Contract
1. 일반 xx
당사의 xx은 xx xx 조건들에 의거하여 이루어지며 공급자의 이 외 모든 xx은 적용되지 않습니다. 공급자는 당사의 구매xx이 xx 계약에 대하여 구속력을 가지며 최소 계약의 이행 개시 시점부터 적용된다는 것을 확인합니다. 공급자의 이외 모든 xx은 당사의 구매xx과 xx하는지 여부와 xx없이 적용되지 않습니다. 당사의 구매xx을 xx하지 않는 계약은 당사가 서면을 통하여 명시적으로 확인하는 xx에만 xx합니다. 공급자가 xx을 받은 날부터 2 주 이내에 xxx문서의 확인사본을 당사에 전달하지 않는 xx 당사는 해당 xx을 당사의 xx 부담 없이 취소할 수 있습니다.
2. 인xxx
공급자의 인도가 지체되고 당사가 xx 적절한 xxx간 내에도 인도가 이루어지지 않은 xx, 당사는 별도의 최고없이 해당 공급계약을 xx하고 공급자의 계약 불이행에 xx 배상을 xx할 수 있습니다. 단, 당사가 xx xxx간이 경과된 이후에도 당사는 계약을 xx하는 xx 공급자에게 계약의 이행을 지속적으로 xx하고 공급자의 이행지체로 인하여 당사가 입은 손해의 배상을 xx할 수 있습니다. 공급자가 이행지체에 대해서 귀책사유가 없다는 것을 입증하지 못하는 xx, 당사는 또한 공급자의 계약 불이행에 대하여 배상을 xx할 수 있습니다.
공급자의 인도가 일부만 지체되는 xx에도 당사는 해당 계약을 xx하고 계약의 일부 또는 전체에 대하여 공급자에게 불이행에 xx 배상을 xx할 권리가 있습니다. 공급자x x 차례 xx 이행을 지체하여 당사가 더 이상 합리적으로 계약이 xx될 것을 기대할 수 없는 xx, 당사는 이러한 예외적 xx 사유로 별도의 통지 없이 즉시 해당 계약을 xx할 수 있습니다. xx 합의된 인xxx 또는 인도일을 xx할 수 없는 것으로 xx될 xx, 공급자는 xx되는 지체 기간을 즉시 당사에 통지xxx 하며, 이때 공급업자의 다른 xx는 그대로 존속합니다. 인도 적시xxx 계약물품이 당사가 지정한 목적지에 도착하는 것을 xx합니다.
3. xx 및 위험의 이전
인도는 당사자 지정한 목적지(xx코드에 따른 xx지 주소)에서 이행됩니다. xx 합의되지 않는 한, xx 및 포장 xx은 공급자가 부담합니다(xxx에 xx xx). 공급자가 공장인도가격 또는 창고인도가격을 두는 xx, 당사가 특정 xx수단을 별도 xx하지 않았다면 계약물품은 가장 낮은 xx으로 발송됩니다. 포장 및 xx xx을 xx하지 않아 발생하는 추가 xx은 공급자가 부담합니다. 인xxx을 xx하기 위하여 더 빠른 xx수단을 xx함으로써 발생하는 추가 xx도 공급자가 부담합니다. 계약물품이 그 성질상 포장된 xx로 xx되어야 하는 xx, 해당 물품은 포장된 xx로 인도되어야 합니다. 포장은 xx 시에 안전을 보장할 수 있어야 하고 선택된 xx의 xx xx xx 및 당사의 주문서에 명시된 포장 xx xx들을 xx 충족xxx 합니다. 포장재(xx 가능 포장)는 소유자의 인쇄 로고/명칭으로 xx 가능한 것으로 xx된 xx에만 공급자의 xx 부담으로 반환됩니다. 당사의 자체 xx수단 또는 당사가 지정한 xx업체가 계약물품을 xx하지 않는 한, 계약물품은 목적지에 도착할 때까지 공급자의 책임으로 xx됩니다. 어떠한 계약물품이 포장이 파손된 xx로 목적지에 도착하거나 당사의 운전자 또는 당사가 지정한 xx업체에 xx되는 xx, 당사는 해당 물품의 xx를 확인하지 않고 그 xx를 거절할 수 있습니다. 이 때 반xxx은 공급자가 부담합니다. 공급자는 인도 시 계약물품의 명칭, xx xx 번호 및 물품 번호가 기재된 인도증서를 첨부xxx 합니다. 인도증서가 분실되거나 인도증서에 기재된 xx에 누락이 있는 xx, 당사는 그로 인한 처리 및 대금 지불 xx에서 발생하는 지체에 대하여 책임이 없습니다.
