Contract
1. 일반사항: 본 일반판매조건(“판매조건”)은 WestRock Company 또는 그 직∙간접 자회사들, 합작투자회사들 및/또는 기타 계열사들(개별적으로 및 총칭하여 “판매자”라 함)이 본건 제품(“본건 제품”), 본건 서비스(“본건 서비스”), 또는 본건 제품과 본건 서비스를 결합하여 판매하는 계약(“본건 계약”)에 적용된다. 본 판매조건은 다음 서류에 편입되어 그 중요한 일부로 간주된다: (a) 판매자가 구매자(“구매자”)에 본건 제품 또는 본건 서비스를 판매하기 위한 입찰서, 견적서, 견적요청서에 대한 답변서, 서신, 제안서, 또는 기타 서식의 청약(“제안서”); (b) 본건 제품 또는 본건 서비스에 대해 판매자가 구매자에 보낸 여하한 서식의 주문확인서(“주문확인서”); 및 (c) 본건 제품 또는 본건 서비스 판매를 위해 판매자가 제출한 송장 또는 이와 유사한 서류(“송장”). 본 판매조건에서 사용되는 경우, “본건 계약”이라 함은 구매자가 판매자로부터 본건 제품 또는 본건 서비스를 구매하는데 적용되는 사업 조건을 반영한 판매자 서류(제안서, 구매주문서, 기타 판매서류, 주문확인서 또는 송장을 포함하되 이에 한정되지 아니함)를 포함한다. 본 판매조건은 구매자가 제의한 조건을 대체하며, 본건 계약에 기재된 조건에 따라 구매자가 본건 제품 또는 본건 서비스를 구매하는데 적용되는 유일한 조건이 된다. 본 판매조건은 판매자의 사전 서면 동의 없이 수정 또는 변경되지 아니한다. 판매자는 본 판매조건과 상이하거나 불일치하거나 또는 이에 추가되는 구매자의 구매주문서, 인쇄 서식, 통신문 또는 여타 서면 · 구두 진술의 조건 또는 다른 조항들에 명시적으로 반대하며 이를 거부한다. 구매자가 본 판매조건 또는 본건 계약에 규정된 조건을 변경하고자 할 경우 이는 판매자의 제안에 대한 중대한 변경으로 간주되며 판매자에 대해 구속력이 없다. 구매자와 판매자 간의 또는 업계 내의 과거 관행 또는 거래과정에도 불구하고, 판매자는 본 판매조건에 대한 엄격한 준수를 주장할 수 있다.
1. GENERAL: These terms and conditions (“Seller’s Terms and Conditions”) shall apply to any contract (“Contract”) for the sale of goods (“Goods”), services (“Services”) or a combination of both Goods and Services by WestRock Company or any direct and indirect subsidiaries, joint ventures and/or any other affiliated entities of WestRock Company (collectively and individually, “Seller”). These Seller’s Terms and Conditions shall be incorporated in and deemed a material part of the following documents: (a) any bid, quote, response to a request for quote, letter, proposal, or any other form of offer for the sale of Goods or Services (“Proposal”) by Seller to a buyer (“Buyer”); (b) any form of order acknowledgment by Seller to Buyer for Goods or Services (“Order Acknowledgment”); and (c) any invoice or similar document submitted by Seller for the sale of Goods or Services (“Invoice”). As used herein, “Contract” shall include any Seller document reflecting the business terms applicable to Buyer’s purchase of Goods or Services from Seller, including without limitation, a Proposal, purchase order, other sales document, Order Acknowledgment or Invoice. These Seller’s Terms and Conditions shall supersede and replace any terms and conditions offered by Buyer and shall be the only terms and conditions applicable to Buyer’s purchase of Goods or Services pursuant to the terms appearing on the Contract. These Seller’s Terms and Conditions shall not be modified or changed without Seller’s prior written consent. Seller specifically and expressly objects to and rejects any terms and conditions or other provisions in Buyer’s purchase orders, printed forms, correspondence or any other writings or oral representations which are different from, inconsistent with or in addition to these Seller’s Terms and Conditions. Buyer’s efforts to change these Seller’s Terms and Conditions or the terms set forth on any Contract shall constitute a material alteration of Seller’s offer and shall not be binding on Seller. Notwithstanding any prior custom, practice or course of dealing between Buyer and Seller or generally within the industry, Seller may insist on strict adherence to these Seller’s Terms and Conditions.
2. 가격: 본건 계약에 포함되는 본건 제품 또는 본건 서비스 및 기타 품목들은 본건 계약의 가격으로 판매 및 청구된다. 판매자의
제안서에 기재된 가격은 판매자의 선택에 따라 제안서 날짜 또는 판매자의 청약일로부터 30 일 후에 종료된다. 구매자가 위의 30 일 기간 내에 명시된 가격으로 판매자의 제안서 또는 청약을 수락하지 않는 경우, 판매자는 해당 본건 제품 또는 본건 서비스에 대한 가격을 조정할 권리를 갖는다. 달리 서면으로 명시되지 않는 한, 가격에는 본건 계약으로 인해 현재 유효하거나 장래 부과되는 국세, 지방세, 자치세 또는 지역세, 부가가치세, 재화 및 용역세, 특별소비세, 이용세 또는 기타 세금이 포함되지 아니한다. 관계법률에 따라 허용되는 경우, 상기 모든 세금은 구매자가 부담한다. 판매자가 위 세금 또는 부과금을 납부하는 경우, 구매자는 판매자의 요구 시 해당 금액을 판매자에 상환한다. 당사자들이 서면으로 달리 합의하지 않는 한, 구매자는 모든 툴링비(tooling costs)를 부담할 책임이 있다.
2. PRICE: The Goods or Services and other items covered by any Contract shall be sold and invoiced at the price or prices on the Contract. The prices set forth in Seller’s Proposal shall expire, at Seller’s option, thirty (30) days from the date on the Proposal or issuance of Seller’s offer. If Buyer has not accepted Seller’s Proposal or offer at the stated prices within such thirty (30) day period, Seller reserves the right to adjust its prices for such Goods or Services. Unless otherwise specified in writing, prices do not include federal, state, provincial, municipal or local sales, value-added, goods and services, excise, use or other taxes now in effect or hereafter levied by reason of a Contract. To the extent permissible under applicable law, all such taxes shall be paid by Buyer. If Seller pays any such taxes or assessments, Buyer shall, upon demand, reimburse Seller for such amounts. Unless otherwise agreed in writing by the parties, Buyer shall be responsible for all tooling costs.
3. 인도, 운송 및 손실위험: 당사자들이 서면으로 달리 합의하지 않는 한, 한국 내에서 판매자가 구매자에 판매한 모든 본건 제품은 판매자가 주문확인서에서 결정한 바에 따라 운송 및 인도된다. 당사자들이 공식 인도일에 대해 서면으로 상호 합의하지 않는 한, 판매자 또는 구매자가 제공한 인도일은 대략적인 인도일로만 간주된다.
판매자는 인도일 전후 합리적인 기간 내에 본건 제품 또는 본건 서비스를 인도할 수 있다. 판매자의 인도일은 구매자의 적시 인수 또는 판매자가 주문 물품을 제조 및 운송 또는 본건 서비스를 수행하는데 필요한 정보 또는 자재(본건 제품 제조 또는 본건 서비스 이행에 사용하기 위한 설계, 아트워크(artwork), 라벨 또는 스케치를 포함하되 이에 한정되지 아니함)(“승인”) 제공에 좌우된다. 인수 지연 또는 승인 제공 지연 시 인도일은 연장되어야 한다. 인수 또는 승인 제공 후 변경을 요청하는 경우 해당 변경은 구매자의 부담으로 하며 인도일은 연장되어야 한다. 구매자가 여하한 사유로 지정된 인도 일시 또는 장소에서 본건 제품을 인수하지 못하거나 인수를 거절하는 경우, 구매자는 해당 미인수 또는 인수 거절로 인해 초래된 모든 합리적인 포장비, 운송비나 기타 수송비용 또는 부과금 및 보관료를 부담할 책임이 있다. 상기 비용, 부과금 및 수수료는 본건 제품 가격에 추가된다. 당사자들이 서면으로 달리 합의하지 않는 한, 합의된 인도일로부터 30 일을 초과하는 기간 동안 판매자가 보관한 본건 제품은 판매자가 결정하는 바에 따라 판매자가 판매, 폐기 및/또는 파기할 수 있으며, 이로 인해 본건 제품 및 비용, 부과금 및 보관료를 지급해야 할 구매자의 의무가 면제되지 아니한다. 또는, 판매자는 구매자에게 본건 제품을 운송하고 본건 제품 대금 및 선적일까지의 합리적인 비용, 부과금 및 보관료를 회수할 권리를 갖는다. 본건 제품이 수출되는 경우, 구매자는 각 주문에 대해 모든 영사 및 관세 신고서, 증명서 및 허가서를 구매자의 단독 비용으로 판매자에게 제공하며, 그에 대한 오류 또는 누락으로 인해 발생한 과태료에 대한 모든 책임을 진다.
