FOR CONTRACTS FOR SUPPLIES AND SITE SERVICES
CONDITIONS OF PURCHASE
FOR CONTRACTS FOR SUPPLIES AND SITE SERVICES
(Issue: February 2024)
공급품과 현장 서비스를 위한 계약을 위한 구매 조건
(발행: 2024 년 2 월)
목차 | ||
1 | 정의 | |
2 | 플랜트의 설계, 시공 및 운전을 위한 요건 | |
3 | 발주서의 내용 | |
4 | 발주 품목의 집행, 하도급 계약, 공사 착공, 승인, 및 발주서의 이행 | |
5 | 미사용 | |
6 | 기술 문서 | |
7 | 일자, 기한 및 지체상금 | |
8 | 불가항력 | |
9 | 일정 검토, 품질 검사 및 시험 | |
10 | 구매자에 의한 자재 또는 장비의 제공 | |
11 | 예비 부품 | |
12 | 운송, 보관 | |
13 | 인수인계, 시험, 리스크의 이전 | |
14 | 결함에 대한 하자 보증 | |
15 | 제품 책임, 의무 위반 | |
16 | 기능에 대한 보증 | |
17 | 제 3 자의 권리 | |
18 | 소유권, 기밀 유지, 데이터 보호 | |
19 | 간행물, 광고 | |
20 | 중지, 종료 | |
21 | 대금 지급, 대금 청구, 보증서, 상계, 지급 불이행, 양도, 세금, 관세 | |
22 | 규정 준수 | |
23 | 수출 통제 | |
24 | 유효성, 부분적 무효 | |
25 | 이행 장소 | |
26 | 언어 | |
27 | 준거법 | |
28 | 관할구/중재 장소 |
Table of Contents
1 Definitions
2 Requirements for design, construction and opera- tion of the Plant
3 Contents of the Order
4 Execution of the Ordered Items, subcontracts, start of work, approvals, execution of Order
5 Not used
6 Technical documentation
7 Dates, deadlines, liquidated damages
8 Force majeure
9 Schedule reviews, quality inspections and tests
10 Provision of materials or equipment by the Buyer
11 Spare parts
12 Shipping, storage
13 Taking over, tests, passing of risk
14 Warranty for defects
15 Product liability, breach of duty
16 Guarantee for function
17 Third-party rights
18 Ownership, Confidentiality, Data protection
19 Publications, advertising
20 Suspension, termination
21 Payment, invoicing, guarantees, offsetting, de- fault in payment, assignment, taxes, duties
22 Compliance
23 Export control
24 Effectiveness, partial ineffectiveness
25 Place of fulfilment
26 Language
27 Applicable law
28 Place of jurisdiction/arbitration
1. Definitions
1.1 "Buyer" shall refer to Linde Engineering Korea Ltd having its registered seat in 0xx Xxxxx Xxxxxxx Xxxxx- xxx, 00, Xxxxx-xx, Xxxxxxx-xx, Xxxxxxxx-xx, Xxxxxxxx-xx, Xxxxxxxx xx Xxxxx. Buyer shall also be referred to herein as “Party”.
1.2 “Buyer’s Site Management” shall mean the person or persons assigned to represent the Buyer on the Site.
1.3 “Main Document” shall mean the Order document containing the order number, name of Buyer and Vendor, comprising Article 1 et seqq. including any Article of any later Supplement related to the same order number and including the enclosures.
1.4 “Measurement” shall mean the measuring of com- pleted equipment and material as a basis for invoic- ing the individual parts of the work.
1.5 “Measurement Sheet” shall mean the document con-
taining the results of Measurement.
1.6 "Order" shall mean the formal documents comprising the contractual agreements between the Buyer and the Vendor concerning the Ordered Items, including these Conditions of Purchase., irrespective of whether these documents are signed or not. Such documents shall be sent by Buyer to Vendor as origi- nal hardcopy, as e-mail attachment, via internet or otherwise. The term "Order" shall also comprise any supplements to the Order referred to.
1.7 "Ordered Items" shall mean the supplies and services to be provided by the Vendor according to the Order.
1.8 "Owner" shall refer to the client of the Buyer for the Plant for which the Ordered Items is intended.
1.9 "Plant" shall mean the overall plant to be supplied to the Owner by the Buyer and for which the Ordered Items is intended.
1.10 "promptly" shall mean without undue delay.
1.11 “Site(s)” shall mean the place(s) where Buyer erects the Plant or assembles parts thereof, and the Vendor provides its services.
1. 정의
1.1 "구매자"는 xxxx xxx xxx xxx xxx 00 (xxx, xxx xxxx) 에 등록된 소재지를 두고 있는 린데엔지니어링코리아㈜를 말한다. 구매자는 이 문서에서 “당사자”로도 칭할 수 있다.
1.2 “구매자의 현장 관리부서”는 현장에서 구매자를 대표하기 위해 배정된 사람 또는 사람들을 의미한다.
1.3 “주요 서류”는 이후 증보판의 조항을 포함하는 제 1 조 등으로 구성되어 있으며 동봉된 서류를 포함하는 발주서 번호, 구매자와 공급자의 이름을 포함하는 주문 서류를 의미한다.
1.4 “측정”은 공사의 개별 부분의 대금 청구를 위한 기준으로서 완료된 장비와 자재를 측정하는 것을 의미한다.
1.5 “측정 시트”는 측정 결과를 담고 있는 서류를 의미한다.
1.6 "발주서"는 서명 여부와 상관없이 발주 품목에 관해 구매자와 공급자 간의 계약적 합의를 구성하는 정식 서류를 의미한다. 그러한 서류는 원본의 인쇄본, 이메일 첨부, 인터넷 등을 통해 발송되어야 한다. “발주서”는 또한 언급한 발주서에 대한 보충 서류를 포함한다.
1.7 "발주 품목"은 발주서에 따라 공급자가 제공하는 공급품과 서비스를 의미한다.
1.8 "소유주"는 발주 품목이 의도하는 플랜트에 대한 구매자의 발주자를 의미한다.
1.9 "플랜트"는 구매자가 소유주에게 공급하며 발주 품목의 이 의도하는 전체 플랜트를 의미한다.
1.10 "지체없이"는 부당한 지연이 없는 것을 의미한다.
1.11 “현장”은 구매자가 플랜트를 건립하거나 그 부품을 조립하며 공급자가 그의 서비스를 제공하는 장소를 의미한다.
1.12 “Subcontractor” shall mean a natural or legal person, whom the Vendor uses to fulfil its obligations of the Order. The Subcontractor is a third party in relation to the Order.
1.13 "Vendor" shall refer to the contractual partner to which the Order has been awarded by the Buyer and shall also be referred to herein as “Party”.
1.14 “Vendor’s Site Manager” shall mean the person as- signed to represent the Vendor on the Site who shall be authorised to make and receive legally binding declarations on behalf of the Vendor.
1.15 “Written” or “in writing” shall refer to a document signed by hand which is transferred by letter (includ- ing courier), telefax or e-mail attachment.
2. Requirements for design, construction and opera- tion of the Plant
By accepting the Order, the Vendor acknowledges its obligation to take into account all relevant require- ments for design, construction and operation of the Plant when manufacturing and supplying the Or- dered Items, and also confirms that the location in which the Plant is situated and the place(s) where the Ordered Items are to be assembled and/or other works on the Ordered Items are to be carried out are known to Vendor.
3. Contents of the Order
3.1 Any conditions of the Vendor that deviate from or contradict these Conditions of Purchase shall only apply if the Buyer agrees to them in writing or by Or- der. In particular any references to any other general terms and conditions in the communications sent and/or in documents produced by the Vendor shall be disregarded and shall be deemed to be obsolete.
3.2 Orders and other declarations shall only be binding if they are issued or confirmed in writing by the Buyer or in the form of an Order.
1.12 “하도급업자”는 공급자가 그의 주문의 의무를 이행하기 위해 사용하는 자연인 또는 법인을 의미한다. 하도급업자는 주문과 관련하여 제 3 자이다.
1.13 "공급자"는 구매자가 주문을 발주한 계약 파트너를 칭하며, 이 문서에서 “당사자”로도 칭한다.
1.14 “공급자의 현장 관리자”는 공급자를 대신하여 법적으로 구속력이 있는 선언을 하고 접수하기 위해 인가된, 현장에서 공급자를 대신하기 위해 배정된 사람을 의미한다.
1.15 “서면의” 또는 “서면으로”는 편지 (쿠리어 포함), 팩스 또는 이메일 첨부에 의해 전달되는 자필로 서명한 서류를 말한다.
2. 플랜트의 설계, 시공 및 운전을 위한 요건
발주서를 수락함으로써 공급자는 발주 품목을 제조하고 공급할 때 플랜트의 설계, 시공 및 운전을 위한 모든 관련된 요건을 고려할 의무를 인정하며, 플랜트가 위치하는 장소와 발주 품목이 조립되고, 그리고/또는 발주 품목에 대한 기타 작업이 수행될 장소를 공급자가 알고 있음을 확인한다.
3. 발주서 내용
3.1 이 구매 조건에서 벗어나거나 상반되는 공급자의 조건은 구매자가 서면으로 또는 발주서에 의해 동의하는 경우에만 적용된다. 특히, 판매상이 발송한 통신 및/또는 작성한 서류의 기타 일반 조건에 대한 언급은 무시되며 쓸모가 없는 것으로 간주된다.
3.2 발주서와 기타 선언은 구매자가 서면으로 또는 발주서 형태로 발행되거나 확인되는 경우에만 구속력이 있다.
3.3 All terms and conditions, specifications, standards and other appendices that are attached to the Order or are listed therein are part of the Order. They shall apply in the following order of precedence:
- the Order
- these Conditions of Purchase
- the Buyer’s Packing, Marking and Shipping In-
structions
- the Technical Specifications
- the General Specifications and the Linde Standards
4. Execution of the Ordered Items, subcontracts, start of work, approvals, execution of the Order
4.1 The Ordered Items shall be executed in full in a man- ner that ensures that they are fully functioning and safe for operation – taking into account the agreed supply and service exclusions – making it fit for the purpose specified in the Order. Only those supplies and services that are expressly mentioned as such in the Order shall be considered excluded from the Or- dered Items.
4.2 The Vendor shall carry out the work in a timely man- ner and in accordance with the requirements of in- ternationally recognised quality management (ISO 9000 et seq. or equivalent).
4.3 The Vendor shall supply the technical documentation for all site activities to be performed up to and includ- ing the time of commissioning, including the opera- tion and maintenance of the Ordered Items.
4.4 The Vendor shall comply with the statutory, official and professional organisation´s regulations, recom- mendations and guidelines (on environmental pro- tection, accident prevention and occupational safety, etc.) that are valid in the location in which the Plant is situated.
4.5 If the Vendor has concerns regarding the proposed type of execution, other instructions given by the Buyer, e.g. concerning materials, processing or sub- contractors nominated by the Buyer, the quality of materials or equipment provided by the Buyer or the services provided by other contractors, it shall promptly notify the Buyer thereof in writing or by e- mail, if possible before the work begins, and shall de- velop a solution together with the Buyer.
3.3 발주서에 첨부되거나 주문에서 열거된 모든 조건, 시방서, 표준 및 기타 부록은 발주서의 일부이다. 이들은 다음과 같은 우선 순위로 적용된다:
- 발주서
- 이 구매 조건
- 구매자의 포장, 화인 및 운송 지침
- 기술 시방서
- 일반 시방서와 Linde 표준
4. 발주 품목의 집행, 하도급 계약, 공사 착공, 승인, 발주서의 집행
4.1 발주 품목은 합의된 공급품과 서비스 배제를 고려하여 이들 품목이 완전하게 작동하고 운전에 안전하게끔 집행되어야 하며, 발주서에 명시된 목적에 적합하도록 해야 한다. 발주서에서 배제되는 것으로 명확하게 언급한 공급품과 서비스만 발주 품목에서 배제된 것으로 간주된다.
