AGREEMENT ON SUBSIDIES AND COUNTERVAILING MEASURES
보조금 및 xxxxx련
GATT
xx 및
WTO협정
가. GATT 제16조
나. WTO 보조금 및 xx조치에 관한 협정
가. GATT 제16조 | Article XVI |
x x 금 | Subsidies |
A절 보조금 일반 | Section A - Subsidies in General |
1. 체약당사자는 직접적 또는 간접적으로 자신의 영토로부터의 상품의 xx을 증가시키거나 자신의 영토로의 상품의 수입을 감소시키xx xx되는, 제반 xx의 xx 또는 가격 지지를 포함한 보조금을 지급하거나 xxx는 xx 동 보xxx급의 xx와 성격에 대하여, 자신의 영토로 수입되거나 자xx 영 토로부터 xx되는 상품 또는 상품들의 물량에 대하여 x x xxx급이 미칠 것으로 추산되는 효과에 대하여, 그리고 동 보xxx급을 필요하게 하는 xx에 대하여 서면으로 체약당 사자단에 통보한다. 동 보xxx급에 의하여 다른 체약당사자 의 xx에 심각한 xxx 야기되거나 야기될 우려가 있다고 결정되는 xx에는 동 보조금을 지급하는 체약당사자는 xx 이 있는 xx 동 보xxx급을 제한할 가능성에 대하여 다른 당해 체약당사자 또는 체약당사자들, 또는 체약당사자단과 논 의한다. | 1. If any contracting party grants or maintains any subsidy, including any form of income or price support, which operates directly or indirectly to increase exports of any product from, or to reduce imports of any product into, its territory, it shall notify the CONTRACTING PARTIES in writing of the extent and nature of the subsidization, of the estimated effect of the subsidization on the quantity of the affected product or products imported into or exported from its territory and of the circumstances making the subsidization necessary. In any case in which it is determined that serious prejudice to the interests of any other contracting party is caused or threatened by any such subsidization, the contracting party granting the subsidy shall, upon request, discuss with the other contracting party or parties concerned, or with the CONTRACTING PARTIES, the possibility of limiting the subsidization. |
B절 xx보조금에 관한 xxx정 | |
Section B - Additional Provisions on Export Subsidies | |
2. 체약당사자들은 상품xx에 xx 체약당사자의 보조금 지급 이 다른 수입 및 xx 체약당사자에게 해로운 효과를 미칠 수 있고 다른 체약당사자의 정상적인 상업적 xx에 부당한 교란을 야기할 수 있으며 이 협정의 목적xx을 방해할 수 | 2. The contracting parties recognize that the granting by a contracting party of a subsidy on the export of any product may have harmful effects for other contracting parties, both importing and exporting, may cause undue disturbance to their |
있음을 xx한다. | normal commercial interests, and may hinder the achievement of the objectives of this Agreement. |
3. 따라서 체약당사자는 일차상품xx에 xx 보조금 xx을 피하 xx 모색xxx 한다. 그러나, 체약당사자가 자신의 영토로부 터의 일차상품xx을 증가시키xx xx되는 제반 xx의 xx 금을 직접적 또는 간접적으로 지급하는 xx, 이러한 보조xx 동 체약당사자x x 상품의 xxxx무역에 있어서 공평한 몫 보다 더 많이 xxx도록 xx하는 xx으로 적용되어서는 아 니되며, 과거의 대표적인 기간 xx 동 상품의 xxxx무역에 서 동 체약당사자가 차지한 몫과 동 상품의 xxxx무역에 x x을 주었을 수도 있거나 주고 있을 수도 있는 특별한 요소를 고려한다. | 3. Accordingly, contracting parties should seek to avoid the use of subsidies on the export of primary products. If, however, a contracting party grants directly or indirectly any form of subsidy which operates to increase the export of any primary product from its territory, such subsidy shall not be applied in a manner which results in that contracting party having more than an equitable share of world export trade in that product, account being taken of the shares of the contracting parties in such trade in the product during a previous representative period, and any special factors which may have affected or may be affecting such trade in the product. |
4. 또한, 체약당사자는 1958년 1월 1일 또는 그 이후의 실행가능 한 가장 빠른 xx로부터 국내시장의 xxx에게 부과되는 x x 상품의 비교가능한 가격보다 낮은 가격으로의 xx을 위한 당해 상품의 판매를 xx하는 일차상품 이외의 상품의 xx에 xx 제반 xx의 보조금을 직접적 또는 간접적으로 지급하는 것을 중단한다. 어떠한 체약당사자도 1957년 12월 31일까지는 새로운 보조금을 도입하거나 기존 보조금을 확대함으로써 이러 한 보xxx급 범위를 1955년 1월 1일 xx 존재하는 범위를 넘어 확대하여서는 아니된다. | 4. further, as from 1 January 1958 or the earliest practicable date thereafter, contracting parties shall cease to grant either directly or indirectly any form of subsidy on the export of any product other than a primary product which subsidy results in the sale of such product for export at a price lower than the comparable price charged for the like product to buyers in the domestic market. Until 31 December 1957 no contracting party shall extend the scope of any such subsidization beyond that existing on 1 January 1955 by introduction of new, or the extension of subsidies. |
5. 체약당사자단x x 협정의 목적을 증진하고 체약당사자x x | |
5. The CONTRACTING PARTIES shall review the operation |
역 또는 xx을 심각하게 xx시키는 보xxx급을 피함에 있어 실제경험에 비추어 이 조의 효과성을 심사하기 위하여 이 조 xx의 xx을 수시로 검토한다.
of the provisions of this Article from time to time with a view to examining its effectiveness, in the light of actual experience, in promoting the objectives of this agreement and avoiding subsidization seriously prejudicial to the trade or interests of contracting parties.
나. WTO
보조금 및 xx조치에 관한 협정
AGREEMENT ON SUBSIDIES AND COUNTERVAILING MEASURES
회원국들은 다음과 같이 합의한다.
Members hereby agree as follows:
제 1 부:
일 반 x x
PART I: GENERAL PROVISIONS
제 1 조 보조금의 xx
Article 1 Definition of a Subsidy
1.1
이 협정의 목적상 xx의 xx 보xxx 존재하는 것으로 간 주된다.
1.1 For the purpose of this Agreement, a subsidy shall be deemed to exist if:
(a) (1)
회원국의 영토내에서 정부 또는 공xxx(이 협정에서는
(a) (1) there is a financial contribution by a government or
정부"라 한다)
의 재정적인 기여가 있는 xx, 즉
any public body within the territory of a Member (referred to in this Agreement as "government"), i.e. where:
(i)
정부의 xx이 자금의 직접이전(예를 들어,
xxxx, xx
(i) a government practice involves a direct transfer of
및 xx참여),
잠재적인 자금 또는 xx부담의 직접이전(예
funds (e.g. grants, loans, and equity infusion),
를 들어, xx보증)을 수반하는 xx,
potential direct transfers of funds or liabilities (e.g. loan guarantees);
(ii)
정부가 받아야 할 세입을 포기하거나 징수하지 아니하는
(ii) government revenue that is otherwise due is
xx(예를 들어,
세액공제와 같은 재정적 유인),1)
foregone or not collected (e.g. fiscal incentives such as tax credits);
(iii)
(iv)
정부가 일반적인 사회간접자본 이외의 상품 또는 서비스를 제공하거나 또는 상품을 구매한 xx,
정부가 자금xxx관에 대하여 지불하거나 일반적으로 정
(iii) a government provides goods or services other than general infrastructure, or purchases goods;
(iv) a government makes payments to a funding
부에 귀속되는 위의
(i)에서부터
(iii)에 예시된 기능의 유
mechanism, or entrusts or directs a private body to
xx xx 또는 둘 이상을 민간xx으로 하여금 행xxx carry out one or more of the type of functions
위임하거나 지시하며,
이러한 xx이 일반적으로 정부가
illustrated in (i) to (iii) above which would normally be
행하는 xx과 실질적으로 xx하지 아니한 xx,
또는
vested in the government and the practice, in no real sense, differs from practices normally followed by governments;
(a) (2) 1994년도
GATT
or
제16조의 xx의 xx 또는 가격지지가
(b)
어떤 xx로든 존재하고,
또한 이로 인해 xx이 부여되는 xx
(a)(2) there is any form of income or price support in the sense of Article XVI of GATT 1994;
and
(b) a benefit is thereby conferred.
1) 1994년도 GATT 제16조(제16조 xx)의 xx 및 이 협정의 부속서 1부터 3까지의 xx에 따라 국내xx 년 도의 xx 상품에 부과되는 xx 또는 조세를 수출품에 대하여 면제하거나 발생 한 금액을 초과하지 아니하 는 금액만큼 그러한 xx 또는 조세를 경감하는 것은 보조금으로 간주되지 아니 한다.
0) In accordance with the provisions of Article XVI of GATT 1994 (Note to Article XVI) and the provisions of Annexes I through III of this Agreement, the exemption of an exported product from duties or taxes borne by the like product when destined for domestic consumption, or the remission of such duties or taxes in amounts not in excess of those which have accrued, shall not be deemed to be a subsidy.
1.2 제1항에 xx된 보조xx 제2조의 xx에 따라 특정적인 경 우에 한하여, 제2부의 xx에 따르거나 제3부 또는 제5부의 xx에 따른다. | 1.2 A subsidy as defined in paragraph 1 shall be subject to the provisions of Part II or shall be subject to the provisions of Part III or V only if such a subsidy is specific in accordance with the provisions of Article 2. |
제 2 조 특 x x | Article 2 Specificity |
2.1 제1조제1항에 xx된 보xxx 공여당국의 관할내에 있는 특 정 xxxx 산업 또는 기업군xx 산업군(이 협정에서는 "특 정 xx"이라 한다)에 대해 특정적인지 여부를 결정함에 있어 서 xx의 원칙이 적용된다. | 2.1 In order to determine whether a subsidy, as defined in paragraph 1 of Article 1, is specific to an enterprise or industry or group of enterprises or industries (referred to in this Agreement as "certain enterprises") within the jurisdiction of the granting authority, the following principles shall apply: |
(a) 공여당국 또는 공여당국이 그에 따라 xx하는 법률이 보 조금에 xx 접근을 특정 xx으로 명백하게 xxx는 x x 이러한 보조금은 특xxx 있다. | (a) Where the granting authority, or the legislation pursuant to which the granting authority operates, explicitly limits access to a subsidy to certain enterprises, such subsidy shall be specific. |
(b) 공여당국 또는 공여당국이 그에 따라 xx하는 법률이 보 조금의 xxxx 및 금액을 규율하는 객관적인 xx 또는 조건2) 을 xxx고, xxxx이 자동적이며 이러한 xx과 조건이 엄격히 xx되는 xx, 특xxx 존재하지 | (b) Where the granting authority, or the legislation pursuant to which the granting authority operates, establishes objective criteria or conditions2) governing the eligibility for, and the amount of, a subsidy, specificity shall not exist, |
2) xx에서 xx된 객관적인 xx 또는 조건이라 함은 종업원 수 또는 xx의 xx와 같이 xx적이고, 특정 xx에 대하여 다른 xx보다 특혜를 주지 않으며, 성격상 경제적이며 적용시 xx적인 xx 또는 조건을 xx한다. | |
0) Objective criteria or conditions, as used herein, mean criteria or conditions which are neutral, which do not favour certain enterprises over others, and which are economic in nature and horizontal in application, such as number of employees or size of enterprise. |
아니한다.
이러한 xx 및 조건은 검증이 가능xxx 법률,
provided that the eligibility is automatic and that such
xx 또는 그 밖의 xx문서에 명백하게 xx되어야 한다.
(c) (a)호 및 (b)호에 xx된 원칙의 적용결과 외견상 특xxx 없음에도 불구하고 보xxx 사실상 특정적일 수 있다고 믿을 만한 이유가 있는 xx에는 다른 요소들이 고려될 수
criteria and conditions are strictly adhered to. The criteria or conditions must be clearly spelled out in law, regulation, or other official document, so as to be capable of verification.
(c) If, notwithstanding any appearance of non-specificity resulting from the application of the principles laid down
in subparagraphs (a) and (b), there are reasons to believe
있다.
이러한 요소는 제한된 숫자의 특정 xx에 의한 보
that the subsidy may in fact be specific, other
조금 계획의 xx,
특정 xx에 의한 압도적인 xx, 특정
factors may be considered. Such factors are: use of a
xx에 대해 불균형적으로 많은 금액의 보조금 지급 및 보 조금 지급 결정에 있어서 xxx관의 재량권 행사xx3)과
subsidy programme by a limited number of certain enterprises, predominant use by certain enterprises, the
같은 것이다.
x x를 적용함에 있어서 보xxx획이 집행
granting of disproportionately large amounts of subsidy to
2.2
되는 기간 뿐 아니라 xxx관의 관할하에 있는 xxxx 의 다양화의 xx가 고려된다.
xxx관의 관할지역중 지정된 지역내에 위치라는 특정 xx
certain enterprises, and the manner in which discretion has been exercised by the granting authority in the decision to grant a subsidy.3) In applying this subparagraph, account shall be taken of the extent of diversification of economic activities within the jurisdiction of the granting authority, as well as of the length of time during which he subsidy programme has
been in operation.
에 한정된 보조금은 특정적이다.
이 협정의 목적상 권한이 있
2.2 A subsidy which is limited to certain enterprises located
는 각급 정부에 의해 일반적으로 적용될 수 있는 xx의 xx
within a designated geographical region within the jurisdiction of the granting authority shall be specific. It is understood that
3) 이와 xx하여, 특히 보조금 xx이 거부 또는 xx된 빈도에 xx xx와 그러한 결정에 xx 이유가 고 려된다.
0) In this regard, in particular, information on the frequency with which applications for a subsidy are refused or approved and the reasons for such decisions shall be considered.
2.3
2.4
또는 xxx 특정적인 것으로 간주되지 아니한다고 양해된다.
제3조의 xx에 해당되는 모든 보조금은 특정적인 것으로 간 주된다.
이 조의 xx에 따른 특정성에 xx 판정은 명확한 증거에 xx하여 xxx 입증되어야 한다.
the setting or change of generally applicable tax rates by all levels of government entitled to do so shall not be deemed to be a specific subsidy for the purposes of this Agreement.
2.3 Any subsidy falling under the provisions of Article 3 shall be deemed to be specific.
2.4 Any determination of specificity under the provisions of this Article shall be clearly substantiated on the basis of positive evidence.
제 2 부: xxx조금
제 3 조
PART II: PROHIBITED SUBSIDIES
3.1
x x
농업에관한협정에 xx된 xx를 제외하고, 서의 다음의 보조금은 xx된다.
제1조의 xx내에
Article 3 Prohibition
3.1 Except as provided in the Agreement on Agriculture, the following subsidies, within the meaning of Article 1, shall be prohibited:
(a)
부속서
14)에 예시된 보조금을 포함하여 xxx 조건으로
서 또는 다른 여러 xxx의 xx로서, 상5) xx 실적에 따라 지급되는 보조금,
법률상 또는 사실
(a) subsidies contingent, in law or in fact4), whether solely or as one of several other conditions, upon export performance, including those illustrated in Annex I5);
4) 이 xx은 보조금 지급이 법률적으로는 xx실적을 조건으로 이루어지지 아니xx, 실제로는 실제 또는 x
x되는 xxxx xx수입과 결부된다는 것이 사실에 의해 xx되는 xx 충족된다. xx하는 xx에게 보 xxx 지급된다는 단순한 사실만으로는 이러한 보xxx 이 xx의 xx내의 xx보조금으로 간주되지 아니한다.
5) 부속서 1에서 xx보조금에 해당되지 아니한다고 언급된 조치는 이 xx 및 이 협정의 그 밖의 xx에 의 하여 xx되지 아니한다.
0) This standard is met when the facts demonstrate that the granting of a subsidy, without having been made legally contingent upon export performance, is in fact tied to actual or anticipated exportation or export earnings. The mere fact that a subsidy is granted to enterprises which export shall not for that reason alone be considered to be an export subsidy within the meaning of this provision.
0) Measures referred to in Annex I as not constituting export subsidies shall not be prohibited under this or any other provision of this Agreement.
(b) xxx 조건으로서 또는 다른 여러 xxx의 xx로서, 수 입품 xx 국내상품의 xx을 조건으로 지급되는 보조금 | (b) subsidies contingent, whether solely or as one of several other conditions, upon the use of domestic over imported goods. |
3.2 회원국x x1항에 언급된 보조금을 지급하거나 xxx지 아 니 한다. | 3.2 A Member shall neither grant nor maintain subsidies referred to in paragraph 1. |
제 4 조 구 제 | Article 4 Remedies |
4.1 다른 회원국에 의해서 xxxxxx 지급 또는 유지되고 있 다고 믿을만한 사유를 xx 회원국은 이러한 다른 회원국에게 협의를 요청할 수 있다. | 4.1 Whenever a Member has reason to believe that a prohibited subsidy is being granted or maintained by another Member, such Member may request consultations with such other Member. |
4.2 제1항에 따른 협의xx은 당해 보조금의 존재 및 성격에 관 한 입수가능한 증거에 관한 xx을 포함한다. | 4.2 A request for consultations under paragraph 1 shall include a statement of available evidence with regard to the existence and nature of the subsidy in question. |
4.3 제1항에 따른 협의xx에 따라, 당해 보조금을 지급 또는 유 지하고 있다고 믿어지는 회원국은 가능한 한 조속히 이러한 협의를 개시한다. 협의의 목적은 xx에 xx 사실을 xxx 하고, xx 합의된 해결책에 xx하는 것이어야 한다. | 4.3 Upon request for consultations under paragraph 1, the Member believed to be granting or maintaining the subsidy in question shall enter into such consultations as quickly as possible. The purpose of the consultations shall be to clarify the facts of the situation and to arrive at a mutually agreed solution. |
4.4 협의xx으로부터 30일6) 이내에 xx 합의된 해결책에 xx 하지 못하는 xx, 이러한 협의의 당사국인 회원국은 분쟁해 결xx에 사안을 회부할 수 있으며, 분쟁해결xx가 컨센서스 로 패널을 설치하지 아니하기로 결정하지 아니하는 한 패널이 즉시 설치된다. | 4.4 If no mutually agreed solution has been reached within 30 days6) of the request for consultations, any Member party to such consultations may refer the matter to the Dispute Settlement Body ("DSB"). |
4.5 패널은 설치된 후 당해조치가 xxx조xxx의 여부에 관하 여 xx전문가단7)의 xx을 요청할 수 있다. xx전문가단은 xx을 받은 xx 즉시 당해 조치의 존재 및 성격에 관한 증 거를 검토하고, 그러한 조치를 적용 또는 xxx고 있는 xx 국에게 당해 조치가 xxxxxx 아니라는 것을 증명할 xx 를 제공한다. xx전문가단은 패널이 xx xx내에 자신의 결론을 패널에 보고한다. 패널은 당해 조치가 xxx조xxx 의 여부에 xx xx전문가단의 결론을 xx없이 xx한다. | 4.5 Upon its establishment, the panel may request the assistance of the Permanent Group of Experts7) (referred to in this Agreement as the "PGE") with regard to whether the measure in question is a prohibited subsidy. If so requested, the PGE shall immediately review the evidence with regard to the existence and nature of the measure in question and shall provide an opportunity for the Member applying or maintaining the measure to demonstrate that the measure in question is not a prohibited subsidy. The PGE shall report its conclusions to the panel within a time-limit determined by the panel. The PGE's conclusions on the issue of whether or not the measure in question is a prohibited subsidy shall be accepted by the panel without modification. |
4.6 패널은 xxx고서를 분쟁당사국에게 xx한다. 이 보고서는 패널의 xx 및 위임 사항의 확정일로부터 90일이내에 모든 회원국에게 배포된다. | 4.6 The panel shall submit its final report to the parties to the dispute. The report shall be circulated to all Members within 90 days of the date of the composition and the establishment of the panel's terms of reference. |
6) 이 조에 언급된 기간은 xx 합의에 의하여 연장될 수 있다. | |
7) 제24조에 설치되어있는 xx전문가단 | 0) Any time-periods mentioned in this Article may be extended by mutual agreement. |
0) As established in Article 24. |
4.7 당해 조치가 xxx조금으로 판정이 내려지는 xx, 패널은 보조금xxx에게 지체없이 보조금을 철폐xxx 권고한다. 이와 xx 패널은 자신의 권고에 그 조치의 철폐기간을 명시 한다. | 4.7 If the measure in question is found to be a prohibited subsidy, the panel shall recommend that the subsidizing Member withdraw the subsidy without delay. In this regard, the panel shall specify in its recommendation the time-period within which the measure must be withdrawn. |
4.8 일방 분쟁당사국이 분쟁해결xx에 자신의 상소 결정을 공식적 으로 통보하거나 분쟁 해결xx가 컨센 서스로 패널보고서를 xx하지 아니하기로 결정하는 xx를 제외하고, 패널보고서 는 모든 회원국에게 배포된 날로부터 30일이내에 분쟁해결x x에 의하여 xx된다. | 4.8 Within 30 days of the issuance of the panel's report to all Members, the report shall be adopted by the DSB unless one of the parties to the dispute formally notifies the DSB of its decision to appeal or the DSB decides by consensus not to adopt the report. |
4.9 패널보고서에 대하여 상소가 행xxx xx 상소xx는 분쟁 당사국이 xx으로 자신의 상소의사를 통보한 날로부터 30일 이내에 결정을 내린다. 상소xx가 30일이내에 보고서를 xx 할 수 없다고 간주할 때에는 서면으로 보고서 xx이 가능한 xx기간과 함께 xx사유를 분쟁해결xx에 통보한다. 어떠 한 xx에도 이 절차는 60일을 초과하지 아니한다. 상소보고 서는 보고서가 회원국들에게 배포된 날부터 20일이내에 분쟁 해결xx가 컨센서스로 xx하지 아니하기로 결정하는 xx를 제외하고, 분쟁해결xx에 의해 xx되며 무조건적으로 분쟁 당사국들에 의해 xx된다.8) | 4.9 Where a panel report is appealed, the Appellate Body shall issue its decision within 30 days from the date when the party to the dispute formally notifies its intention to appeal. When the Appellate Body considers that it cannot provide its report within 30 days, it shall inform the DSB in writing of the reasons for the delay together with an estimate of the period within which it will submit its report. In no case shall the proceedings exceed 60 days. The appellate report shall be adopted by the DSB and unconditionally accepted by the parties to the dispute unless the DSB decides by consensus not to adopt the appellate report within 20 days following its issuance to the Members.8) |
8) 이 기간xx 분쟁해결xx 회의가 xx되어 있지 아니한 xx에는 이 목적을 위하여 이러한 회의가 개최 된다. | |
0) If a meeting of the DSB is not scheduled during this period, such a meeting shall be held for this purpose. |
4.10
분쟁해결xx의 권고가 패널보고서 또는 상소xx보고서가 xx된 날부터 xx되는 패널이 xx 기간내에 이행되지 아
4.10 In the event the recommendation of the DSB is not followed within the time-period specified by the panel,
니한 xx,
분쟁해결xx가 컨센서스로 제xx의 xx조치
which shall commence from the date of adoption of the
x x을 거절하는 xx를 제외하고는 제xx에게 적절한9) xx 조치를 취하는 것을 xx한다.
panel's report or the Appellate Body s report, the DSB shall grant authorization to the complaining Member to take appropriate9) countermeasures, unless the DSB decides by consensus to reject the request.
4.11
분쟁당사국이 분쟁해결양해 제22조제6항에 따라 xx를 요
4.11 In the event a party to the dispute requests arbitration
구 하는 xx, 한 다.
중재자는 xx조치가 적절한지10)의 여부를 결정
under paragraph 6 of Article 22 of the Dispute Settlement Understanding ("DSU"), the arbitrator shall determine whether the countermeasures are appropriate.10)
4.12
이 조에 따라 xx되는 분쟁의 목적상,
이 조에 구체적으로
4.12 For purposes of disputes conducted pursuant to this
xx된 기간을 제외하고,
분쟁해결양해에 따라 적용가능한 이
Article, except for time-periods specifically prescribed in
러한 분쟁의 xx을 위한 기간x x 양해에 xx된 기간의 절반이 된다.
this Article, time-periods applicable under the DSU for the conduct of such disputes shall be half the time prescribed therein.
제 3 부: 조치가능보조금
제 5 조 부정적 효과
어떤 회원국x x1조제1항 및 제2항에 언급된 보조금의 xx을 통하여 다른 회원국의 xx에 아래와 같은 부정적 효과를 xx해 서는 아니된다. 즉,
PART III: ACTIONABLE SUBSIDIES
Article 5 Adverse Effects
No Member should cause, through the use of any subsidy referred to in paragraphs 1 and 2 of Article 1, adverse effects to the interests of other Members, i.e.:
9, 10) 이 표xx 이 xx에 따라 다루어지는 보xxx xx된다는 사실에 비추어 불균형적인 xx조치를 허 락하는 것을 xx하지 아니한다.
0), 10) This expression is not meant to allow countermeasures that are disproportionate in light of the fact that the subsidies dealt with under these provisions are prohibited.
(a)
다른 회원국의 국내산업에 xx 피해,11)
(a) injury to the domestic industry of another Member12)
(b) 1994년도
GATT에 따라 다른 회원국이 직접적 또는 간접
(b) nullification or impairment of benefits accruing
적으로 xx하는 xx,
특히 동 협정 제2조에 따른 양허
directly or indirectly to other Members under GATT
xx의 무효화 또는 침해,12)
1994 in particular the benefits of concessions bound under Article II of GATT 199412)
(c)
다른 회원국의 xx에 xx 심각한 xx13)
(c) serious prejudice to the interests of another Member.13)
이 조는 농업에관한협정 제13조에 xx된 바에 따라 농산물에 대 하여 유지되는 보조금에는 적용되지 아니한다.
This Article does not apply to subsidies maintained on agricultural products as provided in Article 13
of the Agreement on Agriculture.
제 6 조
6.1
심각한 xx
아래와 같은 xx 제5조(c)항의 xx의 심각한 xxx 있는 것으로 간주된다.
Article 6 Serious Prejudice
6.1 Serious prejudice in the sense of paragraph (c) of Article 5 shall be deemed to exist in the case of:
11) "국내산업에 xx 피해"라는 용어는 제5부에서 xx되는 xx와 xx하게 xx된다.
12) 이 협정에서 "무효화 또는 침해"라는 용어는 1994년도 GATT의 xxxx에서 xx된 것과 같은 xx로 xx되며, 이러한 무효화 또는 침해의 존재는 이 xx의 적용 xx에 따라 확정된다.
13) "다른 회원국의 xx에 xx 심각한 xx"이라는 용어는 1994년도 GATT 제16조제1항에서 xx된 xx 와 xx하게 xx되며, 심각한 xx의 우려를 포함한다.
0) The term "injury to the domestic industry" is used here in the same sense as it is used in Part V.
0) The term "nullification or impairment" is used in this Agreement in the same sense as it is used in the relevant provisions of GATT 1994, and the existence of such nullification or impairment shall be established in accordance with the practice of application of these provisions.
0) The term "serious prejudice to the interests of another Member" is used in this Agreement in the same sense as it is used in paragraph 1 of Article XVI of GATT 1994, and includes threat of serious prejudice.
