SALES REPRESENTATIVE AGREEMENT
KEITI-Form |
판매대리점 계약서
SALES REPRESENTATIVE AGREEMENT
본 표준계약서는 xx xxxx들을 위해 xxx경산업기술원이 법무법인 광장과 함께 만들었습니다. 본 표준계약서는 대리점 권한을 부여할 xxxx이 유리한 입장에서 작성되었음을 유의해 xxx 바라며, 본 계약과 관련한 xxxx에 대한 심도있는 자문을 원하시는 xx xxx경산업기술원 xxxx xx센터(00-000-0000, xxx.xxxxxxxxxxx.xx.xx)에 문의해 xxx 바랍니다.
|
대리점, 대리상, 에이전트 계약은 수출상을 xx하여 수입상에게 물품판매, 구매를 위해 판촉xx, 수xxx을 이행하며, 추후 수출상이 수입상에게 xx한 금액의 일부에 대한 커미션을 받는 계약을 말합니다.
그러므로, 추후 수출상은 에이전트가 알선한 수입상과 별도의 매매계약등을 맺게 됩니다.
그러므로, 에이전트에게 해외에서의 xxxx 뿐만 xxx, xx xxx xxxx, xx xx, xx, X/S등을 xx하고자 하는 xx에는 본 계약서가 아닌 “DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT”를 xxxxx 바랍니다
SALES REPRESENTATIVE AGREEMENT
판매대리점 계약
销售代理店合同
This Sales Representative Agreement (this “Agreement”) is made and entered into this [insert Date, Month, Year] by and between [insert Principal 회사명 ], a corporation duly organized and existing under the laws of the Republic of Korea (“Korea”), having its principal office at [insert Principal’s 주소] (hereinafter referred to as, the “Principal”) and [insert Representative의 회사명], a corporation duly organized and existing under the laws of [insert Principal의 설립 국가명], having its principal office at [insert Representative의 주소] (hereinafter referred to as, the “Representative”).
이 판매대리점 계약(“계약”)은, 대xxx(“한국”)법에 따라 적법하게 설립되고 존재하며 [본인 주소]에 그 주된 사무소를 두고 있는 회사인 [본인 회사명](이하 “본인”이라 함)과 [대리인의 설립국가 명]법에 따라 적법하게 설립되고 존재하며 [대리인 주소]에 그 주된 사무소를 두고 있는 회사인 [대리인 회사명](이하 “대리인”라 함) 사이에 [년, 월, 일]에 체결되고, 효력을 갖는다.
本销售代理店合同(‘本合同’),由根据大韩民国(‘韩国’)法律合法设立并存续的、注册地址为[注册地]的[公司名称](以下‘委托人’)和根据[代理人注册国家]法律合法设立并有效存续的、注册地址为[注册地]的[公司名称](以下‘代理人’)之间,于[年月日]签署并生效。
WITNESSETH:
전 문
鉴于
WHEREAS, Principal is a company with extensive experience in the manufacture, distribution and sale of the Products (as hereinafter defined) and is willing to appoint Representative as its sales representative for the Products in the Territory (as hereinafter defined); and
본인은 (xx xx된) ‘상품’의 제작, 배급, 판매에 있어서 많은 경험을 갖고 있는 회사이고, (xx xx된) ‘지역’에서 상품의 판매대리인으로 대리인을 xx하고자 한다; 그리고,
委托人作为在(下面定义的)‘商品’的制作、分销和销售中具有丰富经验的公司,拟在(下面定义的)‘区域’指定‘商品’的销售代理人。
WHEREAS, Representative is a company that possesses the skill and experience necessary to promote and solicit offers and orders for the Products in the Territory and is willing to accept the appointment as Principal’s sales representative for the Products in the Territory.
대리인은 ‘지역’에서 ‘상품’의 xx을 촉진할 수 있는 xx과 경험을 지닌 회사로서, 본인으로부터 ‘지역’에서 ‘상품’의 판매대리인으로의 임명을 xx하고자 한다.
代理人作为在‘区域’里具有促进‘商品’销售经验和技巧的公司,拟接受委托人的委托,成为区域中的商品销售代理人。
NOW THEREFORE, in consideration of the premises and mutual promises, obligations and agreements contained herein, the parties hereby agree as follows:
전술한 사항과 이에 담겨있는 상호간의 약속, 의무과 합의에 대한 대가로, 당사자들은 다음과 같이 계약한다.
鉴于上述内容,双方签订如下合同以确定相互间的约定、义务。
Article 1 Definitions
제1조 xx
第一条 定义
In this Agreement, except where the context otherwise clearly requires, the following terms shall have the meaning set forth below.
이 계약에서, 문맥이 분명히 다르게 xx하는 xx를 제외하고는, 다음 용어들은 xx xx된 xx를 갖는다.
除了本合同另有约定,下列术语应具有以下含义:
1.1 “Net Selling Price” shall mean the actual price received by Principal for the Products sold to customers in the Territory, exclusive of any handling, freight, insurance, export/import duties and like charges, and net of any taxes, discounts, returns, refunds and collection costs with respect to the Products sold.
1.1 “순판매가격”은 판매된 상품에 대한 취급, xx, 보험, 통관 및 유사 xx들, 그리고 모든 세금, 할인액, 반환액, 환불액, 수xxx을 제외하고, 지역에서 고객들에게 판매된 상품에 대하여 본인이 받은 실제 가격을 xx한다.
1.1 ‘净销售价格’是指除去与销售的商品有关的保管费、运费、保险费、通关费用以及其他类似费用,以及所有税款、打折金额、退货款、返还款、收款费用等以外,在向区域内客户销售的商品价款中委托人实际获取的价款。
< TIP > “순판매가격”xx 기본적으로 판매가격에 포함되어 있는 물품의 xx에 관련된 모든 xx, 보험, 통관xx을 제외한 가격입니다. 물론 delivery term에 따라 당해 xx들이 포함 될 수도 있고 일부만 포함될 수 있습니다. |
1.2 “Products” shall mean those products described in Exhibit I hereto as that Exhibit may be amended by Principal from time to time at its sole discretion.
1.2 “상품”은 별지 I에 xx된 상품들을 xx하고, 이 별지는 본인이 그의 xx으로 때때로 수정할 수 있다.
1.2 ‘商品’是指附件Ⅰ中记述的商品,该附件可以根据委托人的需要随时予以修改。
1.3 “Territory” shall mean [*].
1.3 “지역”은 [*]을 xx한다.
1.3 ‘区域’是指[ ]。
< TIP > “지역”에는 일반적으로 해당 국가의 이름을 적으면 됩니다. 미국의 xx “the United States, its commonwealths, territories, and possessions”라는 표현을 쓰지만 그냥 the United States라고만 xxx여도 실질적으로 달라지는 것은 없습니다. 특정 territory를 exclude할 xx(예, Guam)는 예외 되는 부분을 명시하면 됩니다. (예, the United States, excluding Guam). |
1.4 “Terms and Conditions” shall mean Principal’s terms and conditions for the sale of Products.
1.4 “계약조건”은 상품의 판매에 관한 본인의 조건을 xx한다.
1.4 ‘合同条件’是指委托人对商品销售的条件。
< TIP > 물품판매계약은 본인과 customer사이에서 직접 체결됩니다. 이러한 판매계약의 표준 계약서로 Equipment Supply Agreement (장비공급 계약서)가 사용될 수 있겠습니다. |
1.5 “Trademarks” shall mean the trademarks specified in Exhibit II hereto as that Exhibit may be amended by Principal from time to time at its sole discretion.