4.2 공급자는 적시에 그리고 국제적으로 인정된 품질 관리 요건 (ISO 9000 등 또는 그와 동등한 것)에 따라 공사를 수행해야 한다.
4.3 공급자는 발주 품목의 운전과 정비를 포함하여 시운전 시점까지 수행되어야 하는 모든 활동을 위한 기술 문서를 공급해야 한다.
4.4 공급자는 플랜트가 위치하는 장소에 유효한 법적, 공식적 및 전문적인 조직의 규정, 권고 사항 및 지침 (환경 보호, 사고 방지 및 산업 안전 등에 대한)을 준수해야 한다.
4.5 공급자는 제안받은 집행 형태, 구매자가 지정한 자재, 가공 또는 하도급업자와 같은 기타 지침, 구매자로부터 제공되는 자재나 장비의 품질, 또는 기타 도급업자가 제공하는 서비스의 질에 대한 우려 사항이 있을 경우, 가능하면 공사가 시작되기 전에 서면 또는 이메일로 구매자에게 지체없이 그에 대해 통지해야 하며, 구매자와 함께 해결책을 찾아야 한다.
4.6 The Vendor shall only employ Subcontractors with qualifications that can be verified and shall pass on to such Subcontractors any technical and deadline requirements set out in the Order in full. The Vendor shall indemnify and hold the Buyer harmless from any liabilities, claims and fines of third parties or pub- lic authorities asserted against the Buyer due to non- compliance with statutory obligations on the part of the Vendor, irrespective of the legal grounds for such claims. In particular, but not limited to this example the Vendor shall, in the event that it uses hired la- bour, be solely responsible for complying with the applicable laws and regulations regarding temporary employment and for ensuring that the employees used by it and its Subcontractors are in possession of valid work permits.
4.7 The Vendor shall pre-assemble the Ordered Items in its workshop as far as is possible and appropriate.
4.8 The Buyer’s Site Management shall be responsible for dealing, and authorised to deal, with all matters and decisions and authorised to issue all instructions regarding commencement of work, scope of work and execution of the work, the technical execution of the Ordered Items and behaviour on the Site.
4.9 Modifications to the execution of work on the Or- dered Items may arise from requirements on the part of the Owner and from the conditions on Site. If the Buyer wishes to have these modifications taken into account by the Vendor without incurring any addi- tional charge, it must have informed the Vendor of these modifications by a reasonable latest date to be specified by the Vendor for this purpose.
4.10 Before its work commences, the Vendor shall provide information on the status of any prior work (in partic- ular with regard to any potential impact on the work to be performed by it) and shall notify the Buyer promptly and in writing or by e-mail of any concerns that it may have in this respect. Failing such notifica- tion, any claims against the Buyer based on the sta- tus of any such prior work shall be excluded.
4.6 공급자는 검증 가능한 자격을 가진 하도급업자만 고용해야 하며, 발주서에 제시된 모든 기술적 및 기한 요건을 모두 하도급업자에게 전달해야 한다. 공급자는 공급자 측의 법적 의무의 미준수로 인해 구매자에게 제기되는 제 3 자 또는 공공 당국의 모든 책임, 클레임 및 벌금에 대하여 그러한 클레임의 법적 근거와 상관없이 구매자를 면책하고 보호해야 한다. 특히, 이 예에 제한되지 않고, 공급자는 고용된 노동자를 사용하는 경우, 임시 고용에 관한 준거법규를 준수하고 공급자와 하도급업자가 사용하는 고용인들이 유효한 취업 허가서를 소지하도록 할 전적인 책임이 있다.
4.7 공급자는 가능하고 적합한 한도 내에서 발주 품목을 그의 작업장에서 미리 조립해야 한다.
4.8 구매자의 현장 관리부서는 모든 사안과 결정을 처리할 책임이 있고 처리하기 위한 인가를 받았으며, 공사의 착공, 작업 범위와 공사의 집행, 발주 품목의 기술적 집행과 현장의 행동에 관한 모든 지시를 내리는 것이 인가되었다.
4.9 발주 품목에 대한 작업의 집행에 대한 수정은 소유주 측의 요건과 현장의 조건에서 발생할 수 있다. 구매자가 추가 비용을 발생시키지 않고 공급자가 고려하기를 원할 경우, 구매자는 이 목적을 위해 공급자가 명시할 수 있는 합리적인 최종일까지 이 변경을 공급자에게 알려 주어야 한다.
4.10 공사가 개시되기 전에 공급자는 이전 작업의 현황 (특히 공급자가 수행할 공사에 대한 잠재적 영향에 관해) 대한 정보를 제공해야 하며, 이 점에 있어서 공급자가 가질 수 있는 우려 사항을 구매자에게 지체없이 서면 또는 이메일로 통지해야 한다. 그러한 통보를 하지 않을 경우, 그러한 이전 작업의 현황을 토대로 하는 구매자에 대한 클레임은 배제된다.
4.11 The Vendor warrants that the instalments and terms and conditions agreed in the Order for services on the Site shall also apply if these services are commis- sioned by a company affiliated with the Buyer and/or provided by a company affiliated with the Vendor. Affiliated (company) is to be understood ac- cording to the Korean Monopoly Regulation and Fair Trade Act (Article 2). If higher instalments are applied with an affiliated company (either between the Buyer and Vendor´s affiliated company or between Buyer´s affiliated company and Vendor or between Buyer´s and Vendor´s affiliated companies), the Ven- dor shall reimburse the difference compared with the instalments agreed with it in this Order promptly when the service is invoiced by the Vendor or its af- filiated company.
4.12 The Vendor shall be responsible for the timely provi- sion of all materials, substances, components, instru- ments, tools and equipment (including arranging for the transportation thereof) which it needs to execute the Ordered Items. It shall also be responsible for storing them, in consultation with the Buyer’s Site Management, in a manner that does not interfere with site traffic and for complying with all relevant laws, ordinances and regulations (e.g. the site regu- lations and the official accident prevention regula- tions), also concerning storage and, where appropri- ate, disposal. Furthermore, Vendor shall ensure, that they are in a top-quality, safe condition, ready for use and suitable for safe and cost-effective work.
4.13 The Vendor shall inform the Buyer promptly if it real- ises that it would have to use a technology, perfor- mance value or technical characteristic that is new to it.
4.14 If the Vendor requires access to Buyer's IT infrastruc- ture, the Vendor shall obtain Buyer's prior consent in writing or by e-mail and shall comply with Buyer's IT security regulations (Linde Standard LS 940-05 (EN)). The current IT security regulations shall be accessed and consulted on the Internet at “xxxxx://xxx.xxxxx- xxxxxxxxxxx.xxx/xx/xxxxxxxx/xxxxxxxxxxx/xxx- plier_portal/linde_standards_for_suppliers/in- dex.html”.
4.11 공급자는 현장에 대한 서비스에 대해 발주서에서 합의한 할부금과 조건은 이들 서비스를 구매자의 계열사가 위임하거나 그리고/또는 공급자의 계열사가 제공하는 경우에도 적용되는 것을 보장한다. 계열사는 한국의 독점규제 및 공정거래에 관한 법률 (제 2 조)에 따라 이해되어야 한다. 더 높은 할부금이 계열사에 적용되는 경우 (구매자와 공급자의 계열사 간 또는 구매자의 계열사와 공급자 간, 또는 구매자의 계열사와 공급자의 계열사 간), 공급자는 공급자 또는 그의 계열사가 서비스에 대하여 대금을 청구할 때 그가 발주서에서 합의한 할부금과 비교하여 그 차이를 지체없이 보상해야 한다.
4.12 공급자는 발주 품목을 집행하기 위해 공급자가 필요로 하는 모든 자재, 물질, 구성품, 계기, 도구 및 장비 (이들의 수송을 마련하는 것 포함)의 적시 공급에 대하여 책임을 져야 한다. 공급자는 또한 현장 교통을 방해하지 않는 방법으로 구매자의 현장 관리부서와 협의하여 이러한 자재 등을 보관하고, 보관과 합당한 경우 처분에 관한 모든 관련 법률, 조례 및 규정 (예: 현장 규정과 공식 사고 방지 규정)을 준수하는데 대하여 책임을 져야 한다. 또한, 공급자는 이들 자재 등이 최고의 품질이며, 안전한 상태이고, 사용할 준비가 되어 있고, 안전하고 비용 효과적인 공사를 위해 적합하도록 해야 한다.
4.13 공급자는 새로운 기술, 성능 값 또는 기술적 특성을 사용해야 한다는 것을 인지하게 될 경우 지체없이 구매자에게 통지해야 한다
4.14 공급자가 구매자의 IT 인프라 접근이 필요할 경우, 공급자는 서면 또는 이메일로 구매자의 사전 동의를 받아야 하며, 구매자의 IT 보안 규정 (Linde 표준 LS 940-05 (EN))을 준수해야 한다. 현행 IT 보안 규정은 “xxxxx://xxx.xxxxx- xxxxxxxxxxx.xxx/xx/xxxxxxxx/xxxxxxxxxxx/xxx- plier_portal/linde_standards_for_suppliers/in- dex.html”에서 인터넷으로 접속하고 참고할 수 있다.
4.15 Occupational safety, behaviour on Site
4.15.1 The Vendor shall take all necessary safety precau- tions and comply with all safety and other precau- tions to prevent personal injury or damage to prop- erty occurring in the performance of its services, and shall coordinate its services with other contractors on the Site to avoid any hazards for each other’s prop- erty or personnel.
4.15.2 Once the Order has been placed, the Vendor shall provide the Buyer with an organisational chart con- taining the names, business addresses, telephone and fax numbers, as well as the e-mail addresses, of all members of Vendor’s Site Management (including the person responsible for occupational safety on the Site).
4.15.3 By transmitting a copy of the required accident noti- fication, the Vendor shall inform Xxxxx’x Site Man- agement promptly of all accidents involving Vendor’s personnel and/or its Subcontractors´ personnel and/or third parties brought to the Site by Vendor, which have to be reported in accordance with the statutory and official provisions, including a descrip- tion of the course of events leading up to, and the causes of, the accident.
4.15.4 Taking photographs on the Site shall require Xxxxx’x
prior approval.
4.16 Vendor’s staff
4.16.1 Prior to commencement of its work, the Vendor shall nominate a suitable Vendor’s Site Manager who shall bear full responsibility for the execution of the Or- dered Items.
4.16.2 The absence of Vendor’s Site Manager from the Site shall be notified in advance to Buyer’s Site Manage- ment. In such case, a suitable deputy with the same obligations and decision-making powers shall be nominated by the Vendor.
4.16.3 At least 50% of the staff used by the Vendor for the execution of the Ordered Items shall be staff directly employed by it, unless the Order specifies a higher proportion of Vendor’s own staff. Vendor’s Site Man- ager and its deputy shall be staff employed directly by Vendor.
4.15 산업 안전, 현장에서의 행동
4.15.1 공급자는 모든 필요한 안전 예방조치를 취해야 하며, 그의 서비스를 수행하는데 있어서 발생하는 인적 부상 또는 재산 피해를 방지하기 위해 모든 안전 및 기타 예방조치를 준수해야 하며, 현장의 다른 도급업자와 서비스를 조정하여 서로의 재산 또는 인원에 대한 위험을 방지해야 한다.
