2014년 도 상 반 기 원 어 민 영 어 보 조 교 사 표 준 고 용 계 약 서 (안 ) CONTRACT FOR Spring 2014 ENGLISH PROGRAM IN KOREA(EPIK)
2014년 x x 반 x x 어 x x 어 x x 교 사 표 준 x x 계 약 서 (안 ) CONTRACT FOR Spring 2014 ENGLISH PROGRAM IN KOREA(EPIK)
교 육 부 국 립 국 제 교 육 원 EPIK (National EPIK)
대xxx ________________ 교육감(이하 “xxx”라 한다)과 ________________ 국민인 원어민
(xx) ___________________________ (이하 “피xxx”라 한다)은 대xxx의 원어민 영어xx교사 선발․xx 사업을 위하여 다음과 같이 xx 계약을 체결한다.
This Contract of Employment (hereinafter referred to as “Contract”) is made by and entered into
between the Superintendent of _______________________ Metropolitan/Provincial Office of Education,
(hereinafter referred to as “Employer”), and the
Guest
as
English Teacher (Name)
________________________________
_______________________ .
(hereinafter referred
to
“Employee”)
a
citizen
of
- xxx간 : 2014년 3월 1일 ~ 2015년 2월 28일
- Term of Employment : A one-year period from March 1, 2014 to February 28, 2015
- xx등급 및 월급여 - Pay Level and Salary
□ 1+등급/ xx _____________원 □ 1+ level/ ___________ Korean Won per month
□ 1 등급/ xx _____________원 □ 1 level/ ___________ Korean Won per month
□ 2+등급/ xx _____________원 □ 2+ level/ ___________ Korean Won per month
□ 2 등급/ xx _____________원 □ 2 level/ ___________ Korean Won per month
□ 3 등급/ xx _____________원 □ 3 level/ ___________ Korean Won per month
제1조 (목적) ① 이 xxx약서는 대xxx의 원어민 영어xx교사 선발․xx 사업의 xx으로 선발된 피 xxx의 직무와 xx 조건에 관한 사항을 xx함을 목적으로 한다.
② 학교 취업규칙 등 제 xx에도 불구하고 원어민 xx교사의 xx조건 등은 본 계약서의 계약xx을 xx 으로 적용한다.
Article 1 (Purpose) ① This Contract sets forth the terms and conditions of employment for the Employee’s participation in the English Program in Korea as a Guest English Teacher (hereinafter referred to as GET).
② The terms of this Contract shall take precedence over School Employment Regulations and Policies.
제2조 (xx등급) ① xxx는 피xxx를 본 계약서 서두에 명시된 등급으로 xxx다.
② 피xxx는 본 계약서 서두에 명시된 xx등급에 따른 증빙 서류를 xxx에게 xx해야 한다.
③ 본 계약서 서두에 명시된 xx 등급은 xxx간 시작일 xx으로 xx된 것이며, xxx간 중 xx등급은 xx되지 않는다.
Article 2 (Pay Level) ① The Employee shall be hired pursuant to this Contract with the Pay Level set forth at the beginning of this Contract.
② The Pay Level set forth at the beginning of this Contract will be contingent upon provision of all the necessary documentational proof of qualifications and experience required by the Employer to be eligible for said Pay Level.
③ Any new qualifications obtained after the beginning of the Term of Employment will not subsequently change the Pay Level during the Term of Employment; the Pay Level will remain that agreed to at the beginning of the Term of Employment.
제3조 (임무) 원어민 영어xx교사로 xx하는 피xxx의 임무는 다음과 같다.
① xx xx의 xx 한국인교사와 협력xx을 실시하고, 방과 후 또는 영어캠프의 xx xx을 주도적 으로 실시할 수 있다.
② 영어 xx xx 자료를 제작한다.
③ 영어 교육 xx 교육자료의 개발을 xx하거나 xxx다.
④ 학교 영어 xx 및 기타 특별xx을 xx하거나 xxx다.
⑤ 한국인 교사 및 학생에 xx 영어 xx 교육을 실시한다.
⑥ 방학 중 각종 영어프로그램을 포함한 xxx가 xx하는 기타의 업무를 xx한다.
Article 3 (Duties) The Employee shall perform the following duties in the educational institutions of the undersigned Office of Education for the period indicated above:
① Assist Korean teachers with their English class(es) and/or jointly conduct English class(es) with Korean teachers, and/or lead extracurricular activities or English camps;
② Prepare teaching materials and lesson plans for English class(es);
③ Assist with and/or lead the development and creation of teaching materials related to English language education;
④ Assist with and/or lead activities related to English language education and other extracurricular activities such as but not limited to editing or creating English documents, judging contests, conducting teacher training, working at English camps, etc.;
⑤ Conduct English conversational class(es)/course(s) for Korean teachers and students; and
⑥ Perform other duties as designated by the Employer including various English programs during the school vacation period.
제4조 (xx 감독) xxxx는 xxx가 xx하는 소속기관장의 구체적인 xx 감독을 받아 위 제3조에 x x 임무를 xx한다.
Article 4 (Supervision) The Employee shall carry out the duties set forth in the foregoing Article 3 pursuant to and under specific instruction and supervision of the Supervisor of the Work Place designated by Employer.
제5조 (xxx간) ① xxx간은 본 계약서의 서두에 명시된 기간으로 한다. xxx와 피xxx간에 xx 약에 따른 별도의 합의가 없으면, 본 계약은 기간만료일에 자동 종료된다.
② 피xxx가 이유를 불문하고 xx 작성한 계약서상에 명시된 xx 시작일에 xx를 개시할 수 없는 xx, 새로운 1년 xxx간이 명시된 계약서를 한국 입국 x x작성한다. 계약서는 실제 xx 시작 일부터 효력을 발생하며, xxx간은 xx 시작일로부터 1년간이다.