1.5 “xx”는 별지 II에 명시된 xx들을 xx하고, 이 별지는 본인이 그의 xx으로 때때로 수정할 수 있다.
1.5 ‘商标’是指附件Ⅱ中记载的商标,该附件可以根据委托人的需要随时修改。
Article 2 Appointment and Acceptance
제2조 xx 및 xx
第二条 指定与接受
2.1 Scope. Principal hereby appoints Representative, and Representative hereby accepts appointment, as Principal’s nonexclusive sales representative in the Territory for the purpose of soliciting and obtaining orders for Products upon and subject to the terms of this Agreement. Representative shall use its best efforts:
2.1 범위. 이 계약의 조건에 따라 상품에 대한 xx을 xx하고 받기 위하여, 본인은 지역에서 본인의 비독점적인 판매대리인으로 대리인을 xx하고, 대리인은 xx을 xx한다. 대리인은 다음 사항에 최선을 다xxx 한다.
2.1 范围:为了按照本合同条件接受定货,委托人指定销售代理人为区域中的非独家销售代理人,代理人接受该指定。代理人要严格遵守下列事宜:
(a) diligently to seek customers in the Territory for the sale of Products;
(a) 지역에서의 상품의 판매를 위하여 성실히 고객들을 구해야 한다.
(a) 为了在区域内销售商品,诚实拓展客户;
(b) to negotiate for the sale of Products in the Territory under the Terms and Conditions and in accordance with instructions from Principal; and
(b) “계약조건” 하에, 그리고 본인으로부터의 지시에 따라, 지역에서의 상품의 판매에 관하여 협상xxx 한다.
(b) 根据合同条件和委托人的指示,就区域内的商品销售进行协商;
(c) generally to cooperate with Principal to the fullest extent in implementing the programs, policies, directions, requests, and instructions of Principal.
(c) 일반적으로 본인의 프로그램, 정책, 방침, xx, 지시를 이행함에 있어서 xxx 본인과 협력xxx 한다.
(c) 在执行委托人的各种程序、政策、方针、要求、指示时,应尽最大努力与委托人进行协作。
< TIP > Sales Representative Agreement를 맺는 방법에는 독점적과 비독점적 2가지가 있습니다. 위 조항은 특정지역에 비독점권을 부여할 때 쓰이며, 독점권의 부여할 때는 xx의 조항을 xx하시면 됩니다.
2.1 Principal hereby appoints Representative, and Representative hereby accepts appointment, as Principal’s exclusive sales representative in the Territory for the purpose of soliciting and obtaining orders for Products upon and subject to the terms of this Agreement. Representative shall use its best efforts: 2.1 이 계약의 조건에 따라 상품에 대한 xx을 xx하고 받기 위하여, 본인은 지역에서 본인의 독점적인 판매대리인으로 대리인을 xx하고, 대리인은 xx을 xx한다. 대리인은 다음 사항에 최선을 다xxx 한다. 2.1 为了按照本合同条件接受定货,委托人指定销售代理人为区域中的独家销售代理人,代理人接受该指定。代理人要严格遵守下列事宜:
(a) diligently to seek customers in the Territory for the sale of Products; (a) 지역에서의 상품의 판매를 위하여 성실히 고객들을 구해야 한다. (a) 为了在区域内销售商品,诚实拓展客户;
(b) to negotiate for the sale of Products in the Territory under the Terms and Conditions and in accordance with instructions from Principal; and (b) “계약조건” 하에, 그리고 본인으로부터의 지시에 따라, 지역에서의 상품의 판매에 관하여 협상xxx 한다. (b) 根据合同条件和委托人的指示,就区域内的商品销售进行协商;
(c) generally to cooperate with Principal to the fullest extent in implementing the programs, policies, directions, requests, and instructions of Principal. (c) 일반적으로 본인의 프로그램, 정책, 방침, xx, 지시를 이행함에 있어서 xxx 본인과 협력xxx 한다. (c) 在执行委托人的各种程序、政策、方针、要求、指示时,应尽最大努力与委托人进行协作。
xx 조항은 exclusive sales representative에 대해서만 xx 될 수 있습니다.
2.2 Minimum Solicitation. To maintain the exclusivity, Representative shall solicit and obtain minimum orders for the Products in the Territory in the following amount:
2.2 최소 주xxx. 독점성을 xxx기 위하여, 대리인은 지역에서 xx 금액만큼 상품에 대한 최소한의 xx을 xx하고 받아야 한다
2.2 最少订货:为了维持独家销售代理地位,代理人在区域中应当至少提出如下订货要求并购买相应商品:
2.3 限制竞争:在本合同期间[及终止之后的的一年内],代理人及代理人的高级管理人员、董事、职员及代理人,不得直接或间接采取下列行为:(ⅰ)对与商品构成竞争关系的商品进行销售、流通或订货;(ⅱ)向客户告知与委托人的关系或者要求客户缩小或取消商品购买;(ⅲ)要求客户或试图要求客户不要使用委托人的商品。合同解除或终止后一年内,如果使用委托人的客户向代理人联系有关商品的事宜的,代理人应当直接联系给委托人。代理人兹陈述与保证,现在没有事实着可能与委托人构成竞争的任何种类的营业或行为。
|
2.2 Independent Contractors. The relationship of Principal and Representative shall be that of independent contractors and nothing contained in this Agreement shall be construed to (i) give either party the power to direct and control the day-to-day activities of the other, (ii) constitute the parties as partners, joint ventures, co-owners or otherwise as participants in a joint or common undertaking, or (iii) constitute Representative, its agents or employees as the agents or employees of Principal or to grant to them any power or authority to act for, bind or otherwise create or assume any obligation on behalf of Principal for any purpose whatsoever.
2.2 독립적인 계약자. 본인과 대리인의 xx는 독립적인 계약자들간의 xx이며 이 계약에 포함된 어떠한 조항도, (i) 어느 당사자에게 다른 당사자의 일상적 xx을 지시하고 통제하는 권한을 수여하거나, (ii) 당사자들을 조합원, 합작회사, 공동소유자 또는 그 밖에 합작 또는 공동사업의 참가자가 되게 하거나, (iii) 대리인과 그 중개인 또는 xxx을 본인의 중개인 또는 xxx이 되게 하거나 그들에게 본인의 중개인 또는 xxx으로 행동할 수 있는 어떠한 권xxx xx를 수여하거나, 어떠한 목적을 위해서든지 본인을 xx하여 계약을 맺거나 그 밖에 어떠한 xx를 xx하거나 부담하는 것으로 xx되지 아니한다.
2.2 独立的合同当事人:委托人和代理人的关系是相互独立的,本合同中的任何条款也不能解释为(ⅰ)任何一方当事人指示、控制对方当事人的日常活动,或者(ⅱ)当事人成为合伙人、合作者或共同所有人,或者当事人成为其他合作或共同业务的参与人,或者(ⅲ)代理人及其中介人或雇员成为委托人的中介人或雇员,或者授予其作为委托人的中介人或雇员实施活动的任何授权,或者以任何目的代替委托人签订合同或设置和负担其他任何义务。
2.3 Product Changes. Principal shall be under no obligation to Representative to continue its business or to continue to sell or supply any of the Products.
2.3 상품 xx. 본인은 대리인에 대하여, 그의 사업을 계속하거나 상품 중 어떠한 것을 계속하여 판매하거나 공급할 xx를 지지 아니한다.