4.15.2 발주서가 발행되면 공급자는 공급자의 현장 관리부서의 모든 인원 (현장의 산업 안전 담당자 포함)의 이름, 근무처 주소, 전화 및 팩스 번호 및 이메일 주소가 포함된 조직도를 구매자에게 제공해야 한다.
4.15.3 요구되는 사고 통지 사본을 전송함으로써 공급자는 공급자가 현장에 데려온 공급자의 인력 및/또는 그의 하도급업자의 인력 및/또는 제 3 자와 관련된 모든 사고를 지체없이 구매자의 현장 관리부서에게 알려주어야 하며, 이러한 사고는 사고에 이르게 하는 사건과 사고의 원인에 대한 설명을 포함하여 법적 및 공식적 규정에 따라 보고되어야 한다.
4.15.4 현장에서 사진을 촬영하는 것은 구매자의 사전 승인을 필요로 한다.
4.16 공급자의 직원
4.16.1 공사를 착공하기 전에 공급자는 발주 품목의 집행에 대하여 모든 책임을 부담하는 적합한 공급자의 현장 관리자를 지명해야 한다.
4.16.2 공급자의 현장 관리자가 현장에 부재하게 될 경우 사전에 구매자의 현장 관리부서에 통지해야 한다. 그러한 경우, 같은 의무와 의사 결정 권한을 가진 적합한 대리인을 공급자가 지명해야 한다.
4.16.3 발주서가 더 높은 비율의 공급자 자체 직원을 명시하지 않는 한, 발주 품목의 집행을 위해 공급자가 사용하는 직원의 최소한 50%는 공급자가 직접 고용해야 한다. 공급자의 현장 관리자와 그의 대리인은 공급자가 직접 고용한 직원이어야 한다.
4.16.4 The Vendor shall ensure, at its own expense, that its staff members have sufficient language skills, or that qualified interpreters are available, so as to enable sufficiently effective and efficient commu- nication between its staff and the Buyer’s staff at all times.
4.16.5 If any of Vendor’s staff members are not available on Site or are signed off work for a period of more than four (4) consecutive weeks due to illness or an accident, or if and when this is to be expected given the nature of the injury or illness, or in the event that a staff member should die, the Vendor shall be entitled and obliged to promptly provide an appropriate substitute or substitutes at its own expense.
4.17 Working hours, standby and lost time, daily reports
4.17.1 The Vendor shall organise its working hours in ac- cordance with the Site regulations of the Owner so as to ensure the timely completion of the Ordered Items, whilst complying with the statutory provisions on working hours.
4.17.2 The Vendor shall minimise standby time and lost time as far as possible. In order to ensure this, the Vendor shall, if necessary, reallocate its staff to other parts of its contractual scope of work, or make its staff avail- able for other services that have not yet been agreed. In its staff planning, Vendor shall take into account the fact that additional work and force-ac- count work that is not part of Vendor’s original con- tractual scope of work may arise and must be carried out by it.
4.17.3 Remuneration shall only be paid for standby time and lost time for which the Buyer is responsible and if the Vendor has informed Buyer’s Site Management in writing or by e-mail promptly after this scenario has arisen. Remuneration shall only be paid for recog- nised standby times for those staff members de- ployed on the Site and based on the hourly and/or daily rates set out in the Order. No remuneration shall be paid by Buyer for standby time and lost time for which the Vendor is responsible.
4.16.4 공급자는 그의 직원과 구매자의 직원이 항상 충분히 효과적이고 효율적인 의사 소통을 할 수 있도록 하기 위해 자신의 비용으로 그의 직원들이 충분한 언어 구사력을 갖추도록 하거나, 또는 자격을 갖춘 통역이 제공될 수 있도록 해야 한다.
4.16.5 공급자의 직원이 질병 또는 사고로 인해 연속해서 4 주 이상 현장에서 가용하지 않거나 중단한 경우, 또는 부상이나 질병의 성질을 고려해 볼 때 이러한 상황이 예상될 경우, 또는 만약 직원이 사망하는 경우, 공급자는 자신의 비용으로 지체없이 대체 요원을 제공할 권리가 있으며 제공해야 할 의무가 있다.
4.17 근무 시간, 대기 및 허비하는 시간, 일일 보고서
4.17.1 공급자는 근무 시간에 대한 법적 규정을 준수하면서 발주 품목의 적시 완공을 보장하기 위해 소유주의 현장 규정에 따라 근무 시간을 구성해야 한다.
4.17.2 공급자는 가능한 한 대기 시간과 허비 시간을 최소화해야 한다. 이를 보장하기 위해 공급자는 필요할 경우, 그의 직원을 계약 공사 범위의 다른 부분에 재배치하거나, 또는 그의 직원을 아직 합의되지 않은 다른 서비스를 위해 제공할 수 있다. 직원 계획을 수립하는데 있어서 공급자는 공급자의 원래 계약 범위 공사가 아닌 추가 공사와 강제 계정 공사가 발생할 수 있으며 공급자에 의해 수행되어야 한다는 사실을 고려해야 한다.
4.17.3 구매자가 대기 시간과 허비 시간에 책임이 있고, 공급자가 이러한 시나리오가 발생하였음을 서면 또는 이메일로 구매자의 현장 관리부서에 통지한 경우에만 보수는 지급한다. 보수는 현장에 배치된 직원에 대해서만 발주서에 제시된 시급 및/또는 일급을 기준으로 인정된 대기시간에 대해 지급한다. 공급자가 책임이 있는 대기 시간 및 허비 시간에 대해서는 구매자가 보수를 지급하지 아니한다.
4.17.4 In the event of assembly disruptions for which the Buyer or the Owner is responsible
a) the Buyer is entitled to demand that the Vendor withdraws the Vendor’s staff in question;
b) the Vendor is entitled to withdraw its staff subject to the disruptions if the disruption is likely to last for more than three (3) consecutive weeks.
In such cases, the Buyer shall pay the costs associ- ated with the demobilisation of staff and their sub- sequent remobilisation to the Site.
4.17.5 The Vendor is aware that the Ordered Items are in- tended to become part of a complex overall Plant. It is aware that several contractors will generally be working on the Site at the same time, that mu-tual dependencies will arise concerning the vari-ous con- tractors’ work and that coordination of the progress of the work with other contractors work-ing on Site will be required in order to avoid, or at least to mini- mise, mutual obstruction as far as pos-sible. The Ven- dor accepts that, particularly be-cause of these mu- tual dependencies, plans and the proposed se- quence of work on the Site may often change – also at short notice – as a matter of course. As a result, the Vendor shall not be entitled to claim any reimburse- ment for additional costs incurred due to a non-sys- tematic sequence of work, changes in the proposed sequence of work or other changes of plan.
4.17.6 The Vendor shall report the numbers and names of its personnel employed on the Site to Buyer’s Site Man- agement every day by 10 a.m.
4.17.7 In the event that the duration specified for Vendor’s work on Site is exceeded for reasons attributable to the Vendor, the Vendor shall bear all resulting costs, such as, but not limited to its personnel, personnel made available to it and/or equipment, cranes and tools provided to it.
4.18 Insurance
4.18.1 For the duration of its work, the Vendor shall take out and maintain the following insurance at a sufficient level and at its own expense:
4.17.4 구매자 또는 소유주의 귀책 사유가 있는 조립상의 지장이 발생한 경우,
a) 구매자는 해당 공급자의 직원을 철수시키도록 공급자에게 요구할 권리가 있으며,
b) 그 지장이 연속해서 3 주 이상 지속될 가능성이 있을 경우 공급자가 직원을 철수시킬 권리가 있다.
그러한 경우, 구매자는 직원의 동원 해제 및 직원의 현장 후속 재동원과 관련된 비용을 부담해야 한다.
4.17.5 공급자는 발주 품목이 복잡한 전체 플랜트의 일부가 되기 위한 것임을 인지하고 있다. 공급자는 다수의 도급업자들이 일반적으로 동시에 현장에서 작업을 하며, 다양한 도급업자들의 작업에 관해 상호 의존성이 발생하며, 가능한 한 상호 지장을 주는 것을 방지하거나 최소화하기 위해 현장에서 작업하는 다른 도급업자들과 공사 진척의 조정이 필요할 것이라는 것을 인지하고 있다. 공급자는 특히 이러한 상호 의존성 때문에 현장의 제한된 작업 순서가 당연히, 그리고 때로는 사전 예고없이 변경될 수 있다는 것을 수락한다. 결과적으로, 공급자는 비체계적인 작업 순서, 제안된 작업 순서의 변경, 또는 기타 계획 변경으로 인해 발생하는 추가 비용에 대하여 보상을 청구할 권리가 없다.
4.17.6 공급자는 매일 오전 10 시까지 현장에 투입되는 그의 인원의 수와 성명을 구매자의 현장 관리부서에 보고해야 한다.
4.17.7 현장에서 공급자의 공사를 위해 명시된 기간이 공급자에 기인하는 사유로 초과되는 경우, 공급자의 인원, 공급자 및/또는 공급자에게 제공되는 장비, 크레인 및 도구에 가용한 인원 등의 모든 초래되는 비용을 공급자가 부담해야 한다.
4.18 보험
4.18.1 공사 기간 동안 공급자는 충분한 수준으로, 그리고 자신의 비용으로 다음과 같은 보험에 가입하고 이를 유지해야 한다.
4.18.1.1 A commercial third-party liability insurance and a product liability insurance, which must also cover statutory liability for damage caused by an environ- mental impact on soil, air or water, including bodies of water (environmental damage) and all resulting further damage.
Statutory liability for loss events occurring abroad shall also be covered.
4.18.1.2 A vehicle liability insurance for the vehicles oper- ated on the Site on behalf of the Vendor.
4.18.2 The Vendor shall submit suitable insurance certifi- cates to the Buyer as proof of the above-mentioned insurances promptly after being asked to do so.
5. Not used
6. Technical documentation
6.1 Any change notification or approval by the Buyer in the Vendor’s technical documentation shall not re- lease the Vendor from its responsibility for the infor- mation contained therein, such as dimensions, de- sign, calculation and function of the Ordered Items.
6.2 The Vendor shall advise the Buyer of any changes that it makes to drawings and other documents and shall clearly mark every single change.
6.3 In the event that technical documents supplied by the Vendor are incorrect and equipment was manu- factured and/or procured elsewhere by the Buyer or the Owner on the basis of such documentation, the Vendor shall correct these technical documents at its expense and reimburse the Buyer for the costs asso- ciated with any changes, repairs and/or replace- ment of such equipment resulting from such errors.
6.4 Technical data relating to the Ordered Items which the Vendor generates, collects or measures after de- livery, as well as the results of its processing, shall be transmitted to the Buyer promptly.
4.18.1.1 토양, 대기 또는 수역을 포함하는 물에 대한 환경적 영향에 의해 초래되는 피해에 대한 법적 책임과 모든 추가 피해로 인해 초래되는 책임을 보장하는 상업적 제 3 자 책임 보험과 제품 책임 보험.
해외에서 발생하는 손실 사건에 대한 법적 책임 역시 보장되어야 한다.
4.18.1.2 공급자를 대신하여 현장에서 운행되는 차량에 대한 차량 책임 보험.
4.18.2 공급자는 구매자가 요구하는 경우 지체없이 위에 언급한 보험의 증빙으로 적합한 보험 증명서를 구매자에게 제출해야 한다.
5. 미사용
6. 기술 문서
6.1 공급자의 기술 문서 상의 구매자의 변경 통지 또는 승인이 발주 품목의 치수, 설계, 계산 및 기능과 같이 기술 문서에 포함되어 있는 정보에 대한 공급자의 책임으로부터 공급자를 해제하지 않는다.
