Contract
1. 전체적 합의: 본 일반구매조건(“구매조건” 또는 “xxx문서”)은 WestRock Company x x·간접 자회사들, 합작투자회사들 및/또는 기타 모든 계열사들(개별적으로 및 총칭하여 “xxx”라 함)에게 적용된다. xxx에게 제품xx 서비스를 공급하는 자를 본 구매조건에서 “판매자”라 한다. 본 구매조건은 xxx의 서면 또는 구두 xxx문(“xxx문(서)”)에 명시된 xxx의 사업조건(“사업조건”)과 함께 본 xx에 적용되는 일체의 조건에 관한 xx하고 xxx xx에 해당한다. xxx와 판매자의 수xxx인이 서면으로 xx 합의한 xx를 제외하고, 다른 어떠한 계약도 본 구매조건을 여하한 xx으로 xx, xx 또는 보충하지 아니한다. xxx가 xxx의 xxx문서에 첨부하거나 명시적으로 언급한 판매자의 견적서나 제안서에 포함된 것으로 본 구매조건에 부합하는 가격, 장비 · 제품 ID, 서비스 작업, 인도물, 인xxxxx xxxx, xx, 사양 또는 이행보증을 제외하고, 본 구매조건과 불일치하거나 이에 추가되거나 이와 상이한 판매자의 견적서, 제안서, 송장, 인xxx증xx 기타 서면에 포함된 모든 조건은 xxx에 의해 거절되어 효력이 없는 중대한 xx으로 간주된다. xxx와 판매자 간의 또는 업계 내의 과거 xx 또는 xxxx에도 불구하고, xxx는 본 xxx문서에 xx 엄격한 xx를 주장할 수 있다.
1. ENTIRE AGREEMENT: These General Terms and Conditions of Purchase
(these “General Terms and Conditions” or this “Purchase Order”) apply to purchases by any direct and indirect subsidiaries, joint ventures and/or any other affiliated entities of WestRock Company (hereinafter individually and collectively referred to as “Buyer”). The supplier of goods or services to Buyer is herein referred to as “Seller.” The General Terms and Conditions herein along with Buyer’s business terms of the transaction (the “Business Terms”), set forth in Buyer’s written or oral purchase order (the “Purchase Order”), constitute a complete and exclusive statement of all terms and conditions that shall apply to this transaction. No other agreement shall in any way modify, change, or add to these General Terms and Conditions unless agreed to in writing by an authorized representative of Buyer and Seller. EXCEPT FOR PRICES, EQUIPMENT OR PRODUCT IDENTIFICATIONS, SERVICE TASKS, DELIVERABLES, TIMELINES FOR DELIVERY OR PERFORMANCE, QUANTITIES, SPECIFICATIONS, OR PERFORMANCE GUARANTEES, IN SELLER’S QUOTES OR PROPOSALS THAT ARE CONSISTENT WITH THESE GENERAL TERMS AND CONDITIONS AND ARE ATTACHED BY BUYER TO OR EXPRESSLY REFERENCED IN BUYER’S PURCHASE ORDER, ANY TERMS AND CONDITIONS IN SELLER’S QUOTES, PROPOSALS, INVOICES, DELIVERY RECEIPTS OR OTHER WRITINGS WHEREVER LOCATED THAT ARE OTHERWISE INCONSISTENT WITH, IN ADDITION TO, OR DIFFERENT FROM THESE GENERAL TERMS AND CONDITIONS WILL BE DEEMED MATERIAL ALTERATIONS THAT ARE REJECTED BY BUYER AND OF NO FORCE AND EFFECT. NOTWITHSTANDING ANY PRIOR CUSTOM, PRACTICE OR COURSE OF DEALING BETWEEN BUYER AND SELLER OR GENERALLY WITHIN THE INDUSTRY, BUYER MAY INSIST ON STRICT ADHERENCE TO THIS PURCHASE ORDER.
2. xx: xxx의 xxx문은 판매자의 제품 및/또는 서비스(“본건 제품 및 서비스”)를 구매하고자 하는 청약에 불과하며, 서면으로 작성된(또는 전자적 xx의) xx 의사xxx 본 구매조건에 따른 이행 개시에 따라 xx될 수 있다. 본 구매조건에 따라 인도되는 본건 제품 및/또는 서비스 대금이 지급되었음을 이유로 해당 본건 제품xx 서비스를 xx하는 것으로 간주되지 아니한다. 모든 본건 제품은 xxx의 사업장에서 xx된 후 xxx의 검사 및 xx나 거절에 따라 본 xxx문서나 법률에 의거하여 xxx가 갖는 일체의 권리와 xxx단을 전제로 xx된다. xx xx에도 불구하고, xxx는 xx라도 다음 x x 중 xx 이상을 변경할 수 있는 권리를 xx한다:
(a) xxx를 위해 특별 xx되는 품목의 xx, 본 xxx문서에 편입된
사양, 도면 및 데이터, (b) 선적xx 포장 방법, (c) 인도 장소 및 (d) 인도 시간. 판매자는 xxx의 서면 xx 없이 xx, 제xxx, xx, 조건, 가격, 인도물을 xxx지 아니한다. 해당되는 초과금액이 발생하기 전에 xxx가 발행 및 xx한 xxx문서 xx 통지에 포함되지 않는 한, 초과 작업, xx, 서비스 대금을 지급하지 아니한다. xxx가 서면으로 합의하지 않는 한, 크레이팅(crating), 박싱(boxing), 포장 또는 운반 요금의 xx는 허용되지 아니한다. xx에 따라, 판매자는 본 구매조건에 따라 발주된 본건 제품 및 서비스에 적용되는 모든 계획, 도면 및 사양을 검사 및 xx한 것으로 간주된다.
2. ACCEPTANCE: Buyer’s Purchase Order is only an offer to purchase Seller’s goods and/or services (the “Goods and Services”) and may be accepted by a written (or electronic) expression of acceptance or by the beginning of performance hereunder. Payment for Goods and/or Services delivered hereunder shall not constitute acceptance of such Goods or Services. All Goods shall be received subject to Buyer’s inspection and acceptance or rejection after receipt at Buyer’s premises and subject to all of Buyer’s rights and remedies under this Purchase Order or under law. Notwithstanding the above, Buyer reserves the right at any time to make changes in any one or more of the following: (a) specifications, drawings and data incorporated in this Purchase Order where the items to be furnished are to be specially manufactured for Buyer; (b) methods of shipment or packing; (c) place of delivery; and (d) time of delivery. No changes are to be made by Seller in materials, method of manufacture, terms, conditions, prices or deliveries without the written consent of Buyer. Payment will not be made for extra work, material or services unless covered by a purchase order change notice issued and signed by Buyer before such extras are incurred. No charges for crating, boxing, packing or drayage will be allowed unless agreed to in writing by Buyer. By acceptance, Seller shall be deemed to have inspected and approved all plans, drawings, and specifications applicable to the Goods and Services ordered hereunder.
3. 포장 및 표시: xxx나 파손을 xxx기 위하여 판매자는 xxx의 xx 부담없이 모든 xx xx 및 xx 요금에 따라 모든 본건 제품을 포장, 크레이팅(crating) 및 브레이싱(bracing)한다. 각 선적 컨테이너의
내용물을 컨테이너 외부에 명확히 xx하고, 내용물에 해당되는 xx xxx문서의 번호를 각 해당 컨테이너의 외부에 xx하게 표시한다.
3. PACKING AND MARKING: Seller shall pack, crate and brace all Goods to prevent damage or deterioration and in accordance with any applicable regulations and carrier tariffs, with no changes being paid by Buyer for packing, crating or bracing. The contents of each shipping container shall be clearly identified on the outside of the container, and the applicable Purchase Order number for the contents shall be clearly stated on the outside of each such container.
4. xxx 사업장 내 상주: 본 구매조건에 따라 판매자가 이행해야 하는 업무로 인해 판매자 또는 그 대리인, 직xxx 하수급자가 xxx의 사업장에 상주xxx 하는 xx, 판매자는 해당 작업 일체를 독립계약자로서 xx하고 해당 업무를 xx하는 자들이 xxx의 직원으로 간주되지 않는 것에 xx한다. 판매자는 산업안xxx법, 근로기준법(개정법 포함) 및 이에 따라 xx되는 일체의 xx을 xx하고, 해당 작업 xx 중에 xx상해 또는 (유·xx의) 부동산xx xx에 xx 손해가 발생하는 것을 xxx기 위해 xx 모든 필요한 예방조치를 취xxx 한다. 판매자는 xxx의 사업장 현장에서 판매자가 xx하는 본건 서비스와 xx하여 xxx의 현장 xx 조건을 xxxxx 한다.
4. PRESENCE ON BUYER’S PREMISES: If Xxxxxx’x performance hereunder requires the presence of Seller, its agents, employees or subcontractors upon the premises of Buyer, Seller agrees that all work shall be done as an independent contractor and that the persons doing such work shall not be considered employees of the Buyer. Seller shall comply with the Occupation Safety and Health Act, the Labor Standards Act, as amended, and all regulations issued thereunder and otherwise shall take all necessary precautions to prevent the occurrence of any injury to person or damage to real or personal property (both tangible and intangible) during the progress of such work. Seller shall abide by Xxxxx’x onsite Terms and Conditions in connection with any Services performed by Seller onsite at a Buyer location.