2.3 商品的变更:委托人不承担让代理人持续其营业或持续销售或供应商品中的任何一个的义务。
Article 3 Solicitation and Acceptance of Orders or Offers to Sell
제3조 xx 또는 판매제의에 대한 xx과 xx
第三条 订货或者销售提议的申请和接受
3.1 Solicitation. All of Representative’s solicitations will be conducted in accordance with such procedures, prices, terms and conditions as Principal may specify from time to time. All quotations and orders for the Products must be submitted under Principal’s then current Terms and Conditions and using such forms as Principal may from time provide to Representative. Principal may, at Principal’s option, make a price quotation directly to any person in the Territory without prejudice to Representative’s right to receive a commission on a resulting sale in accordance with Article 5.5 hereof.
3.1 xx. 대리인의 모든 xx은 본인이 수시로 특정하는 절차, 가격, 조건에 따라 이루어진다. 상품에 대한 모든 견적과 xx은 본인이 xx 그 당시의 조건 하에 xx되어야 한다. 본인은, 그의 xx에 따라, 5.5항에 기해 판매결과에 대한 수수료를 받을 대리인의 권리에 xx을 미치지 아니한 채, 지역에 있는 어느 사람에게도 직접 가격 견적을 낼 수 있다.
3.1 申请:代理人的全部申请应按照委托人随时制定的程序、价格、条件提出。所有对商品的报价和订货应当按照委托人确定的当时有效的条件提出。委托人可以根据自己的需要,在没有影响按照5.5条规定获取手续费的代理人权利的前提下,可以向区域内的任何人直接报价。
3.2 Acceptance. All purchase orders solicited by Representative hereunder are subject to acceptance or rejection by Principal, which approval or rejection shall, in all cases, be given in writing to the customer. No such order or offer shall be binding upon Principal until so accepted. Principal shall have the right to refuse to enter into any sales transaction for any other reason which, in the sole judgment of Principal, is reasonable grounds for refusal and Representative shall not be entitled to any commission thereon.
3.2 xx. 대리인에 의해 xx된 모든 구매 xx은 본인에 의해 xx되거나 거절되고 그 xxxx 거절은 모든 xx 고객에게 서면으로 xxx다. 이러한 주xxx 제의는 xx될 때까지 본인을 구속하지 않는다. 본인은 자신의 독자적인 판단에 따라 합리적인 근거가 있다면 어떠한 이유로든 판매 xx의 체결을 거부할 권리를 갖고, 이 xx 대리인은 어떠한 수수료도 받을 수 없다.
3.2 接受:代理人申请的所有订货,均由委托人决定接受或拒绝,该接受或拒绝以书面方式提供给客户。委托人接受该订货或提议之前,该订货或提议不对委托人构成约束。委托人可以根据独立判断,如有合理根据,可以任何理由拒绝签署销售合同。此时,代理人无权接受任何手续费。
Article 4 Obligations of Representative
제4조 대리인의 xx
第四条 代理人的义务
4.1 Informing Customers. Representative agrees fully to inform all persons and entities with which it has dealings that:
4.1 고객에 대한 xx 통지. 대리인은 모든 개인과 xx에 처리xx을 통지하는데 대하여 완전히 xx한다.
4.1 通知客户:代理人同意向所有个人和企业通知处理内容。
(a) Representative has no authority to vary, alter, enlarge or limit Principal’s then current Terms and Conditions as provided to Representative by Principal from time to time, nor to make any allowances or adjustments in accounts or authorize the return of any Products, without first obtaining, in each and every instance, Principal’s prior written authorization; and
(a) 대리인은, 각각의 모든 xx에 본인의 사전 서면 위임을 얻지 않고는, 본인이 수시로 대리인에게 제시하는 그때그때의 조건을 xx, xx, 확장 또는 제한하거나, xxxx에 xxx xx을 하거나 상품을 반환할 권한이 없다.
(a) 代理人在任何情况下,未经委托人的书面授权,不得修改、变更、扩大或限制委托人随时提供给代理人的条件,也不得折价或调整,也无权返还商品。
(b) Representative has no right, power or authority to accept any order to purchase, or to assume or create any obligation, express or implied, on behalf of Principal.
(b) 대리인은, 명시적 또는 묵시적으로 건간에, 본인을 xx하여 구매 xx을 xx하거나, 어떠한 xx를 떠맡거나 새로운 xx를 만들 권리, 권한 또는 xx이 없다.
(b) 无论是明示还是默认,代理人无权代替委托人接受订货、或者承担任何义务或制定新的义务。
4.2 Personnel. Representative shall employ or retain an adequate organization of well-trained and qualified personnel to effectively perform its obligations hereunder the Territory.
4.2 직원. 대리인x x 지역에서 그 xx를 효과적으로 xx하기 위하여 잘 xx되고 자질이 있는 직원조직을 xxx거나 유지한다.
4.2 职员:代理人为了高效执行区域内的义务,应当雇用、维持接受过培训并且有资质的职员。
4.3 Customer Support and Cooperation with Principal. Representative agree (i) to respond promptly to any reasonable request by Principal for market information or its activities in the Territory, including without limitation advertising and promotion plans, (ii) to forward promptly to Principal any inquiry or other communication concerning Products, its parts and after-sale services, (iii) to cooperate fully with Principal in dealing with any customer complaints concerning the Products and to take such action to resolve such complaints as may be reasonably requested by Principal, and (iv) to cooperate fully with Principal in regard to all sales and customer support activities relates to the Products, including parts and after-sale services.
4.3 고객xx 및 본인과 협력. 대리인은 다음 사항에 xx한다. (i) 광고 및 판촉 계획을 포함하여, 시장 xx 또는 이 지역에서의 대리인의 xx에 관한 본인의 합리적인 xx에 신속하게 xx하고, (ii) 상품, 부품 및 애프터서비스와 관련한 어떠한 질의나 의사표시도 본인에게 신속히 전달하고, (iii) 상품에 관한 고객의 불평을 처리함에 있어서 본인과 충분히 협력하고, 본인이 합리적으로 요청한, 불평 해결을 위한 조치를 취하고, (iv) 모든 판매 및 상품과 관련된 고객xx xx(부품 및 애프터서비스 포함)에 관하여 본인과 충분히 협력한다.
4.3 客户支援及与委托人的协作:代理人同意如下事宜:(ⅰ)应当迅速提供委托人要求提供的信息,包括广告及促销计划、市场信息或与区域内的代理人活动有关的信息等。
4.4 Compliance with Law. Representative shall, at all times, comply with all applicable laws, regulations, and orders of any government of the Territory or political subdivisions thereof, relating to or in any way affecting this Agreement and Representative’s performance hereunder, including the obtaining of any required licenses, permits or approvals.
4.4 법률의 xx 대리인은 xx되는 라이센스, 허가 또는 xx을 취득하는 것을 포함하여, 이 계약 및 대리인의 이행과 xx되어 있거나 xx을 미치는 모든 적용법률, xx, 지역 정부 또는 하위xx의 지시를 xx xxxxx 한다.
4.4 遵守法律:包括及时取得必需的执照、许可或审批在内,代理人应当遵守与本合同中代理人职责有关的、或者影响代理人的所有适用法律、规定、区域的政府或其下级机关的指示。
4.5 Confidentiality. Representative shall not disclose to any third party, without the prior written consent of Principal, or use for any purpose other than the performance of its obligations under this Agreement, any confidential information concerning the Products or business affairs of Principal (including, but not limited to, prices, discounts, terms and conditions of sale, customers, business affairs, Products or Product specifications) which it acquires or develops in the course of its transactions with Principal.