6.2 공급자는 도면 및 기타 문서에 대한 모든 변경을 구매자에게 알려야 하며 모든 개별 변경을 명확히 표시해야 한다.
6.3 공급자가 제공한 기술 문서가 부정확하고, 그러한 문서를 토대로 구매자 또는 소유자가 장비를 제작하거나 다른 곳에서 조달한 경우, 공급자는 자신의 비용으로 이 기술적 문서를 수정하고, 그러한 오류로부터 초래되는 해당 장비의 변경, 수리 및/또는 교체와 관련된 비용을 구매자에게 보상해야 한다.
6.4 인도 후 공급자가 창출, 수집 또는 측정하는 발주 품목과 관련된 기술 자료와 그 처리의 결과는 지체없이 구매자에게 전달되어야 한다.
7. Dates, deadlines, liquidated damages
7.1 The Vendor shall carry out its own monitoring of the time schedule. The Vendor shall bear sole responsi- bility for monitoring and directing its Subcontractors to ensure that the agreed dates and agreed dead- lines are met and that an up-to-date schedule show- ing target status and actual status is available at all times.
7.2 The Buyer shall be informed promptly of any poten- tial delays or other problems likely to affect the agreed dates and/or agreed deadlines by e-mail containing the following details: the causes of the delay/causes of the delay risk and forecasted impact on the agreed dates and/or agreed deadlines and acceleration measures planned and already taken in- cluding a description of the expected improvement in the scheduling situation. Such notification shall not, however, release the Vendor from its obligation to adhere to the agreed dates and agreed deadlines. If the Vendor culpably fails to submit such a notifica- tion, it shall be liable for all damages resulting there- from.
7.3 In the event of delays with regard to agreed dates and/or agreed deadlines for which the Vendor is re- sponsible, or in the event of such impending delays, the Vendor shall, promptly after becoming aware of the delay or the risk of delay, take at its own expense the acceleration measures reasonably required to avoid the delay or, if the delay cannot be avoided, to shorten the delay to the greatest extent possible. The acceleration measures include, in particular, in- creased use of personnel and material resources, multi-shift operations, overtime, work performed on Sundays and public holidays and special ship- ment(s), which have to be carried out by Vendor upon request of Buyer as far as necessary and rea- sonable. The Vendor shall also bear the costs for any necessary support taken by the Buyer, as well as ap- propriate monitoring and control measures taken by the Buyer in connection with the delay and the risk of delay, with remuneration in this regard being paid based on the usual market hourly rates. The provi- sions set out above shall apply accordingly in the event of reasonable concerns on the part of the Buyer that the Vendor will not fulfil all or some of its obligations arising from, or in connection with, the Order in a timely manner for reasons for which the Vendor is responsible, with the proviso that the ac- celeration measures are to be taken immediately af- ter notification of the concerns by the Buyer.
7. 일자, 기한, 지체상금
7.1 공급자는 일정표에 대하여 자체 모니터링을 수행해야 한다. 공급자는 합의된 일자와 합의된 기한이 충족되도록 하고, 목표 현황과 실제 현황을 보여주는 최신 일정표가 항상 제공될 수 있도록 하기 위해 그의 하도급업자들을 모니터링하고 지시할 전적인 책임이 있다.
7.2 합의된 일자 및/또는 합의된 기한에 영향을 미칠 수 있는 잠재적 지연 또는 기타 문제는 다음과 같은 세부 사항을 포함하는 이메일로 지체없이 구매자에게 알려주어야 한다: 지연의 원인/지연 리스크의 원인, 합의된 일자 및/또는 합의된 기한에 대해 예상되는 영향, 그리고 계획 수립 상황에 있어서 예상되는 개선에 대한 설명을 포함하여 계획된 및 이미 취한 가속화 조치. 그러나, 그러한 통지는 합의된 일자 및 합의된 기한을 준수해야 하는 공급자의 의무로부터 공급자를 해제하지 않는다. 공급자 과실로 그러한 통지를 하지 않을 경우, 그로부터 발생하는 모든 피해에 대하여 책임을 져야 한다.
7.3 공급자에게 책임이 있는 합의된 일자 및/또는 기간에 관한 지연이 발생하는 경우, 또는 그러한 지연이 임박한 경우, 공급자는 지연 또는 지연의 위험을 인지하게 되면 지체없이 자신의 비용으로 지연을 방지하기 위해, 또는 지연을 방지할 수 없을 경우, 가능한 한 최대로 그 지연을 단축시키기 위해 합리적으로 요구되는 가속화 조치를 취해야 한다. 가속화 조치는 특히 필요하고 합리적인 범위 내에서 구매자의 요청에 따라 공급자가 수행해야 하는 인원 및 자재 자원의 증가된 사용, 복수 작업, 초과 근무, 일요일 및 공휴일에 수행되는 작업 및 특별 수송을 포함한다. 공급자는 또한 구매자가 취한 모든 필요한 지원에 대한 비용과 구매자가 지연 및 지연 위험과 관련하여 취한 적절한 모니터링 및 통제 조치를 통상적인 시장의 시급 기준으로 지급된다. 위에 제시된 규정은 공급자가 책임이 있는 사유로 발주서로부터 발생하거나 그와 관련된 공급자의 의무의 전부 또는 일부를 적시에 이행하지 않을 것이라는 구매자 측의 합리적인 우려가 있을 경우 그에 따라 적용된다. 단, 가속화 조치는 구매자가 우려 사항을 통지한 후 즉시 취해야 한다.
7.4 If, in spite of receiving a warning, the Vendor fails to take reasonable measures to accelerate the work, or if major damage would occur to the Buyer or to third parties or to the environment caused by the delay or the impending delay, or if the operational safety of the Plant is at risk due to the delay or the impending delay, then the Buyer may complete himself or have a third party complete the Ordered Items in whole or in part at the expense of the Vendor.
In such event, the Vendor shall also return to the Buyer, at the latter’s request, the requested part of the documentation, drawings, plans, data media and other technical documents which were prepared by it and/or its Subcontractors (collectively referred to as the “Work Results”) or provided to it (collectively referred to as the “Information Provided”) in connec- tion with the Order promptly or at the point in time or milestone specified by the Buyer. With regard to the surrender of the Work Results and Information Pro- vided, the Vendor cannot assert any rights of reten- tion or rights to refuse performance.
7.5 Penalties (ui-yak-beol; in Korean: 위약벌)) for delays and other contractual obligations can be asserted by the Buyer until the payment of the final invoice, even if no reservation is expressed on acceptance of the Ordered Items. The assertion of any further-reaching claims for damages due to delays is not excluded. Re-
scission ( hae-je; in Korean: 해제) or termination (hae-ji; in Korean: 해지) shall not affect any claims to payment of liquidated damages, penalties and com-
pensation that have already arisen.
7.6 If, as part of the overall Plant assembly, services have to be carried out by a number of contractors, the Ven- dor shall be obliged to cooperate and co-ordinate with the Buyer and the other companies on the Site to ensure that the contractual deadlines and dates are met.
7.4 경고를 받았음에도 불구하고 공급자가 공사를 가속화하기 위한 합리적인 조치를 취하지 않을 경우, 또는 지연 또는 직면한 지연에 의해 초래되는 중대한 피해가 구매자 또는 제 3 자 또는 환경에 발생하게 되는 경우, 또는 플랜트 가동의 안전이 지연 또는 직면한 지연으로 인해 위험에 처하게 되는 경우, 구매자는 공급자의 비용으로 발주 품목의 전부 또는 일부를 자신이 완료하거나 또는 제 3 자로 하여금 완료하게 할 수 있다.
그러한 경우, 구매자의 요청이 있을 경우, 공급자는 발주서와 관련하여 공급자 및/또는 공급자의 하도급업자가 작성한 서류, 도면, 계획서, 데이터 매체 및 기타 서류 (합쳐서 “과업 결과물”이라 한다) 또는 공급자에게 제공된 서류, 도면 등 (합쳐서 “제공된 정보”)의 요청된 부분을 지체없이, 또는 구매자가 지정하는 시점 또는 주요 단계에 구매자에게 반환해야 한다. 과업 결과물 및 제공된 정보의 양도에 관해 공급자는 보유 권리 또는 이행을 거부할 권리를 주장할 수 없다.
7.5 구매자는 최종 청구서에 대하여 지급을 할 때까지 발주 품목의 수락에 대하여 유보 조항이 표현되지 않은 경우라 하더라도 지연 및 기타 계약적 의무에 대한 위약벌을 주장할 수 있다. 지연으로 인한 피해에 대한 추가 청구권의 주장을 배제하지 않는다. 해제 또는 해지는 이미 발생한 지체상금, 위약벌 및 보상의 지급에 대한 청구권에 영향을 미칠 수 없다.
7.6 전체 플랜트 조립의 일부로 다수의 도급업자에 의해 용역이 수행되어야 하는 경우, 공급자는 계약된 기한과 일자를 충족시키기 위해 구매자 및 다른 회사들과 협력하고 조정할 의무가 있다.
8. Force majeure
8.1 Force Majeure is to be understood as an event be- yond a Party’s reasonable control preventing or hin- dering the Party from performing its obligation under the Order and
- which could not reasonably have been ex- pected to have been taken into account at the time of the conclusion of the Order, and
- which could not reasonably have been avoided or overcome, and
- the consequences of which could not reasona- bly have been avoided or overcome.
Notwithstanding the foregoing, the following shall not – without limitation - constitute cases of Force Majeure:
- delays of Sub-Vendor or the Owner, except if caused by Force Majeure,
- strikes
- a lack or delay of any permits or authorizations which the Vendor is obliged to obtain in order to provide the Ordered Items, and
- climatic and weather conditions, e.g. freezing, storms, floods etc., which can be reasonably ex- pected.
8.2 As a prerequisite for any claim by the Vendor hereun- der, if the execution of the Order is affected in part or as a whole by Force Majeure, the Vendor shall give prompt notice of the start of Force Majeure, the ex- pected delay and any other expected consequences on the Order caused by Force Majeure, and shall at any time take all reasonable precautions and measures to minimise the effects of Force Majeure, and shall prove Force Majeure and its consequences in reasonable time.
8.3 In case the Vendor claims Force Majeure he shall no- tify the Buyer weekly (or within another period agreed with the Buyer) of its efforts to overcome, re- move and/or mitigate the Force Majeure and shall notify the Buyer immediately when the Force Majeure event and/or its effects have ceased.
8. 불가항력
8.1 불가항력은 당사자가 발주서에 따른 그의 의무를 수행하는 것을 방해하거나 저해하는 당사자의 합리적 통제를 벗어나 있는 다음과 같은 사건으로 이해되어야 한다:
- 발주서의 체결 당시 고려되어야 하는 것으로 합리적으로 예상되지 않았으며, 그리고
- 합리적으로 방지 또는 극복이 될 수 없었으며, 그리고
- 그 결과를 합리적으로 방지 또는 극복할 수 없는 사건.
전술한 내용에도 불구하고, 다음과 같은 사항 등은 불가항력으로 간주될 수 없다:
- 불가항력에 의해 초래된 경우를 제외하고, 하도급 공급자 또는 소유주의 지연,
- 파업
- 발주 품목을 제공하기 위해 공급자가 취득할 의무가 있는 허가서 또는 인가서의 결핍 또는 지연, 그리고
- 합리적으로 예상할 수 있는 결빙, 폭우, 홍수 등 기후 및 기상 상태.