5. 보증: 판매자는 이에 다음을 보증한다: (a) 본 구매조건에 따라 인도되는 모든 본건 제품과 xx되는 모든 본건 서비스는 (i) 사업조건 및 xxx의 사양, 설계, xx생산능력 및 도면(있는 xx)에 기재된 xx에 정확하게 일치하고, (ii) 어떠한 xxx, 부담 및 담보권도 xx되어 있지 않고, (iii) xx 또는 기술상의 어떠한 결함도 없고, (iv) 상품성 및 본 구매조건에 명시된 등급과 품질에 xx하는 최고의 품질을 갖추고 있으며, (v) 안전한 것으로 본 구매조건xx 법률에 따른 결함이 존재하지 않고, (vi) 판매자가 확인한 의도된 xx를 위해 모든 면에서 적합하고 xx하며, 또한 (b) 본 구매조건에 따라 제공된 본건 제품은 그 xx, 판매, 유통, xx 등과 xx하여 특허, 디자인, 저작권, xx 또는 기타 xx재산권을 침해하지 아니한다. 판매자는 이에 본 구매조건에 따라 판매자가 제공하는 본건 제품 및 서비스에 통합되는 제품의 각 제조사나 판매자가 제공한 보증xx 보장을 xxx에게 이전하되, 이러한 제 3 자 보장은 본 구매조건에 따른 xxx에 xx 판매자의 직접 보장 xx를 배제 또는 교체하지 아니하며, xxx는 판매자로 하여금 그러한 보장에 xx 이행 책임을 부담xxx 할 수 있다.
5. WARRANTY: Seller warrants that: (a) all Goods delivered and Services
performed hereunder shall (i) conform exactly to the description set forth in the Business Terms and to Buyer’s specifications, designs, operating capacities, and drawings, if any; (ii) be free and clear of all liens, encumbrances and security interests; (iii) be free from all defects in materials and workmanship; (iv) be merchantable and of highest quality commensurate with the grade and quality specified hereunder; (v) be safe and not subject to any defects hereunder or under law, and (vi) be fit and sufficient in all respects for their intended purposes, which purposes Seller acknowledges; (b) the Goods furnished hereunder do not infringe any patent, design, copyright, trademark or other intellectual property rights with respect to their use, sale, distribution, ownership or otherwise. Seller hereby assigns to Buyer any warranties or guaranties provided by each manufacturer or each seller of products incorporated into the Goods and Services provided by Seller hereunder, but such third party warranties will not remove or replace Seller’s direct warranty obligations to Buyer under this Agreement, and Buyer may hold Seller responsible for performance of such warranties.
6. 지급: xxx문서에 기재된 가격은 모든 가격요소를 포함하는 것으로, xxx의 명시적인 xx 없이 각종 추가 요금이 부가되지 아니한다. 선적 시마다 완전한 포xxx서를 첨부xxx 한다. 대금지급기간(및 (해당되는 xx에 따라) 현금할인이 적용되는 송장의 xx 할인기간)은 판매자의 송장을 xx하는 시점과 본건 제품xx 서비스를 xx하는 시점 중 나중에 xx하는 때에 개시된다. xxx가 판매자에게 기성금을 지급하는 xx, xxx는 지급된 기성금의 범위 내에서 본건 제품에 xx 권리를 갖는다. 본건 제품xx 서비스를 xx 시간에 걸쳐 구매하는 xx, 본 구매조건의 xxx는 유사한 제품xx 서비스에 대해 보다 경쟁력 있는 가격을 적용 받을 권리를 xx한다. xxx는 어떠한 책임 부담 없이 xxx문서를 xx하고 다른 공급자로부터 본건 제품xx 서비스를 구매할 수 있는 권리를 갖는다. xx 서면으로 합의하지 않는 한, 어떠한 xx에도 xxx의 지급조건은 “2%-20, 순 90 일” 또는 “순 120 일” 이상으로 유리한 조건이어야 하며, 해당 지급조건은 xxx의 xx 및 단독 xx에 따라 xx된다.
6. PAYMENT: Prices reflected in the Purchase Order are complete, and no additional charges of any type shall be added without Buyer’s express consent. A complete packing list must accompany each shipment. The time period for payment (and the discount period for any invoice subject to a cash discount, if applicable) shall commence upon receipt of Seller’s invoice or upon receipt of the Goods or Services, whichever is later. In the event Buyer makes progress payments to Seller, Xxxxx shall have title to the Goods to the extent of the progress payments made. If the Goods or Services are purchased over a period of time, Buyer hereunder reserves the right to obtain more competitive prices for comparable goods or services. Buyer shall have the right to terminate the Purchase Order with no
liability and to purchase the Goods or Services from such other vendor. Unless otherwise agreed to in writing, in no event shall Buyer’s payment terms be less favorable than “2%-20, net 90 days” or “net 120 days” and the selection of such payment terms shall be at Buyer’s option and in its sole discretion.
7. 세금 및 인허가: xx 서면으로 합의하지 않는 한, xx 법률에 따라 허용되는 범위 내에서 판매자는 본 xxx문서의 이행으로 인해 발생하는 모든 부담금, 세금, xx나 할증료 및 본 xxx문서로 인해 발생하는 xxx나 판매자에게 징수 또는 부과되는 각종 성격의 모든 판매세, xx세 또는 기타 xx나 세금 일체(xx나 과태료 포함)를 납부 및 xx하기로 한다. 판매자가 미국에서 xxx를 위해 미국 국세청(“미국세청”) 보xxx가 있는 것으로 간주되는 본건 서비스나 기타 xx를 xx하는 외국 공급업체인 xx, 판매자는 미국 납세자 식별 번호를 등록하고 미국세청 Form W-8 을 작성하는 것을 비롯하여 모든 적용되는 미국세청 xx을 xxxxx 한다. 위 xx을 제공하는 것은 본건 제품 및 서비스의 어느 일부에 대해 xxx로부터 대금을 지급받기 위한 명시적이고 절대적인 xx조건이 된다. 본 구매조건에 포함된 모든 기타 면책 xx에 추가하여, 판매자는 판매자가 본 조에 명시된 xx를 위반하는 것과 관련한 모든 xx나 xx로부터 xxx를 면책 및 방어하고 xxx에게 손해를 끼치지 아니한다. 판매자는 본 구매조건에 따른 판매자 작업의 xx 및 완료에 필요한 모든 인허가, 라이선스, 수수료 및 확인서를 취득하고 이에 xx xx을 지급xxx 한다.
7. TAXES AND PERMITS: Unless otherwise agreed to in writing and to the extent permissible under applicable law, Seller agrees to pay and comply with all contributions, taxes, duties or premiums arising out of the performance of this Purchase Order, and all sales, use or other duties or taxes of whatever nature levied or assessed against Buyer or Seller arising out of this Purchase Order, including any interest or penalties. If Seller is a foreign supplier performing Services or other transactions for Buyer in the US that are deemed reportable by the US Internal Revenue Service (“IRS”), then Seller shall comply with all applicable IRS requirements including registration for a U.S. tax identification number and completing an IRS Form W-8. Provision of such forms is an express and absolute condition precedent to receiving any payment from Buyer for any portion of the Goods and Services. In addition to any other indemnity requirements in this Agreement, Seller shall indemnify, defend and hold Buyer harmless from any claims or losses related to Seller’s breach of the obligations in this section. Seller shall obtain and pay for all permits, licenses, fees and certificates of inspection necessary for the prosecution and completion of Xxxxxx’x work hereunder.
8. 지적xx 자료: xx 서면으로 합의하지 않는 한, 비밀xx를 비롯하여 xxx가 본 구매조건에 따른 이행에 xx하기 위한 모든 비밀 또는 지적xx xx, 설계, 아트워크(artwork), 청사진(blueprint), 도면, 사양, 특수 다이스(special dies), xx, 패턴, 고정물 및 기타 자산은:
(a) xxx의 자산이고 xx에도 그러하며, (b) xxx의 사전 xx 없이 판매자가 재생산하거나, 판매자의 xx을 위해 xx하거나 판매자가 타인들에게 공개해서는 아니되며, (c) xxx의 지시가 있는 xx 제거되어야 하며, (d) xxx의 xx을 이행하는 xx에만 사용될 수 있으며, (e) 판매자의 위험으로 xx되며, (f) 판매자가 xx 또는 xx하는 xx xx이 발생할 xx xxx에게 지급해야 하는 해당 교체 xx 상당액만큼 판매자의 xx으로 판매자가 보험에 가입xxx 한다. xx시 해당 보험가입증명서를 xxx에게 제공한다. xxx문이 완료되거나 xx되는 xx, 판매자에게 반대되는 xx의 서면 통지가 제공된 xx를 제외하고, 모든 해당 비밀xx 및 지적xx 자료나 기밀 자료를 xxx에게 반환한다.
8. PROPRIETARY MATERIALS: Unless otherwise agreed in writing, any
confidential or proprietary information, designs, artwork, blueprints, drawings, specifications, special dies, molds, patterns, fixtures and any other property furnished or paid for by Buyer for use in the performance hereunder, including any Confidential Information: (a) shall be and remain the property of Buyer; (b) shall not be reproduced, used for the benefit of or disclosed by Seller to others without Buyer’s prior written consent; (c) shall be subject to removal upon Buyer’s instructions; (d) shall be used only in filling orders from Buyer; (e) shall be held at Seller’s risk; and (f) shall be kept insured by Seller at Seller’s expense while in its custody or control in an amount equal to the replacement cost thereof with loss payable to Buyer. Certificates of such insurance will be furnished to Buyer on demand. Upon completion of the Purchase Order or its termination, any such Confidential Information and any such proprietary or confidential materials shall be delivered to Buyer unless Seller is advised to the contrary in writing.