4.5 비밀유지 대리인은, 본인과의 사전 서면합의 없이, 본인과의 xxxx에서 지득하거나 xxx 알게 된 상품 또는 본인의 사업과 관련된 비밀 xx(판매의 가격, 할인, 기간, 조건, 고객, 사업, 상품 또는 상품의 세부사항을 포함하되 이에 제한되지 아니한다)를 제3자에게 밝히거나 이 계약의 xx 이행 이외의 다른 목적을 위하여 xx하여서는 안 된다.
4.5 保密:未经委托人的事先书面许可,代理人不得将与委托人交易过程中获知的或偶然获知的,跟商品或者委托人的业务有关的秘密信息(包括但不限于销售价格、打折、期间、条件、客户、业务、商品及商品的具体事项)透露给第三方,或者用于本合同以外的其他目的。
< TIP > 4.5조(비밀유지)는 이 계약을 체결하고 이행하는 xx 상대방의 비밀xx를 알게 될 xx 이 계약의 이행과 xx 하여서만 사용할 수 있고 제 3자에게 공개해서는 안 된다는 조항입니다. |
Article 5 Commissions
제5조 수수료
第五条 佣金
5.1 Scope. Subject to the provisions hereof, Principal shall pay Representative, as the sole and exclusive compensation to Representative for any and all services hereunder performed with regard to the solicitation or obtaining of orders for the Products, commissions in an amount equal to [*]% of Principal’s Net Selling Price for the Products sold by Principal in the Territory.
5.1 범위. 이 조항에 따라, 본인은 대리인에게, 상품에 대한 xx의 xx 또는 획득과 xx하여 xx된 모든 용역에 대하여, 대리인에 대한 xx하고 독점적인 xx으로서, 지역에서 본인이 판매한 상품x x판매가격의 [*]%에 상당하는 금액의 수수료를 지급xxx 한다.
5.1 范围:作为代理人申请或取得订单并执行相关业务的唯一报酬形式,委托人根据本条规定向代理人支付相当于区域内商品净销售额的[ ]%的佣金。
5.2 Payment of Commissions. Principal shall make payment of commissions to Representative only on the Products as to which payment is received from or on behalf of customers. Where such payments received by Principal only partially fulfill the entire obligation to Principal, the commissions payable thereon shall be limited to the commission rate set forth in Article 5.1 above, multiplied by the amount of the Net Selling Price actually received by Principal. Payment of commissions shall be made within [*] days after payment has been received from customers by Principal.
5.2 수수료의 지급. 본인은 대리인에게 상품에 대하여 고객으로부터 받거나 고객을 위해서 지급받은 상품에 대해서만 수수료를 지급해야 한다. 본인이 xx한 대금이 본인이 받아야 할 전체 금액의 일부분일 xx, 수수료는 위 5.1항에서 xx 수수료율에 본인이 실제로 받은 순판매가격을 곱한 금액으로 제한된다. 수수료의 지급은 본인이 고객으로부터 지급을 받은 후 [*]일 이내에 xxx 한다.
5.2 手续费的支付:委托人只有在客户支付货款后,支付相应的佣金。委托人只收到应收货款的一部分的,佣金按照5.1条确定的比例乘于已收净销售额来计算。佣金应当在委托人收到货款后的[ ]天内予以支付。
5.3 Returns. Principal shall charge against Representative’s commission account the amount of any commissions already credited or paid in connection with adjustments for returned goods and refunds. Any net amounts due from Representative to Principal after such adjustments shall be paid to Principal upon demand.
5.3 반환. 본인은 상품의 반환 및 환불에 관한 xx에 따라, 대리인의 수수료 xx에 xx 결제하거나 지급된 수수료 금액에 관하여 반환 xx를 할 수 있다. 이러한 xx 후 대리인으로부터 본인에게 지급되어야 할 금액은 xx 시 본인에게 지급되어야 한다.
5.3 返还:委托人根据商品的返还或退货等情况,可以要求代理人返还以支付给代理人的佣金。根据该调整应当返还给委托人的金额,代理人应及时支付给委托人。
5.4 Sale in Territory. Representative will be compensated only for sales made by Principal in the Territory. A sale shall be deemed made in the Territory when an order for the Products is placed or receives from an address or location within the Territory. When an order originates in the Territory for shipment to a location outside the Territory, or when purchasers of the Products reship the Products from the Territory to a location outside the Territory, Representative shall, subject to the provisions of Section 5.3 hereof, receive the full commission for those sales.
5.4 지역에서의 판매. 대리인은 지역에서 본인에 의하여 이루어진 판매에 대xxx xx받는다. 지역 내에 있는 xxx 장소로부터 상품에 대한 xx이 이루어지거나 xx을 받았을 때에는 이 지역에서 판매가 이루어진 것으로 간주된다. xx이 지역 내에서 이루어지고 지역 외에 있는 장소로 배송하는 것인 xx, 또는 상품 xxx가 상품을 지역에서 지역 외로 다시 배송하는 때에도 대리인은, 5.3항의 xx에 따른 것을 조건으로, 이러한 판매에 대하여 완전한 수수료를 받는다.
5.4 区域内的销售:代理人只对区域内的商品销售获取佣金。从区域内的地址或场所获得订单的,视为在区域内的销售。订单在区域内获得,而商品要发送到区域外地区的,或者商品的购买人将商品从区域内转送到区域外的,代理人在遵守5.3条约定的前提下,可以对该销售获取佣金。
5.5 Participation Required. Representative shall be compensated for sales made by Principal in the Territory only if and to the extent that Representative has directly and materially participated in soliciting or obtaining such sales.
5.5 xx되는 참여. 대리인은 지역에서 본인에 의해 이루어진 판매에 대하여, 대리인이 판매를 xx하거나 획득하는데 직접적, 실질적으로 참여한 xx에만 그러한 범위 내에서 xx을 받는다.
5.5 参与销售:委托人在区域内销售商品的,只有在代理人实际参与销售邀请或获取订单的情况下,才能在此范围内获得佣金。
5.6 Assignment. During the term of this Agreement, Representative shall not have the right to assign commissions hereunder prior to the time such commissions have been earned and may be rightfully claimed by Representative, but all commissions properly due shall in any event inure to the benefit of Representative’s legal successors.
5.6 양도. 이 계약의 기간 xx, 대리인은 수수료가 실현되어 대리인에 의해 합법적으로 청구될 수 있는 시점 이전에는 수수료를 양도할 권리를 갖지 않는다. 그러나 대리인에게 적절하게 지급되어야 할 모든 수수료는 어떤 xx에도 대리인의 법적 승계인의 xx이 된다.
5.6 转让:本合同期间内,在代理人获得佣金的条件已满足,能够合法要求支付佣金之前,不得转让有关该佣金的权利。应当支付给代理人的佣金,在任何情况下都应当由代理人的继承人继承其权利。
5.7 Orders Received. Notwithstanding any other provision of this Article 5, upon termination of this Agreement by either party, Principal will continue to pay commissions as provided in this Article 5 on all sales with respect to which orders or offers to sell to Principal are received and accepted by Principal as of the date of such termination, provided that Representative shall have participated directly and materially in the solicitation or obtaining of such orders.
5.7 xx된 xx. 본조의 다른 조항에도 불구하고, 일방 당사자에 의한 계약 종료 시, 본인은 본조에 xx된 바와 같이, 그 종료일까지 본인이 받아서 xx한 xx 또는 제의와 관련된 모든 판매에 대하여 수수료를 지급한다. 단, 그러한 지급xx는 대리인이 직접적이고 중요한 역할로 xx 또는 획득한 xx에만 해당된다.