8.2 이 계약서에 따른 공급자의 청구권의 선행 요건으로, 발주서의 집행이 불가항력에 의해 부분적으로 또는 전체적으로 영향을 받는 경우, 공급자는 불가항력의 개시, 불가항력에 의해 초래되는 예상되는 지연 및 기타 발주서에 대한 예상되는 결과에 대하여 즉시 통지를 해야 하며, 언제든지 불가항력의 영향을 최소화하기 위하 모든 합리적인 예방책과 조치를 취해야 하며, 합당한 시기에 불가항력과 그 결과를 입증해야 한다.
8.3 공급자가 불가항력을 주장하는 경우, 공급자는 불가항력을 극복, 제거 및/또는 완화하기 위한 그의 노력에 대하여 주별로 (또는 구매자와 합의한 다른 기간 내에) 구매자에게 통지해야 하며, 불가항력 사건 및/또는 그 영향이 소멸되는 즉시 구매자에게 통지해야 한다.
8.4 The affected Party shall not be liable to the other Party for the consequences of such Force Majeure and shall be entitled to a reasonable extension of the agreed and affected times and/or deadlines. Both Parties shall bear their own cost related to Force Majeure and any of its consequences. Liabilities ac- crued by a Party under the terms of this Order prior to receiving the notice of Force Majeure shall not be af- fected in any manner.
8.5 If Force Majeure is or will be affecting the Order wholly or partially for more than six months, Parties shall discuss the continued implementation of the Or- der or the not-affected part of the Order in good faith. Upon Buyer´s request, the Vendor shall provide the expected termination cost in a verifiable manner. If Parties agree to terminate the Order or a part of the Order, Parties shall sign a mutual termination agree- ment. The Buyer is entitled to terminate the whole Order or the part of the Order affected by the Force Majeure event due to Force Majeure at any time.
8.6 In case of Buyer´s termination due to Force Majeure the Vendor is entitled to payment of the pro rata price for the Ordered Items performed in accordance with the conditions of the Order prior to the Force Majeure event. Article 12 “Termination curve” of the Main Document applies. The Buyer is entitled to demand delivery of the Items, finished or unfinished, includ- ing the related documents and to demand re-pay- ment of its payments going beyond the amount Ven- dor is entitled to claim according to the afore men- tioned terms.
8.7 The rights under this Section are exclusive related to any Force Majeure event.
8.4 영향을 입은 당사자는 그러한 불가항력의 결과에 대하여 상대방에게 책임을 지지 않으며, 합의되고 영향을 입은 시기 및/또는 기한을 합리적으로 연장할 권리가 있다. 양 당사자들은 불가항력 및 그 결과와 관련된 자신의 비용을 부담해야 한다. 불가항력 통지를 받기 전에 이 발주서에 조건에 따라 한 당사자에게 발생한 책임은 결코 영향을 받지 않는다.
8.5 불가항력이 6 개월 이상 발주서에 전체적으로 또는 부분적으로 영향을 미치거나 영향을 미칠 것으로 예상되는 경우, 당사자들은 발주서 또는 영향을 받지 않은 발주서 부분의 지속적인 시행에 대하여 성실하게 논의해야 한다. 구매자가 요청할 경우, 공급자는 예상되는 해지 비용을 검증 가능한 방법으로 제공해야 한다. 당사자들이 발주서 또는 발주서의 일부를 해지할 것에 합의하는 경우, 당사자들은 상호 해지 약정서에 서명해야 한다. 구매자는 언제든지 불가항력으로 인한 불가항력 사건의 영향을 받는 전체 발주서 또는 발주서의 일부를 해지할 권리가 있다.
8.6 불가항력으로 인해 구매자가 해지하는 경우, 공급자는 불가항력 사건 이전에 발주서의 조건에 따라 수행한 발주 품목에 대하여 비율에 따른 대금을 지급받을 권리가 있다. 주요 문서의 제 12 조 “해지 곡선”이 적용된다. 구매자는 관련 서류를 포함하여 완료되거나 완료되지 않은 품목의 인도를 요구하고, 전술한 조건에 따라 공급자가 청구할 권리가 있는 금액을 초과하는 대금의 상환을 요구할 권리가 있다.
8.7 이 조항에 따른 권리는 불가항력 사건과 관련하여 유일한 것이다.
9. Schedule reviews, quality inspections tests
9.1 The Buyer, the Owner and their representatives shall be entitled on the Vendor’s premises and/or those of its Subcontractors to carry out schedule reviews and quality inspections as well as tests. They shall have access during normal business hours to the work- shops and to all drawings and all other documents as necessary for this purpose. The Vendor shall subject its Subcontractors to a corresponding obligation. The Vendor shall only bear its own costs incurred in con- nection with such reviews, tests and inspections.
9.2 A technical or factory acceptance test or inspection of the Ordered Items shall not be deemed to consti- tute acceptance by the Buyer in the legal sense.
9.3 The Buyer, the Owner and their representatives shall be entitled to carry out tests (e.g. X-ray and ultra- sound tests) on a random basis. In the event of justi- fied complaints, the Vendor shall bear all costs re- lated to these tests.
A distinctive feature affecting the Ordered Items which, in the reasonable estimation of the Buyer, could pose a direct or indirect risk to other assets, such as life, health, third-party property or the envi- ronment, shall entitle the Buyer, the Owner and their representatives to demand that further tests at its sole discretion be performed on the Ordered Items or on parts thereof by the Vendor, or to carry such tests out themselves. The costs of these further tests shall be borne by the Vendor, if a defect is discovered.
9.4 If repeated reviews, tests and/or inspections are necessary in the reasonable estimation of the Buyer because of defects and/or because of delays for which the Vendor is responsible, the Vendor shall bear the costs.
9.5 Testing’s, inspections, releases or approvals by the Buyer, the Owner or their representatives shall not release the Vendor from its responsibility or liability for the quality of the Ordered Items, or from its war- ranty obligation.
9. 일정 검토, 품질 검사 및 시험
9.1 구매자, 소유주 및 그들의 대리인들은 공급자의 구내 및/또는 공급자의 하도급업자의 구내에서 일정 검토와 품질 검사 및 시험을 수행할 권리가 있다. 그들은 작업장과 모든 도면 및 이 목적에 필요한 모든 기타 서류에 대하여 정상 업무 시간에 접근할 수 있다. 공급자는 그의 하도급업자들에게 해당 의무를 따르도록 해야 한다. 공급자는 그러한 검토, 시험 및 검사와 관련하여 발생하는 자신의 비용만 부담한다.
9.2 발주 품목의 기술적 공장 인수 시험 또는 검사는 법적 의미에서 구매자의 수락으로 간주될 수 없다.
9.3 구매자, 소유주 및 그들의 대리인은 무작위로 시험 (예: 엑스레이 및 초음파 시험)을 수행할 권리가 있다. 정당화된 이이 제기의 경우, 공급자는 이러한 시험과 관련된 모든 비용을 부담해야 한다.
구매자의 합리적인 판단에 의해 생명, 건강, 제 3 자 재산 또는 환경과 같은 다른 자산에 직접적 또는 간접적인 위험을 제기할 수 있는 발주 품목에 영향을 미치는 변별적 특징은 구매자, 소유주 및 그들의 대리인들이 그들의 전적인 재량에 따라 발주 품목 또는 그 일부에 대하여 공급자가 추가 시험을 수행하도록 요구하거나, 또는 그들 자신이 그러한 시험을 수행할 수 있는 권리를 부여한다. 이러한 추가 시험의 비용은 결함이 발견되는 경우 공급자가 부담해야 한다.
9.4 결함으로 인해 그리고/또는 공급자에게 귀책 사유가 있는 지연으로 인해 구매자의 합리적인 판단에 따라 반복되는 검토, 시험 및/또는 검사가 필요한 경우, 공급자가 그 비용을 부담해야 한다.
9.5 구매자, 소유주 또는 그들의 대리인의 시험, 검사, 해제 또는 승인은 발주 품목의 품질에 대한 책임 또는 채무, 또는 하자 보증 의무로부터 공급자를 해제하지 않는다.
9.6 The Vendor shall submit electronically to the Buyer, within one (1) month upon the effective date of the Order if such is agreed, otherwise upon the date of the Order, a time schedule for all of the work on the Ordered Items showing all the main activities in the work from the receipt of the Order to the completion of the contractual obligations in the form of a Gantt chart. This time schedule shall be prepared according to the Buyer’s requirements. Updated time schedules shall be submitted electronically by the Vendor, without any corresponding request by Buyer having to be made, to the Buyer monthly. This Gantt chart shall be prepared including a baseline, planned dates as well as actual dates. Furthermore, the Vendor is obliged to submit additional information to the Buyer upon his request to enable Buyer to verify the actual progress of the Order (e.g. unpriced purchase orders of Subcontractors, current photos of manufactured goods etc.).
9.7 If the Vendor wishes to deviate from the Order by moving pre-assembly to other manufacturing facili- ties, the prior approval of the Buyer will be required.
10. Provision of materials or equipment by the Buyer
10.1 If the Buyer or the Owner provide materials or equip- ment, the Vendor may only use these for the execu- tion of the Order. They shall remain the property of the Buyer or the Owner and as such must be stored separately, labelled, managed, safeguarded and in- sured by the Vendor as third-party property at its ex- pense. The Vendor shall examine and verify that such materials and equipment are free from defects. Ven- dor shall be fully responsible for loss of, or damage to, such materials and equipment. The use or instal- lation of materials and equipment provided by the Buyer or the Owner does not release the Vendor from its responsibility or liability for the quality of the Or- dered Items or from its warranty obligation.
9.6 공급자는 주문을 수령한 시점부터 계약적 의무를 완료하는 시점까지 공사의 주요 활동을 보여주는 발주 품목에 대한 모든 작업에 대한 일정표를 합의되는 경우 발주서의 발효일로부터 1 개월 이내, 또는 발주서 일자에 구매자에게 간트 차트의 형식으로 제출해야 한다. 이 일정표는 구매자의 요건에 따라 작성되어야 한다. 업데이트 된 일정표는 구매자가 그에 대한 요청이 없더라도 매월 구매자에게 전자적으로 제출해야 한다. 이 간트 차트는 기준치, 계획서 일자 및 실제 일자를 포함하여 작성되어야 한다. 또한, 구매자가 요청하는 경우, 구매자가 주문의 실제 진척을 확인할 수 있도록 하기 위해 추가 정보를 제공해야 한다 (예: 가격이 표시되지 않은 하도급업자의 구매 주문서, 제조된 제품의 현재 사진 등).
9.7 만약 공급자가 발주서와 다르게 사전조립품을 다른 제작시설로 이동시키고자 할 경우, 구매자의 사전 승인이 요구된다.
10. 구매자에 의한 자재 및 장비의 제공
10.1 구매자 또는 소유주가 자재 또는 장비를 제공하는 경우, 공급자는 발주서의 실행을 위해서만 이들을 사용할 수 있다. 이들 자재와 장비는 구매자 또는 소유주의 재산으로 남아 있으며, 공급자의 비용으로 공급자에 의해 제 3 자 재산으로서 별도로 보관되고, 표시되고, 관리되고, 보호되고, 보험에 들어야 한다. 공급자는 그러한 자재와 장비가 결함이 없는지 검사하고 확인해야 한다. 공급자는 그러한 자재와 장비의 손실 또는 그에 대한 피해에 대하여 모든 책임을 져야 한다. 구매자 또는 소유주가 제공하는 자재와 장비의 사용 또는 설치가 발주 품목의 품질에 대한 책임 또는 채무, 또는 공급자의 하자 보증 의무로부터 공급자를 해제하지 아니한다.