3. DELIVERY, TRANSPORTATION AND RISK OF LOSS: Unless otherwise agreed in writing by the parties, all Goods herein sold by Seller to Buyer within the Republic of Korea shall be transported and delivered, as determined by Seller in Order Acknowledgment. The delivery date provided by Seller or Buyer shall be deemed only an approximate date of delivery unless the parties have mutually agreed in writing to a definitive date for delivery. Seller may deliver the Goods or Services within a reasonable time prior to or after the delivery date. Seller’s delivery date is dependent upon Buyer’s timely acceptance or supply of such information or materials necessary in order for Seller to manufacture and ship the order or provide the Services, including but not limited to, designs, artwork, labels or sketches (the “Approvals”) for use in manufacturing the Goods or performing the Services. Any delay in accepting or supplying the Approvals shall extend the delivery date. After acceptance or supply of the Approvals, any alterations called for shall be at the expense of Buyer and shall extend the delivery date. If Buyer fails or refuses for any reason whatsoever to take delivery of Goods at the designated time or place of delivery, then Buyer shall be responsible for all reasonable packing, shipping or other transportation costs or charges and storage fees resulting from such failure or refusal to accept delivery. Such costs, charges and fees shall be in addition to the price of the Goods. Unless otherwise agreed to by the parties in writing, any Goods held by Seller in storage for more than thirty (30) days after the agreed date of delivery may be sold, scrapped and/or destroyed by Seller, as determined by Seller, without relieving Buyer of the obligation to pay for the Goods and any costs, charges and storage fees. In the alternative, Seller shall have the right to invoice and ship the Goods to Buyer and to recover reasonable costs, charges and storage fees up to the date of shipment. When Goods are to be exported, Buyer shall, at its sole expense, furnish to Seller with each order all consular and customs declarations, certificates and licenses and shall accept all liability and responsibility for penalties resulting from errors or omissions thereon.
4. 검사: 구매자는 지정된 인도 목적지에 본건 제품이 도착한 날 또는 본건 서비스 이행 장소에서 본건 서비스를 이행한 날로부터 10 일
이내에 본건 제품 및/또는 본건 서비스에 대한 검사를 실시한다. 구매자는 아래 제 8 조에 규정된 구매자의 구제수단을 전제로 하여, 업계표준 허용오차 및 본 판매조건을 고려하여 본건 제품 또는 본건 서비스 사양에 실질적으로 일치하는 판매자의 본건 제품 또는 본건 서비스의 제공을 수락하여야 한다. 구매자가 위 10 일 기간 내에 검사를 실시하지 않거나 거절통지(해당 통지는 거절 대상 본건 제품 또는 본건 서비스 및 거절의 이유가 된 부적합사항 또는 하자에 대해 합리적으로 상세하게 기재해야 함)를 서면으로 판매자에 제공하지 아니한 경우, 구매자는 본건 제품 또는 본건 서비스의 제공을 수락한 것으로 간주된다.
4. INSPECTION: Buyer shall inspect the Goods and/or Services within ten
(10) days after the Goods’ arrival at the designated delivery destination or the performance of the Services at the place of performance. Buyer must accept any tender of the Goods or Services by Seller that are substantially in conformity with the specifications for the Goods or Services considering standard industry tolerances and the terms hereof, subject to Buyer’s remedies set forth in Section 8 below. Buyer will be deemed to have accepted tender of the Goods or Services if Buyer fails to so inspect, or fails to give Seller written notice of rejection, within such ten (10) day period, which notice shall describe in reasonable detail the rejected Goods or Services and the non-conformities or defects upon which Xxxxx’x rejection is based.
5. 지급: 판매자가 다른 조건에 서면으로 합의한 경우를 제외하고, 대금 지급 조건은 본건 제품의 선적일 또는 본건 서비스 이행일로부터 순 30 일 조건으로 한다. 당사자들이 서면으로 달리 합의하지 않는 한, 모든 대금은 한국 원화로 지급된다. 구매자의 적시의 충분한 이행을 보장할 수 없는 합리적인 사유가 발생하는 경우, 판매자는 본 판매조건에 명시된 바와 다른 지급 조건을 요구할 수 있으며, 구매자의 적시의 충분한 이행에 대한 보장을 요구할 수 있다. 그와 같은 요구가 있는 경우, 판매자는 제조, 생산, 이행, 선적 및/또는 인도를 중지할 수 있다. 상기 요구에 명시된 기간 내에 구매자가 그러한 다른 지급 조건에 합의하지 않거나 이를 거절하는 경우 및/또는 적시의 충분한 이행에 대한 적절한 보장(이는 판매자가 결정함)을 제공하지 않거나 제공을 거절하는 경우, 판매자는: (a) 구매자에 통지하여 그러한 불이행 또는 거절 행위를 당시 완료되지 아니한 거래 부분에 대한 구매자의 거부로
간주하며, 이 경우 판매자는 모든 추가 제조, 생산, 이행, 선적 및/또는 인도를 취소할 수 있으며 본 판매조건상의 미지급금은 기한의 이익을 상실하거나, (b) 담보권 보유 하에 생산, 이행, 선적 또는 인도할 수 있으며 본건 제품 또는 본건 서비스 제공에 대한 선급금을 요구할 수 있다. 또한, 판매자는 해당 지급기일부터 해당 금액 및 그 이자의 완제일까지 미지급 또는 연체된 금액(판결금액 포함)에 대한 이자를 관계법률에 따라 허용되는 최대금액까지 부과할 수 있다. 구매자가 지급기일에 여하한 금액, 채무 또는 부채를 지급하지 않는 경우, 구매자는 판매자가 부담한 일체의 추심비용 및 경비(변호사 보수 포함)를 지급하기로 한다. 본 판매조건에 따른 본건 제품 및/또는 본건 서비스의 판매와 관련하여 구매자에 제공한 신용은 해당 판매자가 제공한 것으로 간주된다.
5. PAYMENT: Unless other terms to the contrary are agreed to in writing by Seller, payment terms are net 30 days from the date of shipment of Goods or performance of Services. Unless otherwise agreed to in writing by the parties, all payments shall be made in Korean Won. Whenever reasonable grounds for insecurity arise with respect to full and timely performance by Xxxxx, Seller may demand terms of payment different from those specified herein and may demand assurance of Buyer’s full and timely performance. Seller may, upon making such demand, suspend manufacture, production, performance, shipment and/or deliveries. If, within the period stated in such demand, Buyer fails or refuses to agree to such different terms of payment and/or fails or refuses to give adequate assurance of full and timely performance (as determined by Seller), Seller may: (a) by notice to Buyer, treat such failure or refusal as a repudiation by Buyer of the portion of the transaction not then fully performed, whereupon Seller may cancel all further manufacture, production, performance, shipment and/or deliveries and any amounts unpaid hereunder shall immediately become due and payable, or (b) produce, perform or make shipments or deliveries under reservation of a security interest and demand pre-payment against tender of the Goods or Services. In addition, Seller may charge interest on any unpaid or overdue amounts (including judgments), up to the maximum amount permissible under applicable law, from the date such amount was due until such amount, plus interest, is paid in full. Xxxxx agrees to pay all costs and expenses of collection, including attorneys’ fees, incurred by Seller if Buyer fails to pay any amounts, obligations or indebtedness when due. Any extension of credit made to Buyer in connection with any sale of Goods and/or Services hereunder shall be deemed to have been made by any applicable Seller.
6. 보증: 판매자는 (a) 판매자가 제조한 모든 본건 제품이 업계표준 차이 및 허용오차(원자재, 아트워크, 치수, 중량, 직진도, 가시성, 구성, 기계적 특성 및 색상을 포함하되 이에 한정되지 아니함)에 따라 인도 시점 및 그 후 60 일 동안 판매자의 사양을 준수하며; (b) 모든 본건 서비스는 업계표준 허용오차에 따라, 합의된 판매자 사양에 따라 이행되어야 하며; (c) 판매자가 제조하는 모든 본건 제품은 인도 시 제 3 자의 권리제한 및 부담이 설정되지 않은 상태임을 보증한다. 이러한 보증은 여타 모든 명시적 또는 묵시적 보증(상품성, 특정 목적에 대한 적합성 및 비침해에 대한 묵시적인 보증을 포함하되 이에 한정되지 아니함)에 갈음하며, 기타 모든 보증은 명시적으로 배제된다. 판매자는 판매자가 제조하지 않은 물품 또는 그 부속품에 대한 보증을 제공하지 아니한다. 본건 제품 및 본건 서비스가 구매자의 용도 및 목적에 적합한 지에 대한 최종 결정은 구매자의 단독 책임으로 하며, 판매자는 그러한 적합성에 대해 책임을 지지 아니한다. 구체적인 예를 들면(이에 한정되지 않음), 판매자는 구매자가 본건 제품을 수령한 날로부터 60 일 내에 사용하지 않은 본 판매조건에 따라 판매된 상자 또는 컨테이너의 가공성에 대한 책임을 지지 아니한다. 다만, 이와 반대되는 본 판매조건의 기타 사항에도 불구하고, 판매자는 어떠한 경우에도 구매자가 본건 제품을 수령한 시기와 관계없이 제조일로부터 90 일 후에 가공성에 대한 책임을 지지 아니한다. 또한, 상기 내용에도 불구하고, 당사자들은 구매자 또는 그 대리인(화물 운송인 포함), 직원, 대리인 또는 독립 계약자들이 작위 또는 부작위를 통해: (i) 본건 제품 또는 본건 서비스를 남용하거나 손상시키거나; (ii) 본건 서비스가 수행된 본건 제품 또는 물품을 오용하거나; (iii) 비합리적인 수준의 열, 습도 또는 대기조건에 노출시켜 본건 제품을 부적절하게 보관하거나 달리 업계표준에 부합하지 않는 부적절한 환경에서 본건 제품을 보관하거나; 또는 (iv) 본건 제품 또는 본건 서비스가 본 제 6 조에 규정된 보장을 이행할 수 없게 하는 방식으로 본건 제품을 취급하거나 이를 초래하는 다른 조건 또는 행위를 허용한 경우, 본 제 6 조에 규정된 보장이 적용되지 아니함을 이해하고 이에 동의한다.