5.7 收到订单:如因一方当事人的原因终止本合同的,委托人应当按照本条约定,对终止日为止委托人已收到并接受的订单或者与提议有关的全部销售,向代理人支付佣金。但是,该支付义务只限于代理人在订单中起到直接或重要作用的情况。
5.8 Full Compensation. Commissions paid to Representative by Principal pursuant to this Article 5 shall constitute the full compensation to which Representative shall be entitled under this Agreement. Representative shall bear the entire cost and expense of conducting its business including, but not limited to, salaries and commissions of its personnel, office and communications cost, travel and advertising expenses, and similar expenses. Representative hereby agrees that it will not, under any applicable law, make any claim for compensation to Principal on the ground that Representative is entitled to compensation additional to that specified in this Article 5 on the ground that Representative’s activities during the term of this Agreement had significantly contributed to Principal’s gain such as obtaining new customers or increase in business transactions.
5.8 충분한 xx. 본조에 따라 본인이 대리인에게 지급한 수수료는 이 계약 하에서 대리인이 받기x x 것에 대한 충분한 xx이 된다. 대리인은, 직원들에 대한 봉급과 수수료, 사무실 xx 및 통신 xx, 이동 및 광고 xx, 기타 유사 xx들을 포함하되 이에 제한하지 아니하고, 그의 사업을 xx하는 데서 발생하는 모든 원가와 xx을 부담한다. 대리인은, 어떠한 법률 하에서도, 이 계약의 기간 xx 대리인의 행위가, 새로운 고객을 확보하거나 xx를 증가시키는 것과 같이 본인의 xx에 크게 기여하였다는 이유로 본조에서 특정된 것 이외에 추가로 xx을 받을 권리가 있음을 내세워 본인에게 xx을 xx하지 아니할 것임을 xx한다.
5.8 充分的补偿:根据本条款支付给代理人的手续费是对本合同中代理人报酬的充分补偿。代理人自行承担其经营所需的全部成本和费用,包括但不限于员工工资和各项费用、办公室费用、通讯费、差旅费、广告费、其他类似费用。代理人同意,不能以在本合同期间内其行为对扩大新客户、扩大交易等,对委托人的收益贡献较大为由,根据任何法律规定向委托人要求本条规定的佣金以外的其他补偿。
5.9 Payment Currency. All payments to Representative under this Article 5 shall be made in [U.S. dollars].
5.9 지급 통화. 본조 하에서의 대리인에 대한 지급은 xx 미국 달러로 이루어진다.
5.9 支付货币:按照本条规定支付给代理人的佣金,均以美元支付。
Article 6 Assistance by Principal
Principal shall provide Representative with information and illustrated materials, and advertising materials suitable for the promotion and advertising of, and solicitation for, the Products, as in the opinion of Principal may be necessary or useful to Representative.
제6조 본인의 조력
본인은 대리인에게 본인의 xx상 대리인에게 필요하거나 xx할 수 있는 xx, 삽화 자료 및 상품의 판촉과 광고 및 xx 유치에 적합한 광고자료를 제공xxx 있다.
第六条 委托人的协助
委托人应当向代理人提供其认为对代理人有用的信息、图片资料,以及对商品的促销的广告、获取订单有用的广告资料。
Article 7 Trademarks
제7조 xx
第七条 商标
7.1 Grant of License. During the term of this Agreement, Principal hereby grants to Representative, a non-exclusive license, non-transferable, and royalty-free right and license to use the Trademarks for the purpose of the promotion and advertising of the Products and the solicitation of orders for the Products in the Territory for so long as such Trademarks are used by Representative in accordance with Principal’s standards and instructions, but in no event beyond the term of this Agreement.
7.1 라이센스의 부여 이 계약의 기간 xx, 본인은 대리인에게, 본인의 xx과 지시에 따라 xx되는 한, ‘지역’ 내에서 상품의 판매촉진 및 광고, xx의 유치를 위하여 비독점적이고 양도불가능하고 로열티 없는, xx를 사용할 수 있는 권리와 라이센스를 부여한다.
7.1 使用许可:本合同期间内,委托人将许可代理人使用商标。代理人应按照委托人的标准和指示使用商标,商标用于在‘区域’内进行商品促销及广告,获得订单等用途。该商标使用权为非独家使用,并且不得转让,委托人不收商标使用费。
< TIP > 본 조항은 대리인에게 xx 등의 라이센스를 부여하는 xx에 대해 xx하는 조항입니다. 만약, 대리인에게 독점적 권한을 부여한 xx라면 아래와 같은 xx의 조항을 사용할 수 있겠습니다.
7.1 Grant of License. During the term of this Agreement, Principal hereby grants to Representative, a exclusive license, non-transferable, and royalty-free right and license to use the Trademarks for the purpose of the promotion and advertising of the Products and the solicitation of orders for the Products in the Territory for so long as such Trademarks are used by Representative in accordance with Principal’s standards and instructions, but in no event beyond the term of this Agreement.
7.1 라이센스의 부여 이 계약의 기간 xx, 본인은 대리인에게, 본인의 xx과 지시에 따라 xx되는 한, ‘지역’ 내에서 상품의 판매촉진 및 광고, xx의 유치를 위하여 독점적이고 양도불가능하고 로열티 없는, xx를 사용할 수 있는 권리와 라이센스를 부여한다.
7.1 使用许可:本合同期间内,委托人将许可代理人使用商标。代理人应按照委托人的标准和指示使用商标,商标用于在‘区域’内进行商品促销及广告,获得订单等用途。该商标使用权为独家使用,并且不得转让,委托人不收商标使用费。
또한, 독점적 권한을 부여하는 xx, 협상여지에 따라 제한적으로 라이센스 xx에 따른 일부 로열티를 요구할 수도 있습니다.
|
7.2 Prior Notice and Approval. When Representative intends to use the Trademarks under Article 7.1, prior to use, Representative shall, inform Principal of the manner of such use and submit a sample of any materials including but not limited to, catalogues, leaflets, posters, newspapers, bearing the Trademarks for prior inspection and approval by Principal. When Representative wishes to change the approved use of the Trademarks, prior to change Representative shall inform Principal of the desired change and submit a sample of the materials bearing the altered use of the Trademarks for prior inspection and approval by Principal. In any event, the manner of use of the Trademark or any change thereof shall be subject to Principal’s prior approval and Representative shall not use the Trademark in any other manner than approved in advance by Principal.
7.2 사전통지 및 xx 대리인이 7.1조에 따라 xx를 xx하고자 할 때에는, xx하기 전에, 대리인은 본인의 사전 검사 및 xx을 위하여 본인에게 그 xx방법에 대하여 알리고, xx를 담고 있는 카다로그, 전단지, 포스터, xx을 포함한 (그러나 xx에 제한되지 않는) 모든 자료의 샘플을 xx해야 한다. 대리인이 xx된 xx의 xx방법을 xxx기 원할 때는, xxx기 전에, 대리인은 본인의 사전 조사 및 xx을 위하여 본인에게 원하는 변경된 xx방법을 알리고 변경된 xx방법을 담고 있는 자료의 샘플을 xx해야 한다. 어떤 xx에도, xx xx방법 또는 그 xxx 본인의 사전 xx을 받아야 하고, 대리인은 본인에 의해서 xx xx된 것과 다른 방법으로 xx를 사용할 수 없다.