③ 피xxx가 원어xxx교사로서 타 시․도에서의 xx 경력이 있더라도, xxx가 xx되므로 타 시․도에서의 xx 기간이 본 xxx약 기간에 합산되지 않는다. 따라서 본 계약은 xx xx이다.
Article 5 (Term of Employment) ① The Term of Employment shall be the period set forth at the beginning of this Contract. Unless separately agreed otherwise by the Employer and the Employee, this Contract shall automatically terminate at the end of the contract period set forth herein.
② If the Employee, for whatever reason, is unable to begin work on the date specified herein, the Contract shall be rewritten to indicate the new one year Term of Employment. The Contract will only take effect on the day the Employee actually begins work and the Term of Employment shall be a one-year period beginning from that day forth.
③ This Term of Employment is not and shall not be considered a continuation of any previous Term of Employment with a different Provincial Office of Education. Hence, the Employer shall hire the Guest English Teacher as a new employee.
제6조 (근무지) ① 피xxx는 xxx가 관장하는 교육청 관할의 학교, 교육청, xxxx, 교xxx에서 x xxxx 한다.
② xxx는 피xxx의 근무지를 xx의 xx으로 지정할 수 있다.
③ xxx는 학교 xxx간xx 피xxx의 근무지를 교육청, xxxx 및 교xxx에서 xxxxx 지 시할 수 있다. 이 때 피xxx는 추가의 xx를 요구할 수 없다.
Article 6 (Work Place) ① The Employee shall work at any location(s) operated by the Employer, including schools, Office of Education, training centers, or any other educational institutes located in the jurisdiction of the undersigned Office of Education.
② The Employer may designate multiple locations for the Employee to work.
③ The Employer may designate the Employee to work at the Office of Education, training centers or other educational institutes during the school vacation period. In this case, the Employee shall not claim for any additional pay if the hours of work fall under the regular Work Hours stated in Article 7.
제7조 (xx시간) ① 피xxx는 xx 8시간, 주 5일을 xx하며, 토요일과 일요일, 근로자의 날 및 대xx 국 공휴일은 xx하지 않는다. 단, xxx가 xx하는 영어프로그램(영어캠프 등)은 일과 이외의 시간 및 주말을 포함할 수 있다. 이 xx 본조 ③항 및 ④항에 준하여 수당을 지급한다.
② 피xxx의 xx시간은 대xxx 교원의 출퇴근 시간을 xx하되, 근무지의 소속기관장이 정하는 바 에 의해 조정할 수 있다.
③ 피xxx의 주당 책임 xx 시간 수는 22시간을 초과하지 않는다. 주당 실제 xx시간수가 22시간을 초 과하는 xx에는 초과하는 시간에 대하여 ‘초과 xx수당’ (시간당 20,000원)을 지급한다.
④ 소속기관장은 xx시간 또는 근무일 이외의 xx을 피xxx의 xx하에 지시할 수 있으며, xx시간 외 xx에 대하여 ‘학교에서 xx xxx당’ 또는 ‘근로기준법에 따른 연장근로수당’ 중 피xxx에게 유리한 금액을 지급한다.
⑤ 소속기관장은 피xxx에게 xx시간 또는 근무일 이외의 xx(xx 외의 업무)를 지시할 수 있다. 이 xx에는 근로기준법에 따라 ‘연장근로수당’을 지급한다.
Article 7 (Work Hours) ① The Employee shall work eight (8) hours per day for five (5) calendar days per week from Monday to Friday and shall not work on Saturdays, Sundays, Labor Day (May 1st) and any national holidays of the Republic of Korea. However, temporary English programs run by the Employer (e.g., English camp) may occur outside the Work Hours specified in this clause and on weekends. In this case, the Employer shall pay according to Article 7, clause ③ and ④.
② The Work Hours of the Employee may follow the normal work schedule of Korean teachers; however, such Work Hours may be adjusted by the Employer as he/she deems appropriate within the bounds set forth in Article 7, Clause ①.
③ Employee's class instruction hours per week shall not exceed twenty-two (22) hours. If, however, the Employee's actual weekly class instruction hours exceed twenty-two (22) hours due to supplementary class instruction, the Employee shall be entitled to supplementary class instruction pay of 20,000 won per hour.
④ If the Employee agrees to teach instructional hours that occur outside the Work Hours specified in Article 7, clause ①, the Employee shall be entitled to either instruction pay determined by the school or supplementary overtime pay in accordance to the Labor Standards Act, of which the employer must choose the option that is more favorable to the Employee.
⑤ The Employer may require the Employee to work non-instructional overtime hours in addition to normal Work Hours. In this case, the Employee shall be entitled to supplementary overtime pay in accordance to the Labor Standards Act.
제8조 (xx) ① 피xxx의 xx는 본 계약서 서두에 명시된 금액이며, 대xxx법에 따라 소득세, xx 세, xx보험료, 국민연금 등을 xx 징수한다.
② xx는 xx 25일에 지급한다. xx 이 날이 근무일이 아닌 xx에는 그 전날에 지급한다.
③ 피xxx의 근무일이 x x이 되지 않는 xx에는 xx 개시일 또는 종료일에 따라 일할 xx으로 xx를 지급한다.
④ 피xxx가 사전 허가 없이 무단결근하였을 xx에는 결근xx만큼 일할 xx하여 xx에서 공제할 수 있다.
⑤ 피xxx는 본 계약에 xx된 xx 이외에는 일체의 다른 xx를 xx할 수 없다.
⑥ 피xxx의 근로xx은 대xxx 세법(소득세법 포함)에 따라 과세 xx으로 당해xx 발생한 근로x x에 대하여는 연말xx을 실시하고, xx 중에 계약이 만료될 xx xxxx을 xxx 한다.
Article 8 (Salary) ① The Employee shall be paid the amount set forth at the beginning of this Contract. However, the Korean income tax, residence tax, medical insurance premium, the national pension contribution, and any other tax or withholding mandated by the various levels of government shall be withheld each month from the Employee's salary.