6. WARRANTIES: Seller warrants that (a) all Goods which are manufactured by Seller will, at the time of delivery and for a period of sixty (60) days thereafter, conform to Seller’s specifications, subject to standard industry variations and tolerances (including without limitation, variations in raw materials, artwork, dimensions, weight, straightness, scannability, composition, mechanical properties, and color); (b) all Services shall be performed in accordance with the agreed upon specifications of Seller, subject to standard industry tolerances; and (c) all Goods which are manufactured by Seller will, at the time of delivery, be free of any liens and encumbrances of any third parties. THIS WARRANTY IS IN LIEU OF ALL OTHER EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NON-INFRINGEMENT, AND ALL SUCH OTHER WARRANTIES ARE EXPRESSLY AND SPECIFICALLY EXCLUDED. SELLER MAKES NO WARRANTY WITH RESPECT TO GOODS OR THEIR COMPONENTS WHICH ARE NOT MANUFACTURED BY SELLER. Final determination of the suitability of the Goods and Services for Buyer’s use and purposes is the sole responsibility of Buyer, and Seller shall bear no responsibility for such suitability. Specifically, by way of example and not limitation, Seller shall not be liable for the machinability of cartons or containers sold hereunder that are not used within sixty (60) days of Buyer’s receipt of the Goods; provided
further that, notwithstanding anything contained herein to the contrary, Seller shall in no event be liable for such machinability beyond ninety (90) days of the date of manufacture, regardless of when Buyer received the Goods. Notwithstanding the foregoing, the parties further understand and agree that the warranties set forth in this Section 6 shall not apply to the extent that Buyer or its agents (including freight carriers), employees, representatives or independent contractors have, through act or omission: (i) abused or damaged the Goods or Services; (ii) misused the Goods or objects upon which the Services were performed; (iii) improperly stored the Goods by exposing them to unreasonable heat, humidity or ambient conditions or stored the Goods in an otherwise inappropriate environment that is inconsistent with industry standards; or (iv) handled the Goods in a manner or allowed any other condition or act to cause the Goods or Services to fail to meet the warranties set forth in this Section 6.
7. 불이행/판매자의 해지: 다음 각 호의 경우 구매자는 불이행 상태가 된다: (a) 구매자가 중대한 면에서 본 판매조건상 의무를 불이행하고 (i) 불이행 사유 발생일로부터 10 일 이내에 해당 불이행을 시정하지 않거나, (ii) 합리적으로 그러한 불이행으로 인해 판매자가 합리적인 판단으로 결정하는 바와 같이 판매자 또는 판매자의 사업이익에 실제 또는 긴급한 위해 또는 손해를 초래한 경우; (b) 구매자가 청산, 해산 또는 채권자를 위한 양도에 관한 조치를 취하거나, 구매자 재산의 전부 또는 실질적인 전부에 관리인, 수탁인, 감독인 또는 청산인을 임명하는 경우; 또는 (c) 판매자가 합리적인 판단으로 구매자가 지급기일에 본건 제품 또는 본건 서비스 대금 전액을 적시에 판매자에 지급할 것을 거절하거나 지급할 수 없거나, 달리 구매자가 더 이상 판매자의 신용 요건을 이행할 수 없거나, 또는 구매자가 다른 채권자에게 대금 전액을 적시에 지급할 것을 거절하거나 지급할 수 없다고 결정하는 경우. 명확히 하자면, 구매자가 지급기일에 판매자에 지급해야 할 금액을 지급하지 않는 경우, 이는 중대한 불이행으로 간주된다. 판매자는 본 제 7 조의 (a)호, (b)호 또는 (c)호에 따라 발생하는 상황의 경우 즉시 본건 계약을 해지 또는 철회할 권리를 갖는다. 또한, 판매자가 서면으로 달리 합의하는 경우를 제외하고, 상기 (a)호에 관계없이, 판매자는 당시 상황에 따른 합리적인 판단으로 구매자에 서면으로 통지하여 사유 유무를 불문하고 본건 계약 및 본건 계약상 의무를 해지 또는 철회할 수 있다.
7. DEFAULT / TERMINATION BY SELLER: Buyer shall be in default
if (a) Buyer breaches any of its obligations hereunder in any material respect and (i) fails to remedy such breach within ten (10) days of its occurrence or (ii) such breach reasonably results in actual or imminent harm or damage to Seller or Seller’s business interests, as determined by Seller in its reasonable judgment; (b) Buyer takes any action in respect of liquidation, winding up, or an assignment for the benefit of creditors or has a receiver, trustee, monitor or liquidator appointed for all or substantially all of its property; or (c) Seller, in its reasonable judgment, determines that Buyer is refusing or is unable to pay Seller in full on a timely basis for the Goods or Services as they become due, that Buyer is otherwise no longer able to meet Seller’s credit requirements or that Buyer is refusing or unable to pay in full on a timely basis its other creditors. For the avoidance of doubt, Xxxxx’x failure to pay any amount when due to Seller shall constitute a material breach. Seller shall have the right to immediately terminate or withdraw any Contract in the event of conditions occurring under subsections (a), (b) or (c) of this Section 7. Further, unless otherwise agreed in writing by Seller and notwithstanding subsection (a) above, Seller may, in the exercise of reasonable judgment under the circumstances, terminate or withdraw any Contract and any of its obligations thereunder with or without cause upon written notice to Buyer.
8. 구제수단 및 부인: 본 판매조건에 따라 판매된 본건 제품의 가액이 그와 함께 사용되는 제품 가액에 실질적으로 비례하지 않을 수 있으므로, 예정된 거래의 상업적 가치에 합리적으로 비례하는 정도로 판매자의 책임 및 판매자에 대한 구제수단을 제한하기 위한 명시적인 목적상, 구매자와 판매자는 이에 판매자의 책임에 대한 부인 및 제한에 관하여 본 제 8 조에 규정된 조건 및 조항에 명시적으로 합의한다. 상기 제 4 조에 따라, 수량 부족 또는 품질 결함에 대한 모든 청구는 구매자가 본건 제품을 수령한 날 또는 해당 본건 서비스가 완료된 날로부터 10 일 이내에 청구되지 않는 한 포기된 것으로 간주된다. 구매자는 상기 10 일 기간이 판매자에 해당 청구에 대해 통보할 수 있는 합리적인 기간임에 동의한다. 구매자가 본건 제품을 사용, 가공 또는 양도한 후 청구가 제기된 경우에는 어떠한 경우에도 구매자는 그러한 청구에 대해 구제수단을 행사할 수 없다. 구매자는 판매자의 신속한 검사를 위해 하자 또는 부적합 제품을 보관해야 한다. 어떠한 경우라도 판매자는 다음에 관계없이, 법률상 허용된 한도 내에서, 간접손해, 특별손해, 결과적 손해, 부수적 손해 또는 징벌적 손해(시설 또는 장비 사용 손실에 대한 손해, 일실이익, 일실수익 또는 영업권 손실을 포함하되 이에 한정되지 아니함)에 대해 구매자 또는 제 3 자에게 책임을 지지 아니한다: (a) 위 손해 가능성에 대해 각 당사자에 고지하였는 지 여부 및 (b) 위 청구의 근거가 되는 법리(보장, 계약, 과실, 제조물 책임, 불법행위 또는 신뢰에 근거한 이론을 포함하되 이에 한정되지 아니함). 또한, 당사자들은 이에 본 판매조건에 규정된 지급 조건에 따라 구매자가 적합 제품 및 서비스에 대한 대금 전액을 적시에 지급하지 않음으로 인해 발생한 판매자의 청구가 직접 손해이며 결과적 손해를 구성하지 않음에 동의한다. 판매자의 책임 및 구매자의 유일한 구제수단은 본 판매조건 및 관계법률에 따라, 판매자가 (해당되는 경우에 따라) 다음 구제수단 중 하나를 선택하는 것으로 제한된다: (a) 하자 또는 부적합 제품의 수리; (b) 부적합 서비스에 대한 재수행; (c) 하자 또는 부적합 제품을 지정된 인도 목적지에서 적합품으로 교체하는 행위; (d) 하자가 있거나 부적합한 제품 또는 서비스 부분에 대해 구매자가 실제로 지급한 매매대금의 상환; 또는 (e) 그러한 하자 또는 부적합을 이유로 하는 구매자에 대한 합리적인 보상금(allowance) 제공. 본 판매조건에 규정된 경우를 제외하고, 구매자는 해당 청구의 근거가
되는 법리(보장, 계약, 과실, 제조물 책임, 불법행위 또는 신뢰에 근거한 이론을 포함하되 이에 한정되지 아니함)에 관계없이, 다른 구제수단을 행사할 수 없다. 어떠한 경우라도, 판매자의 책임은 하자가 있거나 본 판매조건상 판매자의 보장 의무를 준수하지 않는 것으로 간주되는 본건 제품 또는 본건 서비스의 해당 부분에 대해 구매자가 실제 지급한 매매대금을 초과하지 아니한다. 하자가 있거나 부적합한 본건 제품의 교체, 본건 제품의 매매대금 상환 또는 본 제 8 조 (c)호, (d)호 또는 (e)호에 따른 구매자에 대한 보상금 제공 해당 본건 제품을 판매자에 반환하는 경우에만 이루어지며, 해당 본건 제품은 판매자가 이에 동의하고 구매자에게 운송지시서를 교부한 이후에 반환되어야 한다. 어떠한 경우라도, 판매자가 서면으로 합의하지 않는 한, 구매자는 본 판매조건 또는 본건 계약에 따라 판매자에 지급해야 할 금액을 상계하거나 공제할 수 없다. 판매자의 본 판매조건상 의무 불이행에 대해 구매자가 제기한 청구 또는 청구원인은 판매자가 해당 본건 제품 또는 본건 서비스를 구매자에 제공한 날로부터 1 년 이내에 제기되어야 한다.