4. xx
당사의 책임없는 사유로 계약물품의 xx가 불가능하거나 상당히 어려워지는 xx, 당사는 그러한 xx가 존속하는 xx 해당 계약물품의 xx를 xx할 수 있습니다. 특히 당사의 업무 또는 계약물품의 처리, 판매 및 기타 xx에 xx을 미치는 모든 xx의 불가항력 사유가 위 xx에 해당하며, 그러한 사유의 예로는 다음과 같은 것들이 있습니다: 수출입 제한, xx와 xx 등 xxxx, xxx 부족 또는 xx수단 부족, 파업과 조업 중단과 같은 운영상 xx, 에너지 공급의 중단 또는 제한, 당사의 생산을 제한하거나 생산량을 크게 감소시키는 기타 사유들. 적절한 xx을 xxx 이후, 당사가 그러한 xx의 만료일까지 계속하여 계약물품의 xx를 거절하는 xx, 공급자는 해당 공급계약을 xx할 수 있습니다. 이 xx 공급자는 추가적인 xx를 할 수 없습니다.
1. General information
Our orders are subject to the following terms and conditions with the exclusion of all terms and conditions of the supplier. The supplier recognizes our Terms and Conditions of Purchase as binding for the present contract, indeed not later than the start of contract implementation. Any terms and conditions of the Supplier, even if they do not contradict our terms and conditions of purchase, do not apply. Also, any other agreements deviating from our terms and conditions of purchase shall only apply if we expressly confirm them in writing. We can revoke an order without incurring any cost to ourselves if we have not received the confirmed copy of the purchase order within 2 weeks after receipt of the order by the Supplier.
2. Delivery time
If the Supplier’s delivery is delayed and also an appropriate grace period set by us has elapsed unsuccessfully, we shall by implication, and in particular without previous warning of denial of service, be entitled to withdraw from the contract and claim compensation for non- performance. However, we can instead, even after the expiration of a grace period set by us, continue to insist on performance and moreover claim for the damage caused by the Supplier’s delay. If the Supplier does not prove that he is not responsible for the delivery delay, we also have the right to demand compensation due to non-fulfilment of the contract.
We have the right to withdraw from the contract and to demand compensation from the Supplier due to non-fulfillment if only a part of the delivery is delayed, either with respect to this part or to the entire contract. If the Supplier is delayed in fulfilling his obligations on several occasions, so that we can no longer reasonably be expected to adhere to the contract, this can be terminated by us for these exceptional reasons without notice and with immediate effect. If an exceedance of the agreed delivery period or the agreed delivery date can be predicted, the Supplier, without prejudice to his other obligations, must inform us immediately about the prospective duration of the delay. Timeliness of deliveries refers to their arrival at the place of destination we have specified.
3. Shipping and transfer of risk
The delivery is to be made at the place of destination we have specified (the shipping address in accordance with the shipping code). Unless otherwise agreed, the shipping and packaging costs shall be borne by the Supplier (debt payable to the creditor). In case the Supplier sets prices, ex works or ex warehouse, the goods shall be dispatched at the lowest cost, provided that we have not prescribed a certain means of carriage. Any additional costs due to non- compliance with shipping or packaging regulations shall be borne by the Supplier. Any additional costs for a faster method of carriage which may become necessary in order to comply with a delivery date shall also be borne by the Supplier. The goods are to be delivered already packed, if their nature requires packaging during transport. The packaging must be safe for transport and conform to the current requirements of the selected transport type and any applicable packaging regulations stated in our order. Packaging material (returnable packaging) will only be returned at the expense of the Supplier if it is recognized as such by the owner’s printed logo/name. The goods travel at the risk of the Supplier until their arrival at the place of destination, unless transported in our own vehicles or by a carrier we have specified. If the consignment arrives in damaged packaging at the place of destination, or if it is handed over in damaged packaging to our driver or delivered to a specified carrier, we shall be entitled to reject the consignment without examining its contents. The costs of any such return shipment will be borne by the Supplier. Each delivery must be accompanied by a delivery note stating the product name, as well as the order and product numbers. If the delivery note is missing or is incomplete, we are not responsible for the resulting delays in processing and payment.