② The Employee's salary shall be paid on the 25th of the month. If the 25th of the month falls on a Saturday, Sunday or a national holiday, the salary shall be paid on the immediately preceding business day.
③ If the Employee has not worked all of the normal working days in a month, for whatever reason (such as sick leave, unpaid leave, etc.), the Employee's salary for that month shall be prorated for the corresponding number of days worked.
④ If the Employee should be absent from work, for whatever reason, without having obtained prior approval from the Employer, the Employee's salary for that month shall be prorated according to the corresponding number of unauthorized absent days.
⑤ The Employee shall not claim against the Employer any compensation and/or payment other than those provided for in this Contract.
⑥ The Employee's income is taxed according to the Korean Tax Law (including the Income Tax Law). The tax liabilities of the Employee's salary for the year are finalized through the year-end tax settlement. In case where the Employee retires during the year, his/her income tax is finalized for the salary received until the month of retirement.
제9조 (사직) ① 피xxx는 제5조에 xx된 xxx간xx 제3조에 명시된 임무를 xx한다.
② 그러나 만약 피xxx가 불가피하게 xxx간 중도에 사직할 xx에는 최소한 60일 전에 사직하고자 하는 xx와 사유를 서면으로 xxx에게 통보xxx 한다.
③ 피xxx가 60일 전에 사직하고자 하는 xx와 사유를 서면으로 xxx에게 통보하지 않고 일방적으 로 직을 그만둘 xx, 그 사실이 출입국관리소에 통보되며 추후 피xxx의 xx 입국시 불이익을 당 할 수 있다.
④ 피xxx가 사직하는 xx에 피xxx의 비자는 취소된다.
Article 9 (Resignation) ① The Employee shall perform the duties set forth under Article 3 hereof during the Term of Employment set forth under Article 5 hereof.
② This Contract is binding unless the Employee gives sixty (60) days written notice of termination (stating a planned date of resignation and reason(s) therefore) to the principal of the Employee's main school as well as the Superintendent of the Office of Education.
③ Failure of the Employee to give sixty (60) days written notice of termination to the main school Principal and the Superintendent of the Office of Education shall be reported to the Korean Immigration Service and shall affect the Employee's ability to freely enter the Republic of Korea in the future.
④ In the case of the Employee's resignation his/her visa shall be cancelled.
제10조 (재계약) ① 제5조에서 xx xxx간은 피xxx와 xxx간의 xx 합의에 의하여 1년 단위로 재 계약할 수 있다.
② 본조 제1항의 xx에 의해 재계약을 체결하는 xx 피xxx는 xxx간에 가장 근접한 방학 기간 xx xx결손이 생기지 않는 기간을 xxx여 1주간 휴가를 사용할 수 있다. 본 휴가 기간은 xxx 간에 포함되며, 따라서 xx가 지급된다. 특별한 xx이 있을 xx, 학교장의 허가를 받아 재계약 x x 개시 후 6개월 이내로 휴가 xx를 조정할 수 있다.
③ 재계약 체결시 xxx는 피xxx에게 재계약 보상비(200xx)를 재계약 개시 후 1개월 이내에 지급 한다. 재계약의 xx(그에 따른 재계약 보상비를 지급받은 xx), 피xxx는 현 xxx약 만료에 따른 계약완료 지원비를 지급받지 않으며, 또한 xx xxx약에 따른 xx계약 지원비를 지급받지 않는다.
④ 피xxx가 재계약 개시 후 6개월 이내에 중도 사직할 xx, 피xxx는 재계약 보상비 중 70xx을 xxx에게 반환하며, 기 사용한 재계약 xx 휴가는 무급 처리한다.
Article 10 (Renewal) ① The Term of Employment stated in Article 5 hereof may be renewed by the mutual written agreement of the Employer and the Employee provided that the renewal Term of Employment shall not exceed one (1) year.
② In the case of renewal of this Contract pursuant to the foregoing clause ①, the Employee shall be given one (1) calendar week paid leave which shall take place during the nearest school vacation to the first day of the renewal contract with the condition of the days not conflicting with the school schedule. This one-week leave will be counted as part of the contract term, and, accordingly, salary will be paid as normal for this period. The period of this renewal vacation may be negotiated with the school to be held in the next school vacation which is within six months from the first day of the contract if necessary.
③ The Employer shall provide the Employee with a Contract Renewal Allowance of 2,000,000 Korean Won (KRW) within one month of the beginning of the new Term of Employment. In the case of Contract Renewal (and the payment of the subsequent Renewal Allowance), the Employee shall not receive an Exit Allowance for the completion of the current Term of Employment nor shall the Employee receive an Entrance Allowance for the renewal Term of Employment.
④ In case of the termination of the Renewal Contract within the first six (6) months, regardless of course or ground therefore, the Employee shall immediately pay back to the Employer 700,000 Korean Won (KRW) of the 2,000,000 Korean Won (KRW) Renewal Allowance and the paid leave specified in the forgoing clause ② shall be unpaid.
제11조 (xx계약 지원비/계약완료 지원비) ① 피xxx의 xx xxx약을 xx하기 위하여 xxx는 x x 계약자에 한하여 xx 1,300,000원의 xx계약 지원비를 xx 개시후 대여한다.
② 본인 사망을 제외한 각종 사유로 인하여 xxx약 개시일로부터 6개월 미만에 본 계약이 조기에 종 료되는 xx 피xxx는 계약종료 즉시 위 대여금을 xxx에게 반환해야 한다. 피xxx가 위 대여 금을 반환하지 않을 xx, 그 사실은 출입국관리소에 통보되며 추후 피xxx의 xx 입국시 불이익 을 당할 수 있다. 피xxx가 xxx간 개시일로부터 6개월 이상 xx하는 xx 본 항에 의한 대여금 의 xx xx는 면제된다.