7.3 事先通知及批准:代理人按照7.1条使用商标时,为了让委托人事先审查与批准该商标使用行为,应在使用前向委托人通知其使用方式,并提交包含商标的所有资料,包括但不限于商品介绍、宣传单、海报、报纸等。代理人希望变更已获得审批的商标使用方式的,应当在变更前向委托人通知其变更计划以及包含变更后的使用方式的资料样式,以便委托人事先审查和批准。任何情况下,商标的使用方式及其变更均须获得委托人的事先批准,代理人不得以委托人批准的使用方式之外的其他方式使用商标。
7.3 Proprietary Rights. Representative recognizes that any of the Trademarks, trade names, designs, copyrights and other proprietary rights, used on or embodied in the Products (“Proprietary Rights”) shall remain the exclusive property of Principal. Representative shall not have or acquire any right, title or interest in Proprietary Rights.
7.3 xx에 따른 권한. 대리인은 상품에 xx되거나 체화된 xx, xx, 디자인, 저작권, 다른 소유권(이하 총칭하여 “소유권”)은 그 어느 것도 여전히 본인의 독점적인 권리라는 점을 xx한다. 대리인x x 소유권에 대해 어떠한 권리, xx, 또는 xxx xx하거나 취득하지 않는다.
7.3 商标的所有权:代理人同意,在商品中使用或体现的商标、商号、外观、著作权及其他所有权(以下总称‘所有权’),均为委托人的排他性权利。代理人对该所有权不具有任何权利、名义或利益。
7.4 Prohibited Use. During the terms of this Agreement or even after termination, Representative shall not (i) use the Trademarks or similar trademark on any other products than Principal’s nor let other companies use the Trademarks, and (ii) directly or indirectly apply for the registration of the Trademarks or any similar trademark with respect to the Products or any other materials in any country of the world.
7.4 xx된 xx 이 계약의 기간 xx 또는 종료 후에도, 대리인은 (i) 본인의 상품 이외의 다른 상품에 xx 또는 비슷한 xx를 xx하거나 다른 회사로 하여금 xx하게 하여서는 안되고, (ii) 어느 xx에서건 직접적으로나 간접적으로 상품 또는 다른 물건에 대하여 xx 또는 비슷한 xx를 등록하려고 해서는 안 된다.
7.4 禁止使用:本合同期间内或者合同终止后,代理人不得(ⅰ)在委托人的商品以外的其他商品中使用商标或类似商标,或者让其他公司使用商标或类似商标,(ⅱ)在任何国家直接或间接,在商品或其他物品中注册商标或类似商标。
7.5 Notice Obligation. When Representative finds that a third party infringes or impairs the Trademarks or Principal’s goodwill involved therein, or when a third party brings a claim, suit or action against Principal or Representative on the ground that Representative’s use of the Trademark may infringe on the third party’s rights, Representative shall promptly inform Principal thereof and co-operate with Principal to settle or resolve the problem.
7.5 통지 xx 대리인이 제3자가 xx 또는 그와 관련된 본인의 xx을 침해하거나 xx시키는 것을 발견한 때 또는 제3자가 대리인의 xx xx이 제3자의 권리를 침해하였다는 이유로 본인 또는 대리인에 대하여 xx, xx 또는 조치를 취할 때에는, 대리인은 즉시 본인에게 이를 알리고 xx를 해결하기 위하여 본인과 협력해야 한다.
7.5 通知义务:代理人发现第三人侵害商标或与此有关的任何委托人权利的,或者第三人以代理人使用商标的行为损害了该第三人权利为由向委托人或代理人提出请求、诉讼或采取措施的,代理人应当立即通知委托人,并协助委托人解决问题。
Article 8 Term and Termination
제8조 기간 및 xx
第八条 期间、解除
8.1 Term. This Agreement shall become effective upon signing, and shall continue in full force and effect for a period of [*] years from the date in the preamble hereof, unless earlier terminated pursuant to Article 8.2.
8.1 기간 이 계약은 xx과 동시에 효력이 있고, 8.2조에 따라 조기 xx되지 아니하는 한 서문에 있는 날짜로부터 [*]년 xx 완전한 효력을 갖는다.
8.1 期间:本合同自签字之日起生效,除了根据8.2条提前解除外,自合同开头记载之日起[ ]年内有效。
< TIP > 만약, 계약을 자동으로 갱신하고자 하신다면 8.1조를 xx의 xx로 대체하시면 됩니다. 갱신기간 등은 적절히 조절 할 수 있겠습니다.
8.1 Term. This Agreement shall become effective upon signing, and shall continue in full force and effect for a period of [*] years from the date in the preamble hereof, unless earlier terminated pursuant to Article 8.2. Upon the expiration of this Agreement, it shall be automatically renewed for successive [one (1) year] terms unless either party gives the other party notice of its intention not to so renew at least [ninety (90)] days before the date of expiration of the initial term or any successive [one (1) year] renewal terms, as the case may be.
8.1 기간 이 계약은 xx과 동시에 효력이 발생하고, 8.2조에 따라 조기 xx되지 아니하는 한 서문에 있는 날짜로부터 [*]년 xx 완전한 효력을 갖는다. 이 계약의 만료 시, 일방 당사자가 다른 당사자에게 계약의 갱신을 하지 않겠다는 의도를 서면으로해당 계약기간 만료 [90]일 전까지 서면으로 통지하지 않는 한 자동으로 [1년] 기간으로 갱신 된다.
8.1 期间:本合同自签字之日起生效,除了根据8.2条提前解除外,自合同开头记载之日起[ ]年内有效。本合同期满90天之前,一方当事人没有向对方书面通知到期后不更新合同的,本合同自动延长[一年]。 |
< TIP > 8.2조는 어떤 xx에 계약을 xx할 수 있는지를 정하는 조항입니다. 가급적 상세히 xx함이 좋겠습니다. |
8.2 Termination. Representative or Principal may terminate this Agreement with immediate effect upon written notice to the other party, in any of the following cases:
8.2 xx 대리인 또는 본인은 다른 당사자에 대한 서면통지로 다음과 같은 xx에 즉시 이 계약을 xx할 수 있다
8.2 解除:下列情况下,代理人或委托人向对方发送书面通知后,可以立即解除本合同。
If the other party is, becomes, or is deemed to be, insolvent or bankrupt, makes an assignment for the benefit of, or enters into or makes any arrangement of rehabilitation or bankruptcy with, its general creditors, or any resolution is passed, or any proceeding is commenced, for the winding up or liquidation of such party;
(i) 다른 당사자가 지급불능 또는 파산xx가 되거나 된 것으로 간주되거나, 그 당사자의 일반xxx를 위하여 권리를 양도하거나 일반xxx와의 회생절차 또는 파산절차에 들어가거나, 또는 xxxx xx을 위하여 어떠한 결의가 통과되거나 어떠한 절차가 시작되거나 하는 xx
(ⅰ) 一方处于或者可以视为资不抵债或破产状态,或者为了该当事人的普通债权人转让权利,或者进入重组程序或破产程序,或者为了重组或破产作物任何决议或启动任何程序的;
If the other party is in breach or default in the performance of any obligation under this Agreement, which breach or default has not been cured within 30 days of receiving written notice from the non-breaching party pointing out the breach or default in the performance and demanding cure thereof; and
(ⅱ) 다른 당사자가 다른 당사자가 이 계약 하의 어떤 xx를 위반하거나 불이행하고 당사자로부터 그러한 xx 위반 또는 불이행을 지적하면서 그 xx를 xx하는 서면통지를 받은 날로부터 30일 이내에 그러한 위반과 불이행이 xx되지 않는 xx
(ⅱ) 一方违反或不履行其在本合同下的任何义务,并在收到守约方发出的要求纠正违约或不履行的书面通知后30天内,仍没有纠正的。
8.3 Effect of Termination. Termination of this Agreement shall release the parties from further performance of their respective obligations hereunder, other than any liability which at the time of termination has already accrued to each party, or which thereafter may accrue in respect of an act or omission prior to such termination. Termination of this Agreement shall not affect any right, duty or obligation of a party which by its nature survives termination of this Agreement.