9. 비밀xx: “비밀xx”란 문서, 구두 또는 전자적인 xx으로 전송되는 것인 지를 불문하고, xx 또는 xx 논의를 포함한, 비밀 또는 기밀 범위에 해당하는 본 구매조건서의 xx xx와 합리적으로 xx되는 판매자의 모든 xxx, xxxx, 사업xx, 데이터, 설계, 사양, 계획, 도면, 경험 또는 xx을 xx하며, xx에는 (a) 기밀한 xx 계획, xx, 절차, xx, 보고서, 도면, 매뉴얼, 장비, 엔지니어링 xx, xxxx 및 플랜트와 장비의 배치 및 xx, (b) 기밀한 제품 계획, 프로토타입(prototypes), 견본품, xx 및 사양과 비밀한 성격의 프로젝트 설계, 마케팅, 광고, 품질, xx, xx 및 xx에 관한 xx, (c) 기밀한 고객 및 공급업체 목록 및 xx, 사업계획, 판매량, 수익성 xx 수치, xxxx 또는 기타 경제적 · 사업 xx 및 (d) 기밀한 컴퓨터 소프트웨어, 펌웨어, 데이터, 데이터베이스, 네트워크, xx절차 또는 컴퓨터 시스템·네트워크에 직·간접적으로 관련된 비밀xx가 포함되나 이에 xx되지 아니한다. 판매자는 xxx의 명시적인 서면xx없이 비밀xx를 xxx거나 여하한 사람, 회사 또는 xxx관에 공개하지 아니하되, 판매자가 해당 xx를 알 필요가 있고 판매자에게 비밀xx를 다른 사람, 회사 또는 xxx관에 공개하지 않기로 하는 xx를 부담하는 판매자의 직원에 공개하는 xx는 예외로 한다. 법적으로 판매자를 상대로 (xx, 심문, 문xxx, xx, 민사상 조사xx 또는 유사한 절차에 의해) 비밀xx의 공개가 xx되는 xx, 판매자는 해당 xx을 신속하게 xxx에 사전 서면 통지하여 xxx가 xx xx
또는 기타 적절한 xxx단을 취할 수 있도록 한다. xx xx 또는 기타 xxx단을 확보할 수 없는 xx, 판매자는 변호사의 의견서에 따라 비밀xx 중에서 법적으로 공개가 필요한 부분만을 제공하기로 하고, 해당 비밀xx가 비밀로 취급될 수 있도록 상업적으로 합리적인 노력을 다xxx 한다. xxx는 비밀xx가 다음 x x에 해당함을 판매자가 입증할 수 있는 xx 본 조가 적용되지 않음에 xx한다: (i) xxx에 의해 최초로 공개되기 전에 xx에 알려져 있거나, xx 공개 이후 판매자의 작위 또는 부작위에 의하지 않고 본 xxx문서에 반하여 xx에 알려지게 되거나, (ii) xx 공개 전에 판매자가 알고 있었거나, (iii) 해당 xx에 대하여 xxx에게 비밀유지xx를 부담하지 않는 다른 인 또는 실체가 판매자에게 공개하였거나, 또는 (iv) 비밀xx에 xx 접근xx xx 또는 본 xxx문서에 xx 위반없이 판매자가 독자적으로 개발하였음을 입증하는 xx 해당 xx를 비밀xx에 포함시키지 않기로 한다.
9. CONFIDENTIAL INFORMATION: “Confidential Information” means all
Buyer know-how, technical information, business information, data, designs, specifications, plans, drawings, experience or knowledge reasonably related to the transaction that is the subject of this Purchase Order, whether transmitted in writing, orally or electronically, including initial or preliminary discussions, to the extent the same is or are secret or confidential including without limitation: (a) confidential manufacturing plans, processes, procedures, operations, reports, drawings, manuals, equipment, engineering information, technical information, and plant and equipment layouts and configuration; (b) confidential product plans, prototypes, samples, formulae, and specifications, and information related to confidential project designs, marketing, advertising, quality, costs, configurations and uses; (c) confidential customer and vendor lists and information, business plans, sales volumes, profitability figures, financial information or other economic or business information; and (d) confidential computer software, firmware, data, databases, networks, security procedures, or other confidential information related directly or indirectly to computer systems or networks. Seller shall not, without express written consent of Buyer, use or disclose to any person, company or governmental agency any Confidential Information, except that Seller may disclose Confidential Information to those if its employees or professional advisors who need to know such information and who are bound to Seller not to disclose the Confidential Information to any other person, company or governmental agency. If Seller becomes legally compelled (by deposition, interrogatory, request for documents, subpoena, civil investigative demand or similar process) to disclose any Confidential Information, Seller will provide Buyer with prompt prior written notice of such requirements so that Buyer may seek a protective order or other appropriate remedy. If a protective order or other remedy is not obtained, Seller agrees to furnish only that portion of Confidential Information that Seller, upon written opinion of counsel, is legally required to disclose, and it agrees to exercise reasonable commercial efforts to obtain assurances that confidential treatment will be accorded such Confidential Information. Buyer agrees that this section will not apply to the extent that Seller can demonstrate the Confidential Information: (i) was known by the public prior to initial disclosure by Buyer or subsequently becomes known to the public after initial disclosure through no act or omission of Seller in violation of this Purchase Order; (ii) was known by Seller prior to initial disclosure; (iii) is disclosed to Seller by another person or entity who was under no obligation of confidentiality to Buyer with respect to the information; or (iv) is independently developed by Seller without access to or use of Confidential Information, or violation of this Purchase Order.
10. 구매 사실 비공개: xxx가 자신의 xx에 따라 제공하는 사전
서면 xx 없이, 판매자는 광고나 xxx료에 또는 그 외의 xx으로 xxx가 판매자로부터 본건 제품 및 서비스를 구매한 사실을 공개할 수 없다.
10. NONDISCLOSURE OF PURCHASES: Without the prior written consent of Buyer in each instance and in its discretion, Seller may not disclose in any advertisement or promotional materials or in any other manner that Xxxxx has purchased Goods and Services from Seller.
11. 인도: 판매자는 xxx문서에 기재된 날짜에 본건 제품을 xxx에게 인도xxx 한다. 판매자가 기재된 날짜에 본건 제품을 인도하지 못할 것으로 xx되는 xx, 판매자는 xx되는 xx과 xx 인도일을 가장 신속한 수단으로 xxx에게 즉시 통지xxx 한다. xx xx에도 불구하고, 판매자가 xxx문서에 기재된 날짜에 인도하지 못하는 xx, xxx는 xxx문서를 xx하고 다른 xxx단을 취할 수 있다. 모든 본건 제품은 xxx가 xxx문서에 지정한 목적지로 국제xx에 관한 xx지급인도조건(DDP)(인코텀즈)으로 인도된다. xx하고 결함 없는 xx의 본건 제품이 xxx 또는 xxx가 지정한 수xxx나 대리인에게 인도될 때까지, xxx가 해당 본건 제품에 대해 선납하였는지에 xx없이, 소유권과 xx위험은 판매자에게 귀속된다. 판매자는 선xxx 및 선적통지를 xxx가 지정한 목적지로 선적일에 직접 발송한다. 선xxx에 해당 xxx문서 번호를 xx한다. xxx는 xxx측의 항로xx통지서를 xxxxx 요구할 수 있으며, 항로xx통지서를 xx함으로써 발생하는 모든 xx절감액은 xxx의 xx으로 한다. 판매자나 판매자가 물품을 인도하기 위해 xx하는 운송인은 본 구매조건의 보험 조항에서 xx되는 금액 또는 xx당국이 xx하는 금액 이상의 종합배상책임보험, xx상해보험 및 xxxxx험을 xxx여야 한다.
11. DELIVERY: Seller shall deliver the Goods to Buyer on the date(s) indicated
the Purchase Order. If Seller anticipates that it will not deliver the Goods on the date(s) indicated, then Seller shall immediately notify Buyer by the fastest means available of the anticipated delay and the anticipated delivery date. Notwithstanding the foregoing, if Seller fails to deliver on the date(s) indicated the Purchase Order, Buyer may terminate the Purchase Order and pursue other remedies. All Goods shall be delivered DDP (Incoterms) for international shipments, to the destination designated by Buyer in the Purchase Order. Title and risk of loss shall remain with Seller until the Goods, complete and non-defective, are delivered to Buyer, its designated consignee or agent, regardless whether Xxxxx has made prior payment
for such Goods. Seller shall mail bills of lading and shipping notices directly to Buyer’s designated destination on the day of shipment. Bills of lading shall indicate the applicable Purchase Order number. Buyer may require adherence to its routing instructions, and any savings resulting from such adherence shall be for the benefit of Buyer. Seller, or the carrier it uses to deliver the items, shall maintain comprehensive general liability, personal injury and property damage insurance in at least the amounts required by the insurance section herein or any greater amounts required by any regulatory agency.