8. REMEDIES AND DISCLAIMERS: Inasmuch as the value of the Goods
sold hereunder may be substantially disproportionate to the value of the products to be used in conjunction therewith, and, for the express purpose of limiting the liability of and remedies against Seller to an extent which is reasonably proportionate to the commercial value of the contemplated transactions, Buyer and Seller hereby specifically and expressly agree to the terms and provisions set forth in this Section 8 with regard to disclaimers and limitations on Seller’s liabilities. In accordance with Section 4 above, all claims for shortages or alleged defects in quality shall be deemed waived unless made within ten (10) days of Buyer’s receipt of Goods or completion of the applicable Services. BUYER HEREBY AGREES THAT SUCH TEN (10) DAY PERIOD IS A REASONABLE PERIOD OF TIME IN WHICH TO INFORM
SELLER OF SUCH CLAIMS. In no event shall any such claim entitle Buyer to relief if such claim is made after Goods have been used, processed or transferred by Buyer. Defective or non-conforming Goods shall be held by Buyer for Seller’s prompt inspection. TO THE GREATEST EXTENT PERMITTED BY LAW, UNDER NO CIRCUMSTANCES WHATSOEVER SHALL SELLER BE RESPONSIBLE OR LIABLE TO BUYER OR TO ANY THIRD PARTY FOR
indirect, special, consequential, incidental or punitive damages (including, without limitation, damages for loss of use of facilities or equipment, loss of revenue, loss of profits or loss of goodwill) regardless of (A) whether either party has been informed of the possibility of such damages AND (B) THE LEGAL THEORY UPON WHICH SUCH CLAIM IS BASED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THEORIES BASED ON WARRANTY, CONTRACT, NEGLIGENCE, PRODUCTS LIABILITY, TORT OR RELIANCE. THE PARTIES HEREBY FURTHER AGREE THAT SELLER’S CLAIMS ARISING OUT OF BUYER’S FAILURE TO PAY IN FULL AND ON TIME FOR CONFORMING GOODS AND SERVICES, PURSUANT TO THE PAYMENT TERMS SET FORTH HEREIN, SHALL BE DIRECT DAMAGES AND NOT CONSTITUTE CONSEQUENTIAL DAMAGES. SELLER’S LIABILITY AND BUYER’S EXCLUSIVE REMEDIES ARE, UNDER THESE SELLER’S TERMS AND CONDITIONS AND UNDER APPLICABLE LAW, HEREBY LIMITED TO SELLER’S CHOICE OF ONE (1) OF THE FOLLOWING REMEDIES, AS APPLICABLE: (a) THE REPAIR OF ANY DEFECTIVE OR NON-CONFORMING GOODS; (b) RE-PERFORMANCE OF THE NON-COMPLYING SERVICES; (c) THE REPLACEMENT OF ANY DEFECTIVE OR NON-CONFORMING GOODS WITH CONFORMING GOODS AT THE DESIGNATED DELIVERY DESTINATION; (d) THE REPAYMENT OF THE PURCHASE PRICE ACTUALLY PAID BY BUYER FOR THAT PORTION OF ANY GOODS OR SERVICES PROVIDED THAT ARE DEFECTIVE OR NON-CONFORMING; OR (e) THE GRANTING OF A REASONABLE ALLOWANCE TO BUYER ON ACCOUNT OF SUCH DEFECTS OR NON- CONFORMITIES. BUYER SHALL BE ENTITLED TO NO OTHER REMEDIES, regardless of THE LEGAL THEORY UPON WHICH SUCH CLAIM IS BASED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THEORIES BASED ON WARRANTY, CONTRACT, NEGLIGENCE, PRODUCTS LIABILITY, TORT OR RELIANCE, EXCEPT AS PROVIDED HEREIN. UNDER NO CIRCUMSTANCES SHALL SELLER’S LIABILITY EXCEED THE PURCHASE PRICE ACTUALLY PAID BY BUYER WITH RESPECT TO THAT PORTION OF THE GOODS OR SERVICES WHICH ARE DEEMED TO BE DEFECTIVE OR NOT IN COMPLIANCE WITH SELLER’S WARRANTY OBLIGATIONS
HEREUNDER. Replacement of defective or non-conforming Goods, repayment
of the purchase price for the Goods or the granting of an allowance to Buyer under subsections (c), (d) or (e) of this Section 8 will be made only upon return of defective or non-conforming Goods to Seller, which Goods shall not be returned until Seller has consented thereto and has delivered to Buyer written shipping instructions. Under no circumstances shall Buyer be permitted to set off or credit any amounts due and owing to Seller under these Seller’s Terms and Conditions or under any Contract unless Seller has agreed to such in writing. Any claim or cause of action by Buyer for breach of Seller’s obligations hereunder must be brought within one (1) year from the date of Seller’s tender of the subject Goods or Services to Buyer.
9. 불가항력에 의한 지연: 다음 각 호의 사유로 인해 각 사유가 존속하는 기간 동안 본 판매조건 또는 본건 계약을 불이행한 경우, 판매자의 본 판매조건상 의무는 면제되며 판매자는 그러한 불이행에 대해 구매자에게 어떠한 책임도 지지 아니한다: (a) 파업, 조업 중단, 또는 기타 노사분쟁, 분규, 분열 또는 소요; (b) 화재, 홍수, 지진, 악천후, 폭발, 기타 자연재해나 인재 또는 천재지변; (c) 폭동, 전쟁, 시설파괴행위, 국내 · 외 테러행위(사이버테러 또는 사이버 공격 포함), 공적의 행위, 국가 긴급사태, 전염병, 팬데믹, 질병 발발, 검역이나 자택대기명령 또는 기타 평화 방해행위; (d) 여하한 사유로 인해 발생한 것으로서 본 판매조건에 따른 이행에 필요한 판매자의 장비 또는 시설의 고장, 셧다운(shutdown), 파손이나 고장, 또는 판매자 시설 내 사고; (e)
운송금지 또는 지연, 공급품, 자재, 장비, 시설, 전력, 유틸리티, 노동력, 운송, 연료 또는 생산이나 이행에 필요한 기타 요소들의 감소, 부족, 삭감, 붕괴 또는 중단; (f) 공급품, 자재(원자재 가격을 포함하되 이에 한정되지 아니함), 장비, 시설, 전력, 유틸리티, 노동력, 운송, 연료, 또는 생산이나 이행의 기타 요소들의 가격 인상, 또는 합리적으로 상업적인 가격으로 상기 품목들을 확보할 수 없는 상황; (g) 정부 또는 정부기관의 조치, 법률, 규정, 규칙 또는 명령(행정명령 및 선포 포함), 또는 본 판매조건에 따른 제조, 생산, 이행, 선적 및/또는 인도에 부정적인 영향을 미치는 일반 공익제도에의 판매자의 자발적 또는 비자발적 참여;
(h) 기타 공급자들 또는 하수급자들의 지연; (i) 상기 사유 또는 상황과 유사한 지를 불문한 판매자가 합리적으로 통제할 수 없는 기타 사유; 또는 (j) 상기 내용의 단계적 확대 또는 악화. 이행 지연 또는 불이행의 경우, 판매자는 본 판매조건상의 의무 이행을 위해 상황에 따라 합리적으로 필요한 추가 시간을 갖는다. 판매자의 이행 능력에 영향을 미치는 상기 사유가 발생하는 경우, 판매자는 본건 제품 또는 본건 서비스에 대한 신규 가격에 대해 협의할 권리를 갖는다. 또한, 판매자가 필요하다고 합리적으로 판단하는 경우, 판매자는 자신의 고객들(판매자의 자체 생산조직과 자회사 및 계열사 포함) 간에 판매자가 공평하다고 간주하는 방식으로 당시 선적, 인도 또는 이행이 가능한 본건 제품 및 본건 서비스를 공정하게 배분할 권리를 갖는다.
9. FORCE MAJEURE DELAYS: Seller’s obligations hereunder shall be excused and Seller shall have no liability to Buyer for the failure to perform under these Seller’s Terms and Conditions or under any Contract due to any of the following and during the period when any of the following conditions exists: (a) strikes, work stoppages, or other labor troubles, difficulties, disruptions or disturbances of any kind; (b) fires, floods, earthquakes, inclement weather, explosions, or other natural or man-made disasters or acts of God; (c) riots, war, sabotage, foreign or domestic terrorism (including cyber-terrorism or cyber-attacks), act of a public enemy, national emergency, epidemic, pandemic, disease outbreak, quarantine or shelter in place restrictions, or other disturbances of the peace; (d) breakdowns, shutdown, destruction, or failure of any kind of Seller’s equipment or facilities necessary for performance hereunder arising from any cause whatsoever, or accidents at Seller’s facilities; (e) transportation embargoes or delays, reductions, shortages, curtailment, disruption or cessation of supplies, materials, equipment, facilities, power, utilities, labor, transportation, fuel or other factors of production or performance; (f) increases in the price of supplies, materials (including, but not limited to, the price of raw materials), equipment, facilities, power, utilities, labor, transportation, fuel or other factors of production or performance or the inability to obtain such items at a reasonable commercial price; (g) actions, legislation, regulations, rules or orders of any government or governmental agency (including executive orders and proclamations), or Seller’s voluntary or involuntary participation in any plan of general public interest, any of which adversely affect manufacture, production, performance, shipment and/or deliveries hereunder; (h) delays of other suppliers or subcontractors; (i) any other cause beyond the reasonable control of Seller, whether or not similar to the causes or occurrences enumerated above; or (j) the escalation or worsening of any of the foregoing. In the event of any such delay or failure in performance, Seller shall have such additional time within which to perform its obligations hereunder as may reasonably be necessary under the circumstances. In the event of the occurrence of any of the above affecting Seller’s ability to perform, Seller shall have the right to negotiate new pricing for the Goods or Services. Further, Seller shall also have the right, to the extent necessary in Seller’s reasonable judgment, to apportion fairly among its customers (including Seller’s own production operations, and subsidiaries and affiliates), in such manner as Seller may consider equitable, the Goods and Services then available for shipment, delivery or performance.