4. Acceptance
If acceptance is prevented or considerably more difficult due to circumstances beyond our control, we shall be entitled to postpone goods acceptance while these conditions exist. We refer here particularly to all forms of force majeure that affect our operations, the processing, sale or other use of the goods, such as import and export restrictions; such natural events as fire and water damage; the shortage of raw materials or means of transport; operational disruptions, such as strikes and work stoppages; and the interruption or limitation of the energy sup-ply, as well as all other circumstances which lead to a restriction or significant reduction of our production. After setting an appropriate deadline, the Supplier is entitled to withdraw from the contract if we continue to refuse acceptance of the goods until the expiry of the deadline. Further claims are excluded.
5. 대금지급
발송일에 해당 계약물품의 송장/청구서 사본 2 부를 당사에 별도로 제공xxx 합니다. 송장/청구서에는 당사의 xx 번호, 계약물품의 정확한 xx 및 xx, 그리고 상법, 부가가치세법 등 법률상 필수적으로 xx되는 기타 xx가 포함되어야 합니다. 부정확하거나 xx xx가 누락된 송장은 일반적으로 xx되지 않으며 xx 또는 보충을 위해 발행인에게 반환됩니다. 대금은 xx 합의하지 않는 한 계약물품과 송장 수령일로부터 30 일 이내에 전액 지급하며, xx로 지급에 갈음할 수 있습니다. 어떠한 xx에도 합의된 인도일 이전에 대금 지급을 요구할 수 없습니다. 공급자는 당사의 서면 xx가 있는 xx에만 당사와 체결한 계약에 따른 xx을 양도할 수 있습니다. 공급자는 해당 반대xx에 대하여 다툼이 없거나, 해당 반대xx이 법령에 따라 발생하였거나 다른 계약 xx에 xx하지 않는 한 xx권 또는 xxx을 가지지 않습니다.
6. 그룹 xx 조항
당사는 공급자가 당사의 그룹 회사들에게 부담하는 모든 xx를 당사가 공급자에게 부담하는 xx와, 그리고 공급자가 당사에게 부담하는 모든 xx를 당사의 그룹 회사들이 공급자에게 부담하는 xx와 xx할 권리가 있습니다. 당사의 그룹 회사들은 아래와 같습니다.
tesa SE Beiersdorf AG
tesa Converting Center GmbH Beiersdorf Manufacturing Hamburg GmbH tesa Werk Hamburg GmbH Beiersdorf Manufacturing Berlin GmbH tesa Werk Offenburg GmbH Beiersdorf Manufacturing Waldheim GmbH tesa Labtec GmbH Produits de Beauté Produktions GmbH
tesa (Suzhou) Co. Ltd., Suzhou, China tesa tape, Inc., Charlotte, USA
tesa Tapes (India) Pvt. Ltd., Chennai, India Comet SpA, Concagno, Italy
미지급금 지급에 있어 당사에 제공된 담보는 특별한 xx 없이도 당사의 모든 그룹 회사들에 xx 담보로서 xx합니다.
7. 안전
공급자의 제품이 대xxx으로 전달될 xx(또는 대xxx에서 공급될 xx), 본 구매xx에 따라 공급된 모든 제품은 xx를 불문하고 xx물질의 등록 및 평가 등에 관한 법률, xx물질관리법, 생활xx제품 및 살생물제의 안xxx에 관한 법률 등 xx 법규(“xx 등 xx xx”)에 부합xxx 합니다. 공급자는 또한 최신 xx 등 xx xx들을 xx 숙지xxx 합니다. xx의 xx으로 인하여 xx xx 또는 제품 xxxx xx이 불가피한 xx, 공급자는 당사와의 협의를 통하여 신속하게 이를 xxxxx 합니다. 특히, 공급자는 xx 등 xx xx에 명시된 xx물질을 수입하거나 본 구매xx에 따라 공급되는 제품의 생산에 xxx지 않습니다. xx 등 xx xx상 xx물질을 xx, xx 및 판매하는 자는 xx xx을 반드시 xxxxx 합니다.
5. Payment
On the dispatch day the invoice/bill is to be sent separately to us in duplicate. The invoice/bill must state our order number and the accurate content and weight of the consignment and all the legally required mandatory information pursuant to the Commercial Act, the Value-added Tax Act, etc. Invoices with incorrect or missing information are generally not recognized and sent back to the issuer for corrections or additions. Payment will be made, unless otherwise agreed, net within 30 days after receipt of the goods and invoice. An offset is equivalent to a payment. In no circumstances will the payment period commence before the agreed delivery date. The claims arising from the contracts concluded with us may only be assigned with our written consent. The Supplier is not entitled to any right of set-off or retention, unless the counterclaim is undisputed or has been established in law or is not based on the same contractual relationship.
6. Group offset clause
We are entitled to offset all outstanding sums due to our Group companies from the Supplier with outstanding sums due to the Supplier from us, as well as the outstanding sums due to us from the Supplier against the amounts due to the Supplier from our Group companies. Our Group companies comprise
tesa SE Beiersdorf AG
tesa Converting Center GmbH Beiersdorf Manufacturing Hamburg GmbH tesa Werk Hamburg GmbH Beiersdorf Manufacturing Berlin GmbH tesa Werk Offenburg GmbH Beiersdorf Manufacturing Waldheim GmbH tesa Labtec GmbH Produits de Beauté Produktions GmbH
tesa (Suzhou) Co. Ltd., Suzhou, China tesa tape, Inc., Charlotte, USA
tesa Tapes (India) Pvt. Ltd., Chennai, India Comet SpA, Concagno, Italy
Any collateral provided to us in payment of outstanding accounts is without special agreement also valid as collateral for our Group companies.
7. Safety
If the Supplier’s products are delivered to (or supplied in) Korea, all products supplied under the Terms and Conditions of Purchase shall, at any time, conform to the applicable laws and regulations including the Act on Registration, Evaluation, etc. of Chemicals, the Chemical Substances Control Act, and the Act on Safe Control of Common Household Chemical Products and Biocides (hereinafter referred to as “Regulations on Environment, etc.”). The Supplier will continually update his knowledge of the current status of the Regulations on Environment, etc. If changes in Regulations on Environment, etc. necessitate changes in the manufacturing process or in the substances contained in the products, the Supplier will immediately implement these changes in consultation with tesa. In particular, the Supplier will not import the prohibited substances under the Regulations on Environment, etc. or using them in manufacturing products to be supplied under the Terms and Conditions of Purchase. Any person manufacturing, using, and selling the chemical substances under the Regulations on Environment, etc. shall comply with the relevant regulations.
8. xxxx
공급자는 계약물품의 인도가 xx 법규 및 xx된 xx xx에 부합xxx xx을 기할 책임이 있습니다. 공급자는 또한 인도한 물품이 xx 합의된 성격을 반영xxx 하고, 별도로 합의된 바 없는 한 해당 공급계약에 명시된 물품의 xx 및 통상적인 xx에 적합하고 그와 동일한 종류의 물품들에 일반적으로 기대되는 특성들이 반영되도록 할 책임이 있습니다. 해당 특성들에는
공급자, 제조자 또는 그 조력자들이 특히 광고 또는 제품 xx 등에서 표시한 해당 제품의
특성들이 포함됩니다. 단, 공급자가 그러한 xx을 알지 못하였고 그러한 xx이 계약의 체결 시점에 동등하게 유효한 xx으로 xx되었거나 구매 결정에 xx을 미치지 못하여 알 수 없었던 특성들은 제외됩니다. 또한 공급자는 공급계약의 체결 전에 당사와 조율된 xx를 제외하고 납품된 계약물품의 구조 및 xxx 그와 유사한 이전의 xx 없는 인도제품들과 비교하여 변경된 바 없도록 xxx 합니다. 당사가 xx의 존재를 판xx 후 4 주 이내에 공급자에 발송하는 xx 통지는 인도된 계약물품 xx 초과 또는 부족과 관련된 통지라 하더라도 공급자는 통지의 xx을 이유로 이를 거부할 수 없습니다. 당사의 권리는 적시에 xx 통지를 하는 것으로 충분히
유지됩니다. 소멸xx기간 내에 공급자에게 클레임이 xx된 xx xx보증xx기간은 xx 통지일로부터 2 주로 xx됩니다. 인도된 계약물품에 xx가 있고 공급자의 여하의 다른 계약 위반이 발생한 xx, 당사는 직접 및/또는 간접 손해(예: 제 3 자의 xx xx 및/또는 xx 등)에
xx xx 및 xxx상을 포함한 모든 xx 법적 및/또는 계약상 청구권을 행사할 수 있습니다. 특별히 긴급한 사유로 인하여 인도된 계약물품의 xx를 xx할 xx를 공급자에게 줄 수 없는 xx, 당사는 당사의 xx에 따라 그러한 xx를 스스로 xx하거나, 제 3 자가 xxxxx 하거나,
또는 제 3 자를 통해 당사의 xx사항을 충당할 수 있고, 어느 xx든 그 xx이 공급자에게 비합리적이지 않는 한 공급자가 그 xx을 부담합니다. 이 xx에서 고려되어야 할 요소들로는 xx가 없었을 xx 해당 물품의 가치, xx의 중대성, 그리고 당사에 중대한 불이익이 되지 않는 다른 종류의 xxx단의 xx 여부 등이 있습니다. 이 xx 당사의 xx는 xx의 xx에 xx하지 않더라도, 저렴한 xx의 xxx단으로 xx됩니다. 추후 이행 장소는, 공급자에게 비합리적인 xx이 발생하지 않는 한, 원칙적으로 본 구매xxx x 3 조에 xx된 목적지입니다. 또한 공급자에게 비합리적인 xx이 발생하지 않는 한, xx 있는 물품들이 xx가 발견된 시점에 다른 장소에 있는 xx, 당사는 해당 장소를 추후 이행 장소로 지정할 수 있습니다. xx 작업에 소요되는 시간은 보증기간에서 제외됩니다. 해당 공급계약에서 xx 합의되지 않는 한 법적 책임 조항들이 적용됩니다.
9. xxxx
xx, xx, xx, xx, xx x xx xx, xx 및 시험 지시사항, 인쇄 템플릿 등 생산에 xx되는 모든 자료들, 그리고 xx의 이행을 위하여 당사가 공급자에게 제공하는 xx들은 당사에 소유권이 있습니다. 공급자가 xx 이행 시 제작하고 당사에 그 xx이 xx된 생산자료들은 제작 시점에 당사의 xx가 됩니다. 그러한 생산자료는 당사로 인도되는 시점까지 공급자가 당사를 위하여 xx합니다. xx한 생산 자료 및 그러한 자료를 통해 제작되는 제품들은 당사의 서면 xx 없이 다른 xx로 xx되거나, xx되거나 제 3 자에게 전달되어서는 안 됩니다.
무허가 점검 및 xx 또한 xx됩니다. 또한 공급자가 계약물품 인도를 xx하여 그러한 생산자료가 더 이상 필요하지 않은 xx 당사가 공급자에게 이를 xxxxx 명시적으로 허락하지 않는 한 공급자는 별도 반납 xx이 없는 xx에도 당사에 이를 반납xxx 합니다. 당사는
xx으로 인한 개발품 및 추가 개발품들에 대하여 독점적 사용권을 xx합니다.
10. xx재산권
공급자는 인도된 계약물품 및 그러한 계약물품의 xx이 xx, xxx, xxx, xx, xx, xx, 일본, 말레xxx, 멕시코, 뉴질랜드, 노르웨이, xxx, xxxx, xx, xxx, xx, xx, xx, 미국 또는 EU 회원국에 등록된 xx재산권을 침해하거나 제 3 자들의 다른 권리를 침해하지 않는다는 것을 보장하고 그러한 침해로 인하여 발생할 수 있는 제 3 자들의 모든 xx로부터 테사를 제외시키고 면책시킬 xx가 있습니다.