③ 피xxx가 본 계약xx 임무를 만료하면 xx 1,300,000원의 계약완료 지원비를 지급한다.
④ 원어민 영어xx교사, TaLK 장학생, xx 강사 등x x xxx와의 계약이 만료된 x x xxx 또 는 출입국xx사무소로부터 이적 xx 서류(학위증명서, 범죄경력증명서 등)를 받아 시도교육청 또는
타xx으로 이적이 가능xx, 근무처 xx에 따라 국내에서 비자를 xxx는 xx, 기존 시도교육청 또는 학교와의 xxx약 만료에 따른 계약완료 지원비 및 타 시도교육청 또는 학교와의 xx xxx 약에 따른 xx 계약지원비를 지급받지 않는다. 단, 타 시도교육청 또는 학교와의 xx xxx약에 따 른 정착금 300,000원은 지급받는다.
⑤ 국내에 거주하고 있는 F xx 비자소지자는 xx xxx약에 따른 xx계약지원비를 지급 받지 않는다. 단, xx xxx약에 따른 정착금 300,000원은 지급받는다.
Article 11 (Entrance Allowance/Exit Allowance) ① Upon beginning the Term of Employment, the Employee shall receive a 1,300,000 Korean Won (KRW) Entrance Allowance. The Entrance Allowance is not offered to Employees who are renewing their contract. For the first six (6) months of the Term of Employment, the Entrance Allowance of 1,300,000 Korean Won (KRW) shall be considered a loan to support the Employee's entrance into Korea.
② In case of the termination of this Contract within the first six (6) months, regardless of course or ground therefore (except in the event of the GET's decease), the Employee shall immediately pay back to the Employer the aforementioned loan. Failure of the Employee to pay back the aforementioned loan shall be reported to the Korean Immigration Service and shall affect the Employee's ability to freely enter the Republic of Korea in the future. If the Employee successfully completes more than six (6) months of the Term of Employment from the date of commencement, the obligation of the Employee to pay back the Entrance Allowance loan shall be waived by the Employer.
③ If the Employee successfully completes his/her duties set forth in this Contract for the full Term of Employment specified herein, the Employee shall be entitled to an Exit allowance of 1,300,000 Korean Won (KRW).
④ GETs, TaLK scholars, private institute instructors, etc. may reapply to work with/for another Provincial Office of Education or other institutions upon completing the Term of Employment with the current Employer by receiving copies of documentation required for application (criminal record check, Bachelor's degree, etc.) from the current Employer or the Immigration Office. However, if they change their place of employment on their visa within Korea, GETs shall not receive an Exit Allowance for the completion of the current Term of Employment nor shall GETs, TaLK scholars, private institute instructors, etc. receive an Entrance Allowance for the commencement of the new Term of Employment with the new Provincial Office Education or school. The Employee shall be paid a Settlement Allowance of 300,000 Korean Won (KRW), when he/she begins the contract with the new Provincial Office of Education or school.
⑤ If the Employee has an F-class visa and is residing in Korea, the Employee shall not receive an Entrance Allowance for the commencement of the new Term of Employment. The Employee shall be paid a Settlement Allowance of 300,000 Korean Won (KRW), when he/she begins the contract.
제12조 (주거) ① xxx는 피xxx에게 xxx가 xxx 주거를 제공한다. 주거 xx는 xxx택, 원룸, 또는 아파트를 포xxx 이에 xx되지 않는다. 주거의 xx에 따른 xx공과금은 피xxx의 부담으 로 한다.
② 피xxx의 주거가 xx될 때까지 xxx는 xxx거를 제공할 수 있다.
③ 피xxx가 본조 1항에 명시한 주거 xx 주거지원비를 xx받기를 원하는 xx xx 협의하에 xx 자는 피xxx에게 xx xx 400,000원의 주거비를 xx한다. 이 xx 피xxx는 xx단계에서 본인의 의사를 알려야 한다.
④ 주거의 xx를 일단 결정한 이후에는 xxx간 xx 이를 변경할 수 없다. 피xxx의 개인적인 xx 으로 인한 주거 xx시 발생하는 모든 xx는 피xxx가 부담한다.
⑤ xxx가 주거를 제공하는 xx xxx는 침대, 식탁 및 xx, 옷장, 가스/전기렌지, 냉장고, 세탁기, 텔레비전을 포함한 xx제품 및 xx를 제공하며, 피xxx는 xxx가 제공하는 xx제품 및 xx 이외의 물품을 요구할 수 없다.
⑥ xxx가 제공한 숙소를 사용할 xx 피xxx는 xx 계약 기간 만료일 xx까지 퇴실해야 한다.
⑦ xxx가 제공한 숙소를 사용할 xx 피xxx는 xx 계약을 만료하고 퇴실할 시 처음 입주시와 같 은 xx로 숙소를 보존xxx 하며, 피xxx가 거주한 기간 중에 발생한 건물xx xx제품 및 xx 에 xx xx에 대하여 피xxx는 책임을 진다.
⑧xxx는 결혼한 부부가 동반 xx한 xx에 한하여 동반 주거를 제공할 수 있으며, 피xxx는 부부 x x(last name)이 다를 xx ‘결혼증명서’ 등을 xx하여 혼인 xx를 입증xxx 한다.
Article 12 (Housing) ① The Employer shall provide the Employee with a single housing chosen by the Employer. Housing selected by the Employer may be a leased house, a studio-type room, an
apartment, or other form of lodging deemed sufficient by the Employer. Any and all fees, charges, costs, taxes, expenses, etc. incurred in using the housing shall be borne by the Employee. Such fees may include but are not limited to hydro, gas and water utilities as well as internet and phone service as well as a maintenance fee from the landlord.
② The Employer may choose to provide temporary housing for the Employee until appropriate permanent housing can be obtained for the Employee.