10.2 Unless the Vendor can prove, for example using rec- ognized drawings and material lists, that material and equipment provided by the Buyer or the Owner has been installed, such material and/or equipment shall be returned to the Buyer. If the Vendor cannot return such material and/or equipment because it has been lost, substitute materials and/or equip- ment shall be procured at Vendor’s expense. If the materials management is part of Vendor’s scope of work, it shall prepare a material administration sheet, showing the description of materials received and, at the very least, information on the date of the material movement (receipt, installation, storage, return) and status, i.e. installed, stored, returned.
11. Spare parts
11.1 The Vendor shall remain in a position to offer the Buyer spare parts at the latter’s request at reasona- ble prices and according to the conditions of the Or- der until the end of the normal lifetime of the Ordered Items, but up to 10 years from the date of the Order at the most.
12. Shipping, storage
12.1 Partial shipments shall require the express permis- sion of the Buyer and shall be clearly designated as such in the shipping documents. The Vendor shall as- sume all costs for partial shipments not approved by the Buyer.
12.2 All shipping documents shall duly show the infor- mation specified by the Buyer, especially the order no., order item, job no., account code no. as well as dimensions, quantity and weight per item.
Buyer’s Packing, Marking and Shipping Instructions
must be adhered to.
The Buyer is entitled to reject deliveries without proper shipping documents, test, inspection or ac- ceptance certificates.
10.2 공급자가, 예를 들여 인정된 도면과 자재 목록을 사용하여, 구매자 또는 소유주가 제공한 자재와 장비가 설치되었음을 입증할 수 있는 경우를 제외하고, 그러한 자재 및/또는 장비는 구매자에게 반환되어야 한다. 자재 및/또는 장비가 분실되어 공급자가 그러한 자재 및/또는 장비를 반환할 수 없는 경우, 대체 자재 및/또는 장비는 공급자의 비용으로 조달해야 한다. 자재 관리가 공급자의 작업 범위의 일부인 경우, 공급자는 수령한 자재의 설명과, 최소한 자재 이동 (수령, 설치, 보관, 반환) 일자에 대한 정보를 보여주는 자재 관리 시트를 작성해야 한다.
11. 예비 부품
11.1 공급자는 구매자의 요청에 따라 발주서 일자로부터 최대 10 년의 기간 내에서 발주 품목의 정상적인 수령이 만료될 때까지 발주서의 조건에 따라 합리적인 가격으로 구매자에게 예비 부품을 제공할 수 있어야 한다.
12. 운송, 보관
12.1 분할 선적은 구매자의 명시적인 허락을 요하며 선적 서류에 명확하게 그렇게 지정되어야 한다. 공급자는 구매자가 승인하지 않은 분할 선적에 대한 모든 비용을 부담해야 한다
12.2 모든 선적 서류는 특히 주문 번호, 주문 품목, 직무 번호, 계정 코드 번호와 품목별 치수, 수량 및 중량과 같이 구매자가 지정한 정보를 합당하게 보여 주어야 한다.
구매자의 포장, 화인 및 선적 지시 사항을 준수해야 한다.
구매자는 적합한 선적 서류, 시험, 검사 또는 인수 증명서가 없는 인도를 거부할 권리가 있다.
12.3 All supplies shall be suitably packed for shipment, taking into account the intended mode of transport. Any other special packaging regulations agreed in the Order shall also be adhered to. At Buyer's re- quest, the Vendor shall ensure, if necessary by way of a supplementary agreement with the carriers used by it, that the packaging is removed at the time of take-over by the Buyer, transported back to the Ven- dor or manufacturer and recycled there, all at no cost to the Buyer.
12.4 At the request of the Buyer - even after notification of readiness for shipment - the Vendor shall post- pone shipment of the Ordered Items if take-over by the Buyer is temporarily impossible, and shall store the Ordered Items appropriately for up to three months at the expense and risk of the Vendor. The Vendor acknowledges and agrees that Order price in- cludes such potential expense and risk.
If shipment is the event triggering payment, this event shall be deemed to have occurred at the start of the storage period. Any due instalment shall, how- ever, only be paid in return for the premature transfer of title in the Ordered Items to the Buyer based on a contract form provided by Buyer.
13. Taking Over, tests, passing of risk
13.1 On occasion of the acceptance of the Plant by the Owner, the Ordered Items will be tested for defects. The Vendor shall be entitled to participate in such tests.
If such a test shows that the Ordered Items are not in accordance with the Order, the Vendor shall, at its own expense, promptly carry out all measures nec- essary to fulfil the Order. The costs associated with the test, such as Buyer’s personnel costs, shall be borne by the Vendor if the latter is at fault.
13.2 The Buyer or the Owner shall be entitled to use the Ordered Items in full or in part even before the abovementioned tests. This shall not be deemed to constitute the full or partial (formal) acceptance or the Ordered Items.
12.3 모든 공급품은 의도하는 수송 방식을 고려하여 적합하게 포장해야 한다. 발주서에서 합의된 기타 특별 규정 역시 준수해야 한다. 구매자의 요청에 따라 공급자는 필요할 경우 그가 사용하는 운송회사와 보충 협약을 통해 포장이 구매자가 인수할 때 제거되도록 하고 구매자의 비용 부담 없이 공급자 또는 제조사로 운송되어 거기서 재활용되도록 해야 한다.
12.4 구매자의 요청에 따라, 선적 준비 완료의 통지를 한 후에도, 공급자는 구매자의 인수가 일시적으로 불가능한 경우 발주 품목의 선적을 연기해야 하며, 공급자의 비용과 리스크로 최대 3 개월까지 발주 품목을 적합하게 보관해야 한다. 공급자는 발주 금액이 그러한 잠재적 경비와 위험 부담을 포함한다는 것을 인정하고 동의한다.
선적이 대금 지급을 촉발시키는 사건인 경우, 이 사건은 보관 기간이 개시되는 시점에 발생한 것으로 간주된다. 그러나 지급 기일이 된 할부금은 구매자가 제공한 계약서 양식을 토대로 구매자가 발주 품목의 소유권을 조기에 이전하는 것의 대가로 지급되어야 한다.
13. 인수 인계, 시험, 위험 이전
13.1 소유주가 플랜트를 인수하는 경우, 발주 품목은 결함이 있는지 시험을 받아야 한다. 공급자는 그러한 시험에 참관할 권리가 있다. 해당 시험에서 발주 품목이 발주서에 부합하지 않는 것으로 밝혀질 경우, 공급자는 자신의 비용으로 발주서를 이행하기 위해 필요한 모든 조치를 지체없이 수행해야 한다. 공급자에게 잘못이 있을 경우 구매자의 인건비 등 시험과 관련된 비용은 공급자가 부담해야 한다.
13.2 구매자 또는 소유주는 위에 언급한 시험 이전에도 발주 품목의 전체 또는 일부를 사용할 권리가 있다. 이는 발주 품목의 전체 또는 부품 (정식) 인수로 간주되지 않는다.
13.3 If the Vendor has assumed responsibility for assem- bly at the Site, it shall be obliged to check the Or- dered Items to ensure that it is complete and free of defects at the earliest possible point in time after de- livery to the Site. By taking over the goods from the warehouse and/or signing a goods issue note, the Vendor assumes care and custody for the goods taken over.
14. Warranty for defects
14.1 The Vendor warrants that the Ordered Items will be free from defects, i.e. in particular that they will com- ply with the characteristics specified in the Order, have the specification, characteristic, function which it should have, and will enable safe and disruption- free operation for the intended purpose, and that they will comply with the relevant technical docu- ments and regulations, recommendations and guide- lines pursuant to section 4.4.
14.2 Due to the special nature of plant construction, test- ing of the Ordered Items and, if applicable, notifica- tion of defects, can generally only be carried out af- ter the Ordered Items have been installed and com- missioned. As a result, any notification of defects, in- correct delivery or incorrect quantities shall be deemed to have been made on time if it is issued promptly after unpacking, installation or use, as the case may be.
14.3 Unless otherwise agreed in the Order, the warranty period for the Ordered Items, insofar as they consti- tute a movable object or relates to a moveable ob- ject, shall be thirty-six (36) months from the time of acceptance of the Ordered Items by the Buyer. How- ever, in the event that the Ordered Items constitute a building or an object that as per its usual kind of use is typically used for a building ( bu-sok-mul; in Ko-
rean: 부속물) or if the Ordered Items relate to a build- ing, the statutory warranty period of five (5) years from acceptance of the Ordered Items by the Buyer shall remain applicable.
13.3 공급자가 현장의 조립에 대한 책임을 맡은 경우, 공급자는 현장에 인도한 후 가능한 한 가장 빠른 시점에 조립이 완전하고 결함이 없는지 확인하기 위해 발주 품목을 확인할 의무가 있다. 창고에서 재화를 인수하거나 그리고/또는 재화 발급 메모에 서명함으로써 공급자는 인수한 재화의 관리와 보호를 맡게 된다.
14. 결함에 대한 하자 보증
14.1 공급자는 발주 품목이 결함이 없다는 것, 즉, 특히 발주 품목이 발주서에 명시된 특성을 준수하고, 가지고 있어야 할 사양, 특성 및 기능을 가지고 있으며, 의도하는 용도를 위해 안전하고 중단이 없는 운전을 가능하게 하며, 발주 품목이 제 4.4 항에 따른 관련 기술 문서와 규정, 권고 사항 및 지침을 준수할 것을 보증한다.
14.2 플랜트 공사의 특성으로 인해 발주 품목의 시험과, 해당할 경우, 결함의 통지는 일반적으로 발주 품목이 설치되고 시운전을 한 후에 수행될 수 있다. 따라서, 결함, 부정확한 인도, 또는 부정확한 수량에 대한 통지는 경우에 따라 포장 해체, 설치 또는 사용 후 지체없이 발급된 경우 제때 이루어진 것으로 간주된다.
14.3 발주서에서 별도로 합의되지 않는 한, 발주 품목이 이동 가능한 물체로 간주되거나 이동 가능한 물체와 관계된 경우, 발주 품목의 하자 보증 기간은 구매자가 발주 품목을 인수한 날로부터 36 개월이다. 그러나, 발주 품목이 건물로 간주되거나, 또는 그 일반적인 사용의 종류에 따라 통상적으로 건물의 부속물로 간주되거나, 또는 발주 품목이 건물과 관련된 것일 경우, 구매자가 발주 품목을 인수한 날로부터 5 년의 법적 하자 보증 기간이 적용된다.
14.4 If defects of the Ordered Items arise within the war- ranty period, the Buyer shall be entitled, as it chooses, to instruct the Vendor to remedy these de- fects promptly and in consultation with the Buyer by way of repair or replacement (hereinafter together “remedy”) free of charge for Buyer. The Vendor shall bear all additional costs incurred in this regard, in particular the material and labour costs, documenta- tion costs, transportation and travel costs to the re- spective place(s) where the Ordered Items are being used and, the costs of dismantling and reassembly. The Buyer shall be entitled to choose the mode of transport.
14.4.1 If necessary, the remedy of the defects shall be car- ried out with increased use of staff and/or material resources, working in multi-shift operations and/or overtime or, to the extent permitted under the laws and regulations that apply in the country in which the work is to be carried out, also on Sundays and public holidays.
14.4.2 If, under the warranty, parts are modified or replaced by other parts, any spare parts corresponding to the replaced or modified parts that have been already supplied must also be modified or replaced by Ven- dor free of charge and the technical documentation amended accordingly free of charge.
14.4.3 If, due to the defects, the Ordered Items cannot be used either in full or in part, the warranty period shall be extended by the period during which the Ordered Items could not be used. In such cases and where it makes sense to do so, the Vendor shall promptly make provisional arrangements at its own expense and maintain these until the defect has been reme- died with definitive effect in order to prevent or min- imise any interruption in use.