12. xxx단: xxx가 본 구매조건에 따라 본건 제품xx 본건 서비스 이행을 xx한 날로부터 12 개월 xx(또는 xxx의 xxx문서에 명시되었거나 xx 서면으로 합의한 기타 보증기간 xx), 판매자는 대체품을 인도 및 설치하거나 본건 서비스의 xx에는 본건 서비스를 xx행하여 결함이 있거나 부적합한 본건 제품을 판매자의 단독 xx 및 xx로 신속하게 xx 또는 교체하고, 결함이 있거나 부적합한 본건 제품xx 서비스와 xx하여 xxx가 부담한 xx 일체(해당 본건 제품을 식별, 파악, 처리, 재조립, 재시공, 포장, xx, 분리 및 선적하기 위한 일체의 xx 및 xx과 본건 서비스의 xx 부적합하거나 결함이 있는 본건 서비스를 식별하여 부적합하거나 결함이 있는 본건 서비스로 인해 xxx가 xx한 xxx나 xx에 관한 일체의 xx 및 xx을 포함하되 이에 xx되지 아니함)(총칭하여 “시xxx”)를 지급xxx 한다. 판매자가 결함이 있거나 부적합한 본건 제품을 신속하게 xx 또는 교체하지 않거나 해당되는 본건 서비스를 xx행하지 않거나, 해당 xx, 교체 또는 재xx을 긴급히 이행해야 할 필요가 있는 xx, xxx는 본건 제품을 xx 또는 교체하거나 본건 서비스를 xx행하고, 이로 인해 발생한 모든 합리적인 xx(시xxx을 포함하되 이에 xx되지 아니함)에 대해 판매자에게 책임을 부담하게 할 수 있다. 본건 제품의 xx나 교체에는 본 xxx문서에 명시된 것과 동일한 보장이 자동으로 적용된다. xxx는 xxx가 지급해야 하거나 xx 지급xxx 하는 모든 금액에 xx xx를 본 xxx문서나 판매자와 체결한 xxx의 기타 xxx문서로부터 발생하는 xx나 반대xx를 위해 공제할 수 있다. 본 xxx문서에 명시된 xxx의 각 권리와 xxx단은 누적적인 것으로, 법률xx 형평법에 따른 그 외의 xxx단xx 추가 xxx단(xxx의 xx취소권 또는 거절권을 포함하되 이에 xx되지 아니함)에 추가된다. 본 구매조건에 따라 xxx에게 xx된 xxx단과 권리는 누적적인 것으로 법률xx 형평법에 명시된 모든 기타 권리와 xxx단에 추가된다. 본 구매조건에 따라 판매자에게 xx된 xxx단과 권리는 본 구매조건에 따라 판매자에게 제공되는 판매자가 갖는 xx하고 배타적인 권리와 xxx단이다.
12. REMEDIES: During the period of twelve (12) months from the date of
Buyer’s acceptance of Goods or performance of Services hereunder (or during such other warranty period as is specified in Buyer’s Purchase Order or otherwise agreed to in writing), Seller shall, at its sole cost and expense, promptly repair or replace defective or nonconforming Goods by delivering and installing replacements or, in the case of Services, re-perform the Services and pay all costs incurred by Buyer with respect to the defective or non-conforming Goods or Services, including, but not limited to, all costs and expenses of identifying, uncovering, exposing, reassembling, reconstructing, packing, storing, setting aside and shipping such Goods and, in the case of Services, all costs and expenses of identifying the non- conforming or defective Services and of any accommodations or changes taken by Buyer as a result of such non-conforming or defective Services (collectively, “Corrective Costs”). If Seller fails to promptly repair or replace any defective or non-complying Goods or re-perform such Services, or if the repair, replacement, or re-performance needs to be made on an emergency basis, Buyer may repair or replace the Goods or re-perform the Services and hold Seller responsible for all reasonable costs thereof, including without limitation Corrective Costs. Any repair or replacement of Goods shall be automatically subject to the same warranties as are set forth in this Purchase Order. All claims for moneys due or to become due from Buyer shall be subject to deduction by Buyer for any setoff or counterclaim arising out of this or any other of the Buyer’s Purchase Orders with Seller. Each of Buyer’s rights and remedies specified in this Purchase Order shall be cumulative and additional to any other or further remedies provided in law or equity, including but not limited to, Buyer’s right of revocation of acceptance or rejection. The remedies and rights reserved to Buyer herein shall be cumulative with, and in addition to, all other rights and remedies provided in law or equity. The remedies and rights reserved to Seller herein shall be Seller’s sole and exclusive rights and remedies available to Seller hereunder.
13. 면책; 방어:
a. 법률상 허용되는 최대 한도 내에서, 판매자는 다음 x x로부터 또는 다음 x x와 xx하여 발생하는 모든 xx, xx, xx, 소인, 위험, xx, xx, xx 및 제 3 자의 손해(“손해”)로부터 xxx와 그 계열사들 및 그들 각자의 xx들, 사원들, 이사들, 관리자들, 임직원, 대리인들, 대표자들, 승계인들 및 xxx들(“면책권리자”)을 면제, 면책 및 xx하고 이들에게 해를 입히지 아니한다: (a) xxx문에 관한 판매자의 xx, 확약 또는 보증의 xxx술xx 위반, (b) 판매자의 법률(판매자가 xx 또는 발생시키는 물질 및 폐기물의 처분에 관한 법률을 포함하되 이에 xx되지 아니함) 위반, (c) 판매자가 자신의 xx 약xxx 하도급 xx을 불이행 또는 위반하여 발생하는 제 3 자가 xx한 xx나 xx, (d) 판매자가 그 전부 또는 일부를 지급해야 하는 금액 또는 xx 판매자가 책임을 부담하는 금액에 대해 xxx를 상대로 xx된 제 3 자 xx, (e) 면책권리자가 일부 과실이 있다는 주xxx 결정이 있는지를 불문하고, xx상해, 사망 또는 xxxx 손해를 xx하는 판매자의 작위나 부작위(다만, 판매자는 따라 면책권리자의 단독 과실xx 중과실 또는 고의적 xx행위로 인해 (a)항에 따라 발생하는 손해에 대해서는 면책 xx를 부담하지 아니함) 및 (f) 판매자가 인도한 본건 제품xx 판매자가 xx한 본건 서비스가 제 3 자의 특허, 특허 받지 않은 발명, 저작권, 디자인 프로세스, xx, xx, 슬로건, 불공정 경쟁 또는 기타 불리한 권리로부터 본 구매조건을 침해한다는 xx의 xx. 본 조의
면책 xx은 xxx의 직원과 판매자의 직원을 포함하되 이에 xx되지 않는 모든 인xx 실체가 xx한 xx를 명시적으로 포함하며, 근로자배상에 관한 법률에 따른 제xxx xx을 받지 아니한다.
b. 또한, 판매자는 자신의 xx(변호사 xx 및 기타 xx xx 포함)으로 판매자의 이행, 작위 또는 부작위로 인해 발생하는 모든 xx, xx, 위험 또는 소인으로부터 면책권리자들을 방어한다. 이러한 방어 xx는 면책 xx와 별개이다. 판매자는 xxx의 서면 xx 없이 xx나 법적 xx에서 합의 또는 타협하지 아니한다. 면책권리자는 자신의 xx으로 방어에 참가할 수 있으나, 이에 참가한 사실이 본 조에 따른 판매자의 xx를 제한하거나 이에 xx을 미치지 아니한다.
13. INDEMNITY; DEFENSE:
a. To the fullest extent permitted by law, Seller shall save and hold Buyer, its affiliates, and their respective shareholders, members, directors, managers, officers, employees, agents, representatives, successors and assigns (the “Indemnitees”) harmless, protect, and indemnify such parties against all losses, claims, actions, causes of action, threats, costs, expenses, demands, and damages of third parties (“Losses”), arising out of or relating to (a) Seller’s misrepresentation or breach of any obligation, covenant, or warranty in connection with the Purchase Order; (b) Seller’s violation of any Laws, including without limitation any Laws regarding disposal of materials and wastes used or generated by Seller; (c) any claim or action by a third party arising out of Seller’s breach or violation of Seller’s employment or subcontracting arrangements, (d) any third party claim against Buyer for amounts owed by Seller, in whole or in part, or for which Seller is otherwise responsible; (e) SELLER’S ACTIONS OR OMISSIONS RESULTING IN PERSONAL INJURY, DEATH OR PROPERTY DAMAGE, REGARDLESS OF ANY CLAIM OR FINDING THAT AN INDEMNITEE IS PARTIALLY AT FAULT, but Seller shall have no indemnity obligation for Losses arising under this subsection (a) from any Indemnitee’s sole or gross negligence or intentional misconduct; and (f) any claim that Goods delivered or Services performed by Seller infringe any patent, unpatented invention, copyright, design process, trademark, trade name, brand, slogan, unfair competition, or other adverse rights of any third party. The indemnity requirements of this section expressly include claims made by any person or entity including, but not limited to, Buyer’s employees and Seller’s employees, and will not be limited or affected by any workers compensation Laws.
b. Seller shall also defend at its expense (including attorney fees and other litigation costs) the Indemnitees from any demands, claims, threats, or causes of action arising out of or related to Seller’s performance or actions or omissions. The duty to defend is separate from the duty to indemnify. Seller shall not settle or compromise any claim or legal action without Buyer’s written consent. An Indemnitee may at its expense participate in the defense, but such participation will not limit or affect Seller’s obligations under this section.
14. 불이행: 다음 x x에 해당하는 xx 판매자는 위반 또는 불이행 xx가 된다: (a) 판매자가 본 xxx문서의 조건을 위반하는 xx(판매자가 본 구매조건에 따른 자신의 보장, 확약, xx 또는 xx을 위반하는 xx를 포함하되 이에 xx되지 아니함), (b) 판매자가 충분한 xx 근로자, 충분한 xx감독 또는 적절한 품질의 xx의 제공을 거절하거나 이를 제공하지 않는 xx, (c) 판매자가 파산하거나 납기가 xx한 자신의 xx를 이행할 수 없는 xx, (d) 판매자를 상대로 하는 자발적 또는 강제적 파산 xx이 xx되고 해당 절차가 xxx로부터 30 일 이내에 xx되지 않는 xx, (e) 판매자의 xxx들, xx 또는 xx 소유자들이 판매자를 상대로 법적 xx을 xx하는 xx, (f) 관할 법원이 판매자에 대해 관리인을 xxx는 xx, 또는 (g) 본 xxx문서에 따라 판매자가 xxx에게 제공한 xx이 거짓이거나 오해의 소지가 있는 xx. xx 명시된 사유들 중 xx xxx 발생하는 xx, xxx는 판매자에 대해 어떠한 xxxx 책임 부담없이 본 xxx문서를 즉시 부분적으로 취소하거나 xx할 수 있는 제한없는 권리를 갖는다. xx 사유 발생 시, 본건 제품 또는 본건 서비스 이행을 xx한 사실이 xxx가 추가 xx를 취소할 수 있는 권리에 xx을 미치지 아니한다.