8.3 xx의 효과. 이 계약이 xx되면, xx 시점에 xx 각 당사자에게 발생한 책임 또는 그 이후 xx 전의 행위나 xx와 xx하여 발생하는 책임을 제외하고는, 당사자들은 더 이상의 xx 이행으로부터 해방된다. 이 계약의 해지는 성질상 계약의 xx 후에도 xx있는 어느 당사자의 권리, xx 또는 책임에 xx을 미치지 아니한다.
8.3 解除的效果:解除本合同后,除了解除之前已发生的各方责任、或者由于解除之前的行为或懈怠义务导致解除后发生责任的以外,当事人不再承担合同义务。本合同的解除不影响合同解除后仍然存在的当事人的权利、义务或责任。
8.4 Indemnification. Each party hereto shall indemnify and hold the other party harmless from and against any and all damages, losses and liabilities (including fees and disbursements of attorneys, accountants, and other professional advisors) resulting from or arising out of any breach of any covenant, agreement, undertaking or obligation of such party set forth in this Agreement.
8.4 배상. 각 당사자는 이 계약에 xx된 확약, 합의, 약속 또는 xx를 위반하여 발생하는 모든 손해, xx 및 책임 (변호사, 회계사 기타 다른 전문직 자문역에 대한 수수료와 지불금 포함)에 대하여 상대방 당사자에게 배상한다.
8.4 赔偿:各方当事人因违反本合同的条款、约定、承诺或义务导致对方发生损害、损失(包括律师、会计师或其他专业咨询人员的佣金)的,应全额赔偿给对方。
Article 9 Notice
제9조 통지
第九条 通知
< TIP > 9조는 계약 상대방에게 통지할 xx, 이에 관한 사항을 정하는 조항입니다. 본 조항에서 xx 통지방법 이외의 다른 통지는 법적으로 xx하지 않을 수 있음을 주의xxx 합니다. |
Any communication, demand or notice to be given hereunder shall be deemed to be duly given when delivered in writing by hand, by mail to the address set forth in the introductory paragraph of this Agreement, or by facsimile transmission or email as follows:
이하 이루어지는 어떠한 xx, xx 또는 통지는 서면으로 직접 xx하거나, 이 계약의 서문 단락에 적힌 주소지에 우편으로 xx하거나, 다음과 같이 팩시밀리 또는 전자메일 전송으로 xxx 때 적법하게 이루진 것으로 간주된다.
本合同中的任何联络、要求或者通知,以书面方式直接送达或按照合同开头记载的注册地址发送邮件,或者向下列传真或电子邮件发送的,视为合法送达:
To Representative:
대리인에게
代理人:
Attention: [*]
xx부서: [*]
收件人:[ ]
Facsimile: [*]
팩시밀리: [*]
传真:[ ]
Email: [*]
이메일: [*]
电子邮件:[ ]
To Principal:
본인에게
委托人:
Attention: [*]
xx부서: [*]
收件人:[ ]
Facsimile: [*]
팩시밀리: [*]
传真:[ ]
Email: [*]
이메일: [*]
电子邮件:[ ]
or to each party at such other address as such party may designate by notice in writing to the other party. Notices delivered by hand shall be deemed received upon delivery; notices sent by postage prepaid registered mail shall be deemed received one (1) week after sending; and notices sent by facsimile transmission or email shall be deemed received at one (1) business day after the time the transmission is recorded at the facsimile machine of the sender or at the email server of the recipient.
또는 당사자가 다른 당사자에게 서면통지에 의하여 지정한 다른 주소에 보낼 수도 있다. 직접 xxx 통지는 xxx 때 받은 것으로 간주된다; 우편요금을 선납한 등기우편으로 xxx 통지는 발xx 후 1주가 경과한 때 xx한 것으로 간주되고, 팩시밀리 또는 전자메일 전송으로 보낸 고지는 xxx 팩스xx 또는 수령인의 전자메일 서버에 등록된 때로부터 1 영업일 이후에 xx한 것으로 간주된다.
也可以根据一方当事人的出面通知,发送到其指定的其他地址。直接送达的通知在送达当时视为对方收到通知;以支付邮费的挂号邮件方式送达通知的,自送达之日起满一个星期视为对方收到通知;以传真或电子邮件方式送达的,自传送信号到达送件人的传真机或收件人的电子邮件服务器之日起一天后视为对方收到通知。
Article 10 Tax
< TIP > 10조는 계약당사자가 이 계약xx 각자 부담해야 하는 세금에 관해 정하는 조항입니다. xx는 각각 자국의 세금을 부담하는 것으로 되어 있습니다. |
Principal and Representative shall each be responsible for all taxes with respect to the transaction hereof which are imposed on the respective party, in accordance with the applicable laws. Principal shall pay all amounts due under this Agreement after deduction of any withholding tax required to be withheld and paid by Principal under the relevant tax laws and tax treaty, and shall provide Representative with copies of the receipts for such taxes withheld and paid.
제10조 과세
본인과 대리인은 xx법률에 따라 각 당사자에 부과되는 xx에 관한 모든 세금에 대하여 각자 책임이 있다. 본인x x 계약 하에서 지급xx가 있는 모든 금액을 xx세법 및 xxx약에 따른 xx징수세액을 공제x x 지급xxx 하고, 대리인에게 xx징수세액의 영수증 사본을 제공xxx 한다.
第十条 税收
委托人和代理人应各自承担按照有关法律需要承担的税金。委托人应当按照有关法律或税收协定,源泉扣缴各种税款后予以支付,并应当向代理人提供源泉扣缴税款的发票。
Article 11 Applicable Law
< TIP > 11조는 이 계약에 xx 및 xxx을 정하는 준거법을 정하는 조항입니다. 준거법은 본 계약에 대한 xx을 어느xx의 법률로 하느냐의 xxx기에 중요할 수 있습니다. xx 대xxx법으로 하였으며, CISG1는 계약 당사자가 계약에 적용될 준거법(이 계약에서는 대xxx법)을 명시하는 것만으로는 CISG의 적용을 배제한다는 계약당사자들의 의도가 분명치 않을 수 있어 배제의도를 명시 하였습니다. |
The parties hereto agree that the validity, formation and interpretation of this Agreement shall be governed by the laws of Korea without reference to its conflicts of law principles. For the avoidance of doubt, the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG) shall not apply to this Agreement.
제11조 준거법
당사자들은 이 계약의 xxx, xx, xx은 xx의 국제사법상 원칙을 제외한 한국법에 의하여 결정된다는 것에 xx한다. xx의 여지를 없애기 위하여, 국제물품매매협약 (CISG)x x 계약에 적용되지 아니하는 것으로 한다.
第十一条 准据法
双方当事人同意,本合同的生效、构成、解释等均适用韩国法律,并排除适用韩国国际司法中的各项原则。进一步,国际货物买卖合同(CISG)不适用于本合同。
Article 12 Dispute Resolution
< TIP > 12조는 이 계약에서 발생하는 분쟁이 있을 xx 이를 해결하는 방법을 정하는 조항입니다. 방법은 xx로 하였고, xx는 공급자에게 편리한 xx상사중재원의 xx규칙으로 xx하고 xx지는 서울로 하였습니다. 시간과 xx이 많이 소요되는 국제xx은 가급적 피하는 것이 바람직합니다. |
Disputes arising out of this Agreement shall be first settled by negotiation and reconciliation. In case they cannot be settled, said disputes shall be resolved by arbitration in [Seoul, Korea] which shall be conducted in the English language [through the administration of the Korean Commercial Arbitration Board] in accordance with the Rules of Arbitration of [the Korean Commercial Arbitration Board and under Korean law] by one arbitrator appointed in accordance with such Rules. The decision of such arbitrator shall be final and binding upon the parties and may be enforced in any court of competent jurisdiction. The expenses shall be paid by the losing party. Pending the resolution of any dispute, the parties hereto shall continuously and fully perform all of their respective obligations under this Agreement.