14.4.4 If, in spite of repeated remedial action, the same type of defect keeps occurring or if other parts of the Or- dered Items are likely to be also affected by the de- fect, the Vendor shall in addition remedy the under- lying cause of the defect at its own expense by using suitable means, e.g. by changing the design and/or using other materials, or shall agree to a reasonable extension of the Warranty Period, as requested by the Buyer, for the parts in question.
14.4 하자 보증 기간 내에 발주 품목의 결함이 발생하는 경우, 구매자는 그의 선택에 따라 공급자에게 구매자와 협의하여 구매자가 비용을 부담하지 않고 수리 또는 교체 (이하 합쳐서 “시정”)의 방법으로 이들 결함을 시정하도록 지시할 권리가 있다. 공급자는 특히 자재와 인건비, 서류 작성 비용, 발주 품목이 사용되고 있는 각 장소까지 운송과 여행 비용, 해체와 재조립 비용 등 이러한 면에서 발생하는 추가 비용을 부담해야 한다.
14.4.1 필요한 경우, 결함의 시정은 직원 및/또는 자재 자원의 추가 사용, 복수 근무조, 초과 근무 또는 공사가 수행되는 국가에서 법규에 따라 허용하는 경우, 일요일과 공휴일의 작업에 의해 수행되어야 한다.
14.4.2 하자 보증에 따라 부품이 수정되거나 다른 부품으로 교체되는 경우, 이미 공급된 교체 또는 변경된 부품에 상응하는 예비 부품은 공급자에 의해 무료로 수정 또는 교체되어야 하며, 기술 문서는 무료로 그에 따라 수정되어야 한다.
14.4.3 결함으로 인해 발주 품목의 전부 또는 일부가 사용될 수 없는 경우, 하자 보증 기간은 발주 품목이 사용될 수 없었던 기간만큼 연장되어야 한다. 그러한 경우, 그리고 그렇게 하는 것이 타당한 경우, 공급자는 사용상의 지장을 방지 또는 최소화하기 위해 지체없이 자신의 비용으로 임시 조치를 하고, 결함이 확실하게 시정될 때까지 이를 유지해야 한다.
14.4.4 반복되는 시정 조치에도 불구하고 같은 종류의 결함이 계속하여 발생하거나, 또는 그 결함에 의해 발주 품목의 다른 부품까지 영향을 받을 수 있는 경우, 공급자는 예를 들면, 설계의 변경 및/또는 다른 자재의 사용과 같이 적합한 수단을 사용하여 자신의 비용으로 결함의 기본 원인을 시정하거나, 또는 구매자가 요청하는 바에 따라 문제의 부품에 대하여 하자 보증 기간의 합당한 연장에 대해 동의해야 한다.
14.5 If the Vendor has failed to duly remedy the defect by repair and/or replacement despite being granted a reasonable period in which to do so, the Buyer shall have the right, as it chooses:
14.5.1 to perform such remedial work and/or arrange for a replacement to be supplied by itself or via third par- ties (substitute performance, “Selbstvornahme”). All costs relating to the substitute performance (e.g. ma- terial, wage, transportation costs, cost for documen- tation, installation and dismantling costs, as well as Buyer’s own expense based on the usual market hourly rates) shall be borne by the Vendor.
Insofar as a defect is not (completely) remedied by substitute performance that has been carried out, the Vendor shall remain liable for this defect in accord- ance with the provisions of the Order.
and
14.5.2 to demand a reduction of the price by reducing the payment of Buyer in the proportion which, at the date of the Order, the value of the Ordered Items in a state free of defects would have had to its actual value. If the Buyer has already paid more than the re- duced remuneration, the Vendor shall reimburse the excess amount.
or
to rescind the Order. In the event of rescission (“Rücktritt”), the Vendor shall, at the Buyer's re- quest, promptly and at its own expense, profession- ally dismantle the parts of the Ordered Items in- stalled in the Plant (by it, the Buyer or third parties) and remove the dismantled parts from the Site. In- sofar as this becomes necessary as a result of the dismantling, the Vendor shall take the necessary safety measures in order to avoid damage to the Plant and risks to life, limb and property (e.g. proper closure of pipelines which are open as a result of the dismantling, sealing off of hazardous areas, etc.)
and
14.5 공급자가 수리 또는 교체를 하기 위한 합당한 기간을 부여받았음에도 불구하고 수리 및/또는 교체에 의해 결함을 합당하게 시정하지 않을 경우, 구매자는 그의 선택에 따라 다음을 행할 권리가 있다:
14.5.1 자신에 의한 또는 제 3 자를 통한 수리 작업의 수행 및/또는 교체 (대체 수행)를 위한 조치를 하는 것. 대체 수행과 관련된 모든 비용 (예: 자재, 임금, 운송비, 문서 작업 비용, 설치 및 해체 비용, 통상적인 시장의 시급을 기준으로 한 구매자 자신의 경비)은 공급자가 부담해야 한다.
결함이 이행된 대체 수행에 의해 (완전히) 시정되지 않은 경우, 공급자는 발주서의 조항에 따라 이 결함에 대하여 책임을 져야 한다;
그리고
14.5.2 구매자의 지급 대금을 발주일에 결함이 없는 상태의 발주 품목이 가져야 하는 실제 가치에 비례하여 감소시킨 가격 인하를 요구하는 것. 구매자가 인하된 보수를 초과하여 이미 대금을 지급한 경우, 공급자는 초과 금액을 보상해야 하거나,
또는
발주를 철회하는 것. 발주를 철회하는 경우, 공급자는 구매자의 요청에 따라 지체없이 자신의 비용으로 플랜트에 설치된 (공급자, 구매자 또는 제 3 자에 의해) 부품을 전문적으로 해체하고, 해체된 부품을 현장에서 제거해야 한다. 해체의 결과로 필요하게 되는 경우, 공급자는 공장에 대한 피해와 생명, 신체 및 재산에 대한 리스크를 방지하기 위해 필요한 조치 (예: 해체의 결과로 개방된 배관의 적절한 막음, 위험 구역의 봉쇄 등)를 취해야 하며,
그리고
14.5.3 to be indemnified by the Vendor for its full damages and losses caused by the defect of the Ordered Items, including damages caused outside of the Ordered Items, or to claim reimbursement for expenses in- curred in vain, unless the Vendor is not responsible for the defect.
14.6 The Buyer shall be entitled to the rights according to section 14.5 of this Conditions of Purchase without the need to set a deadline in advance for remedying the defect, provided that
a) the Vendor has seriously and definitively re- fused performance or the remedy of the de- fect, or
b) the remedy of the defect has failed, or is un- reasonable for the Buyer, or
c) it is certain that the Vendor will not remedy the defect within the reasonable period of time, or
d) the remedy of the defect is impossible for the Vendor, or
e) there are special circumstances that justify the immediate exercise of some, or all of the rights listed in section 14.5, taking into account the interests of both Parties. This can be the case, in particular, if
- the Buyer has lost confidence in the Ven- dor's ability to perform, or
- the Vendor has concealed the defect with fraudulent intent or
- the defect is due to wilful intent on the part of the Vendor, or
- the withdrawal of the operating permit for the Ordered Items or the Plant is im- minent as a result of defect(s) of the Or- dered Items, meaning that it would be unreasonable to wait for the expiration of the deadline for Vendor to remedy the defect, or
- there is a risk of disproportionate dam- age to the Buyer or to third parties as a result of waiting due to a deadline for Vendor to remedy the defect, or
- the safety of the Plant or of property not owned by the Vendor, or the safety of in- dividuals or the environment is at risk.
14.5.3 발주 품목의 결함에 의해 초래된 모든 피해와 손실에 대하여 배상을 받거나, 또는 공급자가 결함에 대하여 책임이 없는 경우를 제외하고, 헛되이 발생한 경비에 대한 보상을 청구하는 것.
14.6 구매자는 아래 각 호의 경우, 결함 시정에 대하여 사전에 기한을 정할 필요없이 구매 조건의 제 14.5 항에 따른 권리를 가질 자격이 있다:
a) 공급자가 이행 또는 결함의 시정을 심각하게, 그리고 결정적으로 거부하는 경우, 또는
b) 결함의 시정이 실패하거나, 또는 구매자에게 불합리한 경우, 또는
c) 공급자가 합리적인 기간 이내에 결함을 시정하지 않을 것이 확실한 경우, 또는
d) 공급자가 결함을 시정하는 것이 불가능한 경우, 또는
e) 양 당사자의 이익을 고려하여 제 14.5 항에 열거된 권리의 일부 또는 전부를 즉시 행사하는 것을 정당화시키는 특수한 상황이 있을 경우. 이는 특히 다음과 같은 경우에 해당된다:
- 구매자가 공급자의 수행 능력에 대한
신뢰를 잃은 경우, 또는
- 공급자가 사기를 칠 의도로 결함을 숨긴 경우, 또는
- 결함이 공급자 측의 고의적인 의도에 기인하는 경우, 또는
- 발주 품목의 결함의 결과로 발주 품목 또는 플랜트의 운전 허가의 취소가 임박한 경우, 즉 공급자가 결함을 시정하기 위한 기한의 만료를 기다리는 것이 불합리한 경우, 또는
- 공급자가 결함을 시정하기 위한 기한으로 인한 기다림의 결과로 구매자 또는 제 3 자에 대한 불균형한 비례로 손상의 위험이 있는 경우, 또는
- 공급자가 소유하지 않는 플랜트 또는 재산의 안전, 또는 개인 또는 환경의 안전이 위협을 받는 경우.
15. Product liability, breach of duty
15.1 The Vendor shall indemnify and hold the Buyer harm- less from claims arising in the context of manufac- turer’s liability or under the Korean Product Liability Act, insofar as the damage has been caused by a de- fect of the Ordered Items. The Vendor shall bear all costs and expenses in this respect, including, but not limited to, cost of legal defence and of any recall, un- less the cause behind the defect did not lie in its sphere of responsibility. The Vendor shall be in- formed of the content and scope of any recall.
15.2 In the event that the Vendor commits a culpable breach of any of its obligations resulting from, or in connection with, the Order, the Buyer shall have the right to be indemnified by the Vendor for any dam- ages or losses incurred as a result, including damage caused outside of the Ordered Items. It is agreed that the Buyer can claim loss of production or loss of profit, whether it was foreseeable or not, if such damages or losses are due to gross negligence or wilful mis- conduct on the part of the Vendor.
16. Guarantee for function
In addition to the warranty the Vendor also provides a guarantee for the proper functioning of the Ordered Items for an operation period of 12 months, subject to the specific process and operating conditions of the Plant as specified in the attachments to the Order and under local conditions in the location in which the Plant is situated, as well as guarantees that the Ordered Items will be free from defects in design, material and workmanship.
17. Third-party rights
If claims are asserted against the Buyer by a third party due to a defect in title, infringement of patent, trademark or copyright etc. for which the Vendor is at fault, the Vendor shall indemnify and hold the Buyer harmless from and against such claims, shall reim- burse the Buyer for the resulting damage and ex- penses and/or shall arrange for the required rights to be obtained from the holders of such rights.
15. 제품 책임, 의무 위반
15.1 공급자는 발주 품목의 결함에 의해 피해가 발생한 경우, 제조사의 책임의 맥락에서 발생하거나 한국의 제조물 책임법에 따른 클레임으로부터 구매자를 면책하고 피해가 없도록 해야 한다. 공급자는 그 결함의 원인이 공급자의 책임 범위 내에 없지 않는 한, 법적 방어 및 리콜의 비용 등을 포함하여 이 점에 관한 모든 비용과 경비를 부담해야 한다. 공급자는 리콜의 내용과 범위에 대하여 잘 알고 있어야 한다.