③ If the Employee wants housing allowance in lieu of the single housing set forth in the foregoing ①, the Employer shall provide the Employee with 400,000 Korean Won (KRW) per month as a rent subsidy upon the mutual agreement between the Employer and the Employee. In this case, the Employee shall notify the Employer of his/her decision to request housing allowance during the application stage.
④ Once housing is decided, it shall not be subsequently changed during the Term of Employment. Any and all costs incurred by the Employee as a result of changing housing during the Term of Employment shall be borne by the Employee.
⑤ If the Employer provides housing to the Employee, the Employer shall provide the following appliances and furniture: a bed, table and chair, a closet, a gas or electric range, a refrigerator, a washing machine, and a TV set. The Employee shall not request or demand any other appliances or furniture than those stipulated herein.
⑥ If the Employee uses the housing provided by the Employer, the Employee shall leave the housing on the day after the final day of the Contract.
⑦ If the Employee uses the housing provided by the Employer, the Employee shall leave the housing in the same condition as when it was first occupied and the Employee shall be liable for any damage to the building and appliances occurring during the period occupied by the Employee.
⑧ The Employer shall provide couples housing only to married couples jointly employed by the Employer. If the couple holds different last names, they must prove their marital status with a marriage certificate or other relevant documentation.
제13조 (기타 xx) ① xxx는 피xxx에게 정착금 300,000원을 xxx약 첫해 1회에 한하여 지급한다.
② xxx는 피xxx에게 국xxx보험료(피xxx 1인을 원칙으로 하되, 가족 동반 시에는 가족 국민 xx보험료 포함)의 50%를 xx한다.
③ 시․도 내에서 타지역보다 상대적으로 비인기지역이라고 여겨지는 지역에서 xx하는 원어민 영어보 조교사에게는 지xxxxx수당을 xx 100,000원 씩 지급한다. 다만, 비인기지역의 xxx xxx가 별도로 정하는 바에 따른다.
④ xxx는 피xxx가 2개 이상의 학교에 xx하는 xx 다음의 xx에 의한 xx학교xx수당을 지 급한다. 2개 이상의 학교가 xx 교지안에 있는 xx도 같다.
1. 2개교 xx시 xx 100,000원
2. 3개교 이상 xx시 xx 150,000원
⑤ 캐나다와 아일랜드를 제외한 타국적 피xxx는 xx의 서류(피xxx의 거xxx의 권한 있는 당국 자가 발급하는 “거주자증명서”와 근로xx에 대하여 xxx약에 따른 “소득세 면제 신청서”)를 최 초의 xx 지급전에 xxx에게 xx하면 xx 2년간 대xxx 소득세를 감면 받을 수 있다. 한국에 서 xx 2년 이상 근무한 피xxx는 소득세 감면 xx을 받을 수 없다.
⑥ xxx는 국민연금보험료의 50%(월보수액의 약4.5%)를 피xxx에게 xx한다. 미국, 캐나다 및 호주 국적의 피xxx는 계약종료 후 한국을 떠날 때 xx의 서류를 국민연xxx공단에 xx하면 불입한 국민연금보험료를 환불 받을 수 있다.
⑦ 피xxx는「근로자 xx 급여 보장법」에 따라 해당 xxx와의 xx 계약 만료 후 퇴직금을 지급 받는다.
⑧ xxx는 특별한 공로가 xx되거나 특수 xx에서 xx하는 피xxx에게 특별 수당을 지급할 수 있다.
Article 13 (Benefits) ① The Employee shall be entitled to a one time Settlement Allowance of 300,000 Korean Won (KRW), when he/she first begins the contract. This Settlement Allowance will not be granted in the case of a Contract Renewal.
② On behalf of the Employee, the Employer shall provide 50% of the Employee's medical insurance premium (including the medical insurance premium for the Employee's dependents in the event the dependents of the Employee (spouse and/or children) live with him or her in Korea) pursuant to the National Medical Insurance Act of Korea.
③ In the case that the Employee is working in a remote area (as designated by the undersigned Office of Education), the Employee may be eligible for a Rural Allowance of 100,000 Korean Won (KRW) per month. Designations for remote areas are determined individually by the Employer.
④ In the case that the Employee is working at more than one school, the Employee shall receive a
Multiple Schools Allowance as mentioned below. Two schools on the same premises are considered as separate schools.
1. 100,000 Korean Won (KRW) per month for two schools
2. 150,000 Korean Won (KRW) per month for three or more schools.
⑤ Employees, with the exception of Canadians and Irish, shall be eligible for exemption from paying Korean income tax during the period of the first two years of employment in Korea if they provide the following documents to the Employer before the first payment of salary:
1) "Residence Certificate" issued by the relevant authority of the Employee's resident country 2) “an Application for Tax Exemption" on non-resident's Korean source income provided under the Korean Tax Treaty. If the Employee has already worked more than two years in Korea, he/she shall not be eligible for tax exemption.
⑥ The Employer, on behalf of the Employee, shall provide half of the national pension plan deduction (approximately 4.5% of salary) pursuant to the National Pension Corporation Act of Korea. American, Australian or Canadian Employees are eligible for a pension distribution refund if they submit the required documents to the Korean National Pension Corporation when they leave Korea after the completion of their Contract.
⑦ The Employee shall be entitled to severance pay according to the Employee Retirement Benefit Security Act set out by the Ministry of Labor, upon successful completion of the final contract with the concerned Employer.
⑧ The Employer may provide a special allowance to an employee who has made a great contribution to the Employer and/or who is determined to work at a special institute by the Employer.
제14조 (유급휴가) ① xxx는 피xxx에게 제5조에 xx한 xxx간xx 18 근무일(학교의 xx xx방 학기간xx 8일, xxxxx간xx 10일, xxxx xx 시는 xx에 지장이 없는 기간)의 유급휴가를 주되, 원활한 업무xx을 위해 xxx는 피xxx와 협의하여 휴가xx를 조정할 수 있다.