10. 중량 및 피스(piece)당 선적 허용오차: 판매자에 의해 체결된
본건 계약에 달리 명시된 경우를 제외하고, 각 거래에 따라 구매자가 요청하는 본건 제품의 중량, 피스 또는 기타 측정 단위에 기초하여 15%의 가감 오차가 판매자에게 허용된다.
10. WEIGHT AND PIECE SHIPPING TOLERANCES: Unless otherwise expressly set forth in any Contract executed by Seller, Seller shall be entitled to a plus or minus tolerance of fifteen percent (15%) based on the weight or number of pieces or other unit of measurement of Goods requested by Buyer under each transaction.
11. 기술 정보, 발명 및 비밀정보: 당사자들이 서면으로 달리 합의한 경우를 제외하고, (a) 판매자가 제작한 모든 도면, 데이터, 사양, 설계, 패턴, 금형, 도구, 견본품 및 기타 품목과 (b) 본건 제품 또는 본건 서비스의 구매에 따라 구매자가 공급하는 정보에 기반한 것을 포함하여 판매자에 의해 이루어진 발견, 발명 또는 개량물은 판매자의 독점적인 단독 재산이 된다. 본 조항에는 특허가능 여부와 상관없이 판매자의 사업과 관련된 절차, 기계, 제조 또는 구성에 관한 모든 발견, 발명 또는 개량물과 판매자의 직원 또는 독립계약자가 제작 · 고안하였거나 향후 제작 · 고안하는 판매자의 사업에 유용한 모든 노하우, 아이디어, 방식, 시스템 또는 계획(“발명”)이 포함된다. 이러한 모든 발명은 판매자의 독점적인 단독 재산이 되며, 구매자는 필요한 경우 판매자가 판매자의 소유권을 확인(특허출원을 포함하나 이에 한정하지 아니함)하는 모든 입증서류를 취득할 수 있도록 협력한다. “비밀정보”란 문서, 구두 또는 전자적인 방식으로 전송되는 것인 지를 불문하고, 최초 또는 예비 논의를 포함한, 비밀, 기밀 또는 지적재산의 범위에 해당하는 본건 계약의 대상 거래와 합리적으로 관련되는 판매자의 모든 노하우, 기술정보, 사업정보, 데이터, 설계, 사양, 계획, 도면, 경험 또는 지식을 의미하며, 여기에는 판매자의 (1) 기밀한 제조 계획, 공정, 절차, 운영, 보고서, 도면, 매뉴얼, 장비, 엔지니어링 정보, 기술정보 및 플랜트와 장비의 배치 및 구성, (2) 기밀한 제품 계획, 프로토타입(prototypes), 견본품, 공식 및 사양과 비밀한 성격의 프로젝트 설계, 마케팅, 광고, 품질, 경비, 구성 및 사용에 관한 정보, (3) 기밀한 고객 및 공급업체
목록 및 정보, 사업계획, 판매량, 수익성 관련 수치, 재무정보 또는 기타 경제적·사업 정보 및 (4) 기밀한 컴퓨터 소프트웨어, 펌웨어, 데이터, 데이터베이스, 네트워크, 보안절차 또는 컴퓨터 시스템·네트워크에 직·간접적으로 관련된 비밀정보가 포함되나 이에 한정되지 아니한다. 구매자는 각 경우에 판매자의 명시적인 사전 서면동의없이 비밀정보를 이용하거나 여하한 사람, 회사 또는 정부기관에 공개하지 아니하되, 구매자가 본건 계약에 의해 예정된 거래와 관련하여 해당 정보를 알 필요가 있고 구매자에게 비밀정보를 다른 사람, 회사 또는 정부기관에 공개하지 않기로 하는 의무를 부담하는 구매자의 직원에 공개하는 경우는 예외로 한다. 법적으로 구매자를 상대로 (진술, 심문, 문서요청, 소환, 민사상 조사요구 또는 유사한 절차에 의해) 비밀정보의 공개가 강제되는 경우, 구매자는 해당 요건을 신속하게 판매자에 사전 서면 통지하여 판매자가 보호 명령 또는 기타 적절한 구제수단을 취할 수 있도록 한다. 보호 명령 또는 기타 구제수단을 확보할 수 없는 경우, 구매자는 변호사의 의견서에 따라 비밀정보 중에서 법적으로 공개가 필요한 부분만을 제공하기로 하고, 해당 비밀정보가 비밀로 취급될 수 있도록 상업적으로 합리적인 노력을 다하여야 한다. 판매자는 구매자가 해당 정보에 대하여 (i) 판매자에 의해 최초로 공개되기 전에 대중에 알려져 있거나, 최초 공개 이후 구매자의 작위 또는 부작위에 의하지 않고 본 판매조건에 반하여 대중에 알려지게 되거나, (ii) 최초 공개 전에 구매자가 알고 있었거나, (iii) 해당 정보에 대하여 판매자에게 비밀유지의무를 부담하지 않는 다른 인 또는 실체가 구매자에게 공개하였거나, 또는 (iv) 비밀정보에 대한 접근이나 이용 또는 본 판매조건에 대한 위반없이 구매자가 독자적으로 개발하였음을 입증하는 경우 해당 정보를 비밀정보에 포함시키지 않기로 한다.
11. TECHNICAL INFORMATION, INVENTIONS AND CONFIDENTIAL
INFORMATION: Unless otherwise agreed to by the parties in writing, all (a) drawings, data, specifications, designs, patterns, molds, tools, samples and other items prepared by Seller; and (b) discoveries, inventions or improvements made by Seller, including those based on information supplied by Buyer, pursuant to a purchase of Goods or Services, shall be the sole and exclusive property of Seller. This provision includes any and all discoveries, inventions or improvements related to any process, machine, manufacture or composition of matter related to the Seller’s business, whether of a patentable nature or not, and any and all know-how, ideas, methods, systems or plans useful in the Seller’s business (the “Inventions”) that any employee or independent contractor of Seller has made or conceived or hereafter may make or conceive at any time. All such Inventions shall be the sole and exclusive property of Seller, and Buyer shall cooperate, if necessary, in assisting Seller to obtain all documentary evidence confirming Seller’s ownership including, but not limited to, applications for patents. “Confidential Information” means all Seller know-how, technical information, business information, data, designs, specifications, plans, drawings, experience or knowledge reasonably related to the transactions that are the subject of any Contract, whether transmitted in writing, orally or electronically, including initial or preliminary discussions, to the extent the same is or are secret, confidential or proprietary, including without limitation: Seller’s (1) confidential manufacturing plans, processes, procedures, operations, reports, drawings, manuals, equipment, engineering information, technical information, and plant and equipment layouts and configuration; (2) confidential product plans, prototypes, samples, formulae, and specifications, and information related to confidential project designs, marketing, advertising, quality, costs, configurations and uses; (3) confidential customer and vendor lists and information, business plans, sales volumes, profitability figures, financial information or other economic or business information; and (4) confidential computer software, firmware, data, databases, networks, security procedures, or other confidential information related directly or indirectly to computer systems or networks. Buyer shall not, without the prior express written consent of Seller in each instance, use or disclose to any person, entity or governmental agency any Confidential Information, except that Buyer may disclose Confidential Information to those of its employees who need to know such information in connection with the transactions contemplated by a Contract and who are bound to Buyer not to disclose the Confidential Information to any other person, entity or governmental agency. If Buyer becomes legally compelled (by deposition, interrogatory, request for documents, subpoena, civil investigative demand or similar process) to disclose any Confidential Information, Buyer will provide Seller with prompt prior written notice of such requirements so that Seller may seek a protective order or other appropriate remedy. If a protective order or other remedy is not obtained, Buyer agrees to furnish only that portion of Confidential Information that Buyer, upon written opinion of counsel, is legally required to disclose, and it agrees to exercise reasonable commercial efforts to obtain assurances that confidential treatment will be accorded such Confidential Information. Seller agrees that Confidential Information shall not include information Buyer can demonstrate: (i) was known by the public prior to initial disclosure by Seller or subsequently becomes known to the public after initial disclosure through no act or omission of Buyer in violation of these Seller’s Terms and Conditions; (ii) was known by Buyer prior to initial disclosure; (iii) is disclosed to Buyer by another person or entity who was under no obligation of confidentiality to Seller with respect to the information; or (iv) is independently developed by Buyer without access to or use of Confidential Information, or violation of these Seller’s Terms and Conditions.