(a)
상품에 xx 종가xx 총 보조금 지급이14) 는 xx15)
5%를 초과하
(a) the total ad valorem subsidization14) of a product exceeding 5 percent15)
(b)
(c)
특정 산업이 입은 xxxx을 xx하기 위한 보조금
특정 xx이 입은 xxxx을 xx하기 위한 보조금, 다
(b) subsidies to cover operating losses sustained by an industry;
(c) subsidies to cover operating losses sustained by an
만, 비반복적이며 당해xx에 대해 되풀이될 수 없으며, 단지 장기적인 해결책 xx를 위한 시간을 제공하고 심각 한 사회적 xx를 피하기 위하여 부여되는 일회적인 조치 는 제외된다.
enterprise, other than one-time measures which are non-recurrent and cannot be repeated for
that enterprise and which are given merely to provide time for the development of long-term solutions and to avoid acute social problems;
(d)
직접적인 xx감면, 을 위한 교부금16)
즉 정부보xxx의 면제 및 xxx환
(d) direct forgiveness of debt, i.e. forgiveness of government-held debt, and grants to cover debt repayment.16)
6.2
제1항의 xx에도 불구하고,
보조금을 지급하는 회원국이 당
6.2 Notwithstanding the provisions of paragraph 1, serious
해 보xxx 제3항에 열거된 어떠한 효과도 xx하지 않았음 을 입증하는 xx 심각한 xxx 존재하지 아니한 것으로 판 정된다.
prejudice shall not be found if the subsidizing Member demonstrates that the subsidy in question has not resulted in any of the effects enumerated in paragraph 3.
14) 종가xx 총 xx금액은 부속서 4의 xx에 따라 xx된다.
15) 민간항공기는 특정 다자간 규칙의 xx이 될 것으로 xx되므로 이 호의 xx치는 민간항공기에는 적용 되지 아니한다.
16) 회원국은 민간항공기 사업에 대하여 사용료를 xxx x 자금조달시 실제 판매xx이 xx 판매xx보다 저조하여 전액이 xx되지 아니한 xx 이 호의 목적상 그 자체만으로 심각한 xx을 xxx지 않는다는 것을 xx한다. 상되므로 이 호의 xx치는 민간항공기에는 적용되지 아니한다.
0) The total ad valorem subsidization shall be calculated in accordance with the provisions of Annex IV.
0) Since it is anticipated that civil aircraft will be subject to specific multilateral rules, the threshold in this subparagraph does not apply to civil aircraft.
0) Members recognize that where royalty-based financing for a civil aircraft programme is not being fully repaid due to the level of actual sales falling below the level of forecast sales, this does not in itself constitute serious prejudice for the purposes of this subparagraph.
6.3 xx 사항중 xx 또는 그 xxx 적용되는 xx, 제5조(c)항 의 xx의 심각한 xxx 발생할 수 있다. | 6.3 Serious prejudice in the sense of paragraph (c) of Article 5 may arise in any case where one or several of the following apply: |
(a) 보조금으로 인하여 보xxx급회원국 시장으로의 다른 회 xx xx 상품의 수입을 배제 또는 방해하는 효과가 발 생하는 xx (b) 보조금으로 인하여 제3국시장으로부터 다른 회원국 xx 상품의 xx을 배제 또는 방해하는 효과가 발생하는 xx | (a) the effect of the subsidy is to displace or impede the imports of a like product of another Member into the market of the subsidizing Member; |
(c) 보조금으로 인하여 xx시장에서 다른 회원국의 xx 상품 의 가격에 비해 보조금 xx을 받은 상품의 현저한 가격x x, 또는 xx시장에서의 현저한 가격xx xx, 가격하락 또는 판매감소를 xx하는 효과가 발생하는 xx (d) 보조금으로 인하여 보조금을 받는 특정 일차상품 또는 상 품17)에 있어서 보xxx급 회원국의 xx시장 점유율 이 이전 3년간의 xx 점유율과 비교하여 증가하고, 이같은 증가가 보xxx 지급된 기간에 걸쳐 일관성있는 xx로 나타나는 효과가 발생하는 xx | (b) the effect of the subsidy is to displace or impede the exports of a like product of another Member from a third country market; (c) the effect of the subsidy is a significant price undercutting by the subsidized product as compared with the price of a like product of another Member in the same market or significant price suppression, price depression or lost sales in the same market; (d) the effect of the subsidy is an increase in the world market share of the subsidizing Member in a particular subsidized primary product or commodity17) as compared to the average share it had during the previous period of three years and this increase follows a consistent trend over a period when subsidies have been granted. |
17) 다른 다자간 합의된 특정의 규칙이 당해 상품 또는 물품의 무역에 적용되는 xx는 예외로 한다. | |
0) Unless other multilaterally agreed specific rules apply to the trade in the product or commodity in question. |
6.4
제3항(b)호의 목적상,
xx의 배제 또는 방해는 제7항의 xx
6.4 For the purpose of paragraph 3(b), the displacement or
을 조건으로 보조금을 받지 아니하는 xx 상품에 불리하게 상대적인 시xxx율이 변화하였다는 것이 입증되는 모든 x x를 포함한다(이 xx xx 상품시장의 명확한 변동추이를 xx하는데 충분한 대표적 기간에 걸쳐야 하며 이러한 기간은
impeding of exports shall include any case in which, subject to the provisions of paragraph 7, it has been demonstrated that there has been a change in relative shares of the market to the disadvantage of the non-subsidized like
정상적인 xx에서 최소
1년이 된다). "상대적인 시xxx율
product (over an appropriately representative period
의 변화"는 xx의 xx 중 어느 xx를 포함한다. (a)보조금 을 받은 상품의 시xxx율의 증가하는 xx, (b)보xxx 없 었더라면 시xxx율이 감소하였을 xx에서 보조금을 받은 상품의 시xxx율이 xx하게 유지되는 xx, (c)보조금을 받
sufficient to demonstrate clear trends in the development of the market for the product concerned, which, in normal circumstances, shall be at least one year). "Change in relative shares of the market" shall include any of the
은 상품의 시xxx율이 감소xx, 느린 속도로 감소하는 xx.
보xxx 없었을 xx보다
following situations: (a) there is an increase
in the market share of the subsidized product; (b) the market share of the subsidized product remains constant in circumstances in which, in the absence of the subsidy, it would have declined; (c) the market share of the subsidized product declines, but at a slower rate than would have been the case
6.5
제3항(c)호의 목적상 가격인하는 xx시장에 공급되는 보조금 을 받은 상품과 보조금을 받지 아니하는 xx상품의 가격을
in the absence of the subsidy.
비교하여 가격xx가 입증된 xx를 포함한다.
이러한 비교는
6.5 For the purpose of paragraph 3(c), price undercutting
가격비교 가능성에 xx을 주는 그 밖의 요소를 적절히 고려 하여 동일한 xx단계 및 비교가능 시점에서 이루어진다. 그 러나 이같은 직접적인 비교가 불가능한 xx 가격xx의 존재 는 xx단가를 xx으로 하여 입증될 수 있다.
shall include any case in which such price undercutting has been demonstrated through a comparison of prices of the subsidized product with prices of a non-subsidized like product supplied to the same market. The comparison shall be made at the same level of trade and at comparable times, due account being taken of any other factor affecting price comparability. However, if such a direct comparison is not possible, the existence of price undercutting may be demonstrated on the basis of export unit values.
6.6
자기xx 시장에서 심각한 xxx 발생하였다고 주장되는 각
6.6 Each Member in the market of which serious prejudice
회원국은 부속서
5x x3항 xx을 조건으로 분쟁당사자의
is alleged to have arisen shall, subject to the provisions of
시xxx율 변화 및 xx 상품의 가격에 관하여 입수할 수 있 는 모든 xx xx를 제7조에 따라 발생하는 분쟁의 당사자 및 제7조제4항에 따라 설치되는 패널에 제공한다.
paragraph 3 of Xxxxx X, make available to the parties to a dispute arising under Article 7, and to the panel established pursuant to paragraph 4 of Article 7, all relevant information that can be obtained as to the changes in market shares of the parties to the dispute as well as concerning prices of the products involved.
6.7
제3항에 의한 심각한 xx을 xx하는 배제 또는 방해는 x x xx중 어느 xx가18) xx 기간 xx 존재하는 xx에는 발생하지 아니한다.
6.7 Displacement or impediment resulting in serious prejudice shall not arise under paragraph 3 where any of the following circumstances exist18) during the relevant period:
(a)
제소회원국으로부터의 xx 상품의 xxxx,
제소회원국
(b)
(c)
으로부터 xx 제3국시장으로의 수입에 xx xx 또는 제한,
xx 상품에 대해 독점무역 또는 xx무역을 xx하는 수 입국 정부가 비상업적 이유로 제소 회원국 으로부터 다른 국가로 수입선을 xx하기로 결정하는 xx
제소회원국으로부터 xx을 위해 입수가능한 상품의 생산
(a) prohibition or restriction on exports of the like product from the complaining Member or on imports from the complaining Member into the third
country market concerned;
(b) decision by an importing government operating a monopoly of trade or state trading in the
product concerned to shift, for non-commercial reasons, imports from the complaining Member to another country or countries;
18) 이 항에서 특정 xx이 언급되었다는 사실 그 자체는 동 xx에 대해 1994년도 GATT 또는 이 협정에 따른 어떠한 법적 지위도 부여하지 아니한다. 이러한 xx은 고립되거나, 간헐적이거나 또는 xx 사소 한것이어서는 안된다.
(c) natural disasters, strikes, transport disruptions or other
0) The fact that certain circumstances are referred to in this paragraph does not, in itself, confer upon them any legal status in terms of either GATT 1994 or this Agreement. These circumstances must not be isolated, sporadic or otherwise insignificant.
품질, xx 또는 가격에 실질적으로 양향을 미치는 자xx 해, 파업, xx마비 또는 그밖에 불가항력 xx, | force majeure substantially affecting production, qualities, quantities or prices of the product available for export from the complaining Member; |
(d) 제소회원국으로부터의 xx을 제한하는 xx의 존재, | (d) existence of arrangements limiting exports from the complaining Member; |
(e) 제소회원국으로부터의 xx 상품의 xx을 위한 xxx x 발적 축소(특히 제소회원국의 xx이 자발적으로 새로운 시 장으로 동 상품의 xxx x할당하는 xx 포함), | (e) voluntary decrease in the availability for export of the product concerned from the complaining Member (including, inter alia, a situation where firms in the complaining Member have been autonomously reallocating exports of this product to new markets); |
(f) 수입국에서의 표준 및 다른 xx xx 충족 실패 | |
(f) failure to conform to standards and other regulatory requirements in the importing country. | |
6.8 제7항에 언급된 xx이 존재하지 아니하는 xx 심각한 xx 의 존재는 부속서 5의 xx에 따라 xx된 xx를 포함하여 패널에 xx되거나 패널이 입수한 xx에 xx하여 판정되어 야 한다. | 6.8 In the absence of circumstances referred to in paragraph 7, the existence of serious prejudice should be determined on the basis of the information submitted to or obtained by the panel, including information submitted in accordance with the provisions of Xxxxx X. |
6.9 이 조는 농업에관한협정 제13조에 xx된 농산물에 대하여 유 지되는 보조금에는 적용되지 아니한다. | 6.9 This Article does not apply to subsidies maintained on agricultural products as provided in Article 13 of the Agreement on Agriculture. |
제 7 조 구 제
Article 7 Remedies
7.1
농업에관한협정 제13조에 xx된 xx를 제외하고,
회원국은
7.1 Except as provided in Article 13 of the Agreement on
다른 회원국에 의해서 지급 또는 유지되는 제1조에 언급된 Agriculture, whenever a Member has reason to believe that
보xxx 자기xx 국내산업에 대하여 피해,
무효화 또는 침
any subsidy referred to in Article 1, granted or maintained
해, 또는 심각한 xx을 xx한다고 믿을 만한 이유가 있는 xx에는 언제나 이러한 다른 회원국에 대하여 협의를 요청할 수 있다.
by another Member, results in injury to its domestic industry, nullification or impairment or serious prejudice, such Member may request consultations with such other Member.
7.2
제1항에 따른 협의xx은
(a)당해 보조금의 존재 및 성격 (b)
협의xx회원국의 국내산업에 xx된 피해,
또는 동 회원국
7.2 A request for consultations under paragraph 1 shall
xx의 무효화나 침해 또는 심각한 xx에19) 관한 xx가능한 증거에 xx xx을 포함한다.
include a statement of available evidence with regard to (a) the existence and nature of the subsidy in question, and (b) the injury caused to the domestic industry, or the nullification or impairment, or serious prejudice19) caused to the interests of the Member requesting consultations.
7.3
제1항에 따른 협의xx이 있는 xx,
당해 보조금을 지급 또
는 xxx고 있다고 믿어지는 회원국은 가능한 한 신속히 협 7.3 Upon request for consultations under paragraph 1, the
의를 개시한다.
협의의 목적은 xx에 관한 사실을 xxx 하
Member believed to be granting or maintaining the subsidy
고 xx 합의된 해결책에 xx하는 것이어야 한다.
practice in question shall enter into such consultations as quickly as possible. The purpose of the consultations shall be to clarify the facts of the situation and to arrive at a mutually agreed solution.
19) 제6조제1항에 따른 심각한 xx을 xx한다고 간주되는 보조금에 관한 협의시, 심각한 xx에 관한 xx 가능한 증거는 제6조제1항의 조건의 충족여부에 관한 xx가능한 증거에 xx될 수 있다.
0) In the event that the request relates to a subsidy deemed to result in serious prejudice in terms of paragraph 1 of Article 6, the available evidence of serious prejudice may be limited to the available evidence as to whether the conditions of paragraph 1 of Article 6 have been met or not.
7.4
협의를 통하여
60일20)이내에 xx 합의된 해결책에 xx하지
7.4 If consultations do not result in a mutually agreed
못하는 xx,
이러한 협의의 당사국인 회원국x x 사xx 분
solution within 60 days20), any Member party to such
쟁해결xx에 회부할 수 있으며,
분쟁해결xx가 컨센서스로
consultations may refer the matter to the DSB for the
패널을 설치하지 아니하기로 결정하지 아니하는 한 패널이 즉 establishment of a panel, unless the DSB decides by
시 설치된다.
패널의 xx과 위임사항은 패널 xxx부터 15
consensus not to establish a panel. The composition of the
일이내에 확정된다.
panel and its terms of reference shall be established within
15 days from the date when it is established.
7.5
패널은 사안을 검토하여 자신의 xxx고서를 분쟁당사자에
7.5 The panel shall review the matter and shall submit its
게 xx한다.
이 보고서는 패널의 xx 및 위임사항의 확정일
final report to the parties to the dispute. The report shall
로부터 120일이내에 모든 회원국에게 배포된다.
be circulated to all Members within 120 days of the date of the composition and establishment of the panel's terms of reference.
7.6
일방 분쟁당사자가 분쟁해결xx에 자신의 상소 결정을 xx 적으로 통보하거나 분쟁해결xx가 컨센서스로 패널의 보고서
7.6 Within 30 days of the issuance of the panel s report to all Members, the report shall be adopted by the DSB21)
를 xx하지 아니하기로 결정하는 xx를 제외하고,
패널보고
unless one of the parties to the dispute formally notifies
서는 모든 회원국에게 배포된 날부터 구21)에 의해 xx된다.
30일이내에 분쟁해결기
the DSB of its decision to appeal or the DSB decides by consensus not to adopt the report.
7.7
패널보고서에 대하여 상소가 행xxx xx 상소xx는 분쟁 당사자가 xx으로 자신의 상소 의사를 통보한 날로부터 60
7.7 Where a panel report is appealed, the Appellate Body shall issue its decision within 60 days from the date when
일이내에 결정을 내린다.
상소xx가
60일이내에 보고서를 제
the party to the dispute formally notifies its intention to
출할 수 없다고 간주할 때에는 서면으로 보고서 xx이 가능 한
appeal. When the Appellate Body considers that it cannot provide its report
20) 이 조에서 언급된 기간은 xx 합의에 의하여 연장할 수 있다.
21) 이 기간xx 분쟁해결xx 회의가 xx되어 있지 아니한 xx에는 이 목적을 위하여 이러한 회의가 개최 된다.
0) Any time-periods mentioned in this Article may be extended by mutual agreement.
0) If a meeting of the DSB is not scheduled during this period, such a meeting shall be held for this purpose.
xx기간과 함께 xx이유를 분쟁해결xx에 통보한다.
어떠한
within 60 days, it shall inform the DSB in writing of the
xx에도 이 절차는
90일을 초과하지 아니한다.
상소보고서는
reasons for the delay together with an estimate of the
보고서가 회원국에게 배포된 날부터
20일이내에 분쟁해결xx
period within which it will submit its report. In no case
가 컨센서스로 xx하지 아니하기로 결정하지 아니하는 x x 쟁해결xx22)에 의해 xx되며 무조건적으로 이해당사자에 의 해 xx된다.
shall the proceedings exceed 90 days. The appellate report shall be adopted by the DSB and unconditionally accepted by the parties to the dispute unless the DSB decides by consensus not to adopt the appellate report within 20 days following its issuance to the Members.22)
7.8
보xxx 제5조의 xx내에서 다른 회원국의 xx에 부정적 효과를 xx하였다는 판정이 내려진 패널보고서 또는 상소기
7.8 Where a panel report or an Appellate Body report is adopted in which it is determined that any subsidy has
구보고서가 xx된 xx,
보조금을 지급하거나 xxx는 xx
resulted in adverse effects to the interests of another
7.9
국은 이러한 불리한 효과를 제거하기 위하여 적절한 조치를 취하거나 보조금을 철폐한다.
분쟁해결xx가 패널보고서 또는 상소xx보고서를 채택한
Member within the meaning of Article 5, the Member granting or maintaining such subsidy shall take appropriate steps to remove the adverse effects or shall withdraw the subsidy.
날부터
6월이내에 회원국이 부정적 효과를 제거하기 위한 적
7.9 In the event the Member has not taken appropriate
절한 조치를 취하지 아니하거나 보조금을 철폐하지 아니하고 또한 xx에 관한 합의가 없는 xx 분쟁해결xx는 컨센서스 에 의하여 xx조치 xx을 거절하기로 결정하지 아니하는 한 제소회원국이 존재한다고 판정된 부정적 효과의 xx와 성격 에 xx하는 xx조치를 취xxx xx한다.
22) 이 기간xx 분쟁해결xx 회의가 xx되어 있지 아니한 xx에는 이 목적을 위하여 이러한 회의가 개 최된다.
steps to remove the adverse effects of the subsidy or withdraw the subsidy within six months from the date when the DSB adopts the panel report or the Appellate Body report, and in the absence of agreement on compensation, the DSB shall grant authorization to the complaining Member to take countermeasures, commensurate with the degree and nature of the adverse effects determined to exist, unless the DSB decides by consensus to reject the request.
0) If a meeting of the DSB is not scheduled during this period, such a meeting shall be held for this purpose.
7.10
분쟁당사자가 분쟁해결양해 제22조제6항에 따라 xx를 요
7.10 In the event that a party to the dispute requests
xx는 xx,
중재자는 xx조치가 존재한다고 판정된 xx
arbitration under paragraph 6 of Article 22 of the DSU, the
적 효과의 xx와 성격에 xx하는지의 여부를 결정한다.
arbitrator shall determine whether the countermeasures are commensurate with the degree and nature of the adverse effects determined to exist.
제 4 부:
xxx조금
PART IV: NON-ACTIONABLE SUBSIDIES
제 8 조 xxx조금의 xx
Article 8
Identification of Non-Actionable Subsidies
8.1
xx에 해당되는 보조금은 xxx조금으로 간주된다.23)
(a) 제2조의 xx내에서 특정적이지 아니한 보조금,
8.1 The following subsidies shall be considered as non-actionable23):
(a) subsidies which are not specific within the meaning of Article 2;
(b)
제2조의 xx내에서 특정적이나,
xx 제2항(a)호, (b)호
(b) subsidies which are specific within the meaning of
또는 (c)호에 xx된 모든 조건을 충족하는 보조금
Article 2 but which meet all of the conditions provided for in paragraphs 2(a), 2(b) or 2(c) below.
8.2
제3부와 제5부의 xx에도 불구하고, 금은 허용된다.
xx에 해당되는 xx
8.2 Notwithstanding the provisions of Parts III and V, the following subsidies shall be non-actionable:
(a)
xx 또는 xx과 계약을 체결한 고등교xxxxx xx기
(a) assistance for research activities conducted by firms
or
23) 다양한 목적을 위한 정부의 xx이 회원국에 의하여 광범위하게 제공되고 있으며, 이러한 자원이 이 조 의 xx에 의한 xxx조금에 해당되지 아니할 수 있다는 단순한 사실 그 자체만으로는 회원국이 이러한 x x을 제공하는 능력을 제한 하지 아니하는 것으로 xx된다.
0) It is recognized that government assistance for various purposes is widely provided by Members and that the mere fact that such assistance may not qualify for non-actionable treatment under the provisions of this Article does not in itself restrict the ability of Members to provide such assistance.
관이 행하는 연xxx에 xx xx으로서,24, 25, 26) | by higher education or research establishments on a |
contract basis with firms if: 23, 24, 25), | |
이러한 xx이27) 산업적 xx28) xx의 75%, 또는 경쟁전 개 | the assistance covers27) not more than 75 percent of the |
발 xx29, 30) xx의 50%를 초과하지 않으며, | costs of industrial research28) or 50 percent of the costs |
of pre-competitive development activity29, 30); | |
24) 민간항공기는 특정 다자간 규칙의 xx이 될 것이 xx되므로 이 호의 xx은 민간항공기에는 적용되지 아니한다. | 0) Since it is anticipated that civil aircraft will be subject to specific multilateral rules, the provisions of this subparagraph do not apply to that product. |
25) xx무역xx협정의 발효일 이후 18월이내에 제24조에 xx된 보조금 및 xx조치 위원회(이 협정에서 는 "워원회"라 하다)는 제2항 a호의 xx의 xx을 개선하기 위한 모든 필요한 xx을 하기 위해 이 xx의 xx을 검토한다. 가능한 xx 고려시, 위원회는 회원국의 xx계획 운영상의 경험과 다른 xx 국제xx 의 작업에 비추어 x x에 설정된 xx에 xx xx를 주의깊게 검토한다. | 0) Not later than 18 months after the date of entry into force of the WTO Agreement, the Committee on Subsidies and Countervailing Measures provided for in Article 24 (referred to in this Agreement as "the Committee") shall review the operation of the provisions of subparagraph 2(a) with a view to making all necessary modifications to improve the operation of these provisions. In its consideration of possible modifications, the Committee shall carefully review the definitions of the categories set forth in this subparagraph in the light of the experience of Members in the operation of research programmes and the work in other relevant international institutions. |
26) 이 협정의 xx은 고등교xxxxx 연xxx에 의해 독립적으로 xx된 xx연xxx에는 적용되지 않 는다. "xxxx"라는 용어는 산업적 또는 상업적 목적과 xx되지 아니한 일반적인 과학적 또는 기술적 xx의 확대를 xx한다. | 0) The provisions of this Agreement do not apply to fundamental research activities independently conducted by higher education or research establishments. The term "fundamental research" means an enlargement of general scientific and technical knowledge not linked to industrial or commercial objectives. |
27) x x에서 xx된 허용되는 xx의 xxx준은 개별 계획의 존속기간에 걸쳐 발생된 모든 적격xx의 합 에 따라 xx된다. | 0) The allowable levels of non-actionable assistance referred to in this subparagraph shall be established by reference to the total eligible costs incurred over the duration of an individual project. |
28) "산업적 xx"라는 용어는 새로운 xx이 신상품, xx 또는 서비스를 개발하거나 기존상품, xx 또는 서 비스를 현저하게 개선하는데 xx할 수 있을 것이라는 목적으로 새로운 xx의 발견을 위한 계획적인 탐구 또는 중요한 조사를 xx한다. | 0) The term "industrial research" means planned search or critical investigation aimed at discovery of new knowledge, with the objective that such knowledge may be useful in developing new products, processes or services, or in bringing about a significant improvement to existing products, processes or services. |
29) "경쟁전 개발xx"이라는 용어는 상업적 xx이 불가능한 xx의 xx의 xx를 포함하여, 판매 또는 x x 목적 여부에 xx없이, 상품, 공정 또는 서비스를 새롭게 하거나 또는 수정하거나 개선하기 위하여 산 업적 연구결과를 계획․설계 또는 도안으로 전환시키는 것을 의미한다. 이는 또한 상품의 개념적인 구성과 도안, 공정 또는 대체서비스 및 시초의 시범 또는 시험적 계획을 포함하나, 이러한 동일 계획이 산업적 응용이나 상업적 개발을 위해 전환되거나 사용될 수 없다. 기존상품, 생산라인, 제조공정, 서비스 및 다른 계속적인 작업을 일상적 또는 정기적으로 변경하는 것은, 이러한 변경이 개선을 의미한 경우에도 경쟁전 개발활동에는 포함되지 아니한다. | 0) The term "pre-competitive development activity" means the translation of industrial research findings into a plan, blueprint or design for new, modified or improved products, processes or services whether intended for sale or use, including the creation of a first prototype which would not be capable of commercial use. It may further include the conceptual formulation and design of products, processes or services alternatives and initial demonstration or pilot projects, provided that these same projects cannot be converted or used for industrial application or commercial exploitation. It does not include routine or periodic alterations to existing products, production lines, manufacturing processes, services, and other on-going operations even though those alterations may represent improvements. |
30) 산업적 연구와 경쟁전 개발활동을 포함하는 계획의 경우, 허용되는 지원의 허용수준은 이 호(1)부터 (5) 까지에서 설정된 모든 대상이 되는 비용을 기준으로 하여 계산된, 상기 두 범주에 적용가능한 허용되는 지원의 허용수준의 단순평균을 초과하지 아니하다. | 0) In the case of programmes which span industrial research and pre-competitive development activity, the allowable level of non-actionable assistance shall not exceed the simple average of the allowable levels of non-actionable assistance applicable to the above two categories, calculated on the basis of all eligible costs as set forth in items (i) to (v) of this subparagraph. |
이러한 지원이 다음의 경우에만 한정된 경우의 보조금:
and provided that such assistance is limited exclusively to:
(i)
인력비용(연구원,
기술자 및 연구 활동만을 위해서 고용
(i) costs of personnel (researchers, technicians and
된 다른 지원 직원)
other supporting staff employed exclusively in the research activity);
(ii)
전적으로 그리고 영구적으로(단,
상업적으로 처분되는 경
(ii) costs of instruments, equipment, land and buildings
우는 제외한다)
연구활동을 위해 사용되는 장치,
설비,
used exclusively and permanently (except when
토지 및 건물들의 비용
disposed of on a commercial basis) for the research activity;
(iii)
구입된 연구,
기술지식,
특허권 등을 포함하여 연구활동만
(iv)
(v)
을 위해서 이용되는 자문 및 이에 상응한 서비스의 비용
연구활동의 결과로서 직접적으로 발생하는 추가 경상비용
연구활동의 결과 직접적으로 발생하는 다른 운영비용(재 료, 공급품 등과 같은 비용)
(iii) costs of consultancy and equivalent services used exclusively for the research activity, including
bought-in research, technical knowledge, patents, etc.;
(iv) additional overhead costs incurred directly as a result of the research activity;
(v) other running costs (such as those of materials, supplies and the like), incurred directly as a
result of the research activity.
(b)
지역개발의 일반적인 틀31)에 따라 회원국 영토내의 낙후지
(b) assistance to disadvantaged regions within the territory of a Member given pursuant to a general framework of
역에 제공되는 지원이며 수혜대상 지역내에서 특정적이
regional development31) and non-specific (within the
지 아니한(제2조의 의미내에서) 족하는 지원:
지원으로서 아래 조건을 충
meaning of Article 2) within eligible regions provided that:
(i)
(ii)
각 낙후지역은 정의할 수 있는 경제적․행정적 실체를 가진 명백하게 지정된 인접한 지리적 지역일 것
동 지역의 어려움이 일시적인 상황 이상으로부터 발생 하였음을 나타내는 중립적이고 객관적인 기준32)에 기 초하여 그 지역이 낙후된 것으로 간주될 것. 이러한 기 준은 검증이 가능하도록 법률, 규정 또는 다른 공식문
(i) each disadvantaged region must be a clearly designated contiguous geographical area with a definable economic and administrative identity;
(ii) the region is considered as disadvantaged on the basis of neutral and objective criteria32), indicating that the region's difficulties arise out of more than
(iii)
서상에 명백히 규정되어야 한다.
이러한 기준이 아래의 요소 중 적어도 하나에 기초하
temporary circumstances; such criteria must be clearly spelled out in law, regulation, or other official document, so as to be capable of verification;
여 3년의 기간에 걸쳐 측정한 경제발전 측정치를 포함
할 것. 단, 이러한 측정치는 복합적인 것이 될 수 있으 며 또한 다른 요소를 포함할 수 있다.
(iii) the criteria shall include a measurement of economic development which shall be based on at least one of the following factors:
31) "지역개발의 일반적 틀"은 지역적 보조금계획이 내부적으로 일관되고 일반적으로 적용 가능한 지역발전 정 책의 일부이고, 동 지역발전 보조금은 한 지역의 발전에 영향이 없거나 사실상 영향이 없는 고립된 지리 적 지점에 공여되는 것이 아니라는 것을 의미한다.
32) "중립적이고 객관적인 기준"은 지역발전정책의 틀내에서 지역적 불균형을 제거 또는 감소시키기에 적절 한 수준 이상 으로 특정지역에 혜택을 주지 아니하는 기준을 의미한다. 이와 관련, 지역적 보조금계획은 개별 보조금지급 사업에 공여될 수 있는 지원액의 상한액을 포함한다. 이러한 상한액은 지원대상지역의 발전정 도의 차이에 따라 차별화되어야 하며, 투자비용 또는 고용 창출비용의 개념으로 표현되어야 한다. 상 한액 의 범위내에서, 지원의 배분은 제2조에 규정된 바와 같이 특정 기업에 의해 주로 사용되거나 이러한 기업 에게 불균형적으로 다액의 보조금이 지급되는 것을 피하기에 충분할 정도로 광범위하고 공평해야 한 다.
0) A "general framework of regional development" means that regional subsidy programmes are part of an internally consistent and generally applicable regional development policy and that regional development subsidies are not granted in isolated geographical points having no, or virtually no, influence on the development of a region.
0) "Neutral and objective criteria" means criteria which do not favour certain regions beyond what is appropriate for the elimination or reduction of regional disparities within the framework of the regional development policy. In this regard, regional subsidy programmes shall include ceilings on the amount of assistance which can be granted to each subsidized project. Such ceilings must be differentiated according to the different levels of development of assisted regions and must be expressed in terms of investment costs or cost of job creation. Within such ceilings, the distribution of assistance shall be sufficiently broad and even to avoid the predominant use of a subsidy by, or the granting of disproportionately large amounts of subsidy to, certain enterprises as provided for in Article 2.
- 관련 영토의 평균의
85%를 초과하지 않는
1인당 소
- one of either income per capita or household
득 또는 가구당소득 또는 1인당 국내총생산중 하나,
- 관련 영토의 평균의 최소한 110%가 되는 실업률
income per capita, or GDP per capita, which must not be above 85 percent of the average for
the territory concerned;
- unemployment rate, which must be at least 110 per- cent of the average for the territory concerned;
as measured over a three-year period; such measurement, however, may be a composite one and may include other factors.
(c)
기업에 대한 보다 많은 제약과 재정적 부담을 초래하는 법 및/또는 규정에 의하여 부과된 새로운 환경요건에 기존시설 33)의 적응을 촉진하기 위한 지원으로서 다음의 모든 요건을 충족할 것.
(c) assistance to promote adaptation of existing facilities33) to new environmental requirements imposed by law and/or regulations which result in greater constraints and financial burden on firms, provided that the assistance:
(i)
(ii)
일회적인 비반복적 조치이며, 적응비용의 20%로 한정되며,
그리고 그리고
(i) is a one-time non-recurring measure; and
(ii) is limited to 20 percent of the cost of adaptation; and
(iii)
기업이 전적으로 부담해야 하는 지원대상 투자의 대체 또는 운영비용을 보전하지 않으며, 그리고
(iii) does not cover the cost of replacing and operating the assisted investment, which must be fully borne by firms; and
33) "기존시설"은 새로운 환경요건이 부과되는 때에 최소한 2년 이상 운영되고 있는 시설을 의미한다.
0) The term "existing facilities" means facilities which have been in operation for at least two years at the time when new environmental requirements are imposed.
(iv)
기업의 공해 및 오염의 감축계획에 직접적으로 연계되
(iv) is directly linked to and proportionate to a firm's
고 그에 비례하며,
달성될 수 있는 제조비용의 절감을
planned reduction of nuisances and pollution, and does
보전하지 않고, 그리고
not cover any manufacturing cost savings which may be achieved; and
(v)
새로운 설비 및/또는 생산공정을 채택할 수 있는 모든 기업이 이용 가능할 것
(v) is available to all firms which can adopt the new equipment and/or production processes.
8.3
제2항의 규정이 원용되는 보조금계획은 제7부의 규정에 따라
8.3 A subsidy programme for which the provisions of
시행전에 위원회에 통보된다.
이러한 모든 통보는 다른 회원
paragraph 2 are invoked shall be notified in advance of its
국이 이 계획이 제2항의 관련 규정에 규정된 조건 및 기준과 일치하는지의 여부를 평가할 수 있도록 충분히 정확하여야 한 다. 회원국은 또한 매년 이러한 통보의 갱신내용을 위원회에
implementation to the Committee in accordance with the provisions of Part VII. Any such notification shall be sufficiently precise to enable other Members to evaluate the
제공 하며,
특히 개별계획의 총비용에 관한 정보와 계획의 모
consistency of the programme with the conditions and
든 수정에 대한 정보를 제공한다.
다른 회원국은 통보된 계획
criteria provided for in the relevant provisions of paragraph
에 의한 개별적인 보조금지급사례에 대한 정보를 요구할 권리 를 갖는다.34)
2. Members shall also provide the Committee with yearly updates of such notifications, in particular by supplying information on global expenditure for each programme, and on any modification of the programme. Other Members shall have the right to request information about individual cases of subsidization under a notified programme.34)
8.4
회원국의 요청이 있는 경우 사무국은 제3항에 따라 이루어진
8.4 Upon request of a Member, the Secretariat shall review
통보를 검토하며,
필요한 경우 보조금을 지급한 회원국에게
a notification made pursuant to paragraph 3 and, where
검토중인 통보된 계획과 관련된 추가적인 정보를 요구할 수 necessary, may require additional information from the
34) 이 통보 관련규정의 어느 규정도 비밀기업정보를 포함한 비밀정보의 제공을 요구하는 것은 아니라고 인 정된다.
0) It is recognized that nothing in this notification provision requires the provision of confidential information, including confidential business information.
있다. 사무국은 이러한 조사결과를 위원회에 보고한다. 위원회 는 요청이 있는 경우, 제2항에 규정된 조건과 기준이 충족되 지 않았는지 여부를 판정하기 위하여 사무국의 조사결과(또는 사무국의 검토가 요청되지 않은 경우, 통보 그 자체)를 신속 하게 검토한다. 보조금계획에 대한 통보와 위원회의 정기회의 사이에 적어도 2월의 기간이 경과된 경우, 이 항에 규정된 절 차는 늦어도 보조금계획 통보이후 최초로 개최되는 위원회의 정기회의에서 완료된다. 이 항에 기술된 검토절차는 요청이 있는 경우 제3항에 언급된 연례 갱신시 통보되는 계획의 실질 적인 수정에도 적용된다. | subsidizing Member concerning the notified programme under review. The Secretariat shall report its findings to the Committee. The Committee shall, upon request, promptly review the findings of the Secretariat (or, if a review by the Secretariat has not been requested, the notification itself), with a view to determining whether the conditions and criteria laid down in paragraph 2 have not been met. The procedure provided for in this paragraph shall be completed at the latest at the first regular meeting of the Committee following the notification of a subsidy programme, provided that at least two months have elapsed between such notification and the regular meeting of the Committee. The review procedure described in this paragraph shall also apply, upon request, to substantial modifications of a programme notified in the yearly updates referred to in paragraph 3. |
8.5 회원국의 요청이 있는 경우, 개별사례에 있어서 통보된 계획 에 규정된 조건 위반뿐만 아니라, 제4항에 언급된 위원회의 판정 또는 그러한 판정 도달실패는 구속력 있는 중재에 제출 된다. 중재기구는 당해 사안이 자신에 회부된 날로부터 120일 이내에 자신의 결론을 회원국에 제시한다. 이 항에 달리 규정 된 경우를 제외하고는 분쟁해결양해는 이 항에 의하여 수행되 는 중재에 적용된다. | 8.5 Upon the request of a Member, the determination by the Committee referred to in paragraph 4, or a failure by the Committee to make such a determination, as well as the violation, in individual cases, of the conditions set out in a notified programme, shall be submitted to binding arbitration. The arbitration body shall present its conclusions to the Members within 120 days from the date when the matter was referred to the arbitration body. Except as otherwise provided in this paragraph, the DSU shall apply to arbitrations conducted under this paragraph. |
제 9 조 협의 및 승인된 구제 | Article 9 Consultations and Authorized Remedies |
9.1 제8조 제2항에 언급된 계획의 시행과정에서 이 계획이 동 항 에 규정된 기준과 일치함에도 불구하고, 동 계획이 회복하기 어려운 손상을 야기하는 것과 같이 자기나라의 국내산업에 심 각한 부정적 효과를 초래한다고 믿을 만한 이유가 있는 회원 국은 이러한 보조금을 지급 또는 유지하고 있는 회원국에게 협의를 요청할 수 있다. | 9.1 If, in the course of implementation of a programme referred to in paragraph 2 of Article 8, notwithstanding the fact that the programme is consistent with the criteria laid down in that paragraph, a Member has reasons to believe that this programme has resulted in serious adverse effects to the domestic industry of that Member, such as to cause damage which would be difficult to repair, such Member may request consultations with the Member granting or maintaining the subsidy. |
9.2 제1항에 의하여 협의요청을 받은 경우, 당해 보조금계획을 부 여 또는 유지하는 회원국은 가능한 한 조속히 협의를 개시한 다. 이러한 협의의 목적은 상황에 대한 사실을 명백히 하고, 상호 수용 가능한 해결책에 도달하는 것이다. | 9.2 Upon request for consultations under paragraph 1, the Member granting or maintaining the subsidy programme in question shall enter into such consultations as quickly as possible. The purpose of the consultations shall be to clarify the facts of the situation and to arrive at a mutually acceptable solution. |
9.3 제2항에 의한 협의에서 협의요청일로부터 60일이내에 상호 수 용 가능한 해결책에 도달하지 못하는 경우 요청국가는 위원회 에 사안을 회부할 수 있다. | 9.3 If no mutually acceptable solution has been reached in consultations under paragraph 2 within 60 days of the request for such consultations, the requesting Member may refer the matter to the Committee. |
9.4 사안이 위원회에 회부되는 경우, 위원회는 즉시 관련 사실 및 제1항에 언급된 효과의 증거를 검토한다. 위원회는 그러한 효 | 9.4 Where a matter is referred to the Committee, the Committee shall immediately review the facts involved and the |
과가 존재한다고 결정하는 경우,
보조금지급 국가에게 이러한
evidence of the effects referred to in paragraph 1. If the
효과를 제거할 수 있는 방법으로 당해 계획을 수정하도록 권 Committee determines that such effects exist, it may
고 할 수 있다.
위원회는 제3항에 따라 사안이 위원회에 회부
recommend to the subsidizing Member to modify this
된 날로부터
120일이내에 자신의 결론을 제시한다.
위원회의
programme in such a way as to remove these effects. The
권고가
6월이내에 이행되지 아니할 경우,
위원회는 존재한다
Committee shall present its conclusions within 120 days
고 판정된 효과의 성격과 정도에 상응하는 적절한 대응조치를 요청회원국이 취하도록 승인한다.
from the date when the matter is referred to it under paragraph 3.
In the event the recommendation is not followed within six months, the Committee shall authorize the requesting Member to take appropriate countermeasures commensurate with the
nature and degree of the effects determined to exist.
제 5 부: 상계조치
제 10 조
1994년도
GATT
제6조의 적용35)
PART V: COUNTERVAILING MEASURES
Article 10
Application of Article VI of GATT 199435)
35) 제2부 또는 제3부의 규정은 제5부의 규정과 병행하여 원용될 수 있다. 그러나, 수입회원국의 국내시장에 서의 특정 보조금의 효과에 대해서는 오직 한가지 형태의 구제(제5부의 요건이 충족되는 경우 상계관세, 또는 제4조 또는 제7조에 의한 대응조치)만이 가능하다. 제3부 및 제5부의 규정은 제4부의 규정에 따라 허용가능한 것으로 고려되는 조치에 대해서는 원용되지 아니한다. 그러나 제8조 제1항a호에 언급된 조치 는 제2조의 의미내에서 특정적인 것인지의 여부를 결정하기 위하여 조사될 수 있다. 또한 제8조 제3항에 따라 통보되지 아니한 계획에 따라 부여된 제8조 제2항에 언급된 경우에는 제3부 또는 제5부의 규정이
원 용될 수 있다. 그러나 이러한 보조금이 제8조제2항에서 언급된 분량의 경우에는 기준에 합치하는 것으로 판명되는 경우 허용보조금으로 취급된다.
0) The provisions of Part II or III may be invoked in parallel with the provisions of Part V; however, with regard to the effects of a particular subsidy in the domestic market of the importing Member, only one form of relief (either a countervailing duty, if the requirements of Part V are met, or a countermeasure under Articles 4 or 7) shall be available. The provisions of Parts III and V shall not be invoked regarding measures considered non-actionable in accordance with the provisions of Part IV. However, measures referred to in paragraph 1(a) of Article 8 may be investigated in order to determine whether or not they are specific within the meaning of Article 2. In addition, in the case of a subsidy referred to in paragraph 2 of Article 8 conferred pursuant to a programme which has not been notified in accordance with paragraph 3 of Article 8, the provisions of Part III or V may be invoked, but such subsidy shall be treated as non-actionable if it is found to conform to the standards set forth in paragraph 2 of Article 8.
회원국은 다른 회원국 영토에 수입된 어느 회원국의 영토의 상품 Members shall take all necessary steps to ensure that the
에 대하여 상계관세36)를 부과함에 있어서 1994년도 GATT
제6조
imposition of a countervailing duty36) on any product of the
의 규정 및 이 협정의 조건에 부합하도록 필요한 모든 조치를 취 territory of any Member imported into the territory of
한다.
상계 관세는 이 협정과 농업에관한협정의 규정에 따라 개시
another Member is in accordance with the provisions of
되고37) 수행된 조사에 따라서만 부과될 수 있다.
Article VI of GATT 1994 and the terms of this Agreement. Countervailing duties may only be imposed pursuant to investigations initiated37) and conducted in accordance with the provisions of this Agreement and the Agreement on Agriculture.
제 11 조
조사개시 및 후속조사
Article 11
Initiation and Subsequent Investigation
11.1
제6항에 규정된 경우를 제외하고는,
주장된 보조금의 존재,
정도 및 효과를 판정하기 위한 조사는 국내산업에 의하거나, 또는 이를 대신하여 행하여진 서면신청으로 개시된다.
11.1 Except as provided in paragraph 6, an investigation to determine the existence, degree and effect of any alleged subsidy shall be initiated upon a written application by or on behalf of the domestic industry.
11.2
제1항의 신청은
(a)보조금과,
가능한 경우 그 금액
(b)이
협정에 의하여 해석되는
1994년도
GATT
제6조의 의미내에
11.2 An application under paragraph 1 shall include
서의 피해 및 (c)보조금을 받은 수입품과 주장된 피해와의 sufficient evidence of the existence of (a) a subsidy and, if
인과관계의 존재에 대한 충분한 증거를 포함한다.
관련된
possible, its amount, (b) injury within the meaning of Article VI of GATT 1994 as interpreted by this Agreement, and (c) a causal link
36) "상계관세"라는 용어는 1994년도 GATT 제6조제3항에 규정된 바와 같이 상품의 제조, 생산 또는 수출에 직접적 또는 간접적으로 지급된 보조금을 상쇄하기 위하여 부과되는 특별관세를 의미하는 것으로 양해된 다.
37) 이하에서 사용된 "개시되고"라는 용어는 제11조에 규정된 조사를 회원국이 공식적으로 시작하는 절차적 인 행위를 의미한다.
0) The term "countervailing duty" shall be understood to mean a special duty levied for the purpose of offsetting any subsidy bestowed directly or indirectly upon the manufacture, production or export of any merchandise, as provided for in paragraph 3 of Article VI of GATT 1994.
0) The term "initiated" as used hereinafter means procedural action by which a Member formally commences an investigation as provided in Article 11.
증거에 의하여 입증되지 아니하는 단순한 주장은 이 항의 조 건을 충족시키는데 충분한 것으로 고려될 수 없다. 동 신청 은 신청자가 합리적으로 입수가능한 다음에 관한 정보를 포 함한다. | between the subsidized imports and the alleged injury. Simple assertion, unsubstantiated by relevant evidence, cannot be considered sufficient to meet the requirements of this paragraph. The application shall contain such information as is reasonably available to the applicant on the following: |
(i) 신청자의 신원 및 신청자의 동종 상품 국내생산량 및 가 치에 관한 기술. 국내산업을 대신하여 서면신청이 이루어 지는 경우, 동 신청서는 동 신청이 대신하는 산업을 동종 상품의 알려진 모든 국내생산자(또는 동종 상품 국내생 산자협회)의 명부로서 확인하여야 하며 가능한 범위내에 서 이러한 생산자에 의한 동종 상품의 국내생산량과 가 치를 기술한다. (ii) 보조금이 부여되었다고 주장되는 상품에 대한 상세기술, 당해 원산지국 또는 수출국명, 알려진 각 수출자 또는 외 국의 생산자의 신원, 그리고 알려진 당해 상품 수입자의 명부 (iii) 당해보조금의 존재, 금액 및 성격에 관한 증거 | (i) the identity of the applicant and a description of the volume and value of the domestic production of the like product by the applicant. Where a written application is made on behalf of the domestic industry, the application shall identify the industry on behalf of which the application is made by a list of all known domestic producers of the like product (or associations of domestic producers of the like product) and, to the extent possible, a description of the volume and value of domestic production of the like p r o d u c t accounted for by such producers; (ii) a complete description of the allegedly subsidized product, the names of the country or countries of origin or export in question, the identity of each known exporter or foreign producer and a list of known persons importing the product in question; |
(iv) 국내산업에 대하여 주장되는 피해가 보조금을 받은 수입 | (iii) evidence with regard to the existence, amount and nature of the subsidy in question; |
(iv) evidence that alleged injury to a domestic industry is |
품에 의하여 보조금효과를 통해 초래되었다는 증거. 동 증거는 제15조 제2항 및 제4항에서 열거된 바와 같은 국
내 산업의 상태에 영향을 미치는 관련 요소와 지표에 의하여 증명되는 보조금이 지불되었다고 주장되는 수입물량의 추 이, 이러한 수입이 국내시장에서 동종 상품의 가격에 미
caused by subsidized imports through the effects of the subsidies; this evidence includes information on the evolution of the volume of the allegedly subsidized imports, the effect of these imports on prices of the like product in the domestic market and the consequent
11.3
치는 영향 및 수입품이 국내산업에 미치는 결과적인 영향 을 포함한다.
당국은 증거가 조사개시를 정당화하기에 충분한지 여부를
impact of the imports on the domestic industry, as demonstrated by relevant factors and indices having a bearing on the state of the domestic industry, such as those listed in paragraphs 2 and 4 of Article 15.
결 정하기 위하여 신청서에 제시된 증거의 정확성과 적정성에 대하여 검토한다.
11.3 The authorities shall review the accuracy and adequacy of the evidence provided in the application to determine whether the evidence is sufficient to justify the initiation of investigation.
11.4
제1항에 따른 조사는 당국이 동종 상품의 국내생산자에 의 해표명된 신청에 대한 지지 또는 반대의 정도에 관한 검토에 근거하여38) 동 신청이 "국내산업에 의하거나 이를 대신하여" 이루어졌다는 결정을 하지 아니하는 한 개시되어서는 아니된 다.39) 이러한 신청은 이러한 신청에 대해 지지 또는 반대를 표명한 국내산업의 부분이 생산한 동종 상품 총생산의 50% 를 초과하는 총체적 산출량을 구성하는 국내생산자가 지지하 는 경우에는 국내산업에 의하거나 이를 대신하여 이루어진
11.4 An investigation shall not be initiated pursuant to paragraph 1 unless the authorities have determined, on the basis of an examination of the degree of support for, or opposition to, the application expressed38) by domestic producers of the like product, that the application has been made by or on behalf of the domestic industry.39) The application shall be considered to have been made "by or on behalf of the domestic
38) 산업이 분할되어 예외적으로 많은 수의 생산자를 포함하고 있는 경우 당국은 통계적으로 적절한 표본추 출 방법을 사용하여 지지 또는 반대를 결정할 수 있다.
39)
회원국은 특정 회원국의 영토내에서 동종 상품의 국내생산자의 피고용인이나 이러한 피고용인의 대표가 제1항에 따른 조사에 관한 신청을 하거나 지지할 수 있음을 인지한다.
0) In the case of fragmented industries involving an exceptionally large number of producers, authorities may determine support and opposition by using statistically valid sampling techniques.
0) Members are aware that in the territory of certain Members employees of domestic producers of the like product or representatives of those employees may make or support an application for an investigation under paragraph 1.
것으로 간주된다. 그러나 신청을 명시적으로 지지하는 국내 생산자의 총생산이 국내산업에 의해 생산된 동종 상품의 총 생산의 25%미만인 경우 조사가 개시되지 아니한다. | industry" if it is supported by those domestic producers whose collective output constitutes more than 50 percent of the total production of the like product produced by that portion of the domestic industry expressing either support for or opposition to the application. However, no investigation shall be initiated when domestic producers expressly supporting the application account for less than 25 percent of total production of the like product produced by the domestic industry. |
11.5 당국은 조사개시에 대한 결정이 내려지지 아니하는 한, 조사 개시 신청서의 공표를 회피한다. | 11.5 The authorities shall avoid, unless a decision has been made to initiate an investigation, any publicizing of the application for the initiation of an investigation. |
11.6 특별한 상황에서 관계당국이 국내산업에 의하거나 이를 대 신하여 이루어진 서면조사개시 신청을 접수하지 아니하고 이 러 한 조사의 개시를 결정하는 경우, 관계당국은 조사개시를 정 당화할 수 있는 제2항에 기술된 보조금, 피해 및 인과관계의 존재에 관한 충분한 증거가 있는 경우에만 진행한다. | 11.6 If, in special circumstances, the authorities concerned decide to initiate an investigation without having received a written application by or on behalf of a domestic industry for the initiation of such investigation, they shall proceed only if they have sufficient evidence of the existence of a subsidy, injury and causal link, as described in paragraph 2, to justify the initiation of an investigation. |
11.7 보조금과 피해의 증거는 (a)조사개시 여부에 관한 결정에서, 그리고 (b)그 이후 이 협정의 규정에 따라 잠정조치가 적용 될 수 있는 가장 빠른 날로부터 개시되는 조사 과정에서, 동 시에 고려된다. | 11.7 The evidence of both subsidy and injury shall be considered simultaneously (a) in the decision whether or not to initiate an investigation and (b) thereafter, during the course of the investigation, starting on a date not later than the earliest date on which in accordance with the provisions of this Agreement provisional measures may be applied. |
11.8 상품이 원산지국으로부터 직접 수입되지 아니하고, 중간국가 를 거쳐 수입회원국으로 수출되는 경우, 이 협정의 규정이 완전히 적용가능하며, 이 협정의 목적상 이같은 거래는 원산 지국과 수입회원국간에 이루어진 것으로 간주된다. | 11.8 In cases where products are not imported directly from the country of origin but are exported to the importing Member from an intermediate country, the provisions of this Agreement shall be fully applicable and the transaction or transactions shall, for the purposes of this Agreement, be regarded as having taken place between the country of origin and the importing Member. |
11.9 관계당국이 사안의 진행을 정당화시킬 만큼 보조금지급 또 는 피해에 대한 증거가 충분하지 않다고 납득하는 즉시, 제1 항에 따른 신청은 기각되고 조사는 신속하게 종료된다. 보조 금액이 최소허용수준 이하이거나 보조금을 받는 수입품의 실 제적 또는 잠재적 수량 또는 피해가 무시할 수 있는 경우 사 안은 즉시 종료된다. 이 항의 목적상 보조금액이 종가기준 1%미만인 경우에는 최소허용수준으로 간주된다. 11.10 조사가 통관절차를 방해하여서는 아니된다. | 11.9 An application under paragraph 1 shall be rejected and an investigation shall be terminated promptly as soon as the authorities concerned are satisfied that there is not sufficient evidence of either subsidization or of injury to justify proceeding with the case. There shall be immediate termination in cases where the amount of a subsidy is de minimis, or where the volume of subsidized imports, actual or potential, or the injury, is negligible. For the purpose of this paragraph, the amount of the subsidy shall be considered to be de minimis if the subsidy is less than 1 percent ad valorem. |
11.11 조사는 특별한 상황을 제외하고는 1년이내에 종료되며, 어 떠한 경우에도 개시후 18월을 초과 하여서는 아니된다. | 11.10 An investigation shall not hinder the procedures of customs clearance. |
11.11 Investigations shall, except in special circumstances, be concluded within one year, and in no case more than 18 months, after their initiation. |
제 12 조 증 거 | Article 12 Evidence |
12.1 상계관세 조사에 대해 이해당사회원국과 모든 이해당사자는 당국이 요구로 하는 정보에 대해 통보받으며, 당해 조사와 관련이 있다고 그들이 간주하는 모든 증거를 서면으로 제출 할 수 있는 충분한 기회가 주어진다. | 12.1 Interested Members and all interested parties in a countervailing duty investigation shall be given notice of the information which the authorities require and ample opportunity to present in writing all evidence which they consider relevant in respect of the investigation in question. |
12.1.1 상계관세 조사에 사용되는 질의서를 받는 수출자, 외국생 산자 또는 이해당사회원국에게는 응답을 위해 최소한 30일 40)이 주어진다. 동 30일 기간의 연장을 위한 어떠한 요청 에 대하여도 적절한 고려가 있어야 하며, 사유가 제시되는 경우 가능한 경우에는 언제나 이러한 연장은 허용되어야 한다. 12.1.2 비밀정보 보호를 위한 요건을 조건으로, 일방 이해당사회 원국 또는 이해당사자가 서면으로 제시한 증거는 조사에 참가하고 있는 다른 이해당사회원국 또는 이해당사자에게 신속히 입수될 수 있도록 한다. | 12.1.1 Exporters, foreign producers or interested Members receiving questionnaires used in a countervailing duty investigation shall be given at least 30 days for reply.40) Due consideration should be given to any request for an extension of the 30-day period and, upon cause shown, such an extension should be granted whenever practicable. 12.1.2 Subject to the requirement to protect confidential information, evidence presented in writing by one interested Member or interested party shall be made available promptly to other interested Members or interested parties participating in the investigation. |
40) 일반적으로, 수출자에게 부여하는 시한은 질의서의 접수일로부터 기산하며, 이를 위하여 질의서는 응답자 에게 발송되거나 수출회원국의 적절한 외교 대표 또는 세계무역기구에 가입한 독자적 관세영역의 경우는 수출영역의 공식 대표에게 전달된날부터 1주일 후에 접수된 것으로 간주된다. | |
0) As a general rule, the time-limit for exporters shall be counted from the date of receipt of the questionnaire, which for this purpose shall be deemed to have been received one week from the date on which it was sent to the respondent or transmitted to the appropriate diplomatic representatives of the exporting Member or, in the case of a separate customs territory Member of the WTO, an official representative of the exporting territory. |
12.1.3
조사가 개시되는 즉시 당국은 제11조제1항에 따라 접수된 서면신청서 전문을 알려진 수출자41)와 수출회원국의 당국 에게 제공하고 요청이 있는 경우에는 다른 관련 이해당사
12.1.3 As soon as an investigation has been initiated, the authorities shall provide the full text of the written application received under paragraph 1 of
자도 이를 입수할 수 있도록 한다.
제4항에 규정된 바와
Article 11 to the known exporters41) and to the
같이 비밀정보의 보호에 대하여 적절한 고려를 한다.
authorities of the exporting Member and shall make it available, upon request, to other interested parties involved. Due regard shall be paid to the protection of confidential information, as provided for in paragraph 4.
12.2
이해당사회원국 및 이해당사자는 또한 정당한 경우 구두로
12.2 Interested Members and interested parties also shall
정보를 제시할 권리를 갖는다.
구두로 이러한 정보가 제공된
have the right, upon justification, to present information
경우 동 이해당사회원국 및 이해당사자는 그 후에 이를 서면 orally. Where such information is provided orally, the
으로 작성하여 제출하도록 요청받는다.
조사당국의 모든 결
interested Members and interested parties subsequently
정은 자신의 서면기록에 포함되고 조사에 참여하는 이해 당 사회원국과 이해당사자가 입수가능하였던 정보나 논거에만
shall be required to reduce such submissions to writing. Any decision of the
기초할 수 있으며, 어야 한다.
비밀정보의 보호 필요성이 적절히 고려되
investigating authorities can be based on such information and arguments as were on the written record of this authority and which were available to interested Members and interested parties participating in the investigation, due account having been given to the need to protect
12.3
당국은 가능한 한 언제나 모든 이해당사회원국과 이해당사 자에게 이들이 자신의 주장을 개진하는데 관련되고 제4항에 정의되어 있는 비밀이 아니며 상계관세 조사시 당국에 의해 서 사용되는 모든 정보를 열람하고 또한 이러한 정보에 기초 하
confidential information.
12.3 The authorities shall whenever practicable provide timely opportunities for all interested Members and interested parties to see all information that is relevant to the presentation of their cases, that is not confidential as defined in paragraph 4,
41) 관련 수출자의 수가 특별히 많을 경우, 신청서의 전문은 대신에 수출회원국의 당국이나 관련 동업자협회 에만 제공되어야하며 이들이 관련 수출자에게 사본을 제공하는 것으로 양해된다.
0) It being understood that where the number of exporters involved is particularly high, the full text of the application should instead be provided only to the authorities of the exporting Member or to the relevant trade association who then should forward copies to the exporters concerned.
여 자신의 입장을 준비할 기회를 적시에 제공한다. | and that is used by the authorities in a countervailing duty investigation, and to prepare presentations on the basis of this information. |
12.4 성격상 비밀인 정보(예를 들어, 공개될 경우 경쟁자에게 중 대한 경쟁상의 이익이 되거나, 정보를 제공한 자 또는 그 정 보의 취득원이 되는 자에게 중대한 불리한 영향을 미칠것으 로 예상되는 정보), 또는 조사의 당사자가 비밀로서 제공한 정보는 정당한 사유가 제시되는 경우 당국에 의해 비밀로 취 급된다. 이러한 정보는 이를 제출하는 당사자의 명시적인 허 가가 없이는 공개되어서는 아니된다.42) | 12.4 Any information which is by nature confidential (for example, because its disclosure would be of significant competitive advantage to a competitor or because its disclosure would have a significantly adverse effect upon a person supplying the information or upon a person from whom the supplier acquired the information), or which is provided on a confidential basis by parties to an investigation shall, upon good cause shown, be treated as such by the authorities. Such information shall not be disclosed without specific permission of the party submitting it.42) |
12.4.1 당국은 비밀정보를 제공하는 이해당사회원국 또는 이해당 사자에게 이러한 정보의 평문요약문을 제공토록 요청한다. 이러한 요약문은 비밀로서 제출된 정보의 내용을 합리적으 로 이해할 수 있을 정도로 충분히 상세하여야 한다. 예외적 인 경우 이러한 회원국 또는 당사자는 이러한 정보가 요약 이 가능하지 않다고 표명할 수 있다. 이러한 예외적인 상황 에서는 요약이 가능하지 않다는 이유에 대한 진술이 제공 되어야 한다. 42) 회원국은 특정 회원국의 영토내에서 한정적인 보호명령에 따라 공개가 요구될 수 있음을 인지한다 | 12.4.1 The authorities shall require interested Members or interested parties providing confidential information to f u r n i s h non-confidential summaries thereof. These summaries shall be in sufficient detail to permit a reasonable understanding of the substance of the information submitted in confidence. In exceptional circumstances, such Members or parties may indicate that such information is not susceptible of summary. In such exceptional circumstances, a statement |
0) Members are aware that in the territory of certain Members disclosure pursuant to a narrowly-drawn protective order may be required. |
of the reasons why summarization is not possible must be provided.
12.4.2
당국이 비밀보호 요청이 정당하지 않다고 인정하고 정보 제공자가 그 정보의 발표나 일반화되거나 요약된 형태로
12.4.2 If the authorities find that a request for confidentiality is not warranted and if the supplier of
발표하는 것을 승인할 용의가 없는 경우,
당국은 이러한
the information is either unwilling to
정보가 정확하다는 것이 적절한 출처로부터 납득할 수 있 는 정도로 입증되지 아니하는 한 이를 무시할 수 있다.43)
make the information public or to authorize its disclosure in generalized or summary form, the authorities may disregard such information unless it can be demonstrated to their satisfaction from appropriate sources that the
information is correct.43)
12.5
제7항에서 규정된 상황을 제외하고,
당국은 조사과정에서
이해당사회원국 또는 이해당사자에 의하여 제공되며 자신의 조사결과의 기초가 되는 정보의 정확성에 관하여 납득하여야 한다.
12.5 Except in circumstances provided for in paragraph 7, the authorities shall during the course of an investigation satisfy themselves as to the accuracy of the information supplied by interested Members or interested parties upon which their findings are based.
12.6
조사당국은,
충분한 시간전에 당해 회원국에 통보하고 이 회
원국이 조사에 반대하지 아니하는 경우,
필요에 따라 다른
12.6 The investigating authorities may carry out
회원국 영토내에서 조사를 수행할 수 있다.
또한 조사당국은
investigations in the territory of other Members as required,
(a)당해 기업이 동의하고 (b)당해 회원국에 통보하고, 이 회 원국이 반대하지 아니하는 경우 기업 구내에서 조사를 수행
provided that they have notified in good time the Member in question and unless that Member objects to the
하고 그 기업의 서류를 검사할 수 있다.
부속서
6에 규정된
investigation. Further, the investigating authorities may carry out investigations on the premises of a firm and may examine the records of a firm if
43) 회원국은 비밀보호 요청이 자의적으로 거부되어서는 아니된다는 것에 동의한다. 또한 회원국은 조사당국 이 조사진행과 관련된 정보에 대해서만 비밀보호로부터의 면제를 요청할 수 있다는데 동의한다.
43) Members agree that requests for confidentiality should not be arbitrarily rejected. Members further agree that the investigating authority may request the waiving of confidentiality only regarding information relevant to the proceedings.
절차는 기업 구내에서의 조사에 적용된다. 당국은 비밀정보 보호요건을 조건으로 관련 기업에게 이러한 조사결과를 입수 할 수 있도록 하거나 제8항의 규정에 따라 공개하여야 하며, 신청자가 그 결과를 입수할 수 있도록 할 수 있다. | (a) the firm so agrees and (b) the Member in question is notified and does not object. The procedures set forth in Annex VI shall apply to investigations on the premises of a firm. Subject to the requirement to protect confidential information, the authorities shall make the results of any such investigations available, or shall provide disclosure thereof pursuant to paragraph 8, to the firms to which they pertain and may make such results available to the applicants. |
12.7 이해당사회원국 또는 이해당사자가 합리적인 기간내에 필요 한 정보에의 접근을 거부하거나 달리 동 정보를 제공하지 아 니하는 경우 또는 조사를 중대하게 방해하는 경우, 입수가능 한 사실에 기초하여 긍정적 또는 부정적인 예비 및 최종 판 정이 내려질 수 있다. | 12.7 In cases in which any interested Member or interested party refuses access to, or otherwise does not provide, necessary information within a reasonable period or significantly impedes the investigation, preliminary and final determinations, affirmative or negative, may be made on the basis of the facts available. |
12.8 당국은 최종판정 이전에 확정조치의 적용여부에 대한 결정 의 기초가 되는 핵심적 고려상황을 모든 이해당사회원국과 이해당사자에게 통보한다. 이러한 공개는 당사자가 자신의 이익을 방어할 수 있을 만큼의 충분한 시간을 두고 이루어져 야 한다. | 12.8 The authorities shall, before a final determination is made, inform all interested Members and interested parties of the essential facts under consideration which form the basis for the decision whether to apply definitive measures. Such disclosure should take place in sufficient time for the parties to defend their interests. |
12.9 이 협정의 목적상 "이해당사자"는 아래를 포함한다. | |
12.9 For the purposes of this Agreement, "interested parties" shall include: | |
(i) 조사대상 상품의 수출자, 외국생산자 또는 수입자, 또는 | |
(i) an exporter or foreign producer or the importer of a |
이러한 상품의 생산자, 수출자, 또는 수입자가 대다수를 차지하고 있는 동업자협회 또는 사업자협회, 그리고 | product subject to investigation, or a trade or business association a majority of the members of which are producers, exporters or importers of such product; and |
(ii) 수입회원국의 동종 상품 생산자 또는 수입회원국의 영토내 에서 동종 상품을 생산하는 회원이 대다수를 구성하는 동 업자협회 또는 사업자협회 | (ii) a producer of the like product in the importing Member or a trade and business association a majority of the members of which produce the like product in the territory of the importing Member. |
이 목록은 회원국으로 하여금 위에 언급되지 아니한 국내 또는 외국의 당사자가 이해당사자로 포함되도록 허용하는 것을 배제하 지 아니한다. | This list shall not preclude Members from allowing domestic or foreign parties other than those mentioned above to be included as interested parties. |
12.10 당국은 조사대상 상품의 산업적 이용자와, 동 상품이 소매 단계에서 일반적으로 판매되는 경우 대표적인 소비자단체에 게 보조금지급, 피해 및 인과관계에 관한 조사와 관련한 정 보를 제공하는 기회를 부여한다. | 12.10 The authorities shall provide opportunities for industrial users of the product under investigation, and for representative consumer organizations in cases where the product is commonly sold at the retail level, to provide information which is relevant to the investigation regarding subsidization, injury and causality. |
12.11 당국은 이해당사자, 특히 소규모기업이 요청된 정보를 제 공하는데 있어서 겪는 애로사항을 적절히 고려하며, 가능한 모든 지원을 제공한다. 12.12 위에 규정된 절차는 회원국의 당국이 이 협정의 관련규정 에 따라, 조사개시와 관련하여 신속히 진행하거나, 긍정적 또는 | 12.11 The authorities shall take due account of any difficulties experienced by interested parties, in particular small companies, in supplying information requested, and shall provide any assistance practicable. 12.12 The procedures set out above are not intended to prevent the authorities of a Member from proceeding expeditiously with |
부정적인 예비판정 또는 최종판정에 도달하거나 또는 잠정 조치나 최종조치를 적용하는 것을 방해하는 것을 의도하지 아니한다.
제 13 조 협 의
regard to initiating an investigation, reaching preliminary or final determinations, whether affirmative or negative, or from applying provisional or final measures, in accordance with relevant provisions of this Agreement.
Article 13 Consultations
13.1
제11조의 규정에 따른 신청이 수락된 후 가능한 한 조속히,
13.1 As soon as possible after an application under Article
그리고 어떠한 경우에도 조사가 개시되기 전에,
자기나라 상
11 is accepted, and in any event before the initiation of any
품이 이러한 조사의 대상이 될 수 있는 회원국은 제11조제2 항에 언급된 사안에 관한 상황을 명백히 하고 상호 합의된 해결책에 도달하기 위한 협의에 초청된다.
investigation, Members the products of which may be subject to such investigation shall be invited for consultations with the aim of clarifying the situation as to the matters referred to in paragraph 2 of Article 11 and arriving at a mutually agreed solution.
13.2
또한 조사기간 전과정을 통하여,
자기나라 상품이 조사대상
13.2 Furthermore, throughout the period of investigation,
이 되는 회원국은 실제 상황을 명백히 하고,
상호 합의된 해
Members the products of which are the subject of the
결책에 도달할 목적으로 협의를 계속하기 위한 합리적인 기 회를 부여받는다.44)
investigation shall be afforded a reasonable opportunity to continue consultations, with a view to clarifying the factual situation and to arriving at a mutually agreed solution.44)
13.3
합리적인 협의 기회를 부여할 의무를 저해함이 없이,
협의에
13.3 Without prejudice to the obligation to afford reasonable
관한 이러한 규정은 회원국 당국이 이 협정의 규정에 따라 opportunity for consultation, these provisions regarding
44) 이 항의 규정에 따라 합리적인 협의 기회가 주어지지 아니하고는 예비적이든지 또는, 최종적이든지 긍정 적인 판정이 내려질 수 없다는 것은 특히 중요하다. 이러한 협의는 이 협정 제2부, 제3부 또는 제10부의 제규정에 의한 진행의 기초를 수립할 수 있다.
0) It is particularly important, in accordance with the provisions of this paragraph, that no affirmative determination whether preliminary or final be made without reasonable opportunity for consultations having been given. Such consultations may establish the basis for proceeding under the provisions of Part II, III or X.
조사개시와 관련하여 신속히 진행하거나 긍정 또는 부정적인 예비판정 또는 최종판정에 도달하거나 또는 잠정조치나 최종 조치를 적용하는 것을 방해하는 것을 의도하지 아니한다. | consultations are not intended to prevent the authorities of a Member from proceeding expeditiously with regard to initiating the investigation, reaching preliminary or final determinations, whether affirmative or negative, or from applying provisional or final measures, in accordance with the provisions of this Agreement. |
13.4 조사를 개시하려 하거나 또는 조사를 진행중인 회원국은 요 청이 있는 경우, 자기나라 상품이 조사대상이 되는 회원국에 게 조사개시 및 수행에 이용되는 비밀자료의 평문요약문을 포함한 비밀이 아닌 증거에의 접근을 허용한다. 제 14 조 | 13.4 The Member which intends to initiate any investigation or is conducting such an investigation shall permit, upon request, the Member or Members the products of which are subject to such investigation access to non-confidential evidence, including the non-confidential summary of confidential data being used for initiating or conducting the investigation. |
수혜자에 대한 혜택을 기준으로 한 보조금액의 계산 | |
제5부의 목적상, 제1조제1항에 따라 수혜자에게 주어진 혜택을 계산하기 위하여 조사당국이 사용하는 모든 방법은 관련 회원국 의 국가법률 또는 시행규정에 규정되며, 각 개별사안에 대한 이들 의 적용은 투명해야 하고 적절히 설명되어야 한다. 또한 이러한 방법은 다음의 지침에 부합된다. | Article 14 Calculation of the Amount of a Subsidy in Terms of the Benefit to the Recipient For the purpose of Part V, any method used by the investigating authority to calculate the benefit to the recipient conferred pursuant to paragraph 1 of Article 1 shall be provided for in the national legislation or implementing regulations of the Member concerned and its application to each particular case shall be transparent and adequately explained. Furthermore, any such method shall be consistent with the following guidelines: |
(a) 정부의 지분 자본의 제공은 동 투자결정이 동 회원국 영토 내의 민간투자가의 통상적인 투자관행(모험자본의 제공을 포함)과 불일치한다고 간주되지 아니하는 한 혜택을 부여하 는 것으로 간주되지 아니한다. | (a) government provision of equity capital shall not be considered as conferring a benefit, unless the investment decision can be regarded as inconsistent with the usual investment practice (including for the provision of risk capital) of private investors in the territory of that Member; |
(b) 정부에 의한 대출은 대출을 받은 기업이 정부대출에 대하여 지불하는 금액과 동 기업이 실제로 시장에서 조달할 수 있 는 비교가능한 상업적 차입에 대하여 지불하는 금액간의 차 이가 없는 한 혜택을 부여하는 것으로 간주되지 아니한다. 이 경우 이러한 두 금액간의 차이가 혜택이 된다. | (b) a loan by a government shall not be considered as conferring a benefit, unless there is a difference between the amount that the firm receiving the loan pays on the government loan and the amount the firm would pay on a comparable commercial loan which the firm could actually obtain on the market. In this case the benefit shall be the difference between these two amounts; |
(c) 정부에 의한 대출보증은 보증을 받는 기업이 정부가 보증한 대출에 대하여 지불하는 금액과 동 기업이 정부보증이 없었 을 경우 비교가능한 상업적 차입에 지불할 금액간의 차이가 없는 한 혜택을 부여하는 것으로 간주되지 아니한다. 이 경 우 수수료상의 차이를 조정한 두 금액간의 차이가 혜택이 된 다. (d) 정부에 의한 상품 또는 서비스의 제공 또는 상품의 구매는, 이러한 제공이 적절한 수준이하의 보상을 받고 이루어지거 나, 구매가 적절한 수준이상의 보상에 의해 이루어지지 아 | (c) a loan guarantee by a government shall not be considered as conferring a benefit, unless there is a difference between the amount that the firm receiving the guarantee pays on a loan guaranteed by the government and the amount that the firm would pay on a comparable commercial loan absent the government guarantee. In this case the benefit shall be the difference between these two amounts adjusted for any differences in fees; (d) the provision of goods or services or purchase of goods by a government shall not be considered as conferring a benefit unless the provision is made for less |
니하는 한 혜택을 부여하는 것으로 간주되지 아니한다. 보상 의 적정성은 당해 상품 또는 서비스에 대한 제공 또는 구매
than adequate remuneration, or the purchase is made for more than adequate remuneration. The adequacy of
국가에서의 지배적인 시장여건(가격, 질,
입수가능성, 시장
remuneration shall be determined in relation
성, 수송 및 다른 구매 또는 판매조건을 포 to prevailing market conditions for the good or service in
함한다)과 관련되어
제 15
결정된다.
조
question in the country of provision or purchase (including price, quality, availability, marketability, transportation and other conditions of purchase or sale).
15.1 1994년도
GATT
피해45)의 판정
제6조의 목적상,
피해의 판정은 명확한 증
Article 15 Determination of Injury45)
거에 기초하며 (a)보조금을 받은 수입 물량과 보조금을 받 은 수입품이 국내시장의 동종 상품46) 가격에 미치는 효
과 및 (b)동 수입품이 이러한 상품의 국 내생산자에게 미치 는 결과적인 영향에 대한 객관적인 검 토를 포함한다.
15.1 A determination of injury for purposes of Article VI of GATT 1994 shall be based on positive evidence and involve an objective examination of both (a) the volume of the subsidized imports and the effect of the subsidized imports on prices in the domestic market for like products46) and (b) the consequent impact of these imports on the domestic producers of such products.
45) 이 협정에서 "피해"라는 용어는 달리 명시되지 아니하는 한 국내산업에 대한 실질적 피해, 국내산업에 대 한 실질적 피해의 우려 또는 그러한 산업의 확립에 대한 실질적인 지연을 의미하는 것으로 해석되며 이 조의 규정에 따라 해석된다.
46) 이 협정 전체에 걸쳐 "동종 상품"은 동일한, 즉, 모든면에서 고려대상 상품과 유사한 상품, 또는 이러한 상품이 없을 경우, 모든면에서 유사하지는 않으나, 고려대상 상품의 특징과 밀접하게 유사한 특징을 갖는 다른 상품을 의미한다.
0) Under this Agreement the term "injury" shall, unless otherwise specified, be taken to mean material injury to a domestic industry, threat of material injury to a domestic industry or material retardation of the establishment of such an industry and shall be interpreted in accordance with the provisions of this Article.
0) Throughout this Agreement the term "like product" ("produit similaire") shall be interpreted to mean a product which is identical, i.e. alike in all respects to the product under consideration, or in the absence of such a product, another product which, although not alike in all respects, has characteristics closely resembling those of the product under consideration.
15.2 보조금을 받은 수입품의 물량과 관련하여, 조사당국은 절대 적으로 또는 수입회원국내의 생산 또는 소비에 비하여 상대 적으로 보조금을 받은 수입품이 상당히 증가하였는지 여부를 고려한다. 보조금을 받은 수입품이 가격에 미치는 효과와 관 련, 조사당국은 수입회원국의 동종 상품의 가격과 비교하여 보조금을 받은 수입품으로 인해 상당한 가격인하가 있었는지 또는 그러한 수입품의 효과가 상당한 정도로 달리 가격을 하 락시키거나 또는 그렇지 않았으면 발생하였을 가격상승을 상 당한 정도로 억제하는지 여부를 고려한다. 이들중 한개 또는 수개의 요인이 반드시 결정적인 지침이 될 수는 없다. | 15.2 With regard to the volume of the subsidized imports, the investigating authorities shall consider whether there has been a significant increase in subsidized imports, either in absolute terms or relative to production or consumption in the importing Member. With regard to the effect of the subsidized imports on prices, the investigating authorities shall consider whether there has been a significant price undercutting by the subsidized imports as compared with the price of a like product of the importing Member, or whether the effect of such imports is otherwise to depress prices to a significant degree or to prevent price increases, which otherwise would have occurred, to a significant degree. No one or several of these factors can necessarily give decisive guidance. |
15.3 2개국이상으로부터 수입된 상품이 동시에 상계관세 조사대 상 이 되는 경우, 조사당국은 (a)각국으로부터의 수 입과 관련하여 설정된 보조금지급액이 제11조제9항에 정의된 최소허용 수준을 초과하고 각국으로부터의 수입량이 무 시할만한 수준이 아니며 (b)수입상품간의 경쟁조건 및 수입상 품과 동종의 국내상품간의 경쟁조건을 감안할 때 수입품의 효과를 누적적으로 평가하는 것이 적절하다고 조사당국이 결 정하는 경우에만 조사당국은 이러한 수입품의 효과를 누적적 으로 평가할 수 있다. | 15.3 Where imports of a product from more than one country are simultaneously subject to countervailing duty investigations, the investigating authorities may cumulatively assess the effects of such imports only if they determine that (a) the amount of subsidization established in relation to the imports from each country is more than de minimis as defined in paragraph 9 of Article 11 and the volume of imports from each country is not negligible and (b) a cumulative assessment of the effects of the imports is appropriate in light of the conditions of competition between the imported products and the conditions of competition between the imported products and the like domestic product. |
15.4 보조금을 받은 수입품이 국내산업에 미치는 영향의 검토는 | 15.4 The examination of the impact of the subsidized |
생산량, 판매, 시장점유율, 이윤, 생산성, 투자수익 또는 설비 | imports on the domestic industry shall include an evaluation |
가동율의 실제적 및 잠재적인 감소, 국내가격에 영향을 미치 | of all relevant economic factors and indices having a |
는 요소, 자금순환, 재고, 고용, 임금, 성장, 자본조달능력 또 | bearing on the state of the industry, including actual and |
는 투자에 대한 실제적 및 잠재적인 부정적 효과, 그리고 농 | potential decline in output, sales, market share, profits, |
업의 경우에는 정부 지원계획상 부담의 증가가 있는지 여부 | productivity, return on investments, or utilization of |
를 포함하여 산업의 상태에 영향을 미치는 모든 관련 경제적 | capacity; factors affecting domestic prices; actual and |
요소 및 지표에 대한 평가를 포함한다. 이러한 목록은 총망라 | potential negative effects on cash flow, inventories, |
적이지 아니하며 이들 요소중 어느 한개 또는 수개가 반드시 | employment, wages, growth, ability to raise capital or |
결정적인 지침이 될 수는 없다. | investments and, in the case of agriculture, whether there |
has been an increased burden on government support | |
programmes. This list is not exhaustive, nor can one or | |
several of these factors necessarily give decisive guidance. | |
15.5 보조금을 받은 수입품이 보조금의 효과47)를 통해서 이 | |
협정의 의미내에서의 피해를 초래하고 있음이 | 15.5 It must be demonstrated that the subsidized imports |
입증되어야 한다. 보조금을 받은 수입품과 국내산업에 대한 | are, |
피해와의 인과관계에 대한 입증은 당국에 제시된 모든 관련 | through the effects47) of subsidies, causing injury within the |
증거에 대한 검토에 근거한다. 또한 당국은 같은 시점에서 | meaning of this Agreement. The demonstration of a causal |
국내산업에 피해를 초래하는, 보조금을 받은 수입품 이외의 | relationship between the subsidized imports and the injury |
모든 알려진 요소를 검토하며, 이러한 다른 요소로 인해 초 | to the domestic industry shall be based on an examination |
래하는 피해를 보조금을 받은 수입품에 의한 것으로 귀속시 | of all relevant evidence before the authorities. The |
켜서는 아니된다. 이점에서 관련될 수 있는 요소에는 특히 | authorities shall also examine any known factors other than |
당해 상품의 보조금을 받지 아니한 수입의 수량과 가격, 수 | the subsidized imports which at the same time are injuring |
요의 감소 또는 소비형태의 변화, 국내․외 생산자간의 무역 | the domestic industry, and the injuries caused by these |
제한적인 관행 및 이들간의 경쟁, 기술의 개발 및 국내산업 | other factors must not be attributed to the subsidized |
의 수출실적과 생산성이 포함된다. | imports. Factors which may be relevant in this respect |
include, inter alia, the volumes and prices of non-subsidized | |
imports of the product in question, contraction in demand or | |
47) 제2항 및 제4항에 규정된 효과 | changes in the patterns of |
0) As set forth in paragraphs 2 and 4. |
consumption, trade restrictive practices of and competition between the foreign and domestic producers, developments in technology and the export performance and productivity of the domestic industry. | |
15.6 입수가능한 자료가 생산공정, 생산자의 판매 및 이윤과 같은 기준에 기초하여 동종 상품의 국내생산에 대한 별도의 구분 을 가능하게 할 경우 보조금을 받은 수입품의 효과는 동종 상품의 국내생산과 관련하여 평가된다. 이러한 국내생산의 별도의 구분이 불가능할 경우, 보조금을 받은 수입품의 효과 는 동종 상품을 포함하여 필요한 정보가 제공될 수 있는 가 장 좁은 상품군이나 범위의 상품생산의 검사를 통하여 평가 된다. | 15.6 The effect of the subsidized imports shall be assessed in relation to the domestic production of the like product when available data permit the separate identification of that production on the basis of such criteria as the production process, producers' sales and profits. If such separate identification of that production is not possible, the effects of the subsidized imports shall be assessed by the examination of the production of the narrowest group or range of products, which includes the like product, for which the necessary information can be provided. |
15.7 실질적인 피해의 우려에 대한 판정은 사실에 기초하며 단순 히 주장이나 추측 또는 막연한 가능성에 기초하여서는 아니 된다. 보조금이 피해를 초래하는 상황을 발생시키는 상황의 변화는 명백히 예상되고 급박한 것이어야 한다. 실질적 피해 우려의 존재에 관한 판정을 내리는데 있어서 조사당국은 특 히 다음의 요인을 고려하여야 한다. | 15.7 A determination of a threat of material injury shall be based on facts and not merely on allegation, conjecture or remote possibility. The change in circumstances which would create a situation in which the subsidy would cause injury must be clearly foreseen and imminent. In making a determination regarding the existence of a threat of material injury, the investigating authorities should consider, inter alia, such factors as: |
(i) 당해 보조금의 성격 및 이로부터 발생할 수 있는 무역효 과 | (i) nature of the subsidy or subsidies in question and the trade effects likely to arise there from; |
(ii) 실질적인 수입증가의 가능성을 나타내는, 국내시장에서의 보조금을 받은 수입품의 현저한 증가율 | (ii) a significant rate of increase of subsidized imports into the domestic market indicating the likelihood of substantially increased importation; |
(iii) 추가적인 수출을 흡수하는 다른 수출시장의 이용가능성 을 감안하여, 수입회원국의 시장으로 보조금을 받은 수 출품의 실질적인 증가 가능성을 나타내는, 충분하고 자 유롭게 처분 가능한 수출자의 생산능력 또는 수출자의 생산능력의 임박하고 실질적인 증가 | (iii) sufficient freely disposable, or an imminent, substantial increase in, capacity of the exporter indicating the likelihood of substantially increased subsidized exports to the importing Member's market, taking into account the availability of other export markets to absorb any additional exports; |
(iv) 수입품이 국내가격을 현저하게 인하 또는 억제시킬 가격 으로 반입되고 있고 추가수입에 대한 수요를 증가시킬 것 인지 여부, 그리고 | (iv) whether imports are entering at prices that will have a significant depressing or suppressing effect on domestic prices, and would likely increase demand for further imports; and |
(v) 조사대상 상품의 재고현황. 이러한 요소들 중 그 어떤 하 나도 그 자체로서 반드시 결정적인 지침이 될 수는 없으 나, 고려된 요소 전체는 보조금을 받은 수출품의 증가가 임박하고, 보호조치가 취해지지 아니하면 실질적인 피해가 발생할 것이라는 결론에 도달하게 하여야 한다. | (v) inventories of the product being investigated. No one of these factors by itself can necessarily give decisive guidance but the totality of the factors considered must lead to the conclusion that further subsidized exports are imminent and that, unless protective action is taken, material injury would occur. |
15.8 보조금을 받은 수입품에 의해 피해가 우려되는 경우에 상계 조치의 적용은 특별히 주의하여 고려되고 결정된다. | 15.8 With respect to cases where injury is threatened by subsidized imports, the application of countervailing measures shall be considered and decided with special care. |
제 16 조 국내산업의 정의
Article 16
Definition of Domestic Industry
16.1
이 협정의 목적상 경우를 제외하고는,
"국내산업"이라는 용어는 제2항에 규정된 동종 상품의 국내 생산자 전체 또는 이
16.1 For the purposes of this Agreement, the term "domestic industry" shall, except as provided in paragraph
들 중 생산량 합계가 동 상품의 전체 국내생산량의 상당부분 을 점하는 국내 생산자들을 지칭하는 것으로 해석된다. 단, 생산자가 보조금이 지급되었다고 주장되고 있는 다른 국가로 부터의 상품 또는 동종 상품의 수출자 또는 수입자와 관련48) 되거나, 그 자신이 수입자인 경우에 "국내산업"이라는 용어는 나머지 생산자들을 지칭하는 것으로 해석될 수 있다.
2, be interpreted as referring to the domestic producers as a whole of the like products or to those of them whose collective output of the products constitutes a major proportion of the total domestic production of those products, except that when producers are related48) to the exporters or importers or are themselves importers of the allegedly subsidized product or a like product from other countries, the term "domestic
industry" may be interpreted as referring to the rest of the
16.2
예외적인 상황에서,
당해생산에 관하여 회원국의 영토는 둘
producers.
또는 그 이상의 경쟁적인 시장으로 분리되어 각 시장의 생산
자들이 별개의 산업으로 간주될 수 있는 바 이는 (a)각 시장 내의 생산자가 생산한 당해상품의 전부 또는 거의 전부를 그
16.2. In exceptional circumstances, the territory of a Member may, for the production in question, be divided into
시장에 판매하며,
또한 (b)당해시장의 수요가 동 영토내의
two or more competitive markets and the producers within
당해시장 이외의 장소에 소재하는 당해상품의 생산자에 의하 each market may be regarded as a separate industry if (a)
여 상당한 정도로 공급되지 아니하는 경우에 한한다.
이러한
the producers within such market sell all or almost all of
상황에서,
전체 국내산업의 상당부분에 피해가 발생하지
their production of the product in question in that market, and (b) the demand in that market is not to any substantial degree supplied by producers of the product in question
48) 이 항의 목적상 생산자는 다음의 경우에만 수출자 또는 수입자와 관련된 것으로 간주된다.
located
(a) 그들중 일방이 직접 또는 간접으로 타방을 통제하는 경우, 또는
(b) 그들이 함께 직접 또는 간접으로 제3자에 의해 통제되는 경우, 또는
(c) 그들이 함께 직접 또는 간접으로 제3자를 통제하는 경우
단, 이같은 관계의 효과가 관련 생산자로 하여금 관련이 없는 생산자와 상이하게 행동하도록 할 정도라고 믿거나 의심할 만한 근거가 있어야 한다. 이 항의 목적상 일방이 타방을 법적 또는 운영상으로 제약을 가 하거나 또는 감독할 위치에 있을 때에는 전자가 후자를 통제하는 것으로 간주된다.
0) For the purpose of this paragraph, producers shall be deemed to be related to exporters or importers only if
(a) one of them directly or indirectly controls the other; or (b) both of them are directly or indirectly controlled by a third person; or (c) together they directly or indirectly control a third person, provided that there are grounds for believing or suspecting that the effect of the relationship is such as to cause the producer concerned to behave differently from non-related producers. For the purpose of this paragraph, one shall be deemed to control another when the former is legally or operationally in a position to exercise restraint or direction over the latter.
아니하여도 이러한 고립된 시장에 덤핑수입품이 집중되고 또 한 덤핑수입품이 당해 고립된 시장내의 당해상품의 전부 또 는 거의 전부를 생산하는 생산자에 대하여 피해를 초래하는 경우 피해의 존재가 인정될 수 있다. | elsewhere in the territory. In such circumstances, injury may be found to exist even where a major portion of the total domestic industry is not injured, provided there is a concentration of subsidized imports into such an isolated market and provided further that the subsidized imports are causing injury to the producers of all or almost all of the production within such market. |
16.3 국내산업이 특정 지역, 즉 제2항에서 정의된 시장의 생산자 들을 지칭하는 것으로 해석될 경우 상계관세는 동 지역에서 의 최종 소비를 위해 수입된 상품에 대해서만 부과된다. 수 입회원국의 헌법이 이러한 기준에 의한 상계관세의 부과를 허용하지 아니하는 경우에도 (a)수출자에게 관련 지역에 대 해 보조금을 받은 가격에 의한 수출을 중단하거나, 달리 제 18조에 따라 보증할 기회가 주어졌으나 이와 관련한 적절한 보증이 신속하게 이루어지지 아니하였고, 또한 (b)그러한 관 세가 당해 지역을 공급하는 특정 생산자의 상품에 대해서만 부과될 수 없는 경우에 한하여 수입회원국은 상계관세를 제 한없이 부과할 수 있다. | 16.3 When the domestic industry has been interpreted as referring to the producers in a certain area, i.e. a market as defined in paragraph 2, countervailing duties shall be levied only on the products in question consigned for final consumption to that area. When the constitutional law of the importing Member does not permit the levying of countervailing duties on such a basis, the importing Member may levy the countervailing duties without limitation only if (a) the exporters shall have been given an opportunity to cease exporting at subsidized prices to the area concerned or otherwise give assurances pursuant to Article 18, and adequate assurances in this regard have not been promptly given, and (b) such duties cannot be levied only on products of specific producers which supply the area in question. |
16.4 둘 또는 그 이상의 국가가 1994년도 GATT 제24조제8항 (a) 의 규정에 의하여 단일의 통일된 시장으로서의 특성을 가지 는 통합수준에 이른 경우에는 전체 통합지역의 산업이 제1항 및 제2항에 언급된 국내산업으로 간주된다. | 16.4 Where two or more countries have reached under the provisions of paragraph 8(a) of Article XXIV of GATT 1994 such a level of integration that they have the characteristics of a single, unified market, the industry in the entire area of |
integration shall be taken to be the domestic industry referred to in paragraphs 1 and 2.
16.5
제15조제6항의 규정은 이 조에 적용된다.
16.5 The provisions of paragraph 6 of Article 15 shall be applicable to this Article.
제 17 조 잠 정 조 치
Article 17 Provisional Measures
17.1
잠정조치는 다음과 같은 경우에만 적용될 수 있다.
17.1 Provisional measures may be applied only if:
(a)
제11조의 규정에 따라 조사가 개시되고,
이같은 내용이
(a) an investigation has been initiated in accordance
공표되어 이해당사회원국 및 이해 당사자에게 정보를 제 출하고 의견을 제시할 수 있는 적절한 기회가 주어지며,
with the provisions of Article 11, a public notice has been given to that effect and interested Members and interested parties have been given adequate opportunities to submit information and make comments;
(b)
보조금이 존재하고,
보조금을 받은 수입품으로 인하여 국
(c)
내산업에 피해가 존재한다는 긍정적 예비판정이 내려지 고, 또한
관계당국이 조사기간중에 초래되는 피해를 방해하기 위하 여 이러한 조치가 필요하다고 판단하는 경우
(b) a preliminary affirmative determination has been made that a subsidy exists and that there is injury to a domestic industry caused by subsidized imports; and
(c) the authorities concerned judge such measures necessary to prevent injury being caused during the
17.2
잠정조치는 잠정적으로 보조금액으로 산정된 금액과 같은 현금예치 또는 유가증권에 의하여 담보되는 잠정상계관세의 형
investigation.
17.2 Provisional measures may take the form of provisional countervailing duties guaranteed by cash deposits or bonds
태를 취할 수 있다.
17.3 잠정조치는 조사개시일로부터 60일이내에는 적용되지 아니한다.
17.4 잠정조치의 적용은 가능한 한 단기간에 한정되며 4월을 초과하지 아니한다.
17.5 잠정조치의 적용시 제19조의 관련규정을 따른다.
제 18 조 약 속
18.1 조사절차는 아래와 같이 만족스러운 자발적인 약속접수시 잠정조 치나 상계관세의 부과없이 정지 또는 종료될 수 있다.49)
(a) 수출회원국의 정부가 보조금의 철폐나 제한, 또는 보조금의 효 과에 관한 다른 조치를 취하는 것에 동의하거나, 또는
equal to the amount of the provisionally calculated amount of subsidization.
17.3 Provisional measures shall not be applied sooner than 60 days from the date of initiation of the investigation.
17.4 The application of provisional measures shall be limited to as short a period as possible, not exceeding four months.
17.5 The relevant provisions of Article 19 shall be followed in the application of provisional measures.
Article 18 Undertakings
18.1 Proceedings may49) be suspended or terminated without the imposition of provisional measures or countervailing duties upon receipt of satisfactory voluntary undertakings under which:
(a) the government of the exporting Member agrees to eliminate or limit the subsidy or take other measures concerning its effects; or
49) "될 수 있다"라는 용어는 제4항에 규정된 경우를 제외하고는 절차와 약속의 이행의 동시진행을 허용하는 것으로 해석되지 아니한다.
0) The word "may" shall not be interpreted to allow the simultaneous continuation of proceedings with the implementation of undertakings, except as provided in paragraph 4.
(b) 조사당국이 보조금에 의한 피해효과가 제거되었다고 납득 할 수 있도록 수출자가 가격을 수정하는 데에 동의하는 경우, 이러한 약속에 따른 가격인상은 보조금액을 제거하 기 위하여 필요한 이상으로 높아서는 아니된다. 가격인상 이 국내산업에 대한 피해를 제거하는데 적절할 경우 동 가격인상은 보조금액보다 낮게 설정되는 것이 바람직하 다. | (b) the exporter agrees to revise its prices so that the investigating authorities are satisfied that the injurious effect of the subsidy is eliminated. Price increases under such undertakings shall not be higher than necessary to eliminate the amount of the subsidy. It is desirable that the price increases be less than the amount of the subsidy if such increases would be adequate to remove the injury to the domestic industry. |
18.2 수입회원국의 당국이 보조금 지급과 이러한 보조금 지급으 로 인해 야기된 피해에 관하여 긍정적 예비판정을 내리고, 또한 수출자로부터의 약속인 경우, 수출회원 국의 동의를 얻은 경 우 이외에는 약속은 추구되거나 수락되 지 아니한다. | 18.2 Undertakings shall not be sought or accepted unless the authorities of the importing Member have made a preliminary affirmative determination of subsidization and injury caused by such subsidization and, in case of undertakings from exporters, have obtained the consent of the exporting Member. |
18.3 제시된 약속은 수입회원국의 당국이 예컨대 실제적 또는 잠 재적 수출자의 수가 너무 많거나 또는 일반정책상의 이유를 포함한 다른 이유로 인하여 현실성이 없다고 간주할 때에는 수락할 필요가 없다. 이러한 사례가 발생하고 실행가능한 경 우 당국은 수출자에게 약속의 수락이 부적절하다고 간주한 이유를 제시하고, 가능한 범위내에서 수출자에게 이에 대한 의견을 제시할 수 있는 기회를 부여한다. | 18.3 Undertakings offered need not be accepted if the authorities of the importing Member consider their acceptance impractical, for example if the number of actual or potential exporters is too great, or for other reasons, including reasons of general policy. Should the case arise and where practicable, the authorities shall provide to the exporter the reasons which have led them to consider acceptance of an undertaking as inappropriate, and shall, to the extent possible, give the exporter an opportunity to make comments thereon. |
18.4 약속이 수락된 경우에도 수출회원국이 희망하거나 수입회원 국이 결정하는 때에는 보조금 지급 및 피해에 대한 조사는 | 18.4 If an undertaking is accepted, the investigation of subsidization and injury shall nevertheless be completed if the |
완결되어야 한다. 이러한 경우 보조나 피해에 대하여 부정적 인 판정이 내려진 때에는 약속은 이러한 판정이 상당부분 약 속의 존재로 인한 경우를 제외하고 자동적으로 소멸된다. 이 러한 경우 관계당국은 이 협정의 규정에 합치되는 합리적인 기간동안 약속이 유지되도록 요구할 수 있다. 보조와 피해와 대하여 긍정적 판정이 내려진 경우에는 약속은 그 조건과 이 협정의 규정에 일치하여 계속된다. | exporting Member so desires or the importing Member so decides. In such a case, if a negative determination of subsidization or injury is made, the undertaking shall automatically lapse, except in cases where such a determination is due in large part to the existence of an undertaking. In such cases, the authorities concerned may require that an undertaking be maintained for a reasonable period consistent with the provisions of this Agreement. In the event that an affirmative determination of subsidization and injury is made, the undertaking shall continue consistent with its terms and the provisions of this Agreement. |
18.5 가격약속은 수입회원국의 당국에 의하여 제시될 수 있으나 어떤 수출자도 동 약속을 강요받지 아니한다. 정부나 수출자 가 이같은 약속을 제의하지 아니하거나 이러한 제시권유를 받아들이지 아니하였다는 사실이 어떠한 경우에도 사안의 고 려를 저해하지 아니한다. 그러나 당국은 보조금을 받은 상품 의 수입이 계속된다면 피해의 우려가 현실화할 가능성이 크 다고 자유롭게 결정한다. | 18.5 Price undertakings may be suggested by the authorities of the importing Member, but no exporter shall be forced to enter into such undertakings. The fact that governments or exporters do not offer such undertakings, or do not accept an invitation to do so, shall in no way prejudice the consideration of the case. However, the authorities are free to determine that a threat of injury is more likely to be realized if the subsidized imports continue. |
18.6 수입회원국의 당국은 약속을 수락한 모든 정부 또는 수출자 에 대하여 이러한 약속의 이행과 관련된 정보를 정기적으로 제공할 것과 관련자료의 검증을 허용해 줄 것을 요구할 수 있다. 약속위반시 수입회원국의 당국은 이 협정의 규정에 따 라 이용 가능한 최선의 정보를 사용하여 잠정조치의 즉각적 인 적용을 구성할 수 있는 신속한 조치를 취할 수 있다. 이 | 18.6 Authorities of an importing Member may require any government or exporter from whom an undertaking has been accepted to provide periodically information relevant to the fulfillment of such an undertaking, and to permit verification of pertinent data. In case of violation of an undertaking, the authorities of the importing Member may take, under this |
경우 확정관세는 이 협정에 따라 이러한 잠정조치 적용 전 90일이내에 소비용으로 반입된 상품에 부과될 수 있다. 단, 약속위반 이전에 반입된 수입품에 대하여는 이러한 소급산정 도 적용되지 아니한다. | Agreement in conformity with its provisions, expeditious actions which may constitute immediate application of provisional measures using the best information available. In such cases, definitive duties may be levied in accordance with this Agreement on products entered for consumption not more than 90 days before the application of such provisional measures, except that any such retroactive assessment shall not apply to imports entered before the violation of the undertaking. |
제 19 조 상계관세의 부과 및 징수 | Article 19 Imposition and Collection of Countervailing Duties |
19.1 협의의 종결을 위한 합리적인 노력이 이루어진 후에 회원국 이 보조금의 존재 및 금액에 대하여 최종판정을 하고, 보조 금의 효과를 통해 동 보조금을 받은 수입품이 피해를 초래한 다고 최종판정한 경우, 동 회원국은 보조금이 철회되지 아니 하는 한 이 조의 규정에 따라 상계관세를 부과할 수 있다. | 19.1 If, after reasonable efforts have been made to complete consultations, a Member makes a final determination of the existence and amount of the subsidy and that, through the effects of the subsidy, the subsidized imports are causing injury, it may impose a countervailing duty in accordance with the provisions of this Article unless the subsidy or subsidies are withdrawn. |
19.2 상계관세 부과의 모든 요건이 충족된 경우 상계관세를 부과 할 것인지 여부와 부과되는 상계관세의 금액이 보조금 전액 또는 그보다 적은 금액이 될 것인지에 대한 결정은 수입회원 국의 당국에 의해서 이루어진다. 동 부과는 모든 회원국의 영토내에서 임의적인 것이 되어야 함이 바람직하며, 보조금 총액보다 적은 금액의 관세가 국내산업에 대한 피해를 제거 | 19.2 The decision whether or not to impose a countervailing duty in cases where all requirements for the imposition have been fulfilled, and the decision whether the amount of the countervailing duty to be imposed shall be the full amount of the subsidy or less, are decisions to be made by the authorities of the importing Member. It is desirable that the imposition |
하는데 적절한 경우에는 관세가 이러한 적은 금액이 되고, 또 한 상계관세의 부과로 인하여 부정적 영향을 받게 되는 국내 이해당사자50)가 표명한 주장을 관계당국이 적절히 고려하는 것을 허용하는 절차를 수립하여야 하는 것이 바람직하다. | should be permissive in the territory of all Members, that the duty should be less than the total amount of the subsidy if such lesser duty would be adequate to remove the injury to the domestic industry, and that procedures should be established which would allow the authorities concerned to take due account of representations made by domestic interested parties50) whose interests might be adversely affected by the imposition of a countervailing duty. |
19.3 특정 상품에 대하여 상계관세가 부과되는 때에는, 이러한 상 계관세는 보조금을 받고 피해를 야기하는 것으로 판정이 내 려진 모든 원천으로부터의 수입품에 대하여 사안별로 적절한 금액으로 무차별적으로 부과된다. 단, 당해 보조금 지급을 포 기하거나 이 협정의 조건에 따른 약속을 수락한 출처로부터 의 수입품에 대하여는 예외로 한다. 협조거부 이외의 사유로 실제로 조사를 받지 아니하였으나 자신의 수출품이 확정 상 계관세의 부과대상이 된 수출자는 조사당국이 자신에 대한 개별적인 상계관세율을 신속하게 확정하기 위하여 신속한 검 토를 받을 권리를 갖는다. | 19.3 When a countervailing duty is imposed in respect of any product, such countervailing duty shall be levied, in the appropriate amounts in each case, on a non-discriminatory basis on imports of such product from all sources found to be subsidized and causing injury, except as to imports from those sources which have renounced any subsidies in question or from which undertakings under the terms of this Agreement have been accepted. Any exporter whose exports are subject to a definitive countervailing duty but who was not actually investigated for reasons other than a refusal to cooperate, shall be entitled to an expedited review in order that the investigating authorities promptly establish an individual countervailing duty rate for that exporter. |
50) 이 항의 목적상 "국내 이해당사자"는 조사대상 수입품의 소비자 및 산업적 이용자를 포함한다. | |
0) For the purpose of this paragraph, the term "domestic interested parties" shall include consumers and industrial users of the imported product subject to investigation. |
19.4 상계관세는 존재하는 것으로 판정된, 보조금을 지급받고 수 출된 상품의 단위당 보조금 지급 기준으로 계산된 보조금 액 수를 초과하여 수입품에 부과51)되지 아니한다. | 19.4 No countervailing duty shall be levied51) on any imported product in excess of the amount of the subsidy found to exist, calculated in terms of subsidization per unit of the subsidized and exported product. |
제 20 조 | |
소 급 | Article 20 Retroactivity |
20.1 잠정조치와 상계관세는 이 조에 규정된 예외를 조건으로, 제 17조 제1항과 제19조 제1항의 규정에 의한 결정이 각각 발 효한 이후에 소비용으로 반입되는 상품에 대하여만 적용된 다. | 20.1 Provisional measures and countervailing duties shall only be applied to products which enter for consumption after the time when the decision under paragraph 1 of Article 17 and paragraph 1 of Article 19, respectively, enters into force, subject to the exceptions set out in this Article. |
20.2 피해의 최종판정(피해의 우려 또는 산업의 확립에 실질적인 지연에 관한 결정이 아닌)이 내려지거나, 피해의 우려 최종 판정의 경우에 잠정조치가 없었더라면 보조금을 받은 수입품 의 효과가 피해판정으로 귀결되었을 경우, 상계관세는 잠정 조치가 있는 경우, 적용된 기간에 대하여 소급하여 부과될 수 있다. | 20.2 Where a final determination of injury (but not of a threat thereof or of a material retardation of the establishment of an industry) is made or, in the case of a final determination of a threat of injury, where the effect of the subsidized imports would, in the absence of the provisional measures, have led to a determination of injury, countervailing duties may be levied retroactively for the period for which provisional measures, if any, have been applied. |
51) 이 협정에서 사용된 "부과"는 관세 또는 조세의 확정적 또는 최종적인 법적사정 또는 징수를 의미한다. | |
0) As used in this Agreement "levy" shall mean the definitive or final legal assessment or collection of a duty or tax. |
20.3 확정적인 상계관세가 현금예치 또는 유가증권에 의하여 담 보된 금액보다 많은 경우 그 차액은 징수하지 아니한다. 확 정관세가 현금예치 또는 유가증권에 의하여 담보된 금액보다 적은 경우 초과되는 금액을 신속하게 환불하거나 유가증권 담보를 해제한다. | 20.3 If the definitive countervailing duty is higher than the amount guaranteed by the cash deposit or bond, the difference shall not be collected. If the definitive duty is less than the amount guaranteed by the cash deposit or bond, the excess amount shall be reimbursed or the bond released in an expeditious manner. |
20.4 제2항에 규정된 경우를 제외하고는, 피해의 우려 또는 실질 적인 지연의 판정이 내려진 경우(아직 피해는 미발생), 확정 적인 상계관세는 피해의 우려 또는 실질적 지연의 판정일로 부터만 부과될 수 있으며, 잠정조치 적용기간중 예치된 모든 현금은 신속하게 환불되고 모든 유가증권 담보는 신속하게 해제된다 | 20.4 Except as provided in paragraph 2, where a determination of threat of injury or material retardation is made (but no injury has yet occurred) a definitive countervailing duty may be imposed only from the date of the determination of threat of injury or material retardation, and any cash deposit made during the period of the application of provisional measures shall be refunded and any bonds released in an expeditious manner. |
20.5 최종판정이 부정적인 경우 잠정조치 적용기간중에 예치된 모든 현금은 신속하게 환불되고 모든 유가증권 담보는 신속 하게 해제된다. | 20.5 Where a final determination is negative, any cash deposit made during the period of the application of provisional measures shall be refunded and any bonds released in an expeditious manner. |
20.6 보조금을 받은 당해 상품에 대하여 당국이 1994년도 GATT 및 이 협정의 규정에 합치하지 아니하게 지불 또는 공여되는 보조금 혜택을 받는 상품이 상대적으로 단기간내에 대량 수입 | 20.6 In critical circumstances where for the subsidized product in question the authorities find that injury which is difficult to repair is caused by massive imports in a relatively short period |
되어 회복하기 어려운 피해가 초래된다고 판단하고 이와같은 피해의 재발을 방지하기 위하여 이러한 수입품에 소급적으로 상계관세를 사정하는 것이 필요하다고 간주되는 위기상황에 서는 잠정조치 적용일전 90일이내에 소비용으로 반입된 수입 품에 대하여 소급적으로 확정 상계관세를 부과할 수 있다. | of a product benefiting from subsidies paid or bestowed inconsistently with the provisions of GATT 1994 and of this Agreement and where it is deemed necessary, in order to preclude the recurrence of such injury, to assess countervailing duties retroactively on those imports, the definitive countervailing duties may be assessed on imports which were entered for consumption not more than 90 days prior to the date of application of provisional measures. |
제 21 조 상계관세 및 약속의 존속기간 및 검토 | Article 21 Duration and Review of Countervailing Duties and Undertakings |
21.1 상계관세는 피해를 초래하는 보조금 지급을 상쇄하기 위하 여 필요한 기간과 범위내에서 유효하다. | 21.1 A countervailing duty shall remain in force only as long as and to the extent necessary to counteract subsidization which is causing injury. |
21.2 당국은 정당한 경우 자체적으로, 또는 확정적인 상계관세의 부과로부터 합리적인 기간이 경과하는 경우 검토의 필요성을 입증하는 명확한 정보를 제출하는 이해당사자의 요청에 의하 여 상계관세의 계속부과 필요성을 검토한다. 이해당사자는 당국에 대하여 관세의 계속부과가 보조금 지급을 상쇄하기 위하여 필요한지의 여부, 관세가 철회되거나 변경되는 경우 피해가 계속되거나 재발할 것인지 여부 또는 이 두 가지 문 제에 대하여 조사를 요청하는 권리를 갖는다. 이 항에 따른 | 21.2 The authorities shall review the need for the continued imposition of the duty, where warranted, on their own initiative or, provided that a reasonable period of time has elapsed since the imposition of the definitive countervailing duty, upon request by any interested party which submits positive information substantiating the need for a review. Interested parties shall have the right to request the authorities to examine whether the continued imposition of the duty is |
검토결과 당국이 상계관세 부과가 더이상 타당하지 아니하다 고 판정하는 경우에는 상계관세는 즉시 종료된다. | necessary to offset subsidization, whether the injury would be likely to continue or recur if the duty were removed or varied, or both. If, as a result of the review under this paragraph, the authorities determine that the countervailing duty is no longer warranted, it shall be terminated immediately. |
21.3 제1항 및 제2항의 규정에도 불구하고 모든 확정 상계관세는 부과일(또는 제2항에 따른 검토가 보조금 지급과 피해 모두 에 대하여 이루어진 경우 가장 최근의 검토일 또는 이 항에 따른 가장 최근의 검토일)로부터 5년이내에 종료된다. 단, 당 국이 자신이 동 일자 이전에 자체적으로 개시한 검토 또는 동 일자 이전의 합리적인 기간내에 국내산업에 의하거나 국 내산업을 대신하여 이루어진 적절히 입증된 요청에 의하여 개시된 검토에서, 관세의 종료가 보조금 지급과 피해52)의 계 속 또는 재발을 초래할 가능성이 있다고 당국이 판정하는 경 우에는 그러하지 아니한다. 이러한 검토결과가 나오기 전까 지 관세는 효력을 유지할 수 있다. 21.4 증거와 절차에 관한 제12조의 규정은 이 조에 따라 수행되 는 모든 검토에 적용된다. 이러한 모든 검토는 신속하게 진 행되며 일반적으로 검토 개시일부터 12월이내에 종료된다. 52) 상계관세액이 소급적으로 사정될 경우 관세가 부과되어서는 아니된다는 가장 최근의 사정절차 조사결과 그 자체가 당국에 대해 확정관세를 종료하도록 요구하지 아니한다. | 21.3 Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, any definitive countervailing duty shall be terminated on a date not later than five years from its imposition (or from the date of the most recent review under paragraph 2 if that review has covered both subsidization and injury, or under this paragraph), unless the authorities determine, in a review initiated before that date on their own initiative or upon a duly substantiated request made by or on behalf of the domestic industry within a reasonable period of time prior to that date, that the expiry of the duty would be likely to lead to continuation or recurrence of subsidization and injury.52) The duty may remain in force pending the outcome of such a review. 21.4 The provisions of Article 12 regarding evidence and procedure shall apply to any review carried out under this Article. Any such review shall be carried out expeditiously and shall normally be concluded within 12 months of the date of |
0) When the amount of the countervailing duty is assessed on a retrospective basis, a finding in the most recent assessment proceeding that no duty is to be levied shall not by itself require the authorities to terminate the definitive duty. |
initiation of the review.
21.5
이 조의 규정은 제18조에 따라 수락된 약속에 대하여 준용 된다.
21.5 The provisions of this Article shall apply mutatis mutandis to undertakings accepted under Article 18.
제 22 조 판정의 공고 및 설명
Article 22
Public Notice and Explanation of Determinations
22.1
22.2
당국이 제11조에 따라 조사개시를 정당화하는 충분한 증거 가 있다고 납득하는 때에는 조사의 대상이 되는 상품을 생산 한 회원국과 조사에 이해관계가 있는 것으로 조사당국에 알 려진 다른 이해 당사자에게 통보되고 공고된다.
조사개시의 공고내용에는 다음에 대한 적절한 정보가 포함
22.1 When the authorities are satisfied that there is sufficient evidence to justify the initiation of an investigation pursuant to Article 11, the Member or Members the products of which are subject to such investigation and other interested parties known to the investigating authorities to have an interest therein shall be notified and a public notice shall be given.
되거나, 다.
달리 별도의 보고서53)를 통하여 입수가능하도록 한
22.2 A public notice of the initiation of an investigation shall contain, or otherwise make available through a separate report53), adequate information on the following:
(i)
(ii)
수출국명과 관련 상품명,
조사개시 일자,
(i) the name of the exporting country or countries and the product involved;
(ii) the date of initiation of the investigation;
53) 당국이 이 조의 규정에 따라 정보나 설명을 별도의 보고서를 통해 제공하는 경우에는 당국은 이 보고서 가 대중에게 손쉽게 입수가능하도록 보장한다.
0) Where authorities provide information and explanations under the provisions of this Article in a separate report, they shall ensure that such report is readily available to the public.
(iii) 조사대상 보조금 관행에 대한 기술, | (iii) a description of the subsidy practice or practices to be investigated; |
(iv) 피해주장이 기초하고 있는 요소들의 요약, | (iv) a summary of the factors on which the allegation of injury is based; |
(v) 이해당사회원국 및 이해당사자의 의견이 송부되어야 하는 주소, 그리고, | (v) the address to which representations by interested Members and interested parties should be directed; and |
(vi) 이해당사회원국 및 이해당사자의 견해표명 시한 | (vi) the time-limits allowed to interested Members and interested parties for making their views known. |
22.3 긍정적 또는 부정적인 모든 예비 또는 최종판정, 제18조에 따른 약속을 수락하는 모든 결정, 이러한 약속의 종료 및 확 정 상계관세의 종료는 공고된다. 이러한 개별 공고는 조사당 국이 중요하다고 간주하는 모든 사실 및 법률과 관련된 문제 에 관하여 도달한 조사결과 및 결론을 충분히 자세하게 명시 하거나, 달리 별도의 보고서를 통하여 이를 입수가능하도록 한다. 이러한 모든 공고 및 보고서는 이러한 판정 또는 약속 의 대상이 되는 상품의 생산회원국 및 이에 대해 이해관계가 있다고 알려진 이해당사자에게 송부된다. | 22.3 Public notice shall be given of any preliminary or final determination, whether affirmative or negative, of any decision to accept an undertaking pursuant to Article 18, of the termination of such an undertaking, and of the termination of a definitive countervailing duty. Each such notice shall set forth, or otherwise make available through a separate report, in sufficient detail the findings and conclusions reached on all issues of fact and law considered material by the investigating authorities. All such notices and reports shall be forwarded to the Member or Members the products of which are subject to such determination or undertaking and to other interested parties known to have an interest therein. |
22.4 잠정조치부과의 공고는 보조금과 피해의 존재에 대한 예비 판정에 관하여 충분히 상세한 설명을 명시하거나 달리 별도 의 | 22.4 A public notice of the imposition of provisional measures shall set forth, or otherwise make available through a separate |
보고서를 통하여 입수가능하도록 하여야 하며, 논거가 수락되 거나 거부되도록 한 사실과 법률에 관한 사향을 제시한다. 이 러한 공고 또는 보고서는 비밀정보 보호요건을 정당하게 고 려하며, 특히 다음의 사항을 포함한다. | report, sufficiently detailed explanations for the preliminary determinations on the existence of a subsidy and injury and shall refer to the matters of fact and law which have led to arguments being accepted or rejected. Such a notice or report shall, due regard being paid to the requirement for the protection of confidential information, contain in particular: |
(i) 공급자의 성명, 또는 이것이 가능하지 않을 경우 관련 공 급국가의 이름, | (i) the names of the suppliers or, when this is impracticable, the supplying countries involved; |
(ii) 통관목적상 충분한 당해상품의 명세, | |
(ii) a description of the product which is sufficient for customs purposes; | |
(iii) 확정된 보조금액과 보조금의 존재를 판정하게 된 근거, | |
(iii) the amount of subsidy established and the basis on which the existence of a subsidy has been determined; | |
(iv) 제15조에 규정된 피해판정과 관련된 고려사항, | |
(iv) considerations relevant to the injury determination as set out in Article 15; | |
(v) 판정에 도달한 주요 이유 | |
(v) the main reasons leading to the determination. | |
22.5 확정관세의 부과를 규정하는 긍정적 판정이나 약속의 수락 의 경우 조사의 종결 또는 정지의 공고는 비밀정보 보호요건 을 적절히 고려하여, 최종조치의 부과 또는 약속의 수락으로 이르게 한 사실과 법률사항 및 이유에 따라 모든 적절한 정 보를 포함하거나 달리 별도의 보고서를 통하여 입수가능하도 록 한다. 특히 이러한 공고 또는 보고서는 제4항에 기술된 정보 | 22.5 A public notice of conclusion or suspension of an investigation in the case of an affirmative determination providing for the imposition of a definitive duty or the acceptance of an undertaking shall contain, or otherwise make available through a separate report, all relevant information on the matters of fact and law and reasons which have led to the |
와, 이해당사회원국 및 수출자와 수입자에 의하여 제기된 관 련 논거 또는 주장의 수용 또는 거부의 이유를 포함한다. | imposition of final measures or the acceptance of an undertaking, due regard being paid to the requirement for the protection of confidential information. In particular, the notice or report shall contain the information described in paragraph 4, as well as the reasons for the acceptance or rejection of relevant arguments or claims made by interested Members and by the exporters and importers. |
22.6 제18조의 규정에 따라 약속수락 이후의 조사종결 또는 정지 의 공고는 이러한 약속중 비밀이 아닌 부분을 포함하거나 달 리 별도의 보고서를 통하여 입수가능하도록 한다. | 22.6 A public notice of the termination or suspension of an investigation following the acceptance of an undertaking pursuant to Article 18 shall include, or otherwise make available through a separate report, the non-confidential part of this undertaking. |
22.7 이 조의 규정은 제21조의 규정에 따른 검토의 개시 및 종결 과 제20조의 규정에 따른 관세의 소급적용에 관한 결정에 준용된다. | 22.7 The provisions of this Article shall apply mutatis mutandis to the initiation and completion of reviews pursuant to Article 21 and to decisions under Article 20 to apply duties retroactively. |
제 23 조 사법적 검토 | Article 23 Judicial Review |
자기나라의 국내법이 상계관세조치에 관한 규정을 포함하고 있는 각 회원국은 특히 최종판정 및 제 21조의 의미내의 판정의 검토 에 관한 행정적 조치의 신속한 검토를 목적으로 하는 사법, 중재 또는 행정재판소 또는 절차를 유지한다. 이러한 재판소 또는 절차 는 당해 판정 또는 검토를 책임지는 당국으로부터 독립되어야 하 | Each Member whose national legislation contains provisions on countervailing duty measures shall maintain judicial, arbitral or administrative tribunals or procedures for the purpose, inter alia, of the prompt review of administrative actions relating to final determinations and reviews of determinations within the |
며 또한 행정적 절차에 참여하며 행정적 조치에 따라 직접적, 개 별적으로 영향을 받는 모든 이해당사자가 검토에 접근할 수 있도 록 한다. | meaning of Article 21. Such tribunals or procedures shall be independent of the authorities responsible for the determination or review in question, and shall provide all interested parties who participated in the administrative proceeding and are directly and individually affected by the administrative actions with access to review. |
제 6 부: 기 구 제 24조 보조금 및 상계조치위원회와 보조기관 | PART VI: INSTITUTIONS Article 24 Committee on Subsidies and Countervailing Measures and Subsidiary Bodies |
24.1 이 협정에 의하여 각 회원국 대표로 구성되는 보조금 및 상 계조치에 관한 위원회가 설치된다. 위원회는 자체 의장을 선 출하고 연 2회이상 그리고 회원국의 요청에 의하여 이 협정 의 관련 조항에 규정된 바에 따라 회합한다. 위원회는 이 협 정에 따라 또는 회원국에 의하여 부여된 책임을 수행하고 협 정의 운영 또는 목적의 증진에 관한 모든 사안을 협의할 기 회를 회원국에게 제공한다. 세계무역기구 사무국은 위원회의 사무국 역할을 행한다. | 24.1 There is hereby established a Committee on Subsidies and Countervailing Measures composed of representatives from each of the Members. The Committee shall elect its own Chairman and shall meet not less than twice a year and otherwise as envisaged by relevant provisions of this Agreement at the request of any Member. The Committee shall carry out responsibilities as assigned to it under this Agreement or by the Members and it shall afford Members the opportunity of consulting on any matter relating to the operation of the Agreement or the furtherance of its objectives. The WTO Secretariat shall act as the secretariat to the Committee. |
24.2 위원회는 적절한 보조기관을 설치할 수 있다. | |
24.2 The Committee may set up subsidiary bodies as appropriate. |
24.3 위원회는 보조금과 무역관계의 분야에서 고도의 자격을 가 진 독립된 5인으로 구성되는 상설전문가단을 설치한다. 전문 가는 위원회에 의하여 선출되며 매년 1명이 교체된다. 상설 전문가단은 제4조제5항의 규정에 따라 패널을 지원하도록 요청받을 수 있다. 위원회는 또한 어떠한 보조금의 존재와 성격에 관하여도 자문을 구할 수 있다. | 24.3 The Committee shall establish a Permanent Group of Experts composed of five independent persons, highly qualified in the fields of subsidies and trade relations. The experts will be elected by the Committee and one of them will be replaced every year. The PGE may be requested to assist a panel, as provided for in paragraph 5 of Article 4. The Committee may also seek an advisory opinion on the existence and nature of any subsidy. |
24.4 상설전문가단은 회원국과 협의하고 회원국이 도입을 위하여 제안한 또는 현재 유지중인 보조금의 성격에 관하여 자문을 할 수 있다. 이같은 자문적인 의견은 비밀이 유지되며 이 협 정 제7조에 의한 절차에서 원용되지 아니할 수 있다. | 24.4 The PGE may be consulted by any Member and may give advisory opinions on the nature of any subsidy proposed to be introduced or currently maintained by that Member. Such advisory opinions will be confidential and may not be invoked in proceedings under Article 7. |
24.5 위원회와 모든 보조기관은 직무를 수행함에 있어 적절하다 고 인정되는 모든 출처와 협의하고 동 출처로부터 정보를 구 할 수 있다. 그러나, 위원회 또는 보조기관은 특정 회원국 관 할의 출처로부터 정보를 구하기에 앞서 관련 회원국에 이를 통보한다. | 24.5 In carrying out their functions, the Committee and any subsidiary bodies may consult with and seek information from any source they deem appropriate. However, before the Committee or a subsidiary body seeks such information from a source within the jurisdiction of a Member, it shall inform the Member involved. |
제 7 부: 통보와 감시 제 25 조 통 보 | PART VII: NOTIFICATION AND SURVEILLANCE Article 25 Notifications |
25.1 회원국은 1994년도 GATT 제16조제1항의 규정을 저해함이 | 25.1 Members agree that, without prejudice to the provisions of |
없이,
매년 6월
30일 이전에 보조금에 관한 통보서를 제출하
paragraph 1 of Article XVI of GATT 1994, their
고 제2항부터 제6항까지의 규정을 준수할 것에 합의한다.
notifications of subsidies shall be submitted not later than
30 June of each year and shall conform to the provisions of paragraphs 2 through 6.
25.2
회원국은 자기나라 영토내에서 부여되거나 유지되고 제2조
25.2 Members shall notify any subsidy as defined in
의 의미내에서 특정성이 있는 제1조 제1항에 정의된 모든 보조 금을 통보한다.
paragraph 1 of Article 1, which is specific within the meaning of Article 2, granted or maintained within their territories.
25.3
통보의 내용은 다른 회원국이 무역효과를 평가하고 통보된 보조금 계획의 운영을 이해할 수 있도록 할 만큼 충분히 구
25.3 The content of notifications should be sufficiently
체적이어야 한다.
이와 관련하여 또한 보조금에 관한 질문서
specific to enable other Members to evaluate the trade
54)의 내용과 형식을 저해함이 없이, 회원국은 자기나라 의 통보서에 다음의 정보가 포함되도록 보장한다.
effects and to understand the operation of notified subsidy programmes. In this connection, and without prejudice to the contents and form of the questionnaire on subsidies54), Members shall ensure that their notifications contain the
(i)
보조금의 형태(즉 무상지원,
대출,
조세감면 등),
following information:
(ii)
(iii)
단위당 보조금 또는 이것이 불가능한 경우에는 동 보조금 을 위한 예산 총액 또는 연간 예산액(가능한 경우 전년도 의 단위당 평균보조금 표시),
정책목표 및/또는 보조금의 목적,
(i) form of a subsidy (i.e. grant, loan, tax concession, etc.);
(ii) subsidy per unit or, in cases where this is not possible, the total amount or the annual amount budgeted for that subsidy (indicating, if possible, the average subsidy per unit in the previous
year);
54) 위원회는 BISD 9S/193-194에 포함된 질의서의 내용과 형식을 검토하기 위하여 작업반을 설치한다.
(iii) policy objective and/or purpose of a subsidy;
0) The Committee shall establish a Working Party to review the contents and form of the questionnaire as contained in BISD 9S/193-194.
(iv) 보조금의 존속기간 및/또는 보조금에 부과된 그 밖의 시 한, | (iv) duration of a subsidy and/or any other time-limits attached to it; |
(v) 보조금의 무역효과 산정을 가능하게 하는 통계자료 | (v) statistical data permitting an assessment of the trade effects of a subsidy. |
25.4 통보서에서 제3항의 구체적인 사항이 다루어지지 아니한 경 우, 통보서 자체에 설명이 제공된다. | 25.4 Where specific points in paragraph 3 have not been addressed in a notification, an explanation shall be provided in the notification itself. |
25.5 보조금이 특정 상품이나 분야에 지급되는 경우, 통보서는 상 품이나 분야별로 작성되어야 한다. | 25.5 If subsidies are granted to specific products or sectors, the notifications should be organized by product or sector. |
25.6 1994년도 GATT 제16조제1항과 이 협정에 따라 통보를 요 하 는 조치가 자기나라의 영토내에는 없다고 간주하는 회원국은 이를 서면으로 사무국에 통보한다. | 25.6 Members which consider that there are no measures in their territories requiring notification under paragraph 1 of Article XVI of GATT 1994 and this Agreement shall so inform the Secretariat in writing. |
25.7 회원국은 특정 조치의 통보가 1994년도 GATT 및 이 협정 에 따른 동 조치의 법적지위, 이 협정에 따른 효과 또는 조치 자 체의 성격을 저해하지 아니한다는 것을 인정한다. | 25.7 Members recognize that notification of a measure does not prejudge either its legal status under GATT 1994 and this Agreement, the effects under this Agreement, or the nature of the measure itself. |
25.8 모든 회원국은 언제라도 다른 회원국이 부여 또는 유지하고 있는 보조금(제 4부에 언급된 보조금을 포함)의 성격와 범위 에 관한 정보나 특정 조치가 통보요건의 대상이 아니라고 간 주되는 사유에 대한 설명을 서면으로 요청할 수 있다. | 25.8 Any Member may, at any time, make a written request for information on the nature and extent of any subsidy granted or maintained by another Member (including any subsidy referred to in Part IV), or for an explanation of the |
reasons for which a specific measure has been considered as not subject to the requirement of notification. | |
25.9 이와 같은 요청을 받은 회원국은 이러한 정보를 가능한 한 신속히 그러고 포괄적으로 제공하고, 또한 요청을 받는 경우 요청회원국에 추가 정보를 제공할 준비가 되어 있어야 한다. 특히 동 회원국은 이 협정의 조건과의 부합 여부를 다른 회 원국이 평가할 수 있도록 충분히 상세한 내용을 제공한다. 이와 같은 정보가 제공되지 아니하였다고 간주하는 모든 회 원국은 이에 대하여 위원회에 주의를 환기할 수 있다. | 25.9 Members so requested shall provide such information as quickly as possible and in a comprehensive manner, and shall be ready, upon request, to provide additional information to the requesting Member. In particular, they shall provide sufficient details to enable the other Member to assess their compliance with the terms of this Agreement. Any Member which considers that such information has not been provided may bring the matter to the attention of the Committee. |
25.10 보조금의 효과를 갖는 다른 회원국의 조치가 1994년도 GATT 제16조제1항과 이조의 규정에 따라 통보되지 아니 하였다고 간주하는 모든 회원국은 이에 대하여 이러한 다 른 회원국에 주의를 환기할 수 있다. 주장된 보조금이 그 후에 신속히 통보되지 아니한 경우 이러한 회원국은 스스 로 당해 주장된 보조금에 대하여 위원회에 주의를 환기할 수 있다. | 25.10 Any Member which considers that any measure of another Member having the effects of a subsidy has not been notified in accordance with the provisions of paragraph 1 of Article XVI of GATT 1994 and this Article may bring the matter to the attention of such other Member. If the alleged subsidy is not thereafter notified promptly, such Member may itself bring the alleged subsidy in question to the notice of the Committee. |
25.11 회원국은 상계관세와 관련하여 취해진 모든 예비 또는 최 종 조치를 지체없이 위원회에 보고한다. 이러한 보고서는 다른 회원국의 조사를 위하여 사무국에서 입수가능하도록 한다. 회원국은 또한 지난 6월동안 취해진 상계관세조치에 관한 보고서를 매 반기마다 제출한다. 동 반기보고서는 합의된 표 | 25.11 Members shall report without delay to the Committee all preliminary or final actions taken with respect to countervailing duties. Such reports shall be available in the Secretariat for inspection by other Members. Members shall also submit, on a semi-annual basis, reports on any countervailing duty actions |
준양식에 따라 제출된다.
taken within the preceding six months. The semi-annual reports shall be submitted on an agreed standard form.
25.12
각 회원국은 위원회에
(a)제11조에 언급된 조사를 개시하
25.12 Each Member shall notify the Committee (a) which of
고 수행할 권한이 있는 자기나라의 당국과 (b)이러한 조사 의 개시와 수행을 규율하는 국내절차를 통보한다.
its authorities are competent to initiate and conduct investigations referred to in Article 11 and (b) its domestic procedures governing the initiation and conduct of such investigations.
제 26 조
26.1
위원회는 매
감 시
3년마다 개최되는 특별회의에서
1994년도
Article 26 Surveillance
GATT 제16조 제1항 및 이 협정 제25조제1항에 따라 제출 26.1 The Committee shall examine new and full notifications
된 신규 및 상세통보서를 검토한다.
그 사이의 연도에 제출
submitted under paragraph 1 of Article XVI of GATT 1994
된 통보서(갱신 통보서)는 위원회의 각 정기회의에서 검토한 다.
and paragraph 1 of Article 25 of this Agreement at special sessions held every third year. Notifications submitted in the intervening years (updating notifications) shall be examined at each regular meeting of the Committee.
26.2
위원회는 각 정기회의에서 제25조제11항에 따라 제출된 보 고서를 검토한다.
26.2 The Committee shall examine reports submitted under paragraph 11 of Article 25 at each regular meeting of the Committee.
제 8 부:
개발도상회원국
PART VIII: DEVELOPING COUNTRY MEMBERS
제 27 조 개발도상회원국에 대한 특별 및 차등대우
Article 27
Special and Differential Treatment of Developing Country Members
27.1
회원국은 보조금이 개발도상회원국의 경제개발계획에 있어
27.1 Members recognize that subsidies may play an
서 중요한 역할을 할 수 있음을 인정한다.
important role in economic development programmes of developing country Members.
27.2
제3조제1항(a)호의 금지는 다음의 경우 적용되지 아니한다.
27.2 The prohibition of paragraph 1(a) of Article 3 shall not apply to:
(a)
부속서 7에 언급된 개발도상회원국
VII.
(a) developing country Members referred to in Annex
(b)
다른 개발도상회원국의 경우,
제4항의 규정을 준수하는
27.3
조건으로 세계무역기구협정의 발효일부터 8년동안
제3조제1항(b)호의 금지는 세계무역기구협정의 발효일로부
(b) other developing country Members for a period of eight years from the date of entry into force of the WTO Agreement, subject to compliance with the
provisions in paragraph 4.
터 개발도상회원국은
5년의 기간동안,
최빈개도국은
8년의
27.3 The prohibition of paragraph 1(b) of Article 3 shall not
27.4
기간동안 적용되지 아니한다.
제2항(b)호에 언급된 개발도상회원국은 동
8년의 기간동안
apply to developing country Members for a period of five years, and shall not apply to least developed country Members for a period of eight years, from the date of entry into force of the WTO Agreement.
가급적 점진적인 방법으로,
수출보조금을 단계적으로 폐지한
27.4 Any developing country Member referred to in
다. 그러나 개발도상회원국은 자기나라의 수출 보조금 수준 paragraph 2(b) shall phase out its export subsidies within
을 증가시키지 아니하며55),
이러한 수출보조금의 사용이 자
the eight-year period, preferably in a progressive manner.
기나라의 발전의 필요에 부합되지 아니하는 경우 이 항에
However, a developing country Member shall not increase the level of its export subsidies55), and shall eliminate them within a period
55) 세계무역기구협정 발효일 현재 수출보조금을 지급하지 아니하는 개발도상회원국에 대하여 이 항은 1986 년에 지급된 수출보조금을 기준으로 하여 적용된다.
55) For a developing country Member not granting export subsidies as of the date of entry into force of the WTO Agreement, this paragraph shall apply on the basis of the level of export subsidies granted in 1986.
규정된 기간보다 짧은 기간내에 수출보조금을 폐지한다. 개발 도상회원국이 이러한 보조금을 동 8년기간을 초과하며 적용 할 필요가 있다고 판단하는 경우, 동 기간 만료 1년전까지 위원회와 협의하며, 위원회는 당해 개발도상회원국의 모든 관 련 경제적, 재정적 그리고 개발의 필요를 조사한 후 기간의 연장이 정당한 것인지 여부를 결정한다. 위원회가 연장이 정 당하다고 결정하는 경우 관련 개발도상회원국은 보조금 유지 의 필요성을 결정하기 위하여 매년 위원회와 협의한다. 위원 회가 이러한 결정을 하지 아니할 경우, 개발도상회원국은 잔 존 수출보조금을 최종 승인된 기간의 말부터 2년이내에 단계 적으로 폐지한다. 27.5 특정 상품에 있어 수출경쟁력을 갖추게 된 개발도상회원국 은 이러한 상품에 대한 수출보조금을 2년의 기간에 결쳐 단 계적으로 폐지한다. 그러나 부속서 7에 언급되고 하나 또는 둘이상의 상품에 대하여 수출경쟁력을 갖추게 된 개발도상회 원국은 이러한 상품들에 대한 수출보조금을 8년의 기간에 걸 쳐 점진적으로 폐지한다. 27.6 특정 상품의 수출경쟁력은 개발도상국회원국의 동 상품의 수출품이 연속 2년간 동 상품의 세계무역 점유율이 3.25%이 상 | shorter than that provided for in this paragraph when the use of such export subsidies is inconsistent with its development needs. If a developing country Member deems it necessary to apply such subsidies beyond the 8-year period, it shall not later than one year before the expiry of this period enter into consultation with the Committee, which will determine whether an extension of this period is justified, after examining all the relevant economic, financial and development needs of the developing country Member in question. If the Committee determines that the extension is justified, the developing country Member concerned shall hold annual consultations with the Committee to determine the necessity of maintaining the subsidies. If no such determination is made by the Committee, the developing country Member shall phase out the remaining export subsidies within two years from the end of the last authorized period. 27.5 A developing country Member which has reached export competitiveness in any given product shall phase out its export subsidies for such product(s) over a period of two years. However, for a developing country Member which is referred to in Annex VII and which has reached export competitiveness in one or more products, export subsidies on such products shall be gradually phased out over a period of eight years. |
27.6 Export competitiveness in a product exists if a developing country Member's exports of that product have reached a |
에 도달하는 경우 존재한다. 수출경쟁력은 (a)수출경쟁력에 도달한 개발도상 회원국의 통보에 의해서, 또는 (b)회원국의 요청에 따라 세계무역기구 사무국이 행한 계산을 기초로 존 재한다. 이 항의 목적상 상품은 통일상품명 및 부호체계의 부별로 정의된다. 위원회는 세계 무역기구협정 발효일로부터 5년후 이 규정의 운영을 검토한다. | share of at least 3.25 percent in world trade of that product for two consecutive calendar years. Export competitiveness shall exist either (a) on the basis of notification by the developing country Member having reached exportcompetitiveness, or (b) on the basis of a computation undertaken by the Secretariat at the request of any Member. For the purpose of this paragraph, a product is defined as a section heading of the Harmonized System Nomenclature. The Committee shall review the operation of this provision five years from the date of the entry into force of the WTO Agreement. |
27.7 제4조의 규정은 제2항부터 제5항까지의 규정에 부합하는 수 출보조금의 경우에는 개발도상 회원국에게 적용되지 아니한 다. 이같은 경우 관련규정은 제7조의 규정이다. 27.8 개발도상회원국이 지급하는 보조금이 이 협정에 정의된 심 각한 손상을 초래한다고 제6조제1항에 의하여 추정되지 아 니한다. 이러한 심각한 손상은 제9항의 조건에 따라 적용 가 능한 경우, 제6조제3항부터 제8항까지의 규정에 합치하는 명 확한 증거에 의하여 입증된다. 27.9 제6조제1항에 언급된 보조금 외에 개발도상회원국이 지급 또는 유지하는 상계가능 보조금과 관련, 이러한 보조금의 결 과 | 27.7 The provisions of Article 4 shall not apply to a developing country Member in the case of export subsidies which are in conformity with the provisions of paragraphs 2 through 5. The relevant provisions in such a case shall be those of Article 7. 27.8 There shall be no presumption in terms of paragraph 1 of Article 6 that a subsidy granted by a developing country Member results in serious prejudice, as defined in this Agreement. Such serious prejudice, where applicable under the terms of paragraph 9, shall be demonstrated by positive evidence, in accordance with the provisions of paragraphs 3 through 8 of Article 6. 27.9 Regarding actionable subsidies granted or maintained by a developing country Member other than those referred to in |
로서 1994년도 GATT에 의한 관세양허나 다른 의무의 무효 화 또는 침해가 보조금을 지급하는 개발도상국회원국의 시장 에서 다른 회원국의 동종 상품의 수입을 배제 또는 저해하는 방법으로 존재하는 것으로 판정되거나, 수입회원국의 시장에 서 국내산업에 대한 피해가 발생하지 아니하는 한, 제7조에 따른 조치가 승인되거나 취해질 수 없다. | paragraph 1 of Article 6, action may not be authorized or taken under Article 7 unless nullification or impairment of tariff concessions or other obligations under GATT 1994 is found to exist as a result of such a subsidy, in such a way as to displace or impede imports of a like product of another Member into the market of the subsidizing developing country Member or unless injury to a domestic industry in the market of an importing Member occurs. |
27.10 개발도상회원국을 원산지로 하는 상품에 대한 모든 상계관 세조사는 관계당국이 아래와 같이 결정하는 즉시 종료된다. | 27.10 Any countervailing duty investigation of a product originating in a developing country Member shall be terminated as soon as the authorities concerned determine that: |
(a) 당해 상품에 대해 지급된 보조금의 전반적인 수준이 단 위 기준으로 계산한 가격의 2%를 초과하지 아니하거나, 또는 | (a) the overall level of subsidies granted upon the product in question does not exceed 2 percent of its value calculated on a per unit basis; or |
(b) 보조금을 받은 수입품의 물량이 수입회원국의 동종 상품 총 수입량의 4%미만인 경우. 단, 개별적으로 총 수입량 중 점유율이 4%미만인 개발도상회원국들로부터의 수입 량의 합계가 동 수입 회원국의 동종 상품 총 수입의 9% 를 초과하는 경우에는 예외로 한다. | (b) the volume of the subsidized imports represents less than 4 percent of the total imports of the like product in the importing Member, unless imports from developing country Members whose individual shares of total imports represent less than 4 percent collectively account for more than 9 percent of the total imports of the like product in the importing Member. |
27.11 제2항(b)호에 속하는 개발도상회원국으로서 세계무역기구 협정 발효일로부터 8년의 기간이 종료하기 전에 수출보조금 을 | 27.11 For those developing country Members within the scope of paragraph 2(b) which have eliminated export subsidies prior |
폐지한 회원국과 부속서 7에 언급된 개발도상회원국에 대하 여 제10항(a)호의 숫자는 2%가 아닌 3%가 된다. 이 규정은 수출보조금의 폐지가 위원회에 통보된 날로부터, 그리고 통 보를 행하는 개발도상회원국에 의해 수출보조금이 지급되지 아니하는 동안 적용된다. 이 규정은 세계무역기구협정 발효 일로부터 8년후 만료된다. | to the expiry of the period of eight years from the date of entry into force of the WTO Agreement, and for those developing country Members referred to in Annex VII, the number in paragraph 10(a) shall be 3 percent rather than 2 percent. This provision shall apply from the date that the elimination of export subsidies is notified to the Committee, and for so long as export subsidies are not granted by the notifying developing country Member. This provision shall expiry eight years from the date of entry into force of the WTO Agreement. |
27.12 제10항 및 제11항의 규정은 제15조제3항에 따른 모든 최 소허용수준의 결정에 적용된다. | 27.12 The provisions of paragraphs 10 and 11 shall govern any determination of de minimis under paragraph 3 of Article 15. |
27.13 이러한 보조금이 개발도상회원국의 민영화 계획의 범위내 에서 그리고 동 계획에 직접적으로 관련되어 지급된 경우, 직접적인 채무감면, 정부의 재정수입의 포기를 포함하는 모 든 형태의 사회적 비용을 충당하기 위한 보조금 및 다른 채 무의 이전에 대하여 제3부의 규정은 적용되지 아니한다. 단, 이러한 계획 및 관련 보조금은 제한된 기간내에 지급되고 위원회에 통보되며, 이러한 계획이 관련 기업의 궁극적인 민영화로 귀결되어야 한다. 27.14 위원회는 이해당사회원국의 요청이 있는 경우, 개발도상회 원국의 특정 수출보조금 관행이 자기 나라의 발전상의 필요 에 부합하는지의 여부를 검토하기 위하여 동 수출보조금 관 | 27.13 The provisions of Part III shall not apply to direct forgiveness of debts, subsidies to cover social costs, in whatever form, including relinquishment of government revenue and other transfer of liabilities when such subsidies are granted within and directly linked to a privatization programme of a developing country Member, provided that both such programme and the subsidies involved are granted for a limited period and notified to the Committee and that the programme results in eventual privatization of the enterprise concerned. 27.14 The Committee shall, upon request by an interested Member, undertake a review of a specific export subsidy practice of a developing country Member to examine whether |
행을 검토한다. the practice is in conformity with its development needs.
27.15
위원회는 이해당사자인 개발도상회원국의 요청이 있는 경
27.15 The Committee shall, upon request by an interested
우 특정 상계조치가 당해 개발 도상 회원국에게 적용가능한 제 10항과 제11항의 규정에 합치하는지의 여부를 검토하기 위 하여 동 상계조치를 검토한다.
developing country Member, undertake a review of a specific countervailing measure to examine whether it is consistent with the provisions of paragraphs 10 and 11 as applicable to the developing country Member in question.
제 9 부:
경 과 조 치
PART IX: TRANSITIONAL ARRANGEMENTS
제 28 조 기 존 계 획
Article 28 Existing Programmes
28.1
특정 회원국이 세계무역기구협정에 서명하는 일자 이전에 동 회원국 영토내에서 수립되었으며 이 협정의 규정에 일치 되지 아니하는 보조계획은,
28.1 Subsidy programmes which have been established within the territory of any Member before the date on which such a Member signed the WTO Agreement and which are inconsistent with the provisions of this Agreement shall be:
(a) 이러한 회원국에 대한 세계무역기구협정의 발효일 이후
90일이내에 위원회에 통보되며,
그리고
(a) notified to the Committee not later than 90 days after the date of entry into force of the WTO Agreement for such Member; and
(b) 이러한 회원국에 대하여 세계무역기구협정이 발효한 날로
부터 3년이내에 이 협정의 규정에 합치 되며,
그때까지는
(b) brought into conformity with the provisions of this
제2부의 대상이 되지 아니한다.
Agreement within three years of the date of entry into force of the WTO Agreement for such Member and
until then shall not be subject to Part II.
28.2 어떠한 회원국도 이러한 계획의 범위를 확대하여서는 아니 되며 이러한 계획은 만료시 갱신되지 아니한다. | 28.2 No Member shall extend the scope of any such programme, nor shall such a programme be renewed upon its expiry. |
제 29 조 시장경제로의 전환 | Article 29 Transformation into a Market Economy |
29.1 중앙계획경제로부터 시장․자유기업경제로의 전환과정에 있는 회원국은 이러한 전환에 필요한 계획과 조치를 적용할 수 있 다. | 29.1 Members in the process of transformation from a centrally-planned into a market, free-enterprise economy may apply programmes and measures necessary for such a transformation. |
29.2 이러한 회원국의 경우, 제3조의 범위에 해당하고 제3항에 따라 통보된 보조금계획은 세계 무역 기구협정 발효일로부터 7년의 기간내에 단계적으로 폐지하거나, 제3조에 합치시켜야 한다. 이러한 경우 제4조가 적용되지 아니한다. 또한, 동 기 간중 | 29.2 For such Members, subsidy programmes falling within the scope of Article 3, and notified according to paragraph 3, shall be phased out or brought into conformity with Article 3 within a period of seven years from the date of entry into force of the WTO Agreement. In such a case, Article 4 shall not apply. In addition during the same period: |
(a) 제6조제1항(d)호의 범위에 해당하는 보조금계획에 대하 여는 제7조의 의한 조치를 할 수 없다. | (a) Subsidy programmes falling within the scope of paragraph 1(d) of Article 6 shall not be actionable under Article 7; |
(b) 다른 조치가능보조금에 대하여는, 제27조제9항의 규정이 적용된다. | (b) With respect to other actionable subsidies, the provisions of paragraph 9 of Article 27 shall apply. |
29.3
제3조의 범위에 해당하는 보조금계획은 세계무역기구협정의 발효일 이후 실행가능한 가장 빠른 시일까지 위원회에 통보
29.3 Subsidy programmes falling within the scope of Article
3 shall be notified to the Committee by the earliest
된다.
이러한 보조금에 대한 추가적인 통보는 세계무역기구
practicable date after the date of entry into force of the
협정의 발효 이후 2년이내에 행하여 질 수 있다.
WTO Agreement. Further notifications of such subsidies may be made up to two years after the date of entry into force of the WTO Agreement.
29.4
예외적인 경우,
제1항에 언급된 회원국에 대하여는 일탈이
전환과정에 필요하다고 간주되면,
위원회에 의하여 자기나라
29.4 In exceptional circumstances Members referred to in
에 통보된 계획과 조치 및 그 시한으로부터의 일탈이 허용될 수 있다.
paragraph 1 may be given departures from their notified programmes and measures and their time-frame by the Committee if such departures are deemed necessary for the process of transformation.
제10부: 분 쟁 해 결
제 30 조
이 협정에서 달리 명시적으로 규정된 경우를 제외하고는,
분쟁해
PART X: DISPUTE SETTLEMENT
Article 30
결양해에 의하여 발전되고 적용되는
1994년도
GATT
제22조 및
The provisions of Articles XXII and XXIII of GATT 1994 as
제23조의 규정이 이 협정의 협의 및 분쟁해결에 적용된다.
elaborated and applied by the Dispute Settlement Understanding shall apply to consultations and the settlement of disputes under this Agreement, except as otherwise specifically provided herein.
제11부: 최 종 조 항
제31조 잠 정 적 용
PART XI: FINAL PROVISIONS
Article 31 Provisional Application
제6조제1항의 규정과 제8조 및 제9조의 규정은 세계무역기구협정 The provisions of paragraph 1 of Article 6 and the
발효일로부터
5년동안 적용된다.
이러한 기간의 종료 이전
180일
provisions of Article 8 and Article 9 shall apply for a
전까지 위원회는 이 규정의 적용을 현행대로든 또는 수정된 형 태이든 추가 기간동안 연장할 것인지를 결정하기 위하여 이 규정 의 운영을 검토한다.
제32조 기타 최종조항
period of five years, beginning with the date of entry into force of the WTO Agreement. Not later than 180 days before the end of this period, the Committee shall review the operation of those provisions, with a view to determining whether to extend their application, either as presently drafted or in a modified form, for a further period.
Article 32
Other Final Provisions
32.1
이 협정에 의하여 해석된 바에 따라, 1994년도
GATT의 규
32.2
정에 따르지 아니하고는 다른 회원국의 보조금에 대하여 구 체적인 조치를 취할 수 없다.56)
다른 회원국들의 동의 없이는 이 협정의 어떠한 규정에 대 하여도 유보가 허용될 수 없다.
32.1 No specific action against a subsidy of another Member can be taken except in accordance with the provisions of GATT 1994, as interpreted by this Agreement.56)
32.2 Reservations may not be entered in respect of any of the provisions of this Agreement without the consent of the
32.3
제4항을 조건으로,
이 협정의 규정은 세계무역기구협정이
other Members.
특정 회원국에 대하여 발효한 날 또는 그 이후 행하여진 신 청에 따라 개시된 조사 및 기존 조치의 검토에 대하여 적용 된다.
56) 이 항은 적절한 경우, 1994년도 GATT의 다른 관련 규정에 따른 조치를 배제하려고 하는 것이 아니다.
32.3 Subject to paragraph 4, the provisions of this Agreement shall apply to investigations, and reviews of existing measures, initiated pursuant to applications which have been made on or after the date of entry into force for
a Member of the WTO Agreement.
0) This paragraph is not intended to preclude action under other relevant provisions of GATT 1994, where appropriate.
32.4 제21조제3항의 목적상, 기존 상계조치는 특정 회원국에 대 하여 세계무역기구협정이 발효한 날 이전에 부과된 것으로 간주된다. 다만, 동 발효일에 유효한 특정 회원국의 국내법이 동 항에 규정된 종류의 조항을 이미 포함한 경우에는 예외로 한다. 32.5 각 회원국은, 세계무역기구협정이 자기나라에 대하여 발효하 기 전에 자기나라의 법, 규정 및 행정절차가 당해 회원국에 적용될 수 있는 이 협정의 규정에 합치도록 보장하기 위하여 일반적 또는 특정한 성격의 필요한 모든 조치를 취한다. 32.6 각 회원국은 이 협정과 관련되는 자기나라의 법률과 규정의 모든 변경 및 이러한 법률과 규정의 시행의 모든 변경을 위 원회에 통보한다. | 32.4 For the purposes of paragraph 3 of Article 21, existing countervailing measures shall be deemed to be imposed on a date not later than the date of entry into force for a Member of the WTO Agreement, except in cases in which the domestic legislation of a Member in force at that date already included a clause of the type provided for in that paragraph. 32.5 Each Member shall take all necessary steps, of a general or particular character, to ensure, not later than the date of entry into force of the WTO Agreement for it, the conformity of its laws, regulations and administrative procedures with the provisions of this Agreement as they may apply to the Member in question. |
32.7 위원회는 이 협정의 목적을 고려하여 매년 이 협정의 이행 과 운영을 검토한다. 위원회는 매년 상품무역이사회에 그러 한 검토대상 기간중의 진전사항을 통보한다. | 32.6 Each Member shall inform the Committee of any changes in its laws and regulations relevant to this Agreement and in the administration of such laws and regulations. |
32.8 이 협정에 대한 부속서는 이 협정의 불가분의 일부를 구성 한다. | 32.7 The Committee shall review annually the implementation and operation of this Agreement, taking into account the objectives thereof. The Committee shall inform annually the Council for Trade in Goods of developments during the period covered by such reviews. |
32.8 The Annexes to this Agreement constitute an integral part thereof. |
부속서 1
수출보조금 예시목록
ANNEX I
ILLUSTRATIVE LIST OF EXPORT SUBSIDIES
(a)
(b)
(c)
(d)
수출실적에 따라 정부가 기업 또는 산업에 대하여 제공하는 직접 보조금
수출상여금을 포함하는 외화보유제도 또는 유사한 관행
국내선적분에 비해 보다 유리한 조건으로 정부에 의해 제공하 거나 위임되는 수출선적분에 대한 국내 수송 및 운임
수출품의 생산에 사용되는 수입품 또는 국내상품 또는 서비스
(a) The provision by governments of direct subsidies to a firm or an industry contingent upon export performance.
(b) Currency retention schemes or any similar practices which involve a bonus on exports.
(c) Internal transport and freight charges on export shipments, provided or mandated by governments, on terms more favourable than for domestic shipments.
(d) The provision by governments or their agencies either
를, 국내 소비용 상품생산에 사용되는 동종 상품 또는 서비스 또는 직접경쟁 상품 또는 서비스의 제공보다 유리한 조건으 로, 정부 또는 정부대행기관이 정부위임제도에 따라 직접 또
directly or indirectly through government-mandated schemes, of imported or domestic products or services for use in the production of exported goods, on terms or
는 간접적으로 제공하는 것.
단, (상품의 경우)
그러한 조건이
conditions more favourable than for provision of like or
(e)
세계시장에서 그들의 수출업자가 상업적으로 이용가능한57) 것 보다 유리한 경우에 한한다.
산업적 또는 상업적 기업이 지불한 또는 지불해야 할 직접세
directly competitive products or services for use in the production of goods for domestic consumption, if (in the case of products) such terms or conditions are more favourable than those commercially available57) on world markets to their exporters.
(e) The full or partial exemption remission, or deferral
57) "상업적으로 이용가능한"의 의미는 국내상품 및 수입품간의 선택이 제한이 없고, 상업적인 고려에만 의존 하는 것을 말한다.
0) The term "commercially available" means that the choice between domestic and imported products is unrestricted and depends only on commercial considerations.
또는 사회보장 부과금을 명시적으로 수출과 관련하여 완전 또 는 부분적으로 면제, 경감58) 또는 유예하는 것59)
specifically related to exports, of direct taxes58) or social welfare charges paid or payable by industrial or commercial enterprises.59)
(f)
직접세 과세표준 산정에 있어 국내소비를 위한 생산과 관련하 여 부여되는 이상의, 수출 또는 수출 실적과 직접 관련된 특별 공제의 허용.
(f) The allowance of special deductions directly related to exports or export performance, over and above those granted in respect to production for domestic consumption, in the calculation of the base on which direct taxes are charged.
58) 이 협정의 목적상,
- "직접세"는 임금․이윤․이자․지대․사용료 및 다른 모든 형태의 소득에 부과되는 조세 및 부동산 소 유에 부과되는 조세를 의미한다.
- "수입과징금"은 관세․조세 및 다른 재정적 과징금으로서 수입에 부과되나 이 주에서 열거되지 아니한
것을 포함한다.
0) For the purpose of this Agreement:
The term "direct taxes" shall mean taxes on wages, profits, interests, rents, royalties, and all other forms of income, and taxes on the ownership of real property;
The term "import charges" shall mean tariffs, duties, and other fiscal charges not elsewhere
- "간접세"는 판매․소비․매상․부가가치․면허․인지․이전․재고 및 설비에 대한 조세, 접세 및 수입과징금 이외의 모든 조세를 의미한다.
국경세 및 직
enumerated in this note that are levied on imports;
The term "indirect taxes" shall mean sales, excise, turnover, value added, franchise, stamp, transfer, inventory and equipment taxes, border taxes and all taxes other than direct taxes
- "전단계" 간접세는 상품생산에 직접적 또는 간접적으로 사용된 상품과 서비스에 부과된 조세이다.
- "누적"간접세는 어떤 생산단계에서 과세된 상품 및 서비스가 다음 생산단계에서 사용되는 경우, 기 과세 분에 대한 공제제도가 없는 다단계 조세이다.
- 조세의 "경감"은 조세의 환불 또는 할인을 포함한다.
- "경감 또는 환급"은 수입과징금의 완전 또는 부분적인 면제 또는 유예를 포함한다.
59) 회원국은 유예가 예를 들어 적절한 이자가 징수될 경우에는 수출보조금에 해당될 필요가 없음을 인정한 다. 회원국은 수출기업과 그들의 통제하 또는 동일한 통제하의 외국구매자간의 상품거래 가격은 과세목적 상 특수관계가 없는 독립기업간에 부과되는 가격이 되어야 한다는 원칙을 재확인한다. 회원국은 이같은 원칙에 위배될 수 있고, 수출거래에서 중대한 직접세 절감을 초래하는 행정적 또는 다른 관행에 대해 다 른 회원국의 주의를 환기시킬 수 있다. 이러한 상황에서 회원국은 통상적으로 앞의 문장에서 부여된 협의 권리를 포함하여 1994년도 GATT 회원국의 권리와 의무를 저해함이 없이 기존의 양자간 조세 조약 또는 다른 특정한 국제제도를 이용하여 그들의 이견을 해결하고자 노력한다. 마항은 회원국이 자기나라 기업이 나 다른 회원국 기업의 국외 원천소득에 대한 이중과세방지 조치를 취하는 것을 제한하기 위한것이 아니 다.
and import charges;
"Prior-stage" indirect taxes are those levied on goods or services used directly or indirectly in making he product;
"Cumulative" indirect taxes are multi-staged taxes levied where there is no mechanism for subsequent crediting of the tax if the goods or services subject to tax at one stage of production are used in a succeeding stage of production;
"Remission" of taxes includes the refund or rebate of taxes;
"Remission or drawback" includes the full or partial exemption or deferral of import charges.
0) The Members recognize that deferral need not amount to an export subsidy where, for example, appropriate interest charges are collected. The Members reaffirm the principle that prices for goods in transactions between exporting enterprises and foreign buyers under their or under the same control should for tax purposes be the prices which would be charged between independent enterprises acting at arm's length. Any Member may draw the attention of another Member to administrative or other practices which may contravene this principle and which result in a significant saving of direct taxes in export transactions. In such circumstances the Members shall normally attempt to resolve their differences using the facilities of existing bilateral tax treaties or other specific international mechanisms, without prejudice to the rights and obligations of Members under GATT 1994, including the right of consultation created in the preceding sentence. Paragraph (e) is not intended to limit a Member from taking measures to avoid the double taxation of foreign-source income earned by its enterprises or the enterprises of another Member.
(g) 국내소비를 위하여 판매되는 동종 상품의 생산 및 유통과 관 련하여 부과되는 간접세58)를 초과하는 수출품의 생산 및 유통 과 관련한 간접세의 면제 또는 경감. | (g) The exemption or remission, in respect of the production and distribution of exported products, of indirect taxes58) in excess of those levied in respect of the production and distribution of like products when sold for domestic consumption. |
(h) 국내소비를 위하여 판매되는 동종 상품의 생산에 사용되는 상 품 및 서비스에 부과되는 동종의 전 단계 누적간접세58)의 면 제, 경감 또는 유예를 초과하는, 수출품의 생산에 사용되는 상 품 및 서비스에 대한 전 단계 누적간접세의 면제, 경감 또는 유예. 그러나 수출품의 생산에 소비된 투입요소에 (폐기물을 정상적으로 참작하여) 전 단계 누적간접세가 부과된 경우에는 국내소비를 위해 판매된 동종 상품에 대하여 전 단계 누적간 접세가 면제, 경감 또는 유예되지 아니하는 경우에도 수출품 에 대해서는 면제, 경감 또는 유예될 수 있다.60) 이러한 품목 은 부속서 2에 포함된 생산과정에서의 투입요소의 소비에 관 한 지침에 따라 해석된다. | (h) The exemption, remission or deferral of prior-stage cumulative indirect taxes58) on goods or services used in the production of exported products in excess of the exemption, remission or deferral of like prior-stage cumulative indirect taxes on goods or services used in the production of like products when sold for domestic consumption; provided, however, that prior-stage cumulative indirect taxes may be exempted, remitted or deferred on exported products even when not exempted, remitted or deferred on like products when sold for domestic consumption, if the prior-stage cumulative indirect taxes are levied on inputs that are consumed in the production of the exported product (making normal allowance for waste)60) This item shall be interpreted in accordance with the guidelines on consumption of inputs in the production process contained in Annex II. |
60) (h)항은 부가가치세 제도 및 이를 대체하는 국경세 조정에는 적용되지 아니한다. 부가가치세의 과다환급 은 (g)항에서 전적으로 다루어진다. | |
0) Paragraph (h) does not apply to value-added tax systems and border-tax adjustment in lieu thereof; the problem of the excessive remission of value-added taxes is exclusively covered by paragraph (g). |
(i) 수출 상품의 생산에 소비된 (폐기물을 정상적으로 참작하여) 수입 투입요소에 부과된 수입과징금58)을 초과하는 수입과징금 의 경감 또는 환급. 단, 그러나 특수한 경우 기업은 수입 투입 요소 대신에 그와 동질, 동일한 성격의 국내시장 투입요소를 대체품으로 일정량 사용하는 경우에는 수입과 그에 상응하는 수출이 2년을 넘지 않는 합리적인 기간내에 이루어지면 이 규 정의 혜택을 받을 수 있다. 이 항복은 부속서 2에 포함된 생 산과정에서 투입요소의 소비에 관한 지침 및 부속서 3에 포함 된 대체 환급제의 수출보조금의 결정 지침에 따라 해석된다. | (i) The remission or drawback of import charges58) in excess of those levied on imported inputs that are consumed in the production of the exported product (making normal allowance for waste); provided, however, that in particular cases a firm may use a quantity of home market inputs equal to, and having the same quality and characteristics as, the imported inputs as a substitute for them in order to benefit from this provision if the import and the corresponding export operations both occur within a reasonable time period, not to exceed two years. This item shall be interpreted in accordance with the guidelines on consumption of inputs in the production process contained in Annex II and the guidelines in the determination of substitution drawback systems as export subsidies contained in Annex III. |
(j) 정부(또는 정부가 통제하는 특수기관)가 수출신용보증 또는 보 험계획, 수출품의 비용 증가에 대비한 보험 또는 보증계획, 환 리스크 보증계획을 이러한 계획의 장기적인 운영비용 또는 손 실을 보전하기에 부적절한 우대금리로 제공하는 것 | (j) The provision by governments (or special institutions controlled by governments) of export credit guarantee or insurance programmes, of insurance or guarantee programmes against increases in the cost of exported products or of exchange risk programmes, at premium rates which are inadequate to cover the long-term operating costs and losses of the programmes. |
(k) 수출신용조건 분야에서 실질적인 이익을 확보하기 위하여 사 용되는 한, 정부(또는 정부에 의해 통제되고/또는 정부의 권한 을 대신하는 특수기관)가 조달자금을 실제로 지불해야 하는 금리(또는 수출신용과 동일한 만기 및 그외 신용조건의 그리 | (k) The grant by governments (or special institutions controlled by and/or acting under the authority of governments) of export credits at rates below those which they actually have to pay for the funds so employed (or would have to pay if they |
고 동일한 화폐로 표시된 자금을 얻기위해 국제 자본시장에서 차입할 경우 지불하여야 할 비용에 대해) 보다 낮은 금리로 제공하는 수출신용, 또는 수출자 또는 금융기관이 신용을 얻 을 때 발생하는 비용 전부 또는 일부에 대한 정부의 지불 | borrowed on international capital markets in order to obtain funds of the same maturity and other credit terms and denominated in the same currency as the export credit), or the payment by them of all or part of the costs incurred by exporters or financial institutions in obtaining credits, in so far as they are used to secure a material advantage in the field of export credit terms. |
그러나 특정회원국이 1979년 1월 1일 현재 적어도 12개이상 의 이 협정 원회원국(또는 동 원회원국에 의해 채택된 후속 약 속)이 당사자인 공적 수출신용에 관한 국제약속의 당사자인 경 우, 또는 특정회원국이 사실상 관련 약속의 이자율 규정을 적 용하는 경우, 이같은 규정에 합치하는 수출신용 관행은 이 협정이 금지하는 수출보조금으로 간주되지 아니한 다. | Provided, however, that if a Member is a party to an international undertaking on official export credits to which at least twelve original Members to this Agreement are parties as of 1 January 1979 (or a successor undertaking which has been adopted by those original Members), or if in practice a Member applies the interest rates provisions of the relevant undertaking, an export credit practice which is in conformity with those provisions shall not be considered an export subsidy prohibited by this Agreement. |
(l) 1994년도 GATT 제16조의 의미내에서 수출보조금을 구성하 는 그 밖의 공공계정에의 부담 | (l) Any other charge on the public account constituting an export subsidy in the sense of Article XVI of GATT 1994. |
부속서 2
생산과정에서의 투입요소의 소비에 관한 지침61)
I
1. 간접세 할인제도는 수출품의 생산에 소비된 투입요소(폐기물을 정상적으로 참작하여)에 부과된 전단계 누적간접세의 면제, 경
ANNEX II
GUIDELINES ON CONSUMPTION OF INPUTS IN THE PRODUCTION PROCESS61)
I
1. Indirect tax rebate schemes can allow for exemption, remission or deferral of prior-stage cumulative indirect
감 또는 유예를 참작할 수 있다.
마찬가지로 관세환급제도는
taxes levied on inputs that are consumed in the production
수출품의 생산에 소비된 투입요소(폐기물을 정상적으로 참작하 여)에 부과된 수입과징금의 경감 또는 환급을 참작할 수 있다.
of the exported product (making normal allowance for waste). Similarly, drawback schemes can allow for the remission or drawback of import charges levied on inputs that are consumed in the production of the exported product (making normal allowance for waste).
2. 이 협정의 부속서
1의 수출보조금 예시목록은
(h)항 및
(i)항에
2. The Illustrative List of Export Subsidies in Annex I of
서 "수출품의 생산에 소비된 투입요소"라는 용어를 언급하고 있다. (h)항에 따라 간접세 할인제도가 수출품의 생산에 소비된 투입요소에 실제로 부과된 이러한 금액을 초과하는 전단계 누
this Agreement makes reference to the term "inputs that are consumed in the production of the exported product" in paragraphs (h) and (i). Pursuant to paragraph (h), indirect
적간접세의 면제,
경감 또는 유예를 초래하는 범위내에서 동
tax rebate schemes can constitute an export subsidy to the
제도는 수출보조금을 구성할 수 있다.
자항에 따라 관세환급제
extent that they result in exemption, remission or deferral
도가 수출품의 생산에 소비된 투입요소에 실제로 부과된 금액 을 초과하는 수입과징금의 경감이나 환급을 초래하는 범위내에
of prior-stage cumulative indirect taxes in excess of the amount of such taxes actually levied on inputs that are
서 동 제도는 수출보조금을 구성할 수 있다.
위의 두 항은 모
consumed in the production of the exported product. Pursuant to paragraph
61) 생산과정에서 소비된 투입요소는 생산과정에서 사용된 물리적으로 포함된 투입요소, 에너지, 연료와 기름 그리고 수출품을 얻기 위해 이들이 사용되는 과정에서 소비된 촉매제이다.
0) Inputs consumed in the production process are inputs physically incorporated, energy, fuels and oil used in the production process and catalysts which are consumed in the course of their use to obtain the exported product.
두 수출품의 생산에 대한 투입요소의 소비에 관한 판정에서 폐 기물이 정상적으로 참작되어야 함을 규정하고 있다. (i)항도 적 절한 경우 대체에 대해 규정하고 있다. | (i), drawback schemes can constitute an export subsidy to the extent that they result in a remission or drawback of import charges in excess of those actually levied on inputs that are consumed in the production of the exported product. Both paragraphs stipulate that normal allowance for waste must be made in findings regarding consumption of inputs in the production of the exported product. Paragraph (i) also provides for substitution, where appropriate. |
II | II |
이 협정에 따른 상계관세조사의 일부로서 투입요소가 수출품의 생산에 소비되었는지의 여부를 검토함에 있어서 조사당국은 다음 을 기초로 진행하여야 한다. | In examining whether inputs are consumed in the production of the exported product, as part of a countervailing duty investigation pursuant to this Agreement, investigating authorities should proceed on the following basis: |
1. 간접할인제도 또는 환급제도가 수출상품 생산에 소비된 투입요 소에 대한 간접세 또는 수입과징금의 과도할인 또는 과잉환급 으로 인하여 보조금이 된다고 주장될 경우, 조사당국은 먼저 수출회원국의 정부가 수출품의 생산에 소비된 투입요소 및 그 양을 확인하는 제도 또는 절차를 보유하고 적용하는지 여부를 판정하여야 한다. 이같은 제도 또는 절차가 적용된다고 판정되 면, 조사당국은 그 다음에는 이러한 제도나 절차가 합리적인지, 의도된 목적을 위해 효과적인지, 수출국내에 일반적으로 받아 들여지는 상관행에 입각하고 있는지를 확인하기 위하여 이러한 제도나 절차를 조사하여야 한다. 조사 당국은 정보를 검증하거 나, 이러한 제도나 절차가 효과적으로 적용되고 있는지를 | 1. Where it is alleged that an indirect tax rebate scheme, or a drawback scheme, conveys a subsidy by reason of over-rebate or excess drawback of indirect taxes or import charges on inputs consumed in the production of the exported product, the investigating authorities should first determine whether the government of the exporting Member has in place and applies a system or procedure to confirm which inputs are consumed in the production of the exported product and in what amounts. Where such a system or procedure is determined to be applied, the investigating authorities should then examine the system or procedure to see whether it is reasonable, effective for the |
확인하기 위하여 제12조제6항에 따라 특정한 실제적인 검사 실 시가 필요한 것으로 간주할 수 있다. | purpose intended, and based on generally accepted commercial practices in the country of export. The investigating authorities may deem it necessary to carry out, in accordance with paragraph 6 of Article 12, certain practical tests in order to verify information or to satisfy themselves that the system or procedure is being effectively applied. |
2. 그 같은 제도 또는 절차가 존재하지 아니하거나, 합리적이지 아니하거나, 또는 제정되어 있고 합리적인 것으로 간주되지만, 적용되지 아니하거나 또는 효과적으로 적용되지 아니하다고 판 정되는 경우에는, 실제 관련된 투입요소에 기초한 수출회원국 의 추가적인 검사가 초과지급이 발생했는지 여부를 결정하는 맥락에서 실시되는 것이 필요하다. 조사당국이 필요하다고 간 주할 경우 추가검사는 제1항에 따라 실시된다. | 2. Where there is no such system or procedure, where it is not reasonable, or where it is instituted and considered reasonable but is found not to be applied or not to be applied effectively, a further examination by the exporting Member based on the actual inputs involved would need to be carried out in the context of determining whether an excess payment occurred. If the investigating authorities deemed it necessary, a further examination would be carried out in accordance with paragraph 1. |
3. 투입요소가 생산에서 사용되고, 수출상품내에 물리적으로 존재 할 경우 조사당국은 이러한 투입요소를 물리적으로 포함된 것 으로 취급하여야 한다. 회원국은 투입요소가 생산에 투입된 형 태와 동일한 형태로 최종상품에 존재할 필요는 없다는 점에 유 의한다. 4. 수출품의 생산에 소비된 특정 투입요소의 양을 결정할 때에는 "폐기물의 정상적인 참작"을 고려하여야 하며, 이같은 폐기물도 수출품의 생산에 소비된 것으로 취급되어야 한다. 폐기물이란 | 3. Investigating authorities should treat inputs as physically incorporated if such inputs are used in the production process and are physically present in the product exported. The Members note that an input need not be present in the final product in the same form in which it entered the production process. 4. In determining the amount of a particular input that is consumed in the production of the exported product, a "normal allowance for waste" should be taken into account, and such |
용어는 생산과정에서 독자적인 기능을 수행하지 않고 주어진 수 출품의 생산에 소비되지 않으며(비효율성 등의 이유로), 동일한 제조자에 의해 회수, 사용 또는 매각되지 아니하는 투입요소의 일부를 말한다. | waste should be treated as consumed in the production of the exported product. The term "waste" refers to that portion of a given input which does not serve an independent function in the production process, is not consumed in the production of the exported product (for reasons such as inefficiencies) and is not recovered, used or sold by the same manufacturer. |
5. 주장된 폐기물에 대한 참작이 "정상적"인지를 결정함에 있어서 조사당국은 생산과정, 수출국산업의 평균적 경험 그리고 다른 기술적 요소를 적절히 고려해야 한다. 조사 당국은 폐기물의 양이 조세 또는 관세할인 또는 경감에 포함되는 용도의 것일 때 수출회원국의 동 폐기물의 양을 합리적으로 계산했는지 여 부가 중요한 문제라는 점을 유념해야 한다. | 5. The investigating authority's determination of whether the claimed allowance for waste is "normal" should take into account the production process, the average experience of the industry in the country of export, and other technical factors, as appropriate. The investigating authority should bear in mind that an important question is whether the authorities in the exporting Member have reasonably calculated the amount of waste, when such an amount is intended to be included in the tax or duty rebate or remission. |
부속서 3 | ANNEX III |
수출보조금으로서의 대체환급제도 판정지침 | GUIDELINES IN THE DETERMINATION OF |
SUBSTITUTION | |
DRAWBACK SYSTEMS AS EXPORT SUBSIDIES | |
I | I |
환급제도는 투입요소가 다름 상품의 생산과정에서 소비되고 그리 고 그 다른 상품의 수출이 수입된 투입요소를 대체하는 투입요소 와 동일한 품질과 특성을 갖는 국내산 투입요소를 포함하는 경우 수입요소에 대한 수입과징금의 환불이나 환급을 고려할 수 있다. 부속서 1의 수출보조금 예시목록 (i)항에 따라, 대체환급제도가 환 급이 청구되는 수입된 투입요소에 최초에 부과되는 수입과징금의 과잉환급을 초래하는 범위내에서 대체환급제도는 수출보조금을 구성할 수 있다. | Drawback systems can allow for the refund or drawback of import charges on inputs which are consumed in the production process of another product and where the export of this latter product contains domestic inputs having the same quality and characteristics as those substituted for the imported inputs. Pursuant to paragraph (i) of the Illustrative List of Export Subsidies in Annex I, substitution drawback systems can constitute an export subsidy to the extent that they result in an excess drawback of the import charges levied initially on the imported inputs for which drawback is being claimed. |
II | |
II | |
이 협정에 따라 상계관세조사의 일부로서 대체환급제도를 검토함 에 있어서 조사당국은 다음을 기초로 하여 진행하여야 한다. 1. 예시목록 (i)항은 국내시장 투입요소가 대체되는 수입요소와 동 일한 양이며 동일한 품질과 성격을 갖는 경우 동 국내시장 투 입요소는 수출상품 생산에 투입되는 수입요소와 대체될 수 있 | In examining any substitution drawback system as part of a countervailing duty investigation pursuant to this Agreement, investigating authorities should proceed on the following basis: 1. Paragraph (i) of the Illustrative List stipulates that home market inputs may be substituted for imported inputs in the production of a product for export provided such inputs are |
음을 규정하고 있다. 검증제도 또는 절차의 존재는, 수출회원국 의 정부가 환급이 청구된 투입요소의 양이 어떠한 형태로든 유 사한 수출상품의 양을 초과하지 아니하며, 수입과징금의 환급이 당해 수입된 투입요소에 당초 부과된 금액을 초과하지 않음을 보장하고 입증할 수 있게 하므로 중요하다. | equal in quantity to, and have the same quality and characteristics as, the imported inputs being substituted. The existence of a verification system or procedure is important because it enables the government of the exporting Member to ensure and demonstrate that the quantity of inputs for which drawback is claimed does not exceed the quantity of similar products exported, in whatever form, and that there is not drawback of import charges in excess of those originally levied on the imported inputs in question. |
2. 대체환급제도가 보조금을 수반한다고 주장될 경우 조사당국은 수출회원국의 정부가 검증제도 또는 절차를 보유하고 적용하는 지 여부를 먼저 판정하여야 한다. 이같은 제도 또는 절차가 적 용되고 있다고 판정되면, 조사당국은 그 다음에는 동 검증 절 차가 합리적인지, 의도된 목적을 위해 효과적인지, 수출국내에 서 일반적으로 받아들여지는 상업적 관행에 입각하고 있는지를 확인하기 위하여 이러한 절차를 조사하여야 한다. 이 절차가 이러한 기준을 충족하고 효과적으로 적용되는 범위내에서, 어 떠한 보조금도 존재하지 않는다고 추정되어야 한다. 조사당국 은 정보를 검증하거나 검증절차가 효과적으로 적용되고 있는지 를 확인하기 위하여 제12조제6항에 따라 특정한 실제적인 검 사 실시가 필요하다고 간주할 수 있다. | 2. Where it is alleged that a substitution drawback system conveys a subsidy, the investigating authorities should first proceed to determine whether the government of the exporting Member has in place and applies a verification system or procedure. Where such a system or procedure is determined to be applied, the investigating authorities should then examine the verification procedures to see whether they are reasonable, effective for the purpose intended, and based on generally accepted commercial practices in the country of export. To the extent that the procedures are determined to meet this test and are effectively applied, no subsidy should be presumed to exist. It may be deemed necessary by the investigating authorities to carry out, in accordance with paragraph 6 of Article 12, certain practical tests in order to verify information or to satisfy themselves that the verification procedures are being effectively applied. |
3. 검증절차가 존재하지 아니하거나, 합리적이지 아니하거나, 또 는 제정되어 있고 합리적인 것으로 간주되지만 실제 적용되지 아니하거나 또는 효과적으로 적용되지 아니하다고 판정되는 경 우에는 보조금이 존재할 수 있다. 이러한 경우 초과지분이 발 생했는지 여부를 결정하기 위하여 실제 관련 거래에 기초한 수 출국에 의한 추가 검사가 필요할 수 있다. 조사당국이 필요하 다고 간주할 경우 추가검사는 제2항에 따라 실시된다. | 3. Where there are no verification procedures, where they are not reasonable, or where such procedures are instituted and considered reasonable but are found not to be actually applied or not applied effectively, there may be a subsidy. In such cases a further examination by the exporting Member based on the actual transactions involved would need to be carried out to determine whether an excess payment occurred. If the investigating authorities deemed it necessary, a further examination would be carried out in accordance with paragraph 2. |
4. 환급이 청구되는 특정 수입선적분을 수출자가 선택할 수 있는 대체환급 규정의 존재는 그 자체가 보조금을 수반한다고 간주 되지 아니한다. | 4. The existence of a substitution drawback provision under which exporters are allowed to select particular import shipments on which drawback is claimed should not of itself be considered to convey a subsidy. |
5. 환급제도에 따라 환불되는 금액에 정부가 이자를 지급할 경우 실제 지불된 또는 지불 할 수 있는 이자의 범위내에서 (i)항의 의미내에서의 수입과징금의 초과환급이 존재하는 것으로 간주 된다. | 5. An excess drawback of import charges in the sense of paragraph (i) would be deemed to exist where governments paid interest on any monies refunded under their drawback schemes, to the extent of the interest actually paid or payable. |
부속서 4
종가기준 총 보조금지급의 계산(제6조제1항(A)호)62)
1. 제6조제1항(a)호의 목적을 위한 보조금액의 계산은 보조금을 지급하는 정부의 비용을 기준으로 행해진다.
ANNEX IV
CALCULATION OF THE TOTAL AD VALOREM SUBSIDIZATION
(PARAGRAPH 1(A) OF ARTICLE 6)62)
1. Any calculation of the amount of a subsidy for the purpose of paragraph 1(a) of Article 6 shall be done in terms of the cost to the granting government.
2. 제3항부터 제5항까지 규정된 경우를 제외하고,
전체적인 보조
2. Except as provided in paragraphs 3 through 5, in
금 지급비율이 상품가치의
5%를 초과하는지를 결정함에 있어
determining whether the overall rate of subsidization
상품가치는 판매관련자료가 입수가능하며 보조금이 지급된 기
exceeds 5 percent of the value of the product, the value of
간을 선행하는 가장 최근 치로서 계산된다.64)
12월동안의 수혜기업63)의 총 판매가
the product shall be calculated as the total value of the recipient firm's63) sales in the most recent 12-month period, for which sales data is available, preceding the period in which the subsidy is granted.64)
3. 보조금이 특정 상품의 생산 또는 판매와 결부된 경우,
상품가
3. Where the subsidy is tied to the production or sale of a
치는 판매관련자료가 입수가능하며 보조금이 지급된 기간을 선
given product, the value of the product shall be calculated
행하는 가장 최근의
12월동안의 수혜기업의 동 상품 총 판매
as the total value of the recipient firm's sales of that
가 치로서 계산된다.
product in the most recent 12-month period, for which sales data is available, preceding the period in which the subsidy is granted.
62) 필요하다면 이 부속서에 규정되지 아니하거나 또는 제6조제1항(a)호의 목적상 보다 명확해야 할 필요가 있는 사항들에 관한 양해가 회원국간에 개발되어야 한다.
63) 수혜기업은 보조금을 지급하는 회원국 영토내의 기업이다.
64) 조세관련보조금의 경우 상품가치는 조세관련조치가 취해진 회계년도의 수혜기업의 총 판매가치로 계산된 다.
0) An understanding among Members should be developed, as necessary, on matters which are not specified in this Annex or which need further clarification for the purposes of paragraph 1(a) of Article 6.
0) The recipient firm is a firm in the territory of the subsidizing Member.
0) In the case of tax-related subsidies the value of the product shall be calculated as the total value of the recipient firm's sales in the fiscal year in which the tax-related measure was earned.
4. 수혜기업이 사업을 개시하는 상황에 있는 경우, 전반적인 보조 | 4. Where the recipient firm is in a start-up situation, |
금 지급비율이 총 투자자금의 15%를 초과하는 경우 심각한 손 | serious prejudice shall be deemed to exist if the overall |
상이 존재하는 것으로 간주된다. 이 항의 목적상 개시기간은 | rate of subsidization exceeds 15 percent of the total funds |
생산 1차년도를 넘어서지 아니한다.65) | invested. For purposes of this paragraph, a start-up period |
will not extend beyond the first year of production.65) | |
5. 수혜기업이 경제적으로 물가상승 상황에 있는 국가에 소재할 | 5. Where the recipient firm is located in an inflationary |
경우 상품가치는 보조금이 지급되는 달 이전의 12월동안의 물 | economy country, the value of the product shall be |
가상승율을 반영한 직전역년의 수혜기업의 총판매(또는 보조금 | calculated as the recipient firm's total sales (or sales of the |
이 지급되는 경우 관련 상품의 판매)로서 계산된다. | relevant product, if the subsidy is tied) in the preceding |
calendar year indexed by the rate of inflation experienced | |
in the 12 months preceding the month in which the subsidy | |
is to be given. | |
6. 특정 연도의 전체적인 보조금 지급비율 결정시 상이한 계획 및 | |
회원국내의 상이한 기관에 의하여 지급된 보조금은 합산된다. | 6. In determining the overall rate of subsidization in a given |
year, subsidies given under different programmes and by | |
different authorities in the territory of a Member shall be | |
aggregated. | |
7. 세계무역기구협정 발효일 이전에 지급된 보조금으로서 미래의 | |
생산에 혜택을 미치는 보조금은 전체적인 보조금 지급비율에 | 7. Subsidies granted prior to the date of entry into force of |
포함된다. | the WTO Agreement, the benefits of which are allocated to |
future production, shall be included in the overall rate of | |
8. 이 협정의 관련 규정에 따른 허용보조금은 제6조제1항(a)호의 | subsidization. |
목적상 보조금액 계산에 포함되지 아니한다. | |
8. Subsidies which are non-actionable under relevant | |
provisions | |
65) 개시상황은 생산이 개시되지 아니하였더라도 상품개발 또는 보조금 혜택을 받는 상품의 생산 시설의 건 설을 위한 재정적 약속이 이루어진 경우를 포함한다. | of this Agreement shall not be included in the calculation of |
0) Start-up situations include instances where financial commitments for product development or construction of facilities to manufacture products benefiting from the subsidy have been made, even though production has not begun. |
the amount of a subsidy for the purpose of paragraph 1(a) of Article 6.
부속서 5
심각한 손상과 관련한 정보개발절차
1. 모든 회원국은 제7조제4항부터 제6항까지의 절차에 따라 패널 에 의해 검토되는 증거의 개발에 협조한다. 분쟁당사자 및 관련 된 제3자 회원국은 제7조제4항의 규정이 원용되는 즉시 자기나 라의 영토내에서 이 규정 시행에 책임이 있는 단체 및 정보의 요청에 따르기 위해 사용되는 절차를 분쟁해결기구에 통보한다.
ANNEX V
PROCEDURES FOR DEVELOPING INFORMATION CONCERNING SERIOUS PREJUDICE
1. Every Member shall cooperate in the development of evidence to be examined by a panel in procedures under paragraphs 4 through 6 of Article 7. The parties to the dispute and any third-country Member concerned shall notify to the DSB, as soon as the provisions of paragraph 4 of Article 7 have been invoked, the organization responsible for administration of this provision within its territory and the procedures to be used to comply with requests for information.
2. 사안이 제7조제4항에 의해 분쟁해결기구에 회부된 경우, 분쟁
해결기구는 요청에 따라 보조금지급의 존재 및 금액,
보조금이
2. In cases where matters are referred to the DSB under
지급된 기업의 총 판매가치를 확정하기에 필요한 정보 및 보조 금이 지급된 상품으로 인해 초래된 불리한 효과를 분석하기 위 하여 필요한 정보66)를 보조금을 지급한 회원국 정부로부터 획
paragraph 4 of Article 7, the DSB shall, upon request, initiate the procedure to obtain such information from the government of the subsidizing Member as necessary to
득하기 위한 절차를 개시한다.
이러한 과정은 적절한 경우, 정
establish the existence and amount of subsidization, the
보를 수집하고 제7부에 규정된 통보절차에 따라 분쟁당사자가 입수가능한 정보를 명확히 하고 보다 상세히 하기 위하여, 보조
금
value of total sales of the subsidized firms, as well as information necessary to analyze the adverse effects caused by the subsidized product.66)
This process may include, where appropriate, presentation of
66) 심각한 손상의 존재가 입증되어야 할 경우에 그러하다.
0) In cases where the existence of serious prejudice has to be demonstrated.
지급회원국 및 제소회원국의 정부에 대한 질문서 제시를 포함 할 수 있다.67)
3. 제3국시장에 대한 효과의 경우에 분쟁당사국은 제3자 회원국 의 정부에 대한 질문서 이용을 포함하여 제소국 또 는 보조금 공여 국으로부터 달리 합리적으로 입수가능 하지 않으나 불리한 효과 분석에 필요한 정보를 수집할
questions to the government of the subsidizing Member and of the complaining Member to collect information, as well as to clarify and obtain elaboration of information available to the parties to a dispute through the notification procedures set forth in Part VII.67)
3. In the case of effects in third-country markets, a party to a dispute may collect information, including through the use of questions to the government of the third-country Member, necessary to analyse adverse effects, which is not
수 있다. 이같은 요건은 제3자
회원국에 부당한 부담을 주지
otherwise reasonably available from the complaining
아니하도록 시행된다. 특히 이러
한 회원국은 이 목적
Member or the subsidizing Member. This requirement
을 위하여 특별히 시장 또는 가격분석을 할 것으로 기 should be administered in such a way as not to impose an
대되지 아니한다. 제공되는 정보는 이러한 회원국 이미 입수가능하거나 또는 쉽게 획득할 수 있는
이 (예를들어
unreasonable burden on the third-country Member. In particular, such a Member is not expected to make a
관련 통계당국이 이미 수집하였으나 아직 발간되지 않은 가장 market or price analysis specially for that purpose. The
최근의 통계자료,
수입과 관련된 세관자료 및 관련상품의 신고
information to be supplied is that which is already available
가격등)
것이다.
그러나 분쟁당사국이 자체 비용으로 상세한 시
or can be readily obtained by this Member (e.g. most
장분석을 할 경우 이와 같은 분석을 수행하는 사람 또는 기업 recent statistics which have already been gathered by
의 업무는 제3자 회원국 당국의 지원을 받으며,
이들은 정부가
relevant statistical services but which have not yet been
통상적으로 비밀로 취급하지 아니하는 모든 정보에 접근이 허 용된다.
published, customs data concerning imports and declared values of the products concerned, etc.). However, if a party to a dispute undertakes a detailed market analysis at its own expense, the task of the person or firm conducting such an
67) 분쟁해결기구의 정보수집과정은 성격상 비밀이거나 이 과정에 관련된 모든 회원국이 비밀로서 제공한 정 보의 보호 필요성을 고려한다.
0) The information-gathering process by the DSB shall take into account the need to protect information which is by nature confidential or which is provided on a confidential basis by any Member involved in this process.
analysis shall be facilitated by the authorities of the third-country Member and such a person or firm shall be given access to all information which is not normally maintained confidential by the government. | |
4. 분쟁해결기구는 정보수집을 촉진하는 기능을 담당할 대표를 임 명한다. 이 대표의 유일한 목표는 분쟁의 신속한 다자간 추후 검토를 촉진시키기 위하여 필요한 정보의 적시개발을 보장하는 것이다. 특히 대표는 필요한 정보를 가장 효율적으로 구하고 당사국의 협조를 장려하는 방법을 제안할 수 있다. | 4. The DSB shall designate a representative to serve the function of facilitating the information-gathering process. The sole purpose of the representative shall be to ensure the timely development of the information necessary to facilitate expeditious subsequent multilateral review of the dispute. In particular, the representative may suggest ways to most efficiently solicit necessary information as well as encourage the cooperation of the parties. |
5. 제2항부터 제4항까지에 규정된 정보수집절차는 제7조 제4항에 의하여 동 사안이 분쟁 해결기구에 회부된 날로부터 60일이내 에 완료된다. 이 과정에서 획득된 정보는 제10부의 규정에 따 라 분쟁해결 기구가 설치한 패널에 제출된다. 이 정보는 특히 당해 보조금 금액(적절한 경우, 보조금을 받은 기업의 총판매 액), 피보조상품가격, 비보조상품의 가격, 시장의 다른 공급자 의 가격, 피보조상품의 당해 시장 공급 및 시장점유율의 변화 에 관한 자료를 포함하여야 한다. 또한 반박증거 및 패널이 결 론에 도달하는 과정에서 관련된다고 간주하는 보충적 정보도 이에 포함되어야 한다. | 5. The information-gathering process outlined in paragraphs 2 through 4 shall be completed within 60 days of the date on which the matter has been referred to the DSB under paragraph 4 of Article 7. The information obtained during this process shall be submitted to the panel established by the DSB in accordance with the provisions of Part X. This information should include, inter alia, data concerning the amount of the subsidy in question (and, where appropriate, the value of total sales of the subsidized firms), prices of the subsidized product, prices of the non-subsidized product, prices of other suppliers to the market, changes in the supply of the subsidized product to the market in question and changes in market shares. It |
should also include rebuttal evidence, as well as such supplemental information as the panel deems relevant in the course of reaching its conclusions. | |
6. 보조금 지급국 및/또는 제3자 회원국이 정보수집과정에 협조하 지 아니할 경우 제소회원국은 입수가능한 증거에 기초하여 보 조금 지급국 및/또는 제3자 회원국의 비협조 사실 및 상황과 함께 심각한 손상 사례를 제시한다. 보조금 지급국 및/또는 제 3 자 회원국의 비협조로 인하여 정보가 이용가능하지 아니하는 경우 패널은 달리 이용가능한 최선의 정보에 의존하여 필요한 기록을 완성할 수 있다. | 6. If the subsidizing and/or third-country Member fail to cooperate in the information-gathering process, the complaining Member will present its case of serious prejudice, based on evidence available to it, together with facts and circumstances of the non-cooperation of the subsidizing and/or third-country Member. Where information is unavailable due to non-cooperation by the subsidizing and/or third-country Member, the panel may complete the record as necessary relying on best information otherwise available. |
7. 패널은 판정을 행함에 있어서 정보수집과정에 관련된 당사자의 비협조 사례로부터 불리한 추론을 하여야 한다. | 7. In making its determination, the panel should draw adverse inferences from instances of non-cooperation by any party involved in the information-gathering process. |
8. 이용가능한 최선의 정보 또는 불리한 추론을 사용할 것인지의 결정에 있어서 패널은 정보요청의 합리성 및 당사자가 협조적 이고 시의적절하게 이러한 요청에 부응하기 위하여 행한 노력 에 관하여 제4항에 따라 지명된 분쟁해결기구의 대표의 조언을 고려한다. | 8. In making a determination to use either best information available or adverse inferences, the panel shall consider the advice of the DSB representative nominated under paragraph 4 as to the reasonableness of any requests for information and the efforts made by parties to comply with these requests in a cooperative and timely manner. |
9. 정보수집과정에서의 어느것도 패널이 동 과정에서 적절히 추구 또는 개발되지 아니하였고, 분쟁의 적절한 해결에 본질적이라고 | 9. Nothing in the information-gathering process shall limit the ability of the panel to seek such additional information it |