② 이 유급휴가를 받기 위해서는 15xx에 소속기관장에게 휴가를 xxx여 xx을 받아야 한다.
③ 피xxx는 방학과 유급휴가의 차이를 숙지xxx 한다. 피xxx는 방학 기간이라 할지라도 유급 휴가나 무급 휴가를 사전 xx받은 xx가 아니라면, 정상적으로 xxxxx 한다.
④ xxx는 제14조 ①항에 명시된 유급휴가와 별도로 학교장 xx으로 학교 xx휴업일xx 개교기념일 등 으로 인한 xx중 휴무일에 원어민을 출근시키지 않을 수 있다.
⑤ 지각, 조퇴, 외출 및 반일연가 1회의 xx 누계시간으로 xx하며 8시간을 1일로 공제한다. 8시간 미만은 xx하지 않는다.
Article 14 (Paid Leave) ① The Employee shall be entitled to a vacation period of a total of eighteen
(18) working days during the Term of the Employment set forth under Article 5 hereof. If the Employees works in a school, the Employee shall have vacation for eight (8) working days during the summer recess and ten (10) working days during the winter recess respectively; If the Employee works in a training center, the Employee shall have their vacation outside the normal training session times. If the requested vacation period interferes with the smooth operation of the programming of the school or institute, the Employer and the Employee shall negotiate an alternate vacation date(s).
② The Employee shall apply for and obtain the Employer's consent to take any paid leave a minimum of fifteen (15) calendar days in advance of the requested date of leave.
③ The Employee shall note the difference between school vacation and Paid Vacation days; the Employee is expected to fulfill normal working duties during the school vacation period unless the Employee has received prior approval for Paid Vacation or Unpaid Leave during the school vacation period.
④ During the school semester, the Employer may allow the Employee to not come to work on the day(s) when the school is closed for in-semester school holiday(s), school anniversary day(s), etc., and these days will not be considered part of the Paid Leave set forth in the forgoing clause ①.
⑤ Regardless of the number of days over which the Paid Leave falls, eight (8) accumulated hours of Paid Leave shall be counted as one day. This includes tardiness, early leave, other absences during the work day and/or half-days of Paid Leave. A total of less than eight (8) hours will not be counted.
제15조 (병가) ① 피xxx는 xxx간 중 출근할 수 없는 xx의 질환이 있을 때 xx 시간 시작 후 1시 간 이내에 소속기관장의 xx을 받아 유급병가를 받을 수 있다.
② 피xxx의 유급병가 기간은 xxx간xx 근무일 xx 총 11일 이내이며, 유급 병가기간이 3일을 초 과하는 xx에는 병가 xx 시마다 매번 의사의 진단서를 병가 만료 xx 소속기관장에게 xxxxx
한다.
③ 피xxx의 유급 병가기간이 11일을 초과하는 xx에는 무급으로 한다.
④ 피xxx의 병가 xx 및 사유는 인사xx 카드에 xx되며 xxx는 피xxx의 복무 평가 및 재계약시 근거 자료로 xx한다.
Article 15 (Sick Leave) ① The Employee shall be entitled to a paid Xxxx Leave in the case of any illness or injury which prevents the Employee from performing the duties herein only with the express consent of the Employer. The Employee shall notify the Employer of any absence due to sickness within one (1) hour of the beginning of the Employee's duties.
② The Employee's paid Sick Leave during the Term of Employment shall not exceed eleven (11) working days. Regardless of whether the sick-leave days are consecutive or individual, the Employee shall not require a doctor's note for the first three (3) days of sick leave taken during the Term of Employment. However, a practicing doctor's medical report shall be required for any sick-leave periods taken above the three-day threshold, whether these days are consecutive or individual. The time period of the sick leave must not exceed the period advised by the physician's report. Letters from a physician must be submitted to the Employer on the first day that the Employee returns to the work place.
③ If the Employee requires a Sick Leave of more than eleven (11) working days during the Term of Employment, any working days beyond the 11-day limit will be unpaid.
④ The total number of days of Sick Leave (both paid and unpaid) used by the Employee and the reasons for taking Sick Leave will be included in the Employee's Personnel Record Card, which shall be utilized by the Employer to evaluate the Employee's conduct and determine the Employee's contract renewal.
제16조 (특별휴가) ① 피xxx는 다음 각 호의 사유가 있을 xx 소속기관장의 xx을 받아 유급 특별휴 가를 받을 수 있다. 특별휴가의 기간은 토요일과 일요일, 대xxx 공휴일을 포함하지 아니한다.
1. xxxx 본인의 결혼 5일, 자녀의 결혼 1일
2. 피xxx xxx의 출산 5일
3. xxxx의 xxx, 본인 및 xxx의 xx 사망 5일, 본인 및 xxx의 (외)xxx 사망 2일, 자녀와 그 자녀의 xxx 사망 2일, 본인 및 xxx의 xx자매 사망 1일
4. 피xxx 본인의 출산 전후를 합하여 90일. 단, xx 60일에 한하여 xx가 지급된다.
5. 생후 1년 미만의 xx를 xx xx 피xxx는 1일 2회에 각각 30분간의 육아시간을 얻을 수 있다.
Article 16 (Special Leave) ① The Employee may take a paid Special Leave for a number of days as set forth below for each of the following events stated herein only with the express consent of the Employer: The duration of the Special Leave shall not include Saturdays, Sundays and national holidays of the Republic of Korea.
1. Five (5) days for the Employee's marriage, one (1) day for the marriage of the Employee's child.
2. Five (5) days for paternity leave.
3. Five (5) days for the death of the Employee’s parents or spouse or spouse's parents; two (2) days for the death of the Employee’s or spouse's grandparents; two (2) days for the death of the Employee’s child or child's spouse; one (1) day for the death of the Employee’s or spouse's siblings.