14. DEFAULT: Seller shall be in breach or default if: (a) Seller is in violation
of any of the terms of this Purchase Order including, but not limited to, Seller’s breach of its warranties, covenants, obligations or promises hereunder; (b) Seller refuses or fails to provide sufficient and properly skilled workers, adequate supervision or material of the proper quality; (c) Seller is insolvent or unable to meet its obligations as they become due; (d) a voluntary or involuntary petition of bankruptcy is filed by or against Seller, and such proceeding is not dismissed within 30 days after the date of filing; (e) creditors or stockholders or equity owners of Seller institute any legal proceedings against Seller; (f) a court of competent jurisdiction appoints a receiver for Seller; or (g) any representation made by the Seller to Buyer pursuant to this Purchase Order is false or misleading. Upon the happening of any one or more of the above enumerated events, Buyer shall forthwith have the unrestricted right to cancel, in part, or terminate this Purchase Order without cost or liability on the part of Buyer to Seller. The acceptance of Goods or performance of Services after the occurrence of any of the events above enumerated shall not affect the right of the Buyer to cancel its additional obligations.
15. xx: 본 구매조건 또는 법률에 따른 기타 권리에 추가하여, 판매자가 본 구매조건의 조건을 xx하지 않거나 xx할 수 없는 xx, xxx는 판매자에 xx 책임 부담 없이 본 xxx문서를 부분적으로 취소하거나 xx할 수 있는 권리를 xx한다. 해당 취소 또는 해지는 (a) 본 xxx문서의 xx으로 발생하는 계약xx 보장 위반에 대해 또는 (b) 법률상 판매자를 상대로 xxx가 갖는 기타 권리나 xxx단의 포기에 해당하지 아니한다. 또한, xxx는 자신의 xx 및 단독 xx에 따라 판매자에게 서면으로 [1 개월]사전 통지함으로써 본 xxx문서 또는 그 일부를 임의 xx할 수 있는 권리를 가진다. 판매자의 불이행으로 인한 xx를 제외한 기타 xx의 xx, xxx는 자신의 xx에 따라: (1) 완료된 본건 제품 및 서비스의 전부 또는 일부의 인도를 xx하고, 이에 따라 계약대금을 지급하거나; (2) xxx 그대로 또는 반가공되거나 일부 완료된 본건 제품 또는 서비스의 전부 또는 일부를 완료하여 계약대금으로 인도할 것을 판매자에게 xx하거나, xxx 그대로 또는
반가공되거나 일부 완료된 본건 제품 또는 서비스와 xx하여 본건 제품 또는 서비스의 완료 단계를 xx으로 계약대금(다만, 해당 완료 단계에 있는 본건 제품 또는 서비스의 가치에 한정됨)을 안분하여 판매자에게 지급할 수 있다. 본 xxx문서의 미완료 부분을 완료하는 데 xx되는 xxx 그대로 또는 반가공되거나 일부 완료된 재료의 재고 및 xx분은 판매자가 재고 또는 확xxx으로 xx하고 있는 재료의 총 물량을 해당 재료가 xx되는 판매자의 전체 미이행 미완료 xx에 배분함으로써 결정된다. 다만, 본 xxx문서에 이와 같이 배분된 물량은 본 xxx문서의 미완료 부분을 xx하는 데 필요한 물량을 초과하여서는 아니된다. 본 구매조건에 명시된 xx를 제외하고, xxx는 판매자에 xx 명시적, 묵시적 또는 법률xx 기타 xx를 명시적으로 포기한다.
15. TERMINATION: In addition to any other rights hereunder or under law, Buyer reserves the right, without liability to Seller, to cancel, in part, or terminate this Purchase Order in the event that Seller fails or is unable to comply with any of the terms and conditions hereof. Such cancellation or termination shall not constitute a waiver of any other right or remedy Buyer may have against Seller (a) for breach of contract or warranty resulting from acceptance of this Purchase Order or (b) under law. In addition, Buyer shall, at its option and in its sole discretion, have the right to terminate this Purchase Order or any part thereof for convenience by [one-month] prior notice in writing to Seller. In the event of such termination otherwise than for default of Seller, Buyer may, at its option either: (1) require delivery of all or part of completed Goods or Services and make payment therefore at the contract price; or (2) require Seller to complete and deliver all or part of raw or semi-processed or partially completed Goods or Services at the contract price, or pay to Seller with respect to such raw or semi-processed or partially completed Goods or Services such proportion of the contract price based on the stage of completion of the Goods or Services but limited to the value of the Goods or Services at such stage of completion. Inventories of, and commitments for, raw or semi- processed or partially completed materials for use in fulfilling uncompleted portions of this Purchase Order shall be determined by allocating on a pro rata basis the total quantity of such material which Seller has in stock or on firm order to all of Seller’s outstanding and uncompleted orders for which such materials would be required, subject, however, to the limitation that the amount so allocated to this Purchase Order shall not exceed the amount necessary to perform the uncompleted portion of this Purchase Order. Except as herein provided, the Buyer expressly disclaims any other obligations toward Seller, whether express, implied or statutory.
16. xxx 책임의 제한: 어떠한 xx라도 xxx는 다음에 xx없이, 법률상 허용된 한도 내에서, 간접손해, 특별손해, 결과적 손해, 부수적 손해 또는 징벌적 손해(손해, 일실xx, 일실수익 또는 영업권 xx을 포함하되 이에 xx되지 아니함)에 대해 판매자 또는 제 3 자에게 책임을 지지 아니한다: (a) 위 손해 가능성에 대해 각 당사자에 xxx였는 지 여부 및 (b) 위 xx의 근거가 되는 법리(계약, 과실, 제조물 책임, 불법행위 또는 신뢰에 근거한 이론을 포함하되 이에 xx되지 아니함). 어떠한 xx에도 xxx의 책임은 xx와 관련된 부분의 본건 제품 또는 서비스에 xx 매매대금을 초과하지 아니한다. 여하한 xx으로 발생한, 본 구매조건에 따른 xxx의 본건 제품 및 서비스 구매와 여하한 점에서 관련된 xxx를 상대로 하는 판매자의 xxx상xx는 xx 발생 후 1 년 내에 xx되어야 한다.
16. LIMITATION ON BUYER’S LIABILITY: TO THE GREATEST EXTENT PERMITTED BY LAW, UNDER NO CIRCUMSTANCES WHATSOEVER SHALL BUYER BE RESPONSIBLE OR LIABLE TO SELLER OR TO ANY THIRD PARTY FOR indirect, special, consequential, incidental or punitive damages (including, without limitation, damages for loss of revenue, loss of profits or loss of goodwill) regardless of (A) whether either party has been informed of the possibility of such damages AND (B) THE LEGAL THEORY UPON WHICH SUCH CLAIM IS BASED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THEORIES BASED ON CONTRACT, NEGLIGENCE, TORT OR RELIANCE. UNDER NO CIRCUMSTANCES SHALL BUYER’S LIABILITY EXCEED THE PURCHASE PRICE FOR THAT PORTION OF THE GOODS OR SERVICES WITH RESPECT TO WHICH THE CLAIM RELATES. ANY CLAIM FOR DAMAGES BY SELLER AGAINST BUYER ARISING IN ANY MANNER OR RELATED IN ANY WAY TO BUYER’S PURCHASE OF GOODS AND SERVICES HEREUNDER MUST BE COMMENCED WITHIN ONE YEAR AFTER THE CLAIM HAS ACCRUED.
17. 법규 xx: 판매자는 xxx에게 제공된 본건 제품 및 서비스 또는 그 xx, 제작, 공사, xx, 인도, 설치, 이행 또는 의도된 xx가 법률, xx, 조례, xx, xx, 규칙, xx 또는 xx(모든 해당 OSHA, EPA, FDA, USDA 및 FTC 법규를 포함하되 이에 xx되지 아니함)(“법률”)을 위반하거나 판매자 또는 xxx로 하여금 이를 위반xxx 하지 아니함을 보장한다. 법률 간 xx이 발생하는 xx, 보다 엄격하거나 가장 엄격한 조항이 적용된다. 판매자는 해당 xx 또는 xxx로부터 본건 제품 및 서비스와 xx하여 위반사항이 존재한다는 통지를 xxx x 모든 본건 제품 및 서비스가 xx 법률에 부합xxx 하는 데 필요한 모든 xx조치를 신속하게 취xxx 한다. 판매자가 해당 조치를 신속하게 취하지 않은 xx, xxx는 판매자 비용으로 해당 모든 조치를 취할 수 있다. 판매자는 모든 관련 법률을 준수하기 위하여 본 구매조건에 따라 판매자가 제공하거나 판매자를 위해 제공된 본건 제품 또는 서비스의 고장으로 인해 부과된 위약금 및/또는 벌금을 납부할 책임을 부담한다.
17. COMPLIANCE WITH LAWS AND REGULATIONS: Seller warrants
that neither the Goods and Services provided to Buyer nor their manufacture, fabrication, construction, transportation, delivery, installation, performance or intended use, shall violate or cause Seller or Buyer to be in violation of any federal, state or local law, code, ordinance, regulation, standard, rule, requirement or order, including without limitation all applicable OSHA, EPA, FDA, USDA and FTC rules and regulations (“Laws”). In the event of any conflict between the provisions of any Laws, the more or most stringent provisions shall apply. Seller shall promptly take,
at its expense, all corrective action necessary to make all Goods and Services comply with the applicable Laws after Seller receives either from the applicable agency or from Buyer a notice that some violation exists with respect to the Goods and Services. If Seller fails to promptly take such action, Buyer may take all such action at Seller’s expense. Seller shall also be liable for the payment of any penalties and/or fines imposed as a result of the failure of any Goods or Services provided by or for Seller hereunder to comply with all applicable Laws.
18. 미국해외부패방지법(FCPA): 판매자는 뇌물, 킥백(kickback), 입찰담합, 가격담합 또는 기타 불공정 거래 행위를 하지 아니한다. 판매자(및 그 파트너들, 직원들, 대표자들 및 대리인들) 및 판매자가 직 · 간접적으로 제공하는 본건 제품 및 본건 서비스는 미국해외부패방지법(“미국해외부패방지법”)과 본건 제품 및 본건 서비스와 판매자가 본건 제품을 제공하거나 본건 서비스를 수행하는 본 구매조건 등에 따른 판매자의 이행과 관련하여 적용되는 미국 이외 국가의 뇌물 및 부패 방지법(“부패방지법”)을 준수하여야 한다. 판매자가 예정되거나 이미 발생한 본건 제품 및 본건 서비스와 관련된 지급, 제안 또는 합의가 미국해외부패방지법 또는 부패방지법을 위반하거나 위반할 수 있음을 알게 되거나 합리적으로 알 수 있었을 경우, 본 구매조건의 통지 조항에 명시된 주소로 이를 즉시 구매자의 최고법무책임자에게 서면으로 통지하여야 한다. 구매자는 미국해외부패방지법 또는 부패방지법의 실제적 ·잠재적 위반을 방지, 경감 또는 조사하기 위하여 합리적인 조치를 취하도록 허용되며, 이는 합리적으로 통지하여 언제든지 상기 목적으로 판매자의 장부 및 기록을 검토 및 감사하는 것을 포함할 수 있다. 구매자는 자신의 재량으로 본 구매조건 및 그에 따라 취득한 정보의 공개가 필요하다고 판단되는 정부기관, 규제 당국 또는 기타 인에 이를 공개할 수 있다. 상기 내용에 추가하여, 본건 제품 및 본건 서비스가 제공되는 동안, 판매자는 직접 또는 대리인이나 서비스제공자를 통해 미국해외부패방지법 또는 부패방지법에 따라 처벌가능한 (또는 판매자가 해당 법령의 적용을 받는 경우 처벌이 예상되는) 뇌물을 지급하였음을 알게 되거나 합리적으로 그와 같은 지급이 이루어졌다고 판단되는 즉시 이를 구매자에게 서면으로 통지하여야 한다. 앞의 문장은 해당 뇌물이 본건 제품 및 본건 서비스 또는 구매자와 관련이 있는 지 또는 이익이 되는 지 여부와 상관없이 판매자의 행위에 적용된다. 다만, 상기 통지의 제공은 실제 또는 의심되는 뇌물이 본 구매조건에 따라 예정된 본건 제품 및 본건 서비스와 관련된 경우를 제외하고, 본 구매조건의 위반에 해당하지 아니한다. 판매자는 본건 제품 및 본건 서비스 또는 본 구매조건에 따르거나 달리 구매자를 위한 판매자의 이행과 관련하여 판매자를 대리하여 행위하는 대표자들 및 대리인들이 본 조의 조건에 서면으로 동의하게 한다. 판매자 또는 판매자의 하수급자, 대표자나 대리인은 구매자의 사전 서면 승인없이 구매자를 대리하여 정부기관과 소통할 수 없다.
18. PROHIBITED TRADE PRACTICES; FCPA: Seller shall not engage in any
bribery, kickbacks, collusive bidding, price fixing, or other unfair trade practices. Seller (and its partners, employees, representatives and agents), and the Goods and Services being directly or indirectly provided by Seller, shall comply with the U.S. Foreign Corrupt Practices Act (“FCPA”) and the applicable anti-bribery and anti- corruption laws of any country outside the United States applicable with respect to the Goods and Services and Seller’s performance hereunder or in which Seller will provide Goods or perform Services (“Corrupt Practice Laws”). If Seller learns of or has reason to know of any payment, offer or agreement relating to the Goods and Services that is contemplated or that has occurred and that represents or could represent a violation of the FCPA or Corrupt Practices Laws, Seller shall immediately advise Buyer’s General Counsel, in writing, at the address provided in the notices section of these General Terms and Conditions. Buyer shall be permitted to take reasonable steps to avoid, mitigate or investigate such an actual or potential violation of the FCPA or Corrupt Practices Laws, which may include reviewing Seller’s books and records and auditing for these purposes at any time upon reasonable notice. Buyer may disclose these General Terms and Conditions and any information that it obtains hereunder to any government agency, regulatory authority or other persons that Buyer has determined, in its discretion, have a need for such information. In addition to the foregoing, while the Goods and Services are being provided, Seller must promptly notify Buyer in writing upon learning or forming a reasonable belief that Seller, directly or through any agent or service provider, paid any bribe that is punishable under the FCPA (or would be if Seller was subject to that statute) or Corrupt Practices Laws. The preceding sentence applies to Seller’s conduct irrespective of whether the bribe in question relates to or benefits the Goods and Services or Buyer; however, the provision of such advice shall not represent a breach hereunder unless the actual or suspected bribe relates to the Goods and Services contemplated hereunder. Seller shall ensure that any subcontractors, representatives and agents acting on behalf of Seller with respect to the Goods and Services or Seller’s performance hereunder or otherwise for the benefit of Buyer shall agree in writing to the terms of this section. Neither Seller nor any subcontractor, representative or agent of Seller may interact with any government agency on behalf of Buyer without the prior written approval of Buyer.
19. 분쟁광물: 도드-프랭크 월스트리트 개혁 및 소비자 보호법(Dodd-
Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act) 제 1502 조 및 2013 년 8 월 SEC 가 채택한 분쟁광물규칙에 따라, 판매자는 본 구매조건에 따라, 콩고민주공화국 또는 앙골라, 부룬디, 중앙 아프리카 공화국, 콩고 공화국, 르완다, 남수단, 탄자니아, 우간다 및 잠비아에서 공급한 주석, 탄탈륨, 텅스텐 또는 금을 공급하지 아니한다.
19. CONFLICT MINERALS: Pursuant to Section 1502 of the Dodd-Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act and the conflict minerals rule adopted by the SEC in August 2013, Seller will not provide tin, tantalum, tungsten or gold pursuant to these General Terms and Conditions that were sourced from the Democratic Republic of the Congo or Angola, Burundi, Central African Republic, Congo Republic, Rwanda, South Sudan, Tanzania, Uganda, and Zambia without the
prior written approval of Buyer.
20. 노동자 요건: 판매자는 노동자 소재 국가에서 근로할 수 있는 법적 권리를 가진 노동자들만을 사용하여야 한다. 어떠한 경우에도 판매자는 (a) 15 세 또는 (더 높은 경우) 법적 최소연령 미만인 자의 노동; 또는 (b) 노예, 죄수, 계약, 담보 노동 등 어떠한 형식의 강제 노동도 사용하여서는 아니된다.
20. WORKER REQUIREMENTS: Seller shall only utilize laborers who have a legal right to work in the country in which they are located. Under no circumstances shall Seller utilize (a) labor of individuals less than 15 years of age, or the legal minimum age if higher; or (b) forced labor in any form, including slave, prison, indentured or bonded labor.
21. 컴플라이언스의 입증: 요청이 있는 경우, 판매자는 작업장 및 제품안전, 금지된 무역관행 및 문서화되지 않은 아동 또는 강제 노동에 관한 본 구매조건의 요건을 준수하고 있음을 구매자가 만족할만한 수준으로 입증하여야 한다. 구매자는 협력업체 및 공급업체가 해당 원칙을 준수하도록 하기 위하여 적절한 내부사업절차를 개발 및 이행할 것을 기대한다. 또한, 판매자는 구매자가 해당 컴플라이언스 실태를 조사하기 위하여 고용하는 제 3 자와 협력하여야 한다. 판매자가 해당 컴플라이언스를 입증할 수 없는 경우, 구매자는 구매주문을 해지할 권리를 가진다.
21. DEMONSTRATION OF COMPLIANCE: Upon request, Seller shall demonstrate to Buyer’s reasonable satisfaction Seller’s compliance with the requirements of these General Terms and Conditions concerning workplace and product safety, prohibited trade practices, and undocumented, child or forced labor. Buyer expects its vendors and suppliers to develop and implement appropriate internal business processes to insure compliance with these principles. Seller shall also cooperate with third parties that Buyer may engage to investigate such compliance. Buyer shall have the right to terminate the Purchase Order if Seller cannot demonstrate such compliance.
22. 준거법; 조정 및 소송: 본 구매주문서의 효력, 해석 및 이행은 한국법에 의해 규율되며 국제사법의 적용을 배제한다. 당사자들은 국제물품매매계약에 관한 유엔협약(United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods) 규정을 본 구매주문서에 적용하지 않기로 한다. 본 구매주문서로부터 발생하거나 그와 관련된 모든 다툼, 청구 또는 분쟁은 구매자의 배타적인 선택에 따라 해당 다툼, 청구 또는 분쟁을 우호적으로 해결하기 위한 조정에 회부한다. 구매자가 조정을 선택하지 않거나 조정을 통해 해결되지 않은 경우, 해당 분쟁은 한국 서울중앙지방법원에 소송을 제기하여 해결한다. 판매자는 동 법원을 관할 법원 및 재판지로 하는데 이의없이 동의한다.
22. GOVERNING LAW; MEDIATION AND LITIGATION: The validity, construction and performance of this Purchase Order shall be governed by the laws of the Republic of Korea without regard to its conflict of laws rules. The parties agree that the terms of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG) shall not apply to this Purchase Order. Any controversy, claim or dispute arising out of or relating to this Purchase Order may, at Buyer’s exclusive option, be submitted for mediation in an effort to amicably resolve such controversy, claim or dispute. In the event that mediation is not elected by Buyer or, if elected, does not result in a resolution, then the dispute shall be subject to resolution by litigation in the Seoul Central District Court, Korea. Seller agrees, without challenge, to submit to the jurisdiction and venue in such court.
23. 양도: 대금을 수령할 권리를 제외하고, 판매자는 구매자의 사전 서면 동의 없이 본 구매주문서에 따른 자신의 모든 권리, 이익, 의무 또는 채무의 전부 또는 일부를 양도할 수 없으며, 이러한 양도 시도는 무효가 된다. 하도급계약은 본 구매주문서의 조건을 따라야 하며, 판매자는 자신이 본 구매조건을 준수하는 데 필요한 모든 조항을 판매자의 하도급계약에 포함하여야 한다. 판매자의 하도급은 본 구매주문서에 따른 의무로부터 판매자를 면제하지 아니한다. 본 구매주문서 또는 본 구매조건에 따른 구매자의 의무 또는 채무의 전부 또는 일부는 판매자의 동의 없이 구매자 또는 구매자의 현재 또는 장래의 하나 이상의 자회사, 계열사, 합작회사, 양수인, 하수급자 또는 수탁자에 의해 실행되거나 그들에게 전부 또는 일부 양도 또는 위임될 수 있다. 본 구매조건 및 그에 따른 권리, 이익 및 의무는 당사자들 및 그들 각자의 승계인들 및 허용된 양수인들을 구속하고 그들의 이익이 된다
23. ASSIGNMENT: Except for the right to receive payment, Seller shall not assign, in whole or in part, any or all of its rights, interests, duties or obligations under this Purchase Order without the prior written consent of Buyer and any such attempted assignment shall be void. Lower-tier subcontracts are subject to the provisions of this Purchase Order, and Seller shall insert in Seller’s subcontracts all provisions necessary to enable Seller to comply with the terms hereof. Subcontracting by Seller shall not relieve Seller of any obligation under this Purchase Order. This Purchase Order or any of the duties or obligations of Buyer hereunder may be performed by and/or assigned or delegated to, in whole or in part, and all rights hereunder against Seller and any interests herein may be enforced by or assigned to, in whole or in part, Buyer or any one or more of Buyer’s present or future subsidiaries, affiliates, joint ventures, transferees, assignees, subcontractors or delegees, without the consent of Seller. These General Terms and Conditions, and the rights, interests, duties and obligations hereunder, shall be binding upon and shall inure to the benefit of the parties hereto and their respective successors and permitted assigns.
24. 변경: 구매자는 판매자에게 서면으로 지시함으로써 수시로 본 구매조건에 따라 주문한 본건 제품 또는 서비스나 업무에 대한 사양의 변경을 요구하거나 추가 본건 제품 또는 서비스를 요구할 수 있으며, 판매자는 해당 변경으로 발생되는 비용의 증가 또는 감소에 대해 구매자에게 신속하게 통지하여야 하며, 본 구매주문서에 대한 변경서에서 공정한 가격 조정 또는 본 구매조건의 기타 조건이 합의되어야 한다. 판매자가 구매자의 변경주문을 수령한 후 7 일 내에 서면으로 구매자에게 통지하지 않은 경우, 이는 판매자가 가격 인상
또는 인도나 수행 시간의 연장 없이 해당 변경 이행에 동의하는 것으로 간주된다.
24. CHANGES: By written instruction to Seller, Buyer may from time to time require changes in any of the specifications for Goods or Services or work ordered hereunder, or require additional Goods or Services, and Seller shall immediately notify Buyer of any increases or decreases in costs caused by such changes and an equitable adjustment of prices or other terms hereof shall be agreed upon in a written amendment to this Purchase Order. Seller’s failure to notify Buyer in writing within seven days after receipt of Buyer’s change order shall constitute Seller’s agreement to conform to such change without an increase in price or extension of the time for delivery or performance.
25. 포기: 구매자가 본 구매주문서에 따른 권리를 1 회 이상 포기하는 경우, 이는 구매자가 본 구매조건에 따른 기타 권리를 포기하거나 장래에 해당 권리를 포기하는 것으로 간주되지 아니한다. 서면으로 이루어진 경우를 제외하고, 어떠한 권리 포기도 구매자를 구속하지 아니한다.
25. WAIVER: The waiver by Buyer of any of its rights under this Purchase Order in any one or more instances shall not constitute a waiver by Buyer of any other rights hereunder or of such rights on a future occasion. No waiver of rights shall be binding upon Buyer unless in writing.
26. 신용조회: 구매자는 본 거래의 일부로 판매자의 신용을 조회할 수 있다. 구매자가 본건 제품의 인도 또는 본건 서비스의 수행 전에 구매자의 지급과 관련하여 안전하지 않을 가능성이 있다고 합리적으로 판단하는 경우, 구매자는 본 구매주문서를 취소 및 해지할 권리를 유보한다.
26. CREDIT HISTORY: As part of this transaction, Buyer may investigate Seller’s credit history. Buyer reserves the right to cancel and terminate this Purchase Order if it reasonably believes that it could be insecure with respect to any payments made by Buyer prior to delivery of the Goods or performance of the Services.
27. 사업정보: 구매자는 판매자에게 사업상의 연락처 정보(성명, 회사명, 주소, 전화번호 및 이메일 주소를 포함하되 이에 한정되지 아니함)를 요청하여 수집할 수 있다. 수집된 경우, 관련 법률에 따라 허용되는 범위 내에서 구매자는 판매자의 본국에서 구매자의 내부 서버(미국에 소재한 서버 포함)로 해당 정보를 전송할 수 있다. 해당 정보는 구매자의 사업 정보로 안전하게 보관되며 구매자의 사업 목적으로만 사용된다.
27. BUSINESS INFORMATION: Buyer may request and collect from Seller certain business contact information, including but not limited to personal names, company names, addresses, telephone numbers and email addresses. Once collected, to the extent permissible under applicable law, Buyer may transmit this information outside of the Seller’s home country to its internal servers, including those located in the United States. This information will be held securely as Buyer’s business information and used only for Buyer’s business purposes.
28. 통지: 본 구매주문서에 따라 제공되어야 하거나 제공될 수 있는 당사자들 간의 모든 통지 및 기타 업무연락은 아래 주소의 수신자 또는 수신자가 본 조에 따라 수시로 서면으로 지정하는 기타 주소 또는 자에게 인편 전달 또는 인지도 있는 익일특송서비스 또는 서면 통신 송부시 충분하게 제공된 것으로 간주된다:
매도자에게 송부시: 구매주문서 앞면의 성명 및 주소 구매자에게 송부시: 구매주문서 앞면의 성명 및 주소
모든 통신은 (a) 실제 수령일 또는 (b) 특송서비스로 송부시, 상대방 당사자에게 배송하기 위해 특송서비스에 전달한 날로부터 2 일째 되는 날, 또는 (c) 서면 통신으로 송부시, 송부일(다만, 완전하게 판독가능한 형식의 수령 확인증이 있어야 함) 중 먼저 도래하는 날에 효력을 발생하는 것으로 간주된다.
28. NOTICES: All notices and other communications between the parties which must or may be given pursuant to this Purchase Order will be deemed to have been sufficiently given when delivered by personal service or sent by recognized overnight courier service or written telecommunication to the addressee party at the following address:
If to SELLER, to: Name and address on front of Purchase Order If to BUYER, to: Name and address on front of Purchase Order
or to such other address or person as the addressee party may designate in writing from time to time in accordance with this paragraph. All such communication will be deemed to be effective on the earlier of (a) actual receipt or (b) if sent by courier service, on the second day following the date presented to the courier service for delivery to the other party, or (c) if sent by written telecommunication, on the sending date (subject to confirmation of receipt in complete legible form).
29. 보험: 양 당사자들이 체결한 해당 서면 변경으로 변경된 경우를 제외하고, 판매자는 본건 제품의 공급이나 본건 서비스의 완료 후 또는 본건 제품의 공급 및 본건 서비스의 완료 후 2 년 내에 구매자가 만족할만한 회사 및 기관을 통해 판매자의 비용으로 다음 각 호의 보험을 제공하고 그 효력을 유지한다:
(a) 본건 서비스가 수행되는 국가의 요건을 충족하는 보상한도를 갖춘 판매자 명의의 근로자배상책임보험.
(b) 건당 최소 미화 1,000,000 달러를 보상한도로 하는 사용자배상책임보험.
(c) 건당 최소 미화 2,000,000 달러를 통합보상한도로 하는 종합배상책임보험(판매자 명의의 계약책임보험 및 포괄적 재산보험 포함). 폭발, 붕괴 및 지하매설물(X, C 및 U)에 관한 예외조항은 삭제되어야 함.
(d) 건당 최소 미화 1,000,000 달러를 통합보상한도로 하는 판매자 명의의 사용자의 비소유차량보상특약을 갖춘 자동차손해배상책임보험. 위 (c) 및 (d)에 명시된 보험증권은 구매자를 추가 피보험자로 등재하여야 하며, 구매자 또는 판매자가 유지하는 다른 보험과 상관없이 구매자에게 일차적인 손해보상을 제공하여야 하며, 위 (c) 및 (d)의 판매자의 자기부담금은 미화 100,000 달러를 초과하지 않아야 한다.
판매자는 자신의 업무상 사용하는 동산에 대한 보험을 유지할 책임이 있으며, 여하한 사유로 발생한 동산의 손해 또는 손실에 대해 단독 책임을 진다. 판매자는 구매자를 상대로 하는 모든 대위권을 포기하며, 그 보험사들로 하여금 이를 포기하도록 하여야 한다. 판매자가 본 구매조건에 따라 작업을 개시하기 전까지, 상기 보험의 가입을 증명하는 증명서가 발주시설 주소의 구매대리인, 구매자 앞으로 표시되어 구매자에게 제공되어야 한다. 해당 보험가입증서는 그에 명시된 보장범위의 취소, 해지 또는 변경에 대해 최소 30 일 전에 구매자에게 서면으로 통지하도록 작성되어야 한다. 또한, 판매자는 작업 개시 전에 각 하수급자로부터 상기와 유사한 보험가입증명서를 취득하였음을 구매자의 구매대리인에게 증명하여야 하며, 구매자의 요구가 있는 경우 판매자와 해당 하수급자 확인란의 사본을 제출하여야 한다. 구매자 및 판매자가 특정 하도급 업무 특성으로 인해 보장범위를 축소하는 것이 적절하다고 상호 합의한 경우를 제외하고, 각 하수급자의 부보범위는 판매자와 동일한 성격 및 동일한 금액이어야 한다.
29. INSURANCE: Seller will, at its own expense, procure and maintain in full force and effect, for a period of no less than two (2) years following the supply of Goods or completion of Services, or both if applicable, through companies and agencies satisfactory to Buyer, the following insurance coverage, unless varied by an applicable written amendment executed by both parties:
(a) Workers’ Compensation Insurance in Seller’s name with limits that satisfy the state requirements where the Services are being performed.
(b) Employer’s Liability Insurance with limits not less than $1,000,000 per occurrence.
(c) Comprehensive General liability insurance, including Contractual Liability Insurance in Seller’s name and Broad Form Property Damage, with not less than $2,000,000 per occurrence Combined Single Limit. Exclusions for explosion, collapse and underground property (X, C, and U) shall be deleted.
(d) Automobile Liability Insurance with an employer’s Non-Ownership Liability Endorsement in Seller’s name, with not less than $1,000,000 per occurrence Combined Single Limit.
The insurance policies described in (c) and (d) above shall name Buyer as an additional insured and shall afford Buyer with primary coverage, irrespective of other coverage maintained by Buyer or Seller, and Seller’s self-insurance retention in (c) and (d) above shall not exceed $100,000. Seller shall be responsible for maintaining insurance covering its personal property used by it in its work and shall be solely responsible for damage to or loss of same from any cause. Seller hereby waives, and shall cause it insurers to waiver, all rights of subrogation against Buyer. BEFORE SELLER BEGINS WORK HEREUNDER, A CERTIFICATE EVIDENCING THE ABOVE DESCRIBED INSURANCE COVERAGE SHALL BE DEPOSITED WITH BUYER MARKED FOR THE ATTENTION OF: PURCHASING AGENT, BUYER, AT THE ADDRESS OF THE ORDERING
FACILITY. Such certifications of insurance shall require at least thirty (30) day’s prior written notice to Buyer before cancellation, termination, or modification of the coverage specified therein. Seller must further certify to the aforementioned Purchasing Agent of Buyer that it has obtained similar Certificates of Insurance from each of its subcontractors before their work commences and, upon request of Buyer, copies of the declaration pages of Seller and such subcontractor. Each subcontractor must be covered by insurance of the same character and in the same amounts as Seller unless Buyer and Seller mutually agree that reduced coverage is adequate due to the nature of the particular subcontract work.
30. 불가항력에 의한 지연: 다음 각 호의 사유로 인해 각 사유가 존속하는 기간 동안 본 구매조건을 불이행한 경우, 구매자의 본 구매조건상 의무는 면제되며 구매자는 그러한 불이행에 대해 구매자에게 어떠한 책임도 지지 아니한다: (a) 파업, 조업 중단, 또는 기타 노사분쟁, 분규, 분열 또는 소요; (b) 화재, 홍수, 지진, 악천후, 폭발, 기타 자연재해나 인재 또는 천재지변; (c) 폭동, 전쟁, 시설파괴행위, 국내 · 외 테러행위(사이버테러 또는 사이버 공격 포함), 공적의 행위, 국가 긴급사태, 전염병, 팬데믹, 질병 발발, 검역또는 기타 평화 방해행위; (d) 여하한 사유로 인해 발생한 것으로서 본 구매조건에 따른 이행에 필요한 구매자의 장비 또는 시설의 고장, 셧다운(shutdown), 파손이나 고장, 또는 구매자 시설 내 사고; (e) 운송금지 또는 지연, 장비, 시설, 전력, 노동력 또는 생산이나 이행에 필요한 기타 요소들의 감소, 부족, 삭감, 붕괴 또는 중단; (f) 정부의 조치, 법률, 규정, 규칙 또는 명령, 또는 본 구매조건에 따른 이행에 부정적인 영향을 미치는 일반 공익제도에의 구매자의 자발적 또는 비자발적 참여; (g) 상기 사유 또는 상황과 유사한 지를 불문한 구매자가 합리적으로 통제할 수 없는 기타 사유; 또는 (h) 상기 내용의 단계적 확대 또는 악화. 이행 지연 또는 불이행의 경우, 구매자는 본 구매조건상의 의무 이행을 위해 상황에 따라 합리적으로 필요한 추가 시간을 갖는다.
30. FORCE MAJEURE DELAYS: Buyer’s obligations hereunder shall be excused and Buyer shall have no liability to Seller for the failure to perform under these General Terms and Conditions due to any of the following and during the period when any of the following conditions exists: (a) strikes, work stoppages, or other labor troubles, difficulties, disruptions or disturbances of any kind; (b) fires, floods, earthquakes, inclement weather, explosions, or other natural or man-made disasters or acts of God; (c) riots, war, sabotage, foreign or domestic terrorism (including cyber-terrorism or cyber-attacks), act of a public enemy, national emergency, epidemic, pandemic, disease outbreak, quarantine, or other disturbances of the peace; (d) breakdowns, shutdown, destruction, or failure of any kind of Buyer’s equipment or facilities necessary for performance hereunder arising from any cause whatsoever, or accidents at Buyer’s facilities; (e) transportation embargoes or delays, reductions, shortages, curtailment, disruption or cessation of equipment, facilities, power, labor or other factors of production or performance; (f) governmental actions, legislation, regulations, rules or orders, or Buyer’s voluntary or involuntary participation in any plan of general public interest, any of which adversely affect performance hereunder; (g) any other cause beyond the reasonable control of Buyer, whether or not similar to the causes or occurrences enumerated
above; or (h) the escalation or worsening of any of the foregoing. In the event of any such delay or failure in performance, Buyer shall have such additional time within which to perform its obligations hereunder as may reasonably be necessary under the circumstances.
31. 당사자들의 관계: 본 구매주문서는 당사자들 간의 대리점, 합작회사, 파트너십 또는 이와 유사한 관계를 창설하고자 하는 것이 아니며, 이를 창설하는 것으로 해석되어서는 아니된다. 각 당사자는 독립계약자로서만 활동하며, 어느 당사자도 여하한 방식으로 상대방 당사자를 대리하거나 상대방 당사자를 구속할 권리를 갖지 않으며, 또한 상대방 당사자가 해당 당사자의 작위 또는 부작위에 대해 여하한 방식으로 책임을 부담하는 것으로 표현할 권리를 갖지 아니한다. 당사자들은 각 당사자가 자신의 직원들의 임금 및 복리후생에 단독 책임을 부담함을 인정하고 이에 동의한다.
31. RELATIONSHIP OF PARTIES: This Purchase Order is not intended to create, nor should it be construed as creating, an agency, joint venture, partnership or similar relationship between the parties. Each party will act solely as an independent contractor and neither party will have the right to act for or bind the other party in any way or to represent that the other party is in any way responsible for any acts or omissions of such party. It is understood and agreed that each party shall be solely responsible for the wages and benefits of its employees.
32. 표제: 본 구매주문서의 조항 및 하위 조항의 표제는 당사자들의 편의를 위해 추가되었으며, 본 구매주문서의 일부로 간주되지 아니한다.
32. HEADINGS: The headings in the paragraphs and subparagraphs of this Purchase Order have been added for the convenience of the parties and are not to be deemed a part of this Purchase Order.
33. 가분성: 본 구매조건 조항이 무효 또는 집행불가한 것으로 결정되는 경우, 해당 조항은 무효 또는 집행불가한 것으로 결정된 부분을 삭제하기 위해 변경된 것으로 간주된다. 해당 조항의 나머지 모든 부분은 집행가능한 것으로 간주된다. 관계 법률, 명령 또는 행정 규정에 의해 본 구매조건에 의해 입증되는 종류의 계약에 포함시키도록 요구되는 조항은 이에 포함된 것으로 간주된다.
33. SEVERABILITY: If any provision of these General Terms and Conditions shall be adjudicated to be invalid or unenforceable, such provision shall be deemed amended to delete therefrom the portion thus adjudicated to be invalid or unenforceable. All remaining portions shall be deemed enforceable. Any clause required by any applicable law, order or administrative regulation, to be included in a contract of the type evidenced by these General Terms and Conditions shall be deemed to be incorporated herein.
34. 통합: 본 구매주문서는 그 내용에 관한 당사자들의 유일하고 완전한 합의 및 계약을 구성하며, 이전 또는 현재의 기타 모든 구두/서면 합의 및 계약을 대체한다.
34. INTEGRATION: This Purchase Order is the sole and entire understanding and agreement of the parties with respect to its subject matter and supersedes all other such prior or contemporaneous oral and written agreements and understandings.
35. 언어: 본 국문 구매주문서가 영문본 구매주문서와 불일치하거나 상충하는 경우, 영문본이 우선적으로 적용된다.
35. LANGUAGE: In the event of any discrepancy or conflict between the English version of this Purchase Order and any translation thereof, the English version shall prevail.
January 20, 2021