めに帰すべき事由によるものでないときは、この限りではありません。
当ホテルは、万一の火災等に対処するため、旅館賠償責任保険に加入しております。
Article 13.
2.
In the case that we have inflicted damage on the Guest in the course of fulfilling the Accommodation Contract and related Contracts or in breach of these Contracts, we shall compensate for the said damage, unless the said damage has been caused due to a cause not attributable to us.
The Hotel is covered by the Hotel liability insurance to cope with emergencies in the case of fire, etc.
契約した客室の提供ができないときの取扱い
Handling When unable to provide Contracted Rooms
第14条
当ホテルは、宿泊客に契約した客室を提供できないときは、宿泊客の了解を得て、できる限り同一の条件による他の宿泊施設をあっ旋するものとします。
Article 14.
The Hotel shall, when unable to provide contracted rooms, arrange accommodation of the same standard elsewhere for the Guest insofar as practicable with the consent of the Guest.
2 当ホテルは、前項の規定にかかわらず他の宿泊施設のあっ旋ができないときは、違約金相当額の補償料を宿泊客に支払い、その補償料は損害賠償額に充当します。ただし、客室が提供できないことについて、当ホテルの責めに帰すべき事由がないときは、補償料を支払いません。
2. When arrangement of other accommodation can not be made notwithstanding the provisions of the preceding Paragraph, the Hotel shall pay the Guest a compensation fee equivalent to the cancellation charges and the compensation fee shall be applied to the reparations. However, when the Hotel cannot provide accommodation due to causes for which the Hotel is not liable, the Hotel shall not compensate the Guest.
寄託物等の取扱い
Handling of Deposited Articles
第15条
2
宿泊客がフロントにお預けになった物品又は現金並びに貴重品について、滅失、毀損等の損害が生じたときは、それが不可抗力である場合を除き、当ホテルはその損害を賠償します。ただし、現金及び貴重品については、当ホテルがその種類及び価額の明告を求めた場合であって、宿泊客がそれを行わなかったときは、当ホテルは30万円を限度としてその損害を賠償します。
宿泊客が、当ホテル内にお持込みになった物品又は現金並びに貴重品であってフロントにお預けにならなかったものについて、当ホテルの故意又は過失により滅失、毀損等の損害が生じたときは、当ホテルは、その損害を賠償します。ただし、宿泊客からあらかじめ種類及び価額の明告のなかったものについては、当ホテルに故意又は重大な過失がある場合を除き、30万円を限度として当ホテルはその損害を賠償します。
Article 15.
2.
The Hotel shall compensate the Guest for the damage when loss, breakage or other damage is caused to the goods, cash or valuables deposited at the Front Desk by the Guest,
except in the case when this has occurred due to causes of force majeure. However, for cash and valuables, when the
Hotel has requested the Guest to report its kind and value but the Guest has failed to do so,the Hotel shall compensate the Guest within the limits of 300,000 yen.
The Hotel shall compensate the Guest for the damage when loss, breakage or other damage is caused, through intention or negligence on the part of the Hotel, to the goods, cash or valuables which are brought into the premises of the Hotel by the Guest but are not deposited at the Front Desk. However, for articles of which the kind and value has not been reported in advance by the Guest, the Hotel shall compensate the Guest within the limits of
300,000 yen, except in case where loss or damage was caused intentionally or by gross negligence on the part of the Hotel.
宿泊客の手荷物又は携帯品の保管
Custody of Baggage and Belongings of the Guest
第16条
2
3
宿泊客の手荷物が、宿泊に先立って当ホテルに到着した場合は、その到着前に当ホテルが了解したときに限って責任をもって保管し、宿泊客がフロントにおいてチェックインする際お渡しします。
宿泊客がチェックアウトしたのち、宿泊客の手荷物又は携帯品が当ホテルに置き忘れられていた場合において、その所有者が判明したときは、当ホテルは、当該所有者に連絡するとともにその指示を求めるものとします。ただし、所有者の指示がない場合又は所有者が判明しないときは、発見日を含め7日間保管し、その後最寄りの警察署に届けます。
前 2 項の場合における宿泊客の手荷物又は携帯品の保管についての当ホテルの責任は、第 1 項の場合にあっては前条第1 項の規定に、前項の場合にあっては同条第2 項の規定に準じるものとします。
Article 16.
2.
3.
When the baggage of the Guest is brought into the Hotel before his arrival, the Hotel shall be liable to keep
it only in the case when such a request has been accepted by the Hotel. The baggage shall be handed over to the Guest at the front desk at the time of his check-in.