4. In case of a female Employee, ninety (90) calendar days shall be granted for a maternity leave. In the case of maternity leave, only the first 60 days shall be paid leave; the last 30 days shall be unpaid leave.
5. Female Employee with a child aged less than one year shall be entitled to thirty(30)-minute-nursing time twice a day.
제17조 (복무) ① 피xxx는 입국 후 사xxx 기간을 포함한 계약기간 중 교사의 품위를 xx시키는 행 동 또는 EPIK 프로그램xx xxx의 명예를 xx시키는 행동을 하여서는 아니된다.
② 피xxx는 한국인 교사에 적용되는 복무xx을 xxxxx 한다.
③ 피xxx는 xxx가 지정한 근무지 이외의 다른 xx에서 xx 행위(시간제, 과외, 온라인 xx 포함)를 할 수 없다.
④ 피xxx는 학교 및 학생 교육을 xx 수 있는 xx을 하여서는 아니 된다.
⑤ 피xxx는 xx 중 지득한 비밀 등 중요 자료를 계약기간중이나 계약종료 후에 누설하거나 사적으 로 xxx여서는 아니 되며, 누설할 xx 발생된 손해에 대해 배상xxx 한다. 계약체결 시 및 xx 시, xx서약서에 xx한다. 계약종료 시, xx기간 중 지득한 모든 중요 자료는 반납xxx 한다.
Article 17 (Codes of Conduct) ① The Employee shall not behave in any manner which may damage
or tarnish the reputation of the teaching profession in general or of the EPIK program and the undersigned Employer in particular during the Term of Employment including the orientation period occurring after entering Korea.
②The Employee shall observe and comply with any codes of conduct and dress applicable to Korean teachers.
③ The Employee shall not engage in any other employment (including any part-time, private or self-employment, or online instruction) during the Term of Employment set forth under Article 5 hereof.
④ The Employee shall not be involved in any activity which could cause harm to the students or be of detriment to the reputation of the school.
⑤ During the term of employment and after the termination of the contract, Employees must not disclose any confidential information about their co-workers, school or program that they have acquired during their term of employment, or take advantage of it for personal reasons. Should there be any disclosure, Employee must bear full legal and financial responsibility for damages that it may cause. Employee must sign a security pledge both at the start of the contract term and upon completion of the contract term. Employee must return the acquired confidential documents or materials to the Employer upon the completion/termination of the contract.
제18조 (계약 xx) ① xxx는 다음과 같은 xx에 본 계약을 xx할 수 있다.
1. 피xxx가 대xxx법을 위반한 xx
2. 위 17조의 복무xx을 위반한 xx
3. 피xxx가 E-2 비자 등 적법한 비자를 소지하지 않고 근무한 xx
4. 피xxx가 계약사항을 이행하지 아니하거나, xx하게 임무를 xx하지 않아 3회 이상 서면 경고를 받은 xx
5. 피xxx가 xxx가 지정한 근무지 이외의 다른 xx에서 xx 행위(시간제, 과외, 온라인 xx 포 함)를 한 xx
6. 피xxx가 특별한 이유 없이 근무일 xx 5일 이상 xx를 하지 않은 xx
7. 피xxx가 xx한 지원서의 xx이 사실이 아니거나 거짓이 있는 xx
8. 원어민 영어xx교사 xxx체검사에서 불합격 판정을 받은 xx
9. 피xxx가 신체적, 정신적 질환 또는 xx질환(당뇨, 고혈압, 간질환, 결핵, 뇌질환, 약물중독, 알콜중독 등)이 있어 계속 xx하기 어렵다고 판단되는 xx
a. 피xxx는 xxx가 신체 및 정신과 검사를 xx하면 근무일 xx 2일 이내에 응xxx 한다.
b. 피xxx는 공교xxx xx를 위한 신체 검사(마약, 에이즈 포함)를 국내에서 받아야 하며 xx 자가 xx하면 즉시 그 결과를 알려야 한다. 신체 검사에 따른 제반 xx는 피xxx가 부담한다.
10. 본 계약 제15조에서 xx 피xxx의 병가기간(유급 및 무급 포함)이 xxx간 xx 총 30일을 초 과하는 xx
② 본조 제1항 xx의 사유로 인하여 본 계약이 xx되는 xx xxx는 피xxx에게 xx를 일할 x x하여 지급한다.
③ 본조 제1항 xx의 사유로 인하여 본 계약이 xx되는 xx 피xxx는 제11조 제1항에 따라 대여 금을 즉시 xxxxx 한다.
④ 본조 제1항 xx의 사유로 인하여 본 계약이 xx되는 xx xxx는 계약완료 지원비를 지급하지 않는다. 그리고 피xxx의 비자는 취소된다.
Article 18 (Termination of the Contract) ① The Employer may legally terminate or cancel this Contract upon occurrence of any one or more of the following events:
1. The Employee violates the laws of the Republic of Korea.
2. The Employee violates the Codes of Conduct set forth under Article 17.
3. The Employee works in Korea without holding the required valid visa such as E-2 visa, etc.
4. The Employee fails to perform or unsatisfactorily performs any of the duties stipulated in this Contract. In this event, the Employer shall provide formal written notice of unsatisfactory performance to the Employee. Three of more written notices shall be considered sufficient grounds for termination fo the Contract.
5. The Employee engages in any other employment (including any part-time, private or self-employment, or online instruction) during the Term of Employment set forth under Article 5 herein.
6. The Employee fails to perform his/her duties for more than five working days without receiving prior consent from the Employer.
7. Any of the information provided in the Employee's application is false or inaccurate.
8. The Employee fails the medical exam in Korea in accordance with the requirements of the Korean Immigration Office and the EPIK program.