12. 구매자에 의한 취소/해지: 판매자가 본건 계약상의 의무를
중대하게 위반하고 동 위반의 발생으로부터 45 일 내에 해당 위반을 시정하지 않은 경우, 구매자는 판매자에게 서면으로 통지하여 본건 계약을 해지할 수 있다. 구매자는 본 판매조건에 따른 본건 제품 또는 본건 서비스 구매를 위한 본건 계약을 임의로 취소 또는 해지할 수 없다. 본건 계약이 판매자에 의한 고의 또는 중과실 없이 일방 당사자에 의해 여하한 사유로 취소 또는 해지되는 경우, 구매자는 구매자의 주문이나 본건 제품 또는 본건 서비스에 대한 구매자의 니즈(needs)에
대한 합리적인 예측에 따라 완료된 작업에 대한 구매대금 전액과 취소·해지일까지 발생한 모든 경비(재공품 및 원자재 포함), 취소 또는 해지로 인한 모든 일실이익 및 기타 합리적인 취소 · 해지 수수료를 요구에 따라 지급한다.
12. CANCELLATION / TERMINATION BY BUYER: Buyer may terminate any Contract upon written notice to Seller if Seller breaches any of its obligations thereunder in any material respect and fails to remedy such breach within forty-five (45) days of its occurrence. Buyer may not cancel or terminate a Contract for convenience for the purchase of Goods or Services hereunder. In the absence of willful misconduct or gross negligence of Seller, Buyer shall, in the event of cancellation or termination of a Contract for any reason by either party, pay Seller on demand the full purchase price for all completed work for Buyer’s order(s) or in reasonable anticipation of Buyer’s needs for Goods or Services, all other costs (including work-in-process and raw materials) incurred up to the date of cancellation or termination, all lost profits due to the cancellation or termination, and all other reasonable cancellation or termination charges.
13. 분할 인도: 판매자는 당사자들이 서면으로 달리 합의한 경우를 제외하고 분할 인도 또는 분할 이행을 할 수 있다. 판매자는 각 분할분에 대하여 별도의 송장으로 청구할 수 있으며, 이러한 송장은 후속 인도 또는 이행과 관계없이 지급기일에 지급된다. 각 분할분은 별개의 판매로 간주된다. 분할분의 인도 또는 이행이 지연되더라도 구매자는 잔여 분할분의 인도 또는 이행을 인수하여야 하는 의무를 면제받지 아니한다.
13. INSTALLMENT DELIVERIES: Seller shall be entitled to make delivery or perform in installments unless otherwise agreed to by the parties in writing. Seller may render a separate invoice for each installment, which invoice shall be paid when due, without regard to subsequent deliveries or performance. Each installment shall be deemed a separate sale. Delay in delivery or performance of any installment shall not relieve Buyer of its obligations to accept delivery or performance of remaining installments.
14. 면책: 각 당사자(“면책의무자”)는 (a) 부동산 또는 동산에 발생한 합리적 손해, 실제 손해, 차액 손해 및 직접 손해, 또는 (b) 사망 등 대인상해와 이자, 벌금 및 합리적인 변호사 보수 및 경비를 포함하되 이에 한정하지 않는, 실제 발생한 합리적인 부대 경비 및 비용(총칭하여 “손해”)에 관한 모든 제 3 자 청구, 조치, 요구, 소송 및 소송사유(“청구”)으로부터 상대방 당사자 및 그 계열사들과 그들 각자의 주주들, 사원들, 임원들, 이사들, 관리자들, 대리인들, 직원들, 승계인들 및 허용된 양수인들(“면책대상자”)을 면책 및 방어하고 그로 인해 해를 입지 않도록 하기로 한다. 다만, 상기 청구가 (i) 본 판매조건 또는 본건 계약에 따른 이행과 관련하여 면책의무자, 그 직원들, 독립계약자들 또는 대리인들의 과실에 의한 작위나 부작위 또는 고의, (ii) 면책의무자, 그 직원들, 독립계약자들 또는 대리인들에 의한 본 판매조건 또는 본건 계약에 명시된 약정, 보장, 진술 또는 기타 의무의 위반, 또는 (iii) 면책의무자, 그 직원들, 독립계약자들 또는 대리인들에 의한 법률, 정부 규칙 또는 규정의 위반으로 인한 손해를 야기하는 경우로 한정한다. 상기 내용에도 불구하고, 구매자는 판매자가 판매자의 본건 제품을 포함하고 있거나 판매자의 본건 제품에 통합된 제품의 리콜(recall)로 인한 청구에 대하여 어떠한 책임도 지지 않음에 동의하고, 당사자들은 해당 청구가 본 판매조건에 따라 예정된 거래에 있어 가격 협상의 근거를 구성하지 않음을 확인하고 이에 동의한다.
14. INDEMNIFICATION: Each party (the “Indemnifying Party”) agrees to indemnify, defend and hold harmless the other party and its affiliates, and their respective shareholders, members, officers, directors, managers, agents, employees, successors and permitted assigns (collectively, the “Indemnified Parties”) from and against all third party claims, actions, demands, suits and causes of action (“Claims”) involving (a) reasonable, actual, out-of-pocket and direct damages to real or physical personal property, or (b) personal injury, including death, along with reasonable, actual, out-of-pocket costs and expenses, including, without limitation, interest, penalties and reasonable attorneys’ fees and disbursements (collectively, “Damages”), to the extent (but only to the extent) such Claims cause Damages resulting from (i) any negligent act, negligent omission or willful misconduct on the part of the Indemnifying Party, its employees, independent contractors or agents, in connection with performance under these Seller’s Terms and Conditions or any Contract, (ii) a breach by the Indemnifying Party, its employees, independent contractors or agents, of any covenant, warranty, representation or any other obligation set forth in these Seller’s Terms and Conditions or any Contract, or (iii) a breach or violation of law, governmental rules or regulations by the Indemnifying Party, its employees, independent contractors or agents. Notwithstanding the above, Buyer hereby agrees that Seller shall not be liable for any Claims resulting from a recall of any products which are contained within Seller’s Goods or in which Seller’s Goods have been incorporated; and the parties acknowledge, understand and agree that such Claims are not part of the basis of the bargain in the transactions anticipated hereunder.
15. 준거법; 분쟁 해결: 당사자들은 국제물품매매계약에 관한
유엔협약(United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods) 규정을 본 판매조건 또는 그에 따른 본건 계약에 적용하지 않기로 한다. 판매자가 한국에서 구매자에게 판매하는 본건 제품 및 본건 서비스와 관련하여, 본 판매조건 및 그에 따른 본건 계약의 효력, 해석 및 이행은 한국법에 따라 규율되며 국제사법의 적용을 배제한다. 본 판매조건 또는 본건 계약으로부터 발생하거나 그와 관련된 모든 다툼, 청구 또는 분쟁은 판매자의 배타적인 선택에 따라 해당 다툼, 청구 또는 분쟁을 우호적으로 해결하기 위한 조정에 회부한다. 판매자가 조정을 선택하지 않거나 조정을 통해 해결되지 않은 경우, 해당 분쟁은 한국 서울중앙지방법원에 소송을 제기하여 해결한다. 구매자는 동 법원을 관할 법원 및 재판지로 하는데 이의없이 동의한다.
15. GOVERNING LAW; DISPUTE RESOLUTION: The parties agree that
the terms of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG) shall not apply to these Seller’s Terms and Conditions or to any Contract hereunder. For Goods and Services herein sold by Seller to Buyer within Korea, the validity, construction and performance of these Seller’s Terms and Conditions and any Contract hereunder shall be governed by the laws of Korea without regard to its conflict of laws rules. Any controversy, claim or dispute arising out of or relating to these Seller’s Terms and Conditions or any Contract may, at Seller’s exclusive option, be submitted for mediation in an effort to amicably resolve such controversy, claim or dispute. In the event that mediation is not elected by Seller or, if elected, does not result in a resolution, then the dispute shall be subject to resolution by litigation in the Seoul Central District Court, Korea. Buyer agrees, without challenge, to submit to the jurisdiction and venue of such court.
16. 기타 조항: (A) 본 판매조건 및 본건 계약 또는 그에 따른 의무는 판매자 또는 판매자의 현재 또는 장래의 하나 이상의 자회사, 계열사, 합작회사, 양수인, 하수급자 또는 수탁자에 의해 이행될 수 있으며/있거나 그들에게 전부 또는 일부 양도, 하도급 또는 위임될 수 있으며, 본 판매조건 또는 본건 계약에 따른 구매자에 대한 모든 권리 및 이익은 판매자 또는 판매자의 현재 또는 장래의 하나 이상의 자회사, 계열사, 합작회사, 양수인, 하수급자 또는 수탁자에 의해 실행되거나 그들에게 전부 또는 일부 양도될 수 있다. (B) 판매자가 본 판매조건 또는 본건 계약의 어느 조건 또는 조항의 이행을 포기하는 경우, 이는 다른 조건 또는 조항의 이행 포기를 구성하지 아니하며, 해당 포기는 구매자에 의한 동일한 조건 또는 조항의 장래 위반 이행에 대한 포기로 간주되지 아니한다. (C) 구매자는 판매자의 사전 서면 승인없이 본 판매조건, 본건 계약 또는 그에 따른 구매자의 권리, 이익이나 의무를 양도, 하도급 또는 위탁할 수 없다. (D) 본 판매조건 및 본건 계약은 본 판매조건에서 예정된 거래에 관한 당사자들 간의 완전한 양해 및 합의를 구성한다. 본 판매조건은 구두 또는 서면으로 이루어진 이전의 양해, 합의 및 진술을 대체하는 것으로 간주된다. 본 판매조건에 따른 당사자들의 의무에 대한 변경, 수정 또는 면제는 양 당사자가 서명한 증서에 의해서만 유효하다. (E) 판매자가 본건 계약에서 수학적 계산 등 속기·사무 오류를 범하는 경우 이는 수정될 수 있다. (F) 관계 법률, 명령 또는 행정 규정에 의해 본건 계약에 의해 입증되는 종류의 계약에 포함시키도록 요구되는 조항은 해당 계약에 포함된 것으로 간주된다. (G) 본 판매조건에서 판매자가 보유하는 구제수단 및 권리는 누적적이며 법률 또는 형평법상 제공되는 기타 권리 및 구제수단에 추가된다. 본 판매조건에 따라 구매자가 보유하는 구제수단 및 권리는 본 판매조건에 따라 구매자가 이용할 수 있는 유일하고 배타적인 권리 및 구제수단이 된다. (H) 본 판매조건의 어떠한 내용도 판매자 및 구매자 (및 그들 각자의 허용된 양수인들 및 위 제 14 조에 따른 청구에 한정하여 그들 각자의 면책대상자) 이외의 인 또는 실체의 이익이 되도록 의도하지 아니하며, 어느 당사자도 상기 인 또는 실체에 대하여 의무를 부담하지 아니한다. 본 판매조건 및 본건 계약과 그에 따른 권리, 이익 및 의무는 당사자들 및 그들 각자의 승계인들 및 허용된 양수인들을 구속하고 그들의 이익이 된다. (I) 본 판매조건 또는 본건 계약의 어느 조항이 무효 또는 집행불가능한 것으로 결정되는 경우, 동 조항은 무효 또는 집행불가능으로 결정된 부분을 삭제하기 위해 변경된 것으로 간주된다. 해당 조항의 나머지 모든 부분은 집행가능한 것으로 간주된다. (J) 구매자가 본 판매조건에 따른 의무의 위반 또는 그로부터 달리 발생하는 조치 또는 요구를 판매자에 통지할 필요가 있다고 결정하는 경우, 구매자는 배달증명우편 또는 인지도 있는 특송서비스를 이용하여 주문확인서 또는 송장의 앞면에 명시된 성명 및 주소로 이를 통지한다.