8. Claims for defects
The Supplier is responsible for ensuring that his delivery is in accordance with the relevant legislation and the recognized technological regulations. He is also responsible for ensuring that his delivery possesses the agreed characteristics, and insofar as this has not been agreed, that the item is suitable for the use stipulated in the contract, and otherwise, that it is suitable for customary use and demonstrates characteristics that are usual in items of the same kind and that we can expect from this kind of item. This also includes properties that we can expect from the published statements made by the Supplier, the manufacturer or his assistants, particularly in the advertising or in the labeling regarding certain properties of the item, unless the Supplier was not aware of that statement and also did not have to be aware that it had been amended in an equally valid manner at the time of conclusion of the contract or that it could not influence the purchase decision. The Supplier shall also ensure that the construction and composition of the delivered goods have not changed in comparison with previous similar defect-free deliveries, unless such changes have been coordinated with us prior to the conclusion of the contract. Notices of defects, even insofar as they relate to excess or short deliveries, which are submitted within four weeks after determination of the defect by us, cannot be rejected on the grounds of delayed notification. To maintain our rights, the timely dispatch of the notice of defect is sufficient. Warranty claims are limited to a two-week period starting with the dispatch of the notice of defects if a complaint is sent to the Supplier within the statutory limitation period. If the delivered goods are defective and in all other cases a breach of contract by the supplier has occurred, we shall be entitled to all related legal and/or contractual claims including all direct and/or indirect claims and damages (e.g. lost profits and/or claims of third parties). In especially urgent cases, where it is no longer possible to give the Supplier the opportunity to remedy the defects due to the particular urgency, we are entitled, if we so choose, to rectify the defects ourselves or to have them rectified by a third party or to cover our requirement through a third-party source, in each case at the expense of the Supplier, insofar as this does not incur unreasonable costs for the Supplier. In this process, the particular factors to be considered are the value of the item in its defect-free condition, the significance of the defect, and the question of whether a different type of remedy could be used without posing significant disadvantages for us. In this case, our claim is limited to a lower-priced remedy, although this may not be disproportionate to the defect. The place of subsequent performance is in principle the place of destination in accordance with Point 3 of these Terms and Conditions of Purchase, insofar as this does not cause unreasonable costs for the Supplier. If the defective goods are at a different location when the defect is discovered, we have the option to select this as the place of subsequent performance, insofar as this does not cause unreasonable costs for the Supplier. The time needed for the repair work is excluded from the warranty period. The statutory liability provisions apply unless otherwise contractually agreed.
9. Production materials
All materials used for production, such as drafts, drawings, models, samples, measuring and test equipment, delivery and testing instructions, print templates and similar, as well as tools which we make available to the Supplier for the execution of the order, remain our property. The production materials that are made by the Supplier in fulfilling the order and are charged to us become our property at the date of manufacture. They will be stored for us by the Supplier until the handover. The above-mentioned production materials, as well as the items they help to produce, may not be used for any other purpose, reproduced or passed on to third parties without our written consent. They are to be secured against unauthorized inspection and use. They are to be returned to us without request by the Supplier when the Supplier no longer needs them for completion of the delivery unless we expressly permit the Supplier to retain them. We have the exclusive right to use the developments and the further developments arising from the order.
10. Industrial property rights
The supplier warrants that the delivered goods and their use do not infringe any intellectual property rights published in Xxxxxxxxx, Xxxxxx, Xxxxxx, Xxxxx, Xxxx Xxxx, Xxxxx, Xxxxx, Malaysia, Mexico, New Zealand, Norway, Russia, Singapore, South Korea, Switzerland, Taiwan, Tur-key, the United Kingdom, the USA or in a member state of the EU, or violate other rights of third parties, and shall exclude tesa and indemnify tesa against all claims of third parties resulting therefrom.
11. 반독점xx
계약상대방은 xx에게 피해를 입힐 수 있는 경쟁법에 반하는 행위를 하지 않을 xx가 있습니다. 계약상대방이 계약기간 중에 불법적인 경쟁제한 xx에 관여하였고 테사에게 제공한 서비스가 그러한 xx의 xx을 받았음이 카르텔당국에 의해 입증되는 xx, 계약상대방은 그러한 담합
xx이 xx을 미친 기간 xx 테사의 총 발주액의 5%에 해당하는 금액(법정 xx에 따른 xx가 추가됨)을 테사에 일시불로 지불할 xx가 있습니다. 계약상대방은 테사의 손해액이 xx된 액수보다 적다는 것을 입증할 수 있습니다. 계약상대방은 위반 행위를 xx하게 되는 즉시 그러한
xx의 존재 및 범위를 검증하기 위하여 필요한 xx와 자료를 테사에 제공xxx 합니다. 본 항에 따른 xxx상액 지급 xx는 계약상대방의 담합 xx이 입증되는 시점에 양사간 계약xx가 xx 종료된 xx에도 적용됩니다.