제12조 분쟁해결
이 계약에서 발생하는 분쟁은 1차적으로 협상과 화해에 의하여 해결한다. 해결되지 아니하는 xx, 분쟁은 [서울, 한국]의 [xx상사중재원에서], xx상사중재원 xx규칙에 의하여 xx된 중재인 1인에 의하여, [한국법과 xx상사중재원]의 xx규칙에 따라 영어로 xx되는 xx에 의하여 해결한다. 그러한 중재인의 결정은 xx적이고 당사자들을 구속하며 관할권이 있는 어떠한 법원에서도 집행을 신청할 수 있다. xxxx은 패한 당사자가 부담한다. 분쟁의 해결을 기다리는 동안에도, 당사자들은 계속적으로 완전히 이 계약 하에서의 각자의 모든 xx를 이행xxx 한다.
第十二条 解决纠纷
与本合同有关的纠纷,应由双方协商解决。协商未果,可以提交到位于[韩国首尔]的[大韩商事仲裁院],按照韩国法律和该仲裁院的仲裁规则进行仲裁。仲裁由一人仲裁庭进行,仲裁语言为英语。仲裁裁决为终局性的,对各方均具有约束力,可以在有关法院申请执行。仲裁费用由败诉方承担。在纠纷的解决过程中,各方当时人应当继续履行本合同中的各自义务。
< TIP > xx에 따라 위 [ ] 부분을 각각 [Singapore], [the Singapore International Arbitration Centre], [the Singapore International Arbitration Centre]로 대체할 수 있습니다. ICC (International Chamber of Commerce)의 xx 국제적으로 가장 공신력 있는 기간xxx, 절차도 복잡하고 xx도 많이 소요되므로 아시아권에서는 싱가포르 국제xx센터(SIAC)에서 그 곳에서 유효한 rule에 의거 xx하는 것이 바람직합니다. |
Article 13 Miscellaneous
제13조 기타
第十三条 其他
< TIP > 13조는 일반적으로 계약에서 필요한 사항들을 정하는 조항입니다. 일반적으로 들어가는 조항들xxx 이 계약상 권리 보존에 중요한 조항들이므로, 각 조항을 신경써주셔야 합니다. |
13.1 Entire Agreement. This Agreement contains the entire agreement and understanding between the parties hereto and supersedes all prior negotiations, representations, understandings and agreements on any subject matter of this Agreement.
13.1 완전한 계약 이 계약은 당사자들 사이의 모든 합의와 양해를 포함하고 있으며, 이전에 이 계약xx xx에 관하여 이루어진 모든 협상, xx, 양해, 합의들보다 xxx다.
13.1 完整的合同:本合同代替之前当事人之间的全部约定和谅解,与之前的有关协商、陈述、谅解、约定有冲突的,一本合同为准。
< TIP > 13.1조는 기존에 구두, 문서로 합의했던 모든 사항의 효력을 배제시킨다는 xx의 조항으로써, 당해 조항을 삽입시에는 기존 MOU등의 모든 합의의 구속력이 배제되기 때문에, xx xx이 중요한 계약xx은 xx 본 계약서에 삽입할 것을 권고 드립니다. |
13.2 Severability. If any provisions on this Agreement or any document executed in connection herewith shall be invalid, illegal or unenforceable, the validity, legality and enforceability of the remaining provisions contained herein shall not in any way be affected or impaired.
13.2 분리가능성 만약 이 계약xx 이 계약과 연결되어 효력을 발생하는 다른 어떤 문서상에 있는 어떠한 조항이 xx, 불법 또는 실효성이 없더라도, xx에 있는 나머지 조항들의 xxx, 합법성, 실효성은 어떻게라도 xx 받거나 xx되지 않는다.
13.2 可分割性:本合同或者与本合同有关的任何文件中的任何条款无效、违法或失效的,不影响本合同其他条款的有效性、合法性和实效性。
13.3 Amendment. No provision of this Agreement may be amended, modified, waived or rescinded except by a written agreement executed by the parties hereto.
13.3 xx 이 계약의 어떠한 조항도 당사자들에 의한 서면 합의에 의하지 않고는 xx, xx, 포기, xx될 수 없다.
13.3 修改:除双方当事人书面达成协议外,不得修改、变更、放弃、撤销本合同的任何条款。
13.4 Counterparts; Controlling Language. This Agreement may be executed in any number of counterparts. Any single counterpart or a set of counterparts executed, in either case, by both parties hereto shall constitute a full and original agreement for all purposes. This Agreement and all notices delivered hereunder shall be in the English language, and in the event of any conflict between the English-language version and a translated version of any such notice or document, the English-language version shall prevail.
13.4 부본; xx언어 이 계약은 xx의 부본으로 체결될 수 있다. 양쪽 당사자에 의하여 xx된 부본이 한 개xx 여러 개xx 간에 모든 목적을 위하여 xx하고 원본인 계약에 해당한다. 이 계약서와 계약에 따라 발송되는 모든 통지는 영어로 하고, 영어 버전과 번역 버전 사이에 어떠한 xx이 생기는 xx에 영어 버전이 xxx다.
13.4 副本、语言:本合同可以同时签署若干副本。双方当事人签署的副本均为合同原件,并构成完整的合同。本合同及按照本合同发送的全部通知均以英文制作,英文文件和其他语言的翻译文件有冲突的,以英文为准。
13.5 Assignment. Neither Principal nor Representative shall assign or transfer, or purport to assign or transfer, any of its rights or obligations under this Agreement to a third party, without the prior written consent of the other party.
13.5 양도 본인xx 대리인은 다른 당사자의 사전 서면 xx를 없이 이 계약 하에서의 어떠한 권리나 xx를 제3자에게 양도·이전하거나, 양도·이전하고자 해서는 안 된다.
13.5 转让:委托人或代理人,未经对方事先书面同意,不得将本合同中的任何权利或义务转让给第三人,或试图转让给第三人。
IN WITNESS WHEREOF, Representative and Principal have caused this Agreement to be duly executed on the day and year first above written by their duly authorized representatives.
대리인과 본인은, 권한 있는 대표자들이 xx 상단에 xx한 날짜에 이 계약을 체결하고 이 계약x x xx에 효력을 갖는다.
代理人和委托人的各自授权代表,在合同开头记载的日期前书本合同,并于签署之日起生效。
Principal: Representative:
본인: 대리인:
委托人: 代理人:
[insert the name of Principal] [insert the name of Representative]
[본인 이름] [대리인 이름]
[委托人名称] [代理人名称]
_________________________ _______________________
NAME: NAME:
TITLE: TITLE:
EXHIBIT I
별지 I
附件Ⅰ
PRODUCTS
상품
商品
EXHIBIT II
별지 II
附件 II
TRADEMARKS
xx
商标
1 CISG(United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods)는 UN에서 xx한 국제물품매매계약에 관한 UN협약입니다. 우리나라도 2004년 가입하였으며, 별도의 명시가 없는 xx라면 CISG가 자동 적용될 수 있습니다.