When the baggage or belongings of the Guest is found left after his check-out, and the ownership of the article is confirmed, the Hotel shall inform the owner of the article left and ask for further instructions. When no
instruction is given to the Hotel by the owner or when the ownership is not confirmed, the Hotel shall keep the article for 7 days including the day it is found, and after this period, the Hotel shall turn it over to the nearest police station.
The Hotel’s liability in regard to the custody of the Guest’s baggege and belongings in the case of the preceding two Paragraphs shall be assumed in accor- dance with the provisions of Paragraph 1 of the Preceding Article in the case of Paragraph 1, and with the provisions of Paragraph 2 of the same Article in the case of Paragraph 2.
Liability in regard to Parking
第17条
宿泊客が当ホテルの駐車場をご利用になる場合車両のキーの寄託の如何にかかわらず、当ホテルは場所をお貸しするものであって、車両の管理責任まで負うものではありません。ただし、駐車場の管理に当たり、当ホテルの故意又は過失によって損害を与えたときは、その賠償の責めに任じます。
Article 17.
The Hotel shall not be liable for the custody of the vehicle of the Guest when the Guest utlizes the parking
lot within the premises of the Hotel, as it shall be regarded that the Hotel simply offers the space for parking,
whether the key of the vehicle has been deposited to the Hotel or not. However, the Hotel shall compensate the Guest for the damage caused through intention or negligence on the part of the Hotel in regard to the management of the parking lot.
宿泊客の責任
Liability of the Guest
第18条
宿泊客の故意又は過失により当ホテルが損害を被ったときは、当該宿泊客は当ホテルに対し、その損害を賠償していただきます。
Article 18.
The Guest shall compensate the Hotel for the damage caused through intention or negligence on the part of the Guest.
別表第1 宿泊料金等の内訳
(第2条第1項及び第12条第1項関係)
内 訳 | ||
宿泊客が支払うべき総額 | 宿泊料金 | ①基本宿泊料 〔室料(又は室料+朝食料)〕 ②サービス料 (①×10%) |
追 加 料 金 | ③飲食料 〔又は追加飲食(朝食以外の飲食料)〕 及び その他の利用料金 ④サービス料 (③×10%) | |
税 金 | ⑤消費税 |
別表第2 違約金(第6条第2項関係)
契約解除の通知を 契 約 受 け た 日 申込人数 | 不 泊 | 当 日 | 前 日 | 9 日前 | 20 日前 | |
一般 | 14名まで | 100% | 80% | 20% | ||
団体 | 15名~99名まで | 100% | 80% | 20% | 10% | |
100名以上 | 100% | 100% | 80% | 20% | 10% |
(注)
Attached Table No.1.
The breakdown for Accommodation Charges, etc.
(Ref. Paragraph 1 of Article 2 and Paragraph 1 of Article 12)
Contents | ||
Total Amount be paid by the Guest | Accommodation Charge | (1) Basic Accommodation Charge [Room Charge (or Room and Breakfast Charge)] (2) Service Charge [(1)×10%] |
Extra Charge | (3) Meals & Drinks and Other Expenses (4) Service Charge [(3)×10%] | |
Taxes | (5) Consumption Tax |
Attached Table No.2
Cancellation Charge for Hotels (Ref. Paragraph 2 of Article 6)
Date when cancellation of Contract is Noti- Contracted fied Number of Guests | No Show | Accommodation Day | 1 day Prior to Accommodation Day | 9 days Prior to Accommodation Day | 20 days Prior to Accommodation Day | |
Indivi- duals | 1 to 14 | 100% | 80% | 20% | ||
Group | 15 to 99 | 100% | 80% | 20% | 10% | |
100 and more | 100% | 100% | 80% | 20% | 10% |
Remarks:
1 %は、基本宿泊料に対する違約金の比率です。
2 契約日数が短縮した場合は、その短縮日数にかかわりなく、1日分(初日)の違約金を収受します。
3 団体客(15名以上)の一部について契約の解除があった場合、宿泊の10日前(その日より後に申込みをお引き受けした場合にはそのお引き受けした日)における宿泊人数の10%(端数が出た場合には切り上げる。)にあたる人数については、違約金はいただきません。
1. The percentage signifies the rate of cancellation charge to the Basic Accommodation Charges.
2. When the number of days contracted is shortened, cancellation charge for its first day shall be paid by the Guest regardless of the number of days shortened.
3. When part of a group booking (for 15 persons or more) is cancelled, the cancellation charge shall not be charged for the number of persons equivalent to 10% of the number of persons booked as of 10 days prior to the occupancy (When accepted less than 10 days prior to the occupancy, as of the date) with fractions counted as a whole number.