16. MISCELLANEOUS: (A) These Seller’s Terms and Conditions and any
Contract or any of the duties or obligations hereunder or thereunder may be performed by and/or assigned, subcontracted or delegated to, in whole or in part, and all rights hereunder or thereunder against Buyer and any interests herein or therein may be enforced by or assigned to, in whole or in part, Seller or any one or more of Seller’s present or future subsidiaries, affiliates, joint ventures, transferees, assignees, subcontractors or delegees, without the consent of Buyer. (B) The waiver by Seller of any terms, conditions, or provisions hereof or of any Contract shall not be construed to be a waiver of any other term, condition or provision, nor shall such waiver be deemed a waiver of a subsequent breach by Buyer of the same term, condition or provision. (C) Neither these Seller’s Terms and Conditions nor any Contract, nor any of Buyer’s rights, interests, duties or obligations hereunder or under any Contract may be assigned, subcontracted or delegated by Buyer except with the prior written approval of Seller in each instance. (D) The entire understanding and agreement of the parties with respect to the transactions contemplated herein are contained in these Seller’s Terms and Conditions and in any Contract. Any prior understandings, agreements and representations, oral or written, shall be deemed superseded hereby. No changes, modification or discharge of the parties’ obligations hereunder shall be effective unless signed by both parties. (E) Stenographic and clerical errors, whether in mathematical computations or otherwise, made by Seller in any Contract shall be subject to correction. (F) Any clause required by any applicable law, order or administrative regulation, to be included in a contract of the type evidenced by any Contract, shall be deemed to be incorporated therein. (G) The remedies and rights reserved to Seller herein shall be cumulative with, and in addition to, all other rights and remedies provided in law or equity. The remedies and rights reserved to Buyer herein shall be Buyer’s sole and exclusive rights and remedies available to Buyer hereunder. (H) Nothing in these Seller’s Terms and Conditions is intended to benefit any person or entity other than Seller and Buyer (and their respective permitted assignees and their respective Indemnified Parties solely with respect to Claims under Section 14 above), and neither party will owe any duty to such person or entity. These Seller’s Terms and Conditions and any Contract, and the rights, interests, duties and obligations hereunder and thereunder, shall be binding upon and shall inure to the benefit of the parties hereto and their respective successors and
permitted assigns. (I) If any provision of these Seller’s Terms and Conditions or any Contract shall be adjudicated to be invalid or unenforceable, such provision shall be deemed amended to delete therefrom the portion thus adjudicated to be invalid or unenforceable. All remaining portions shall be deemed enforceable. (J) In the event that Buyer determines that it needs to give notice to Seller of its alleged breach of its obligations hereunder or of any action or demand arising hereunder, or otherwise in accordance with these Seller’s Terms and Conditions, Buyer shall give notice to Seller by using certified mail or a reputable overnight service to: Name and address on front of Order Acknowledgment or Invoice.
17. 판지(paperboard) -- 판지 제품 판매에 적용되는 추가 조건:
(a) 달리 명시된 경우를 제외하고, 종이상자용 판지 및 특수제품은 정확한 규격으로 다듬어질 수 있도록 근사치의 길이로 기계 또는 시이터(sheeter) 끝에서 절단하여야 한다. 해당 본건 제품은 보호되지 않는 단위탑재(unit load) 또는 번들(bundle)로 운송된다. 구매자는 정사각형으로 재단하기, 다듬기 또는 특수포장에 대해 명확하게 정하고 그에 대한 추가 비용을 부담한다.
(b) 구매자는 절단 및 가공 전에 모든 판지가 본 판매조건에 부합하는 지 검사 및 테스트하고, 어떠한 방식으로든 판지가 절단 또는 가공된 후에는 하자 청구 또는 명시된 사양과의 불일치에 기하여 어떠한 보상금도 지급받을 수 없다.
(c) 달리 명시하지 않는 한, 판지의 결(grain of paperboard)은 가장 최근 방향대로 한다.
17. PAPERBOARD--ADDITIONAL CONDITIONS APPLICABLE TO THE SALE OF PAPERBOARD GOODS:
(a) Unless otherwise specified, boxboard sheets and special products will be cut off at the end of the machine or sheeter to approximate lengths so that the exact specified sizes can be trimmed therefrom. Shipments of such Goods will be made in unprotected unit loads or bundles. Squaring, trimming, or special packing must be clearly specified by Buyer, and an extra charge will be made therefore.
(b) Buyer shall inspect and test all paperboard before cutting or processing it, in compliance with these Seller’s Terms and Conditions, and will not be entitled to any allowance based on claimed defects or noncompliance with stated specifications after the board has been cut or processed in any way.
(c) Grain of paperboard, unless otherwise specially stated, will be in the direction of the last dimension.
18. 제지 원료-- 제지 원료 제품 판매에 적용되는 추가 조건: 제 6 조 및 제 8 조를 포함하여 본 판매조건에 명시된 제한을 전제로 하여, 판매자는 수시로 변경 또는 대체되는 현행 Paper Stock Institute of America Standards and Practices Circular 에 명시된 적용 등급을 충족함을 보장한다. 다만, 업계표준 차이 및 허용오차가 적용된다.
18. PAPER STOCK--ADDITIONAL CONDITIONS APPLICABLE TO THE SALE OF PAPER STOCK GOODS: Subject to the limitations set forth herein, including in Sections 6 and 8 hereof, Seller expressly warrants that all paper stock shall meet the applicable grade definitions set forth in the current Paper Stock Institute of America Standards and Practices Circular, as amended or superseded from time to time, subject to standard industry variations and tolerances.
19. 장비 -- 장비 판매에 적용되는 추가 조건: 본 판매조건에서 사용되는 “본건 제품”에는 판매자가 구매자에 판매하는 장비가 포함된다. 다만, 장비 판매는 판매자가 체결한 서면 증서에 명시적으로 규정된 다른 보증, 구제수단 및 기타 판매조건을 전제로 하며, 동 증서와 본 판매조건이 상충하는 경우 동 증서가 우선적으로 적용된다.
19. EQUIPMENT -- ADDITIONAL CONDITIONS APPLICABLE TO THE SALE OF EQUIPMENT: As used herein, “Goods” shall include equipment sold by Seller to Buyer; provided, however, that equipment sales shall be subject to such different warranties, remedies and other terms and conditions of sale as are expressly set forth in a writing executed by Seller, which writing shall govern in the event of a conflict between such writing and these Seller’s Terms and Conditions.
20. 본건 제품에 대한 클레임: 구매자가 구매자 또는 본건 제품을 포함하고 있거나 본건 제품에 통합된 제품에 대한 청구를 포함하나 이에 한정하지 아니하고, 특히, (i) 제품의 지속가능성 또는 재활용 가능성, 또는 제품이나 구매자의 환경 영향, (ii) 제품의 건강상 이점 또는 안정성, (iii) 제품의 영양정보, 성분 또는 구성, 또는 (iv) 제품의 사용 또는 그 성능, 특징, 가격 또는 효과와 관련된 청구를 포함하여, 본건 제품에 대한 (명시적 또는 묵시적) 청구(총칭하여 “제조물 책임 청구”)를 포함시키도록 판매자에 요청하거나 지시하는 경우, 해당 청구가 본 제 14 조에 따라 제조물 책임 청구 또는 동 제조물 책임 청구와 연관이 있는 제품으로 인해 손해가 야기되는 경우에 한하여 구매자는 해당 제조물 책임 청구에 대하여 전적인 책임을 지기로 하고, 판매자 및 그 면책대상자를 손해와 관련된 모든 청구로부터 면책 및 방어하고 그로 인해 해를 입지 않도록 하기로 한다.