12. 소유권 xx
당사의 명시적 서면 xx가 있는 xx를 제외하고, 공급자는 소유권을 xx할 수 없습니다.
13. 이행장소
공급자의 인xxx 이행 장소는 위험 이전 장소와 xx합니다. 대금지급xx 이행 장소는 서울입니다.
14. 관할법원 및 준거법
본 구매xx과 xx하여 발생하는 모든 분쟁의 관할법원은 서울xx지방법원입니다. 다만, 당사의 xx에 따라 당사는 다른 허용된 법원에서 공급자를 상대로 xx을 xx할 수 있습니다. 법적 xx는 대xxx 법령에 따라 전속적으로 규율되며, 이와 xx되는 국제사법 규칙 및 국제물품매매계약에 관한 국제연합 협약(United Nations Convention on Contracts for the Inter- national Sale of Goods, CISG)은 적용되지 않습니다.
물품 xx시간: 월요일 ~ 목요일 7-14:00
xxx 7-11:00
로드 탱커 월요일 ~ xxx 7-12:00
계약 xx에 필요한 데이터는 당사의 IT 시스템에 저장됩니다.
공급자는 테사의 공급자 행동xx의 xx들을 xx하기로 확약합니다. 공급자 행동xx은 테사 웹사이트(xxxxx://xxx.xxxx.xxx/xx-xx/xxxxx-xxxx/xxxxxxxxxxxxxx/xxxxxxxxxxxxxx-xxxxxx)xx 확인할 수 있습니다. 공급자가 테사의 공급자 행동xx 원칙 xx을 위반하는 xx 그 위반사항을 즉시 테사에 신고xxx 합니다. 이 xx 테사는 해당 공급자와의 공급계약을 xx하거나 공급자가 테사의 공급자 행동xx xx을 xxxxx 다른 적절한 조치를 취할 수 있습니다.
xx 웹사이트에서 당사의 xx 및 에너지 xx 지침을 확인xxx 바랍니다: xxxxx://xxx.xxxx.xxx/xx-xx/xxxxx-xxxx/xxxxxxxxxxxxxx
11. Antitrust compensation
The contractual partner is obliged not to behave in any way contrary to antitrust law to the detriment of tesa. If the cartel authorities establish that the contract partner was involved in an unlawful restriction of competition during the term of the contract and the services provided to tesa were affected by this, the contract partner is obliged to pay tesa lump-sum damages in the amount of 5% of the order value (plus interest at the statutory rate) for the period affected by the cartel. The contractual partner shall have the right to prove that xxxx has suffered a lesser loss. The contractual partner shall provide tesa with the information and documents nec- essary for examining the existence and scope of such claims immediately after becoming aware of the violation. The obligation to pay damages shall also exist if the business relationship has already ended at the time the cartel infringement is established.
12. Retention of title
A retention of title is excluded for the Supplier, except where we have given our express writ- ten consent.
13. Place of performance
The place of performance for the delivery is the location of the transfer of risk; the place of performance for the payment is Seoul*.
14. Court of jurisdiction and legal competence
The court of jurisdiction for any disputes is the Seoul Central District Court. However, if we so choose, we are also entitled to file legal action against the Supplier in any other permitted court of law. The legal relationship shall be governed exclusively by the law of the Republic of Korea to the exclusion of deviating conflict-of-law rules and to the exclusion of the UN Con- vention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG).
Acceptance of goods: Monday - Thursday 7-14:00
Friday 7-11:00
Road tankers Monday - Friday 7-12:00
The data that are required to process the contract will be stored in our IT system.
The Supplier undertakes to comply with the requirements of the tesa Code of Conduct for Suppliers. This can be found at: xxxxx://xxx.xxxx.xxx/xx/xxxxx- tesa/sustainability/sustainability-report
If the supplier violates the provisions of the principles of the tesa Code of Conduct for suppli- ers, the violations must be reported to tesa immediately. tesa reserves the right to terminate the contractual relationship in the event of compliance violations by the supplier or to take other appropriate measures to encourage its supplier to comply with the provisions of the tesa Code of Conduct for Suppliers.
Please refer to our environmental and energy guidelines: xxxxx://xxx.xxxx.xxx/xx-xx/xxxxx- tesa/sustainability