9. It is determined that the Employee is prevented from or incapable of performing the duties set forth under Article 3 hereof for any medical reason, whether it is physical or psychological in nature, including chronic ailments such as diabetes Mellitus, high blood pressure, chronic liver disease, tuberculosis, neurologic disorder, substance or alcohol addiction, etc.
a. If requested to take a physical and/or psychological examination by the Employer, the Employee must make themselves available within two (2) working days for the medical examination.
b. The Employee must complete a medical examination (HIV, Drug etc) in Korea for the purpose of working in Korean public schools and educational institutions. If requested by the Employer, the Employee must submit the results to the Employer immediately. All related expenses shall be borne by the Employee.
10. The total number of days of sick leave (both paid and unpaid) used by the Employee pursuant to Article 15 hereof exceeds thirty (30) days.
② In the event of termination of this Contract pursuant to any of the provisions set forth in the foregoing clause ①, the Employer shall pay the Employee a prorated salary based on the number of days actually worked by the Employee.
③ In the event of termination of this Contract pursuant to any of the provisions set forth in the foregoing clause ①, the Employee shall immediately refund the loan to the Employer pursuant to Article 11①.
④ In such event, the Employer will not pay the Employee the Exit Allowance. The Employee's visa will subsequently be cancelled.
제19조 (xx xx 및 교원능력개발평가) ① 피xxx는 xx개시일 직전 EPIK에서 xx하는 xx기간의 사xxx 및 각종 직무xx를 포함하여 EPIK 또는 xxx가 필요하다고 xx하는 모든 xx를 xx xxx 한다.
② 사xxx 기간 x x5조의 xxx간에 포함되지 않은 기간에 대해서는 xx가 지급되지 않는다.
③ 피xxx는 xxx가 요구할 시 xx 프로그램에 참가xxx 한다.
④ 피xxx는 xxx가 실시하는 교원능력개발평가에 성실히 임한다.
Article 19 (Completion of Mandatory Orientation and Training, and Evaluation of Teaching Performance and Conduct) ① The Employee shall complete all training deemed necessary by EPIK and/or the undersigned Provincial Office of Education. This includes but is not limited to an orientation held before the beginning of the Term of Employment and/or in-service training during the Term of Employment.
② The Employee will not be entitled to compensation for any portion of the mandatory orientation which falls outside the Term of Employment as stipulated under Article 5.
③ The Employee shall participate in any training program(s) upon request of the Employer.
④ The Employee shall sincerely participate in the Evaluation of Teaching Performance and Conduct required by the Employer.
제20조 (xxx상) 본건 계약의 이행 xx에서 피xxx의 과실 및 위법 행위 또는 이와 xx하여 발생된 손해는 피xxx가 xxx에게 배상xxx 한다.
Article 20 (Indemnification) The Employee hereby agrees to indemnify, defend and hold harmless the Employer against any and all liability, claims, suits, losses, costs and legal fees caused by, arising out of or resulting from any negligent, intentional or illegal act of the Employee during the Term of Employment under this Contract.
제21조 (xx제공 xx) ① 피xxx는 자신의 원어민영어xx교사 지원서 및 인사xx카드에 기재된 각종 xx이 xxx 또는 정부의 통계 xx, 현 xxx와의 재계약 및 타 시도와의 xx 계약을 위한 목적 으로 xx될 수 있음에 xx한다.
② 피xxx는 제19조 ④항에 명시된 평가 결과x x 고용주와의 재계약 및 타 시도와의 신규 계약을 목적으 로 활용될 수 있음에 동의한다.
Article 21 (Consent to Limited Release of Information) ① The Employee grants his/her consent that the information in the Employee's application form and/or Personnel Record Card may be used for the purpose of statistical data collected by the Employer and/or the Korean government, for his/her contract renewal with his/her current Employer or his/her new application to other provinces.
② The Employee agrees that the evaluation results stipulated in Article 19, Clause ④ may be used for his/her contract renewal with his/her current Employer or his/her new application to other provinces.
제22조 (준거법, 언어 및 관할) ① 본 계약 및 본 계약상의 권리 의무에 관한 사항은 대한민국법에 의하여 해석되고 결정되어진다.
② 본건 계약의 언어는 한글이며, 다른 언어로의 번역은 편의를 위한 것이다.
③ 당사자들은 본건 계약과 관련하여 발생된 분쟁을 해결하기 위하여 신의성실의 원칙에 따라 노력하여 야 한다. 본건 계약과 관련하여 발생된 분쟁을 상호 원만하게 해결할 수 없을 경우에는 대한상사 중 재원의 규칙에 따라 최종적으로 중재에 의해 해결된다.
④ 기타 본 계약서에 규정되지 아니한 사항은 피고용자의 의견을 수렴하여 고용자가 정한다.
Article 22 (Governing Law, Language and Venue) ① The terms of this Contract and the rights and obligations of the parties hereto shall be construed, interpreted and determined in accordance with the laws of the Republic of Korea.
② The governing language of the Contract shall be Korean. The English translation of this Contract is offered for the purpose of convenience only.
③ If a dispute or disagreement should arise in connection with or out of this Contract, the parties hereto shall first try to resolve it in accordance with the principle of good faith. If the parties fail to mutually resolve such disputes or disagreements or come to amicable settlements, their disputes or disagreements shall be resolved by arbitration in Seoul, Korea in accordance with the Commercial Arbitration Rules of the Korean Commercial Arbitration Board.
④ Matters not explicitly stated in the Contract shall be determined by the Employer by taking the Employee's concerns into consideration.
제23조 (서명) 고용자와 피고용자는 본 계약서 말미에 기재된 날짜에 본건 계약서를 3부 작성하여 각 1부 씩 보관하고, 나머지 1부는 비자 신청용으로 제출한다.
Article 23 (Signature) In witness whereof, the parties hereto sign the Contract in triplicate on the date entered below with each party retaining one copy and submitting the third copy for the Employee's visa application.
서명일 (Dated): 20 .
.
.
고용자 (Employer's signature)
피고용자 (Employee's signature)
성명 (Name)
직책 (Position):
성명 (Name)
Passport No.: