외국인 계절근로자 유치를 위한 업무협약(MOU)
대한민국 전북특별자치도 임실군과 베트남 뚜옌꽝성(노동보훈사회부) 간의
외국인 계절근로자 유치를 위한 업무협약(MOU)
대한민국 전북특별자치도 임실군과 베트남 뚜옌꽝성 노동보훈사회부(이하 “양측”이라 칭함) 양측의 현행 규정과 법률에 근거하여 다음과 같이 협약한다.
제1조. 목적
본 업무협약은 대한민국 전북특별자치도 임실군의 농업 분야에 베트남 뚜옌꽝성의 계절근 로 인력을 공급하기 위함을 목적으로 한다.
제2조. 업무협약의 체결 주체는 아래와 같다.
1. 대한민국 전북특별자치도 임실군 (아래에서는 “임실군”이라 칭함)
2. 베트남 뚜옌꽝성 노동보훈사회부(아래에서는 “노동보훈사회부”이라 칭함)
제3조. 합의
1. 양측은 본 업무협약을 이행하고 성공적으로 완수하기 위해 협력하고 협조한다.
2. 양측은 본 외국인 계절근로자 도입을 위한 계획수립과 발전의 모든 단계에 상호 기여 하고 참여해야 한다.
3. 사업을 수행하는 기관과 고용주, 외국인 계절근로자가 본 업무협약의 내용을 이행한다.
제4조. 업무협약 체결 및 이행 원칙
본 업무협약 체결과 이행은 대한민국 및 베트남의 법률과 국제 조약을 준수하여야 한다.
본 업무협약은 대한민국 법무부가 실시하는 외국인 계절근로자 프로그램(“프로그램”이라 약칭함) 으로 외국인 계절근로자로 파견하는 임실군 근로자의 고용에 대해서 규정한다.
본 프로그램은 5개월 동안 임실군의 농업 지역에서 단기간 계절근로를 하는 사업이다.
제5조. 업무협약을 체결한 양측의 권한 및 의무
1. 양측은 다음 사항을 이행한다.
가. 본 업무협약에 체결한 내용을 이행하기 위해 양측은 최선을 다해야 하며 이 업무협약에 포함되지 않은 사항은 대한민국과 베트남의 법령 규정에 따름을 원칙으로 한다.
나. 각 합의서가 대한민국과 베트남의 법률, 규정 및 현행규정과 다르지 않음을 확인한다.
다. 계약 분쟁이 있을 시 계약체결 양측이 현행 법률규정에 맞게 관할기관에 고소할 권한이 있음에 동의한다.
라. 양 국가의 법률을 위반할 경우 본 업무협약 이행에 관한 양측 기관과 개인을 법률적으로 조치할 수 있다.
마. 이행과정 중에 발생한 문제를 해결하기 위하여 서로 협조하고 최선을 다 한다.
바. 양측 및 고용주는 항공료, 행정비용 등 기본비용을 제외한 별도 수수료(대가)를 계절근로자
에게 부담시킬 수 없다. 사. 양측은 중대 위반사항*
발생 시 일방에서 업무협약 체결을 취소할 수 있다.
* 중대 위반사항은 다음과 같음
➊ 국내 지자체 또는 외국 지자체가 지자체, 중앙정부, 공공기관이 아닌 개인·단체에 업무협약 체결 업무를 위임 또는 근로자 모집·선정·배정 등 업무를 위임한 경우
➋ 업무협약 체결, 계절근로 제도 운영 관련 유무형의 대가(필수 행정비용을 제외한 금전적 대가)가 오간 경우
➌ 그 밖에 계절근로 제도운영을 제한할 만한 상당한 이유가 인정되는 경우
2. 전북특별자치도 임실군은 아래의 사항을 반드시 준수한다.
가. 계절근로자가 베트남에 있는 대한민국 공관에서 사증(Visa)을 받을 수 있도록 대한민국 내에서 초청 관련 절차를 이행한다.
나. 국내 입국한 근로자를 근로계약을 체결한 고용주에게 배정하며, 계절근로자가 대한민국 에서 체류하는데 필요한 내용을 안내·교육·상담·지원 등 업무를 수행한다.
다. 계절근로자의 입·출국 여부를 확인하고, 운영 현황을 관리한다.
라. 계절근로자의 빠른 적응을 위해 통역을 지원하고, 숙소 및 작업장 수시점검을 실시하여 이탈(불법체류) 방지를 위해 적극 노력한다.
마. 임실군은 고용주의 근로조건 준수 및 근로자의 인권 보호를 위해 적극 노력한다.
바. 폭행, 성희롱, 성폭력, 가혹행위 등 인권 침해 발생 시 해당 근로자를 가해자와 즉시 분리하고, 관계기관 신고 등 피해자 구제를 적극 지원한다.
사. 부속합의서에 따라 계절근로자에게 충분한 근로조건 이행을 보장한다.
3. 베트남 뚜옌꽝성 노동보훈사회부는 아래의 사항을 반드시 준수한다.
가. 임실군에서 요청한 기본요건에 맞춰 적절한 근로자 선발 및 준비를 추진한다.
나. 업무협약(MOU) 체결, 근로자 모집·선정·송출 등 계절근로자 관련 중요 업무는 지자체, 중앙정부, 공공기관이 아닌 다른기관이나 단체에 위임하지 않고 투명하고 공정해야 한다.
다. 출국 전 근로자에게 임실군 정보, 이탈(불법체류)시 불이익, 성실하게 계약기간 동안 근로 시 재입국 기회 보장 등에 대해 교육해야 한다.
라. 임실군에서 요청하는 입국 시기에 맞춰 계절근로자를 송출하여야 하며, 근로자가 국내로 입국하기 전까지의 필요한 행정절차(국제여행자보험, 결핵검사서 등 포함) 및 비자 신 청에 필요한 지원을 보증한다.
마. 임실군의 내부사정으로 근로자를 초청하지 않거나 사증(Visa)을 취소할 경우에도 협조 하여야 한다.
바. xxxx사회부는 송출 전 근로자의 무단이탈 방지대책을 수립하고, 임실군과 함께 근로자 관리에 적극 노력한다.
사. 계절근로자가 무단 이탈(불법체류)한 경우 대한민국 법무부의 규정*에 따라 뚜옌꽝성 과의 계절근로자 송출 업무협약(MOU)은 중단된다.
* 뚜옌꽝성에서 송출한 계절근로자 중 20% 이상 이탈 시 뚜옌꽝성은 1년간 국내 모든 지자체 인력송출 중단(비자 발급 제한)
아. 계절근로자들과 소통할 수 있는 채널(SNS, Zalo)을 구축하여 임실군과의 소통을 지원하며, 이탈 발생 시 가족에게 자진 귀국 설득 요청 등을 통해 복귀할 수 있도록 노력한다.
자. 자국 근로자가 계절근로를 종료하면 즉시 귀국할 수 있도록 임실군과 적극 협력한다. 차. 계절근로자의 과실로 고용주의 재산에 손해를 입힌 경우 출국 전에 반드시 정산하도록
교육하고, 불이행 출국 시 노동보훈사회부는 근로자가 정산할수 있도록 임실군에 협조하여 돕는다.
카. 고용주의 잘못이 아닌 근로자의 귀책 사유로 계절근로 활동이 중단된 경우 해당 근로자를 즉시 본국으로 귀국 조치한다.
타. 임실군의 재입국 추천 확인을 받은 계절근로자는 다음 차수에 우선 선발한다.
제6조. 이행조항
1. 본 업무협약서는 2년간 유효하며, 양측의 대표자 서명일부터 발효한다.
2. 대한민국 정부에서 무단 이탈 결과에 따라 제재 대상 국가(또는 지방정부)로 확정하지 않은 경우와 양측의 이의 제기가 없는 경우 자동 연장되나, 2026년 12월 31일(2022년 4월 27일 제59/NQ-CP호 지정 기한에 따름)을 넘지 않는다. 어느 한쪽이 협약 종료 또는 수정을 원할 경우 3개월 이전에 사전 통보하여야 한다.
3. 협약 사항 이행 과정 중 애로사항이 있을 시 양 국가의 법률 규정과 실정에 맞게 협의 사항을 조정(변경)할 수 있도록 양측이 협조한다.
본 업무협약은 2024년 5월 13일 베트남 뚜옌꽝성에서 체결되며, 영어와 한국어로 각 2부 동일하게 작성하여 양측이 각 1부씩 보관하되, 해석이 다르게 판단되는 경우에는 영어본을 해석상 기준으로 한다.
대한민국 전북특별자치도 임실군수
심 민
베트남 사회주의 공화국 뚜옌꽝성 인민위원회 노동보훈사회부 국장
또 호앙 린
서 명 일 : 2024. 5. 13.
서명장소 : 베트남 뚜옌꽝성
서 명 일 : 2024. 5. 13.
서명장소 : 베트남 뚜옌꽝성
붙임 부속합의서 1부
THỎA THUẬN HỢP TÁC(MOU) VỀ TUYỂN DỤNG ĐƯA NGƯỜI LAO ĐỘNG THỜI VỤ ĐI LÀM VIỆC TẠI NƯỚC NGOÀI GIỮA CHÍNH QUYỀN HUYỆN IMSIL, TỈNH TỰ TRỊ ĐẶC BIỆT JEONBUK, ĐẠI HÀN DÂN QUỐC VÀ
SỞ LAO ĐỘNG THƯƠNG BINH VÀ XÃ HỘI TỈNH TUYÊN QUANG, NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM.
Chính quyền huyện Imsil tỉnh tự trị đặc biệt Jeonbuk Hàn Quốc và Sở Lao động – Thương binh và Xã hội tỉnh Tuyên Quang, nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam (sau đây gọi là “các Bên” và gọi riêng là “mỗi Bên”)
Căn cứ các quy định và pháp luật hiện hành của hai nước, hai bên thống nhất các nội dung như sau:
Điều 1. Mục đích
Thỏa thuận hợp tác này nhằm cung cấp lao động thời vụ của tỉnh Tuyên Quang, nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam đến làm việc trong lĩnh vực nông nghiệp tại huyện Imsil, tỉnh tự trị đặc biệt Jeonbuk, nước Đại Hàn Quốc.
Điều 2. Các đối tượng ký kết thỏa thuận hợp tác như sau.
1. Chính quyền Huyện Imsil, tỉnh tự trị đặc biệt Jeonbuk, Hàn Quốc (sau đây gọi là “Huyện Imsil”)
2. Sở Lao động, Thương binh và Xã hội tỉnh Tuyên Quang, Việt Nam (sau đây gọi là “Sở Lao động, Thương binh và Xã hội)
Điều 3. Thỏa thuận
1. Hai Bên sẽ hợp tác thực hiện và hoàn thành thành công thỏa thuận hợp tác này.
2. Xxx Xxx cùng đóng góp và tham gia vào tất cả các giai đoạn từ lập kế hoạch đến quá trình thực hiện giới thiệu lao động thời vụ người nước ngoài sang làm việc tại Hàn Quốc.
3. Cơ quan thực hiện dự án, chủ sử dụng lao động và lao động người nước ngoài có trách nhiệm thực hiện đúng các nội dung của thỏa thuận này.
Điều 4. Ký kết thỏa thuận và Nguyên tắc thực hiện
Việc ký kết và thực hiện biên bản ghi nhớ này phải tuân thủ quy định của pháp luật Hàn Quốc, Việt Nam và các điều ước quốc tế.
Thỏa thuận này quy định việc tuyển dụng lao động thời vụ người nước ngoài làm việc tại Huyện Imsil thông qua Chương trình Lao động Thời vụ Người nước ngoài (viết tắt là “Chương Trình”) do Bộ Tư pháp Hàn Quốc thực hiện.
Chương Trình này là một dự án làm việc ngắn hạn theo thời vụ tại khu vực hoạt động nông nghiệp của Huyện Imsil trong thời gian 5 tháng.
Điều 5. Quyền và nghĩa vụ của Hai Bên
1. Hai Bên cam kết như sau:
a. Hai Bên nỗ lực để thực hiện các nội dung hợp tác theo thỏa thuận này, những vấn đề không có trong thỏa thuận sẽ tuân theo quy định pháp luật của Hàn Quốc và Việt Nam.
b. Các nội dung thỏa thuận đều không vi phạm các quy định và pháp luật hiện hành của Hàn Quốc và Việt Nam.
c. Trong trường hợp thỏa thuận bị vi phạm, Xxx Xxx có quyền khiếu nại lên cơ quan thẩm quyền theo quy định pháp luật hiện hành.
d. Trong trường hợp vi phạm luật pháp của cả hai quốc gia, các cơ quan và cá nhân liên quan đến việc thực hiện thỏa thuận hợp tác này có thể bị truy cứu trách nhiệm pháp lý.
x. Xxx Xxx sẽ hợp tác và nỗ lực hết sức để giải quyết các vấn đề phát sinh trong quá trình thực hiện.
g. Hai Bên và chủ sử dụng lao động không được phép áp đặt bất kỳ khoản phí (phí dịch vụ) nào cho người lao động thời vụ ngoại trừ các khoản chi phí cơ bản như vé máy bay, chi phí thủ tục hành chính.
h. Hai Bên có thể đơn phương chấm dứt thỏa thuận hợp tác này nếu xảy ra vi phạm nghiêm trọng.
* Vi phạm nghiêm trọng bao gồm:
① Trường hợp chính quyền địa phương của Hàn Quốc hoặc của Việt Nam ký kết thỏa thuận hợp tác hoặc ủy quyền các công việc như tuyển dụng, lựa chọn và phân công người lao động cho cá nhân, tổ chức không phải là chính quyền địa phương, chính quyền trung ương, cơ quan nhà nước.
② Trường hợp có trao đổi bất kỳ khoản tiền nào (nằm ngoài chi phí hành chính bắt buộc) liên quan đến việc ký kết thỏa thuận hợp tác, vận hành hệ thống lao động thời vụ.
③ Các trường hợp khác được công nhận là có lý do chính đáng để hạn chế việc vận hành hệ thống lao động thời vụ.
2. Huyện Imsil thuộc tỉnh tự trị đặc biệt Jeonbuk phải tuân thủ các điều khoản sau:
a. Thực hiện các thủ tục cần thiết trong nước để người lao động thời vụ có thể nhận visa từ cơ quan đại diện của Hàn Quốc tại Việt Nam.
b. Xxxx bổ người lao động nhập cảnh vào Hàn Quốc cho nhà tuyển dụng đã ký hợp đồng lao động và thực hiện các công việc như hướng dẫn, đào tạo, tư vấn, hỗ trợ liên quan đến việc lưu trú của người lao động thời vụ tại Hàn Quốc.
c. Kiểm tra việc nhập cảnh và xuất cảnh của người lao động thời vụ và quản lý tình hình hoạt động.
d. Hỗ trợ thông dịch để giúp người lao động thời vụ nhanh chóng thích nghi, tích cực thực hiện kiểm tra thường xuyên tại nơi ở và nơi làm việc để ngăn chặn việc bỏ trốn bất hợp pháp.
e. Huyện Imsil nỗ lực để đảm bảo nhà tuyển dụng tuân thủ điều kiện lao động và bảo vệ quyền lợi của người lao động.
f. Trong trường hợp xảy ra vi phạm nhân quyền như bạo lực, quấy rối tình dục, xâm phạm tình dục, hành vi tàn ác, ngay lập tức cách ly nạn nhân khỏi thủ phạm, báo cáo cơ quan liên quan và tích cực hỗ trợ bảo vệ nạn nhân.
g. Đảm bảo thực hiện đầy đủ điều kiện lao động cho người lao động thời vụ theo phụ lục đi kèm.
3. Sở Lao động, Thương binh và Xã hội tỉnh Tuyên Quang của Việt Nam phải tuân thủ các điều khoản sau:
a. Tổ chức chuẩn bị nguồn lao động, tuyển chọn lao động đúng đối tượng và theo yêu cầu tiểu chuẩn của huyện Imsil.
b. Các công việc quan trọng liên quan đến lao động thời vụ như ký kết MOU, tuyển dụng, lựa chọn, cử người lao động phải được thực hiện một cách minh bạch và công bằng, không được ủy thác cho tổ chức, cá nhân khác ngoài chính quyền địa phương, chính quyền trung ương, cơ quan nhà nước.
c. Trước khi xuất cảnh, phải giáo dục người lao động về thông tin địa phương của Hàn Quốc, hậu quả của việc bỏ trốn bất hợp pháp và đảm bảo cơ hội tái nhập cảnh nếu làm việc chăm chỉ trong suốt thời gian hợp đồng.
x. Xxxx cử người lao động thời vụ theo thời gian nhập cảnh do huyện Imsil yêu cầu, đảm bảo hỗ trợ các thủ tục hành chính cần thiết cho đến khi người lao động nhập cảnh vào Hàn Quốc (bảo hiểm cho người du lịch nước ngoài, kết quả xét nghiệm lao phổi, v.v.) và xin thị thực (visa).
e. Phối hợp hỗ trợ trong trường hợp huyện Imsil không mời người lao động hoặc hủy Visa của người lao động vì lý do nội bộ.
f. Sở Lao động, Thương binh và Xã hội đề ra các biện pháp để phòng chống hành vi bỏ trốn cư trú bất hợp pháp của người lao động; tích cực phối hợp với huyện Imsil trong việc quản lý người lao động.
g. Nếu người lao động thời vụ bỏ trốn trái phép (ở lại Hàn Quốc bất hợp pháp), theo quy định của Bộ Tư pháp Hàn Quốc, MOU về phái cử người lao động thời vụ với Tỉnh Tuyên Quang sẽ bị đình chỉ.
* Nếu trên 20% người lao động thời vụ do Tỉnh Tuyên Quang cử đi bỏ trốn trái phép, Tỉnh Tuyên Quang sẽ bị cấm cử người lao động trong 1 năm (hạn chế cấp visa).
h. Để ngăn chặn việc bỏ trốn trái phép, Sở Lao động, Thương binh và Xã hội cần thiết lập các kênh giao tiếp với người lao động thời vụ (mạng xã hội, Zalo) để hỗ trợ giao tiếp với huyện Imsil, trường hợp có người lao động bỏ trốn, tích cực vận động gia đình yêu cầu thân nhân của họ trình diện với chính quyền huyện, tự nguyện trở về nước.
i. Tích cực phối hợp với huyện Imsil để người lao động thời vụ trở về nước ngay sau khi kết thúc hợp đồng lao động.
j. Hướng dẫn người lao động thời vụ về việc phải bồi thường trước khi xuất cảnh nếu họ gây thiệt hại tài sản cho nhà tuyển dụng do lỗi của bản thân người lao động, trường hợp người lao động gặp trở ngại trong việc xuất cảnh thì Sở Lao động, Thương binh và Xã hội tỉnh Tuyên Quang phối hợp hỗ trợ.
k. Nếu hoạt động lao động thời vụ bị ngưng do lỗi của người lao động mà không phải lỗi của nhà tuyển dụng, người lao động đó sẽ được yêu cầu trở về nước ngay lập tức.
l. Người lao động thời vụ được huyện Imsil đề xuất tái nhập cảnh sẽ được ưu tiên tuyển chọn trong đợt tiếp theo.
Điều 6. Điều khoản thực hiện
1. Biên bản ghi nhớ này có hiệu lực trong 2 năm kể từ ngày ký kết của đại diện hai Bên.
2. Nếu Chính phủ Hàn Quốc không xác định quốc gia hoặc chính quyền địa phương là đối tượng của biện pháp trừng phạt căn cứ trên kết quả thống kê người lao động bỏ trốn trái phép và không có sự phản đối từ hai Bên, Bản Thỏa thuận hợp tác này được tự động gia hạn nhưng không quá ngày 31/12/2026 (theo thời hạn quy định của Nghị quyét số 59/NQ-CP ngày 27/4/2022). Nếu một trong hai bên muốn kết thúc hoặc sửa đổi nội dung thỏa thuận, phải thông báo trước ít nhất 3 tháng.
3. Trong quá trình thực hiện các điều khoản của thỏa thuận, nếu có khó khăn, cả hai bên sẽ hợp tác để điều chỉnh (thay đổi) các vấn đề đã thỏa thuận phù hợp với luật pháp và thực tế của cả hai quốc gia.
Bản Thỏa thuận hợp tác này được ký kết tại Tỉnh Tuyên Quang, Việt Nam vào ngày 13 tháng 05 năm 2024. Thỏa thuận được soạn thảo bằng tiếng Anh, tiếng Hàn và tiếng Việt, mỗi thứ tiếng gồm 02 bản, mỗi bên giữ 01 bản. Trường hợp có khác biệt trong việc giải thích nội dung, bản tiếng Anh sẽ được được sử dụng làm căn cứ giải thích.
Đại Hàn Dân Quốc, Tỉnh tự trị đặc biệt Jeonbuk,
Huyện Imsil Chủ tịch
Sim Min
Nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam, tỉnh Tuyên Quang,
Giám đốc Sở Lao động-Thương binh và Xã hội
To Xxxxx Xxxx
Ngày ký tên: 13. 5. 2024.
Nơi ký tên: Tỉnh Tuyên Quang
Ngày ký tên: 13. 5. 2024.
Nơi ký tên: Tỉnh Tuyên Quang
Phụ lục: Thỏa thuận đi kèm (01 bản)
Memorandum of Understanding for Foreign Seasonal Worker Recruitment
between Imsil-gun, Jeonbuk State, Republic of Korea, and
The Department of labor, Invalids and Social Affairs, Tuyen Quang Province, Socialist Republic of Vietnam
Imsil County of Jeonbuk State of the Republic of Korea and The department of labor, Invalids ans Social Affairs, Tuyên Quang Province of the Socialist Republic of Viet Nam (hereinafter referred to as “both parties”), have reached the following agreement under the current laws of the two countries and international agreements.
Article 1. Purpose
This Memorandum of Understanding (MOU) aims to supply seasonal labor of Tuyen Quang Province of Viet Nam to the agricultural and fishing communities in Imsil County of Jeonbuk State of the Republic of Korea.
Article 2. The parties involved in this MOU are as follows.
1. Imsil-gun, Jeonbuk State, Republic of Korea (hereinafter “Imsil-gun”)
2. The department of labor, Invalids ans Social Affairs, Tuyen Quang Province, Socialist Republic of Vietnam (hereinafter “The department of labor, Invalids ans Social Affairs”)
Article 3. Agreement
1. Both parties agree to cooperate and coordinate to implement this MOU successfully.
2. Both parties must contribute to and participate in all stages of planning and development for the introduction of foreign seasonal workers.
3. Implementing agencies, employers, and foreign seasonal workers shall comply with the contents of this MOU.
Article 4. Principles of Agreement and Implementation
The conclusion and implementation of this MOU shall adhere to the laws of the Republic of Korea and the Socialist Republic of Vietnam, as well as international treaties.
This MOU governs the employment of Imsil County workers sent as foreign seasonal workers under the foreign seasonal workers program (“the program”) conducted by the Ministry of Justice of the Republic of Korea.
The program involves short-term seasonal work in the agricultural areas of Imsil-gun for five months.
Article 5. Rights and Responsibilities of Both Parties in the MOU
1. Both parties shall:
a. Make their best efforts to implement the provisions of this MOU. Any matters not covered
by this MOU shall be governed by the respective laws and regulations of the Republic of Korea and the Socialist Republic of Vietnam.
b. Confirm that each agreement complies with the laws, regulations, and current rules of the Republic of Korea and the Socialist Republic of Vietnam.
c. Agree that in contractual disputes, both parties have the right to initiate legal proceedings according to the prevailing legal provisions.
x. Xxxxxxxxxxx that in cases of violating the laws of either country, the institutions and individuals involved in implementing this MOU may be subject to legal action.
e. Collaborate and exert their best efforts to resolve any issues arising during the implementation process.
f. Ensure that neither party nor the employers impose additional fees (remuneration) on the seasonal workers, except for basic costs such as airfare and administrative expenses.
g. Both parties agree that either party can terminate this MOU in the case of significant violations.*
* Significant violations are defined as follows.
① Delegation of MOU conclusion or worker recruitment, selection, and assignment by domestic or foreign local governments to individuals or organizations other than local governments, central government, or public institutions.
② Exchange of tangible or intangible remuneration (excluding mandatory administrative costs) related to the MOU conclusion or the operation of the seasonal work program.
③ Other compelling reasons are justifying limitations on the operation of the seasonal work program.
2. Imsil-gun, Jeonbuk State, must adhere strictly to the following:
a. Implement procedures in the Republic of Korea to facilitate the issuance of visas to seasonal workers by the Republic of Korea’s diplomatic missions in the Socialist Republic of Vietnam.
b. Assign workers who have entered the country to employers with whom they have signed labor contracts and provide guidance, education, counseling, and necessary support for their stay in the Republic of Korea.
c. Monitor the entry and exit of seasonal workers and manage their operational status.
d. Provide interpretation support to ensure the quick adaptation of seasonal workers, conduct regular checks of accommodations and workplaces, and actively prevent absconding (illegal stay).
e. Actively work to ensure employers comply with labor conditions and protect workers’ rights.
f. In the event of human rights violations, such as assault, sexual harassment, sexual violence, or cruel treatment, immediately separate the victim from the perpetrator and provide active support for relief, including reporting to relevant authorities.
g. Guarantee compliance with sufficient labor conditions for seasonal workers as stipulated in the supplementary agreement.
3. Obligations of The department of labor, Invalids ans Social Affairs, Tuyen Quang Province,
Socialist Republic of Vietnam
a. The department of labor, Invalids ans Social Affairs will push for proper seasonal worker selection and preparation to meet general requirements provided by Imsil-gun.
b. The signing of the MOU and critical tasks related to the recruitment, selection, and dispatch of seasonal workers must be conducted transparently and fairly, without delegation to organizations or groups other than local or central government agencies or public institutions.
c. Before departure, workers should be educated about Imsil-gun, the disadvantages of unauthorized stay (illegal residency), and the assurance of reentry opportunities if they work diligently during the contract period.
d. The department of labor, Invalids ans Social Affairs must dispatch seasonal workers according to the entry schedule requested by Imsil-gun and ensure that necessary administrative procedures (international travel insurance, tuberculosis test results, etc.) and support needed for visa applications are guaranteed before the workers enter Korea.
e. The department of labor, Invalids ans Social Affairs must cooperate even if Imsil-gun decides not to invite workers or cancel visas for internal reasons.
f. The department of labor, Invalids ans Social Affairs must establish and implement measures to prevent the unauthorized departure of seasonal workers before their departure and actively strive to manage workers with Imsil-gun.
g. In case of unauthorized departure (illegal stay) by seasonal workers, the MOU for the dispatch of seasonal workers between Tuyen Quang Province and the Ministry of Justice of the Republic of Korea shall be suspended according to the following rules:
* If more than 20% of the seasonal workers dispatched from Tuyen Quang Province are unauthorized departures, the province will be suspended from dispatching workers to all local governments in the Republic of Korea for one year (visa issuance restrictions).
h. Establish communication channels (social media platforms, Zalo) for seasonal workers to facilitate communication with Imsil-gun, and in the event of unauthorized departure, make efforts to encourage voluntary return through family persuasion requests to assist with their return to the home country.
i. Guarantee the immediate return of their workers to the Socialist Republic of Vietnam upon completion of seasonal work
j. Educate seasonal workers to settle any damages caused to the employer’s property due to their fault before departure, and if not complied with and leave, Tuyen Quang Province will cooperate with Imsil-gun to help the worker settle the reparations issue.
k. Immediately repatriate the worker to their home country if the seasonal work is interrupted due to reasons attributable to the worker, not the employer’s fault.
l. Seasonal workers who have received reentry recommendations from Imsil-gun will be given priority in subsequent selections.
Article 6. Implementation Clauses
1. This Memorandum of Understanding (MOU) is valid for two years from the date of signature by representatives of both parties.
2. Unless the Republic of Korea government designates either party as a sanctioned country (or
local government) due to unauthorized departure results, and without objections from either party, the MOU is automatically renewed, but not beyond December 31, 2026 (according to the deadline for designation of No. 59/NQ-CP on April 27, 2022). If either party wishes to terminate or amend the agreement, prior notice must be given three months in advance.
3. If difficulties arise during the implementation of this agreement, both parties agree to cooperate in adjusting (modifying) the terms according to the legal regulations and actual conditions of both countries.
This MOU was executed on 13 of May, 2024, at Tuyen Quang Province, Socialist Republic of Vietnam. It has been prepared in two identical copies in both English and Korean, with each party retaining one copy. In the event of differing interpretations, the English version shall be used as the standard for interpretation.
Republic of Korea, Jeonbuk State, Governor of Imsil-gun
Sim Min
Socialist Republic of Vietnam, People’s Committee of Tuyen Quang Province,
Director of the Department of Labor, Invalids and Social Affairs
To Xxxxx Xxxx
Date of Signing: 13. 5. 2024.
Place of Signing: Tuyen Quang Province
Date of Signing: 13. 5. 2024.
Place of Signing: Tuyen Quang Province
Attachment: Annex 1