20. CLAIMS WITH RESPECT TO THE GOODS: If Buyer requests or
directs Seller to include any claims (whether express or implied) on or with the Goods, including without limitation, claims about Buyer or products which are contained within the Goods or in which the Goods have been incorporated, including, among others, claims related to (i) the product’s sustainability or recyclability, or the product’s or Buyer’s environmental impact, (ii) the product’s health benefits or safety,
(iii) the product’s nutritional information, ingredients or composition, or (iv) the usage of the product or its performance, features, price or effectiveness (collectively, “Product Claims”), Buyer agrees to assume full responsibility for such Product Claims and to indemnify, defend and hold harmless Seller and its Indemnified Parties from and against all Claims involving Damages, to the extent such Claims cause Damages resulting from any Product Claims or the products with respect to which such Product Claims relate, in accordance with Section 14 hereof.
21. 미국해외부패방지법(FCPA): 구매자는 뇌물, 킥백(kickback), 입찰담합, 가격담합 또는 기타 불공정 거래 행위를 하지 아니한다. 구매자(및 그 파트너들, 직원들, 대표자들 및 대리인들)는
미국해외부패방지법 (“미국해외부패방지법”)과 본건 제품 및 본건 서비스와 본 판매조건 및 본건 계약에 따른 구매자의 이행과 관련하여 적용되는 미국 이외 국가의 뇌물 및 부패 방지법(“부패방지법”)을 준수하여야 한다. 구매자가 예정되거나 이미 발생한 본건 제품 및 본건 서비스와 관련된 지급, 제안 또는 합의가 미국해외부패방지법 또는 부패방지법을 위반하거나 위반할 수 있음을 알게 되거나 합리적으로 알 수 있었을 경우, 위 제 16 조 (J)항에 명시된 주소로 이를 즉시 판매자의 최고법무책임자에게 서면으로 통지하여야 한다. 판매자는 미국해외부패방지법 또는 부패방지법의 실제적 · 잠재적 위반을 방지, 경감 또는 조사하기 위하여 합리적인 조치를 취하도록 허용되며, 이는 합리적으로 통지하여 언제든지 상기 목적으로 구매자의 장부 및 기록을 검토 및 감사하는 것을 포함할 수 있다. 판매자는 자신의 재량으로 본 판매조건 및 본건 계약과 그에 따라 취득한 정보의 공개가 필요하다고 판단되는 정부기관, 규제 당국 또는 기타 인 또는 실체에 이를 공개할 수 있다. 상기 내용에 추가하여, 본건 제품 및 본건 서비스가 제공되는 동안, 구매자는 직접 또는 대리인이나 서비스제공자를 통해 미국해외부패방지법 또는 부패방지법에 따라 처벌가능한 (또는 구매자가 해당 법령의 적용을 받는 경우 처벌이 예상되는) 뇌물을 지급하였음을 알게 되거나 합리적으로 그와 같은 지급이 이루어졌다고 판단되는 즉시 이를 판매자에게 서면으로 통지하여야 한다. 앞의 문장은 해당 뇌물이 본건 제품 및 본건 서비스 또는 판매자와 관련이 있는 지 또는 이익이 되는 지 여부와 상관없이 구매자의 행위에 적용된다. 다만, 상기 통지의 제공은 실제 또는 의심되는 뇌물이 본 판매조건에 따라 예정된 본건 제품 및 본건 서비스와 관련된 경우를 제외하고, 본 판매조건의 위반에 해당하지 아니한다. 구매자는 본건 제품 및 본건 서비스 또는 본 판매조건에 따른 구매자의 이행과 관련하여 구매자를 대리하여 행위하는 대표자들 및 대리인들이 본 조의 조건에 서면으로 동의하게 한다. 구매자 또는 구매자의 대표자나 대리인은 판매자의 사전 서면 승인없이 판매자를 대리하여 정부기관과 소통할 수 없다.
21. THE UNITED STATES FOREIGN CORRUPT PRACTICES ACT:
Buyer shall not engage in any bribery, kickbacks, collusive bidding, price fixing, or other unfair trade practices. Buyer (and its partners, employees, representatives and agents) shall comply with the U.S. Foreign Corrupt Practices Act (“FCPA”) and the applicable anti-bribery and anticorruption laws of any country outside the United States applicable with respect to the Goods and Services and Buyer’s performance hereunder or under any Contract (“Corrupt Practices Laws”). If Buyer learns of or has reason to know of any payment, offer or agreement relating to the Goods and Services that is contemplated or that has occurred and that represents or could represent a violation of the FCPA or Corrupt Practices Laws, Buyer shall immediately advise Seller’s General Counsel, in writing, at the address provided in Section 16(J) above. Seller shall be permitted to take reasonable steps to avoid, mitigate or investigate such an actual or potential violation of the FCPA or Corrupt Practices Laws, which may include reviewing Buyer’s books and records and auditing for these purposes at any time upon reasonable notice. Seller may disclose these Seller’s Terms and Conditions and any Contract and any information that it obtains hereunder to any government agency, regulatory authority or other persons or entities that Seller has determined, in its discretion, have a need for such information. In addition to the foregoing, while the Goods and Services are being provided, Buyer must promptly notify Seller in writing upon learning or forming a reasonable belief that Buyer, directly or through any agent or service provider, paid any bribe that is punishable under the FCPA (or would be if Buyer was subject to that statute) or Corrupt Practices Laws. The preceding sentence applies to Buyer’s conduct irrespective of whether the bribe in question relates to or benefits the Goods and Services or Seller; however, the provision of such advice shall not represent a breach hereunder unless the actual or suspected bribe relates to the Goods and Services contemplated hereunder. Buyer shall ensure that any representatives and agents acting on behalf of Buyer with respect to the Goods and Services or Buyer’s performance hereunder shall agree in writing to the terms of this Section. Neither Buyer nor any representative or agent of Buyer may interact with any government agency on behalf of Seller without the prior written approval of Seller.
22. 법적 관계: 본 판매조건 또는 본건 계약에 포함된 어떠한 내용도
판매자와 구매자 간의 제휴, 파트너십, 합작투자, 사용관계나 근로관계 또는 본인과 대리인 관계를 창설하지 아니한다. 판매자 또는 구매자 어느 일방도 본 판매조건에 명시된 바를 제외하고 어떠한 방식으로도 상대방을 구속할 권한을 갖지 아니한다. 본 판매조건 및 본건 계약에 따른 각자의 의무 이행을 위해 고용하는 모든 인력 및 직원들은 각 당사자가 사용자의 자격으로 직접 고용하며, 각 당사자는 사용자의 자격으로 해당 인력 및 직원에 대한 급여, 임금 및 혜택의 지급, 세금, 부과금, 기타 노동 · 사회보장의무 및 관련 법률에서 파생되는 기타 의무의 지급을 포함하나 이에 한정하지 아니하고 각자의 인력 및 지원에 대한 의무 및 책임을 부담하는 데 명시적으로 동의한다. 당사자들은 상대방 당사자의 인력 또는 직원의 사용자로 간주되지 아니하며, 상대방 당사자를 대신하여 중개자의 지위를 갖는 것으로 간주되지 아니한다. 각 당사자는 해당 청구가 면책의무자가 자신의 인력 및 직원들에 대하여 부담하는 의무 또는 책임(급여, 임금, 혜택, 세금, 부과금의 지급, 기타 노동 · 사회보장의무 또는 관련 법률에 따른 기타 의무를 포함하나 이에 한정하지 아니함)으로부터 야기되는 손해와 관련된 청구, 또는 본 판매조건 제 14 조에 따라 면책의무자의 인력 또는 직원이 면책대상자의 법정 직원이라는 청구로 인해 손해가 발생하는 모든 청구로부터 상대방 당사자 및 그 면책대상자를 면책 및 방어하고 그로 인해 해를 입지 않도록 전적인 책임을 지기로 한다.
22. LEGAL RELATIONSHIP: Nothing contained in these Seller’s Terms and
Conditions or any Contract hereunder shall create an association, partnership, joint venture, employee/employer or labor relationship or the relationship of principal and agent between Seller and Buyer. Neither of Seller, on one hand, and Buyer, on the other, shall have any authority to bind the other in any way except as stated herein.
It is expressly agreed that all of the personnel and employees that the parties may engage in performing their respective obligations under these Seller’s Terms and Conditions and any Contract hereunder shall be directly hired by each of the parties in their capacity as employers and, in such capacity, each of the parties shall be solely responsible for any obligations and responsibilities towards its own personnel and employees, including without limitation, the payment to said personnel and employees of any and all salaries, wages and benefits and the payment of all taxes, assessments, any other labor or social security obligations and any other obligations derived from any applicable laws. The parties are not and shall not be deemed to be the employer of the personnel or employees of the other party and neither has nor shall be deemed to have the position of an intermediary on behalf of the other party. Each party agrees to assume full responsibility for and to indemnify, defend and hold harmless the other party and its Indemnified Parties from and against all Claims involving Damages, to the extent such Claims cause Damages resulting from any obligations or responsibilities of the Indemnifying Party towards its own personnel and employees (including without limitation, payment of any and all salaries, wages, benefits, taxes, assessments, any other labor or social security obligations or any other obligations under any applicable law) or any Claim that the Indemnifying Party’s personnel or employees are statutory employees of the Indemnified Party, in accordance with Section 14 hereof.
23. 언어: 본 국문 판매조건이 영문본 판매조건과 불일치하거나
상충하는 경우, 영문본이 우선적으로 적용된다.
23. LANGUAGE: In the event of any discrepancy or conflict between the English version of these Seller’s Terms and Conditions and any translation thereof, the English version shall prevail.
January 20, 2021