15.2 공급자가 발주서로부터 초래되거나 그와 관련하여 비난을 받을 만한 위반을 저지르는 경우, 구매자는 발주 품목 외부에 초래된 피해를 포함하여 그 위반의 결과로 발생한 모든 피해 또는 손실에 대하여 공급자로부터 배상을 받을 권리가 있다. 구매자는 그러한 피해 또는 손실이 공급자 측의 중대한 과실 또는 고의적 불법 행위로 인한 것일 경우, 예측 가능 여부와 상관없이 생산의 손실 또는 이익의 상실에 대하여 배상을 청구할 수 있음이 합의되었다.
16. 기능에 대한 보증
하자 보증에 추가하여 공급자는 발주서의 별지에 명시되어 있는 구체적 공정과 운전 조건을 전제로, 그리고 플랜트가 위치하는 장소의 현지 조건에 따라 12 개월의 운전 기간 동안 발주 품목의 적합한 기능 수행에 대한 보증과, 발주 품목이 설계, 자재 및 기술에 있어서 결함이 없을 것이라는 보증을 제공한다.
17. 제 3 자의 권리
공급자에게 잘못이 있는 권리 증서의 결함, 특허, 상표 또는 저작권 등의 침해로 인해 제 3 자가 구매자에게 클레임을 제기하는 경우, 공급자는 그러한 클레임으로부터 구매자를 면책하고 피해가 없도록 해야 하며, 초래되는 손해와 경비에 대하여 구매자에게 배상하고 그리고/또는 그러한 권리의 보유자로부터 취득해야 하는 필요한 권리에 대하여 조치를 해야 한다.
18. Ownership, Confidentiality, Data protection
18.1 Documents, drawings, data and objects which the Vendor receives from the Buyer for the execution of the Order shall remain the property of the Buyer.
18.2 Any information that the Vendor receives from the Buyer and any documents, drawings, data and ob- jects prepared or otherwise created by the Vendor on the basis thereof as well as the conditions of the Or- der, shall be treated as confidential, including the technical, commercial and personal data contained or embodied therein. They may only be used to pro- cess the Order and must also not be copied, pub- lished or made available to third parties (e.g. Subcon- tractor) without the written or by e-mail or in the Or- der given approval of the Buyer. The approval re- garding Subcontractor is given herewith except a Non-Disclosure-Agreement between the Parties or the Order stipulates otherwise. Disclosure to ap- proved third parties (including Subcontractor) re- quires in addition that these third parties are subject to an equivalent confidentiality obligation.
18.3 The documents, drawings, data and objects handed over by the Buyer and those prepared or otherwise created by the Vendor on the basis thereof shall, at the Buyer’s request, be handed over to the latter promptly and/or erased from the Vendor’s data me- dia, unless the Vendor is legally obliged to archive them. The Vendor shall brief its employees and the Subcontractors commissioned by it accordingly and subject them to corresponding obligations.
19. Publications, advertising
Without the Buyer’s written or by e-mail given per- mission, the Vendor must not make public any infor- mation in connection with the Order or the Plant or cause any such information to be made public. This shall also apply to the use of such information as a reference.
18. 소유권, 기밀유지, 데이터 보호
18.1 발주서의 실행을 위해 공급자가 구매자로부터 수령하는 서류, 도면, 데이터 및 물건은 구매자의 재산으로 남아있어야 한다.
18.2 공급자가 구매자로부터 수령하는 모든 정보와 그를 토대로 공급자가 작성하거나 창출하는 모든 서류, 도면, 데이터 및 물건, 그리고 발주서의 조건과 그에 포함되어 있거나 그로부터 구체화되는 기술적, 상업적 및 개인적 데이터는 기밀로 취급되어야 한다. 이들은 발주서를 처리하기 위해서만 사용되어야 하며, 구매자의 서면 또는 이메일 또는 발주서에서 제공하는 동의 없이 복사, 발표 또는 제 3 자 (예: 하도급업자)에게 제공될 수 없다. 당사자들 간의 공개 금지 약정서 또는 발주서가 별도로 정하는 경우를 제외하고, 하도급업자에 관한 승인은 본 조항과 같이 제공된다. 승인된 제 3 자 (하도급업자 포함)에 대한 공개는 추가로 이들 제 3 자가 동등한 기밀유지 의무를 지고 있는 것을 필요로 한다.
18 . 3 구매자가 건네는 서류, 도면, 데이터 및 물건과 그를 토대로 공급자가 작성하거나 창출하는 서류, 도면, 데이터 및 물건은 구매자의 요청에 따라 지체없이 구매자에게 인계하거나, 그리고/또는 공급자가 이들을 법적으로 보관할 의무가 있는 경우를 제외하고, 공급자의 데이터 매체로부터 삭제해야 한다. 공급자는 그의 직원과 그가 위임한 하도급업자들에게 그에 따라 설명해야 하며, 그들이 상응하는 의무를 이행하도록 해야 한다.
19. 간행물, 광고
구매자의 서면 또는 이메일에 의한 허락 없이 공급자는 발주서 또는 플랜트와 관련하여 어떠한 정보도 공표하거나 또는 그런 정보가 공표되도록 해서는 아니된다. 이는 참고로서 그러한 정보를 사용하는 데도 적용되어야 한다.
20. Suspension, termination
20.1 The Buyer is entitled to suspend or terminate the ex- ecution of the Order, either in full or in part, immedi- ately or at a certain point in time or milestone, at any time by submitting a written notice to the Vendor, without having to adhere to a notice period or pro- vide grounds for its decision. In case of such a termi- nation, the Vendor shall be entitled to payment of the pro rata price for the Ordered Items performed in accordance with the conditions of the Order, plus a reasonable, proven share of overhead costs for the part of the Ordered Items that was not executed. The Buyer is entitled to demand delivery of all or parts of the cancelled Ordered Items which have already been completed and/or those which have not yet been completed.
20.2 The Buyer and the Vendor are entitled to terminate the Order in full or in part for cause without observing a period of notice.
The term “cause” refers exemplarily but not limited
to a scenario in which
- the other Party is insolvent or overindebted, or
- the other Party cease its payments towards third parties, or
- an application has been filed for insolvency pro- ceedings or comparable legal proceedings in re- lation to the assets of the other Party, such pro- ceedings have been opened or the opening of such proceedings has been rejected due to a lack of assets, or
- the Owner terminates the contract between the Buyer and the Owner regarding the Plant for rea- sons for which the Buyer is not responsible.
If Buyer terminates for cause, the Buyer may, at its discretion,
- demand delivery of all or parts of the cancelled Ordered Items that have already been completed and, at the Vendor's expense, either complete and supply these Ordered Items including docu- mentation, drawings, plans and other technical documents itself, or have them completed and supplied by third parties. For the Ordered Items which the Buyer has received according to its re- quest, the Vendor shall receive the pro rata price of the Order, less any additional costs and ex- penses incurred by the Buyer as a result of the al- ternative completion;
20. 중지, 해지
20.1 구매자는 통지 기간을 준수하거나 또는 그의 결정 사유를 제공할 필요없이 언제든지 공급자에게 서면 통지를 함으로써 즉시, 또는 특정 시점 또는 주요 단계에서 주문의 전체 또는 일부를 중지 또는 해지할 권리가 있다. 그렇게 해지가 되는 경우, 공급자는 발주서의 조건에 따라 수행한 발주 품목에 대한 비율에 따른 대금, 그리고 집행되지 않은 발주 품목의 부분에 대한 간접비의 합리적인 입증된 몫을 지급받을 권리가 있다. 구매자는 이미 완료된 취소된 발주 품목의 전부 또는 일부 및/또는 아직 완료되지 않은 발주 품목의 인도를 요구할 권리가 있다.
20.2 구매자와 공급자는 해지 사유가 있을 경우 통지 기간을 준수하지 않고 발주서의 전부 또는 일부를 해지할 권리가 있다.
“사유”란 용어는 다음과 같은 시나리오 등을 예시로 언급한다:
- 상대방이 파산하거나 부채를 너무 많이 지고 있는 경우, 또는
- 상대방이 제 3 자에 대하여 지급을 중단하는 경우, 또는
- 상대방의 자산과 관련하여 파산 절차 또는 그와 유사한 법적 절차를 위한 신청서가 제출되고, 그러한 절차가 개시되거나, 자산의 부족으로 인해 그러한 절차의 개시가 기각된 경우, 또는
- 소유주가 구매자에게 책임이 없는 사유로 플랜트에 관한 구매자와 소유주 간의 계약을 해지하는 경우.
구매자가 이러한 사유로 해지할 경우, 구매자는 그의 재량에 따라,
- 이미 완료된 취소된 발주 품목의 전부 또는 일부의 인도를 요구할 수 있고, 그리고 공급자의 비용으로, 문서, 도면, 계획서 및 기타 기술 문서를 포함하는 이 발주 품목을 스스로 완료하여 공급하거나, 또는 제 3 자에 의해 이들을 완료하여 공급하도록 할 수 있다. 구매자가 그의 요청에 따라 수령한 발주 품목에 대하여 공급자는 발주서의 진행율에 따른 대금에서 대체 완료의 결과로 구매자에 의해 발생하는 추가 비용 및 경비를 제한 금액을 지급받아야 한다;
Or
- waive the delivery of all Ordered Items and claim damages in lieu of performance. The costs of any dismantling, removal and other costs incurred in connection with the termination shall be borne by the Vendor. The Buyer is entitled to use the Or- dered Items free of charge until a replacement solution is ready for operation, but for a period of no more than 12 months. Furthermore, the Ven- dor shall reimburse the Buyer for all payments made concurrently against the return of (the con- cerned parts of) the Ordered Items.
20.3 In the event of termination or suspension, the Vendor shall, either promptly or at a certain point in time or milestone specified by the Buyer:
a) stop work on the cancelled Ordered Items;
b) not issue any further orders to third parties in respect of the cancelled Ordered Items;
c) make every effort to immediately cancel or suspend orders concerning the cancelled Or- dered Items that it has awarded to third par- ties; in cases of suspension, however, it shall only do so to the extent requested by the Buyer, and
d) safeguard all material intended for execution of the cancelled (part of the) Order and all cancelled Ordered Items currently being worked on or which have already been com- pleted, whether these are with the Vendor or its Subcontractors, until further instructions are issued by the Buyer, and shall follow the Buyer’s instructions in this regard.
20.4 In the event of termination, the Vendor shall return to the Buyer, at the latter’s request, all or the re- quested part of the documentation, drawings, plans, data media and other technical documents which were prepared by it and/or its Subcontractors (col- lectively referred to as the “Work Results”) or pro- vided to it (collectively referred to as the “Infor- mation Provided”) in connection with the cancelled (part of the) Order promptly or at the point in time or milestone specified by the Buyer. With regard to the surrender of the Work Results and Information Pro- vided, the Vendor cannot assert any rights of reten- tion or rights to refuse performance.
또는
- 모든 발주 품목을 포기하고 수행에 갈음하여 손해 배상을 청구할 수 있다. 해체 및 제거의 비용과 해지와 관련하여 발생하는 기타 비용은 공급자가 부담해야 한다. 구매자는 12 개월을 넘지 않는 한도 내에서 대체 솔루션이 운전 준비가 될 때까지 발주 품목을 무료로 사용할 권리가 있다. 또한, 공급자는 발주 품목의 반환 (관련된 부분)과 동시에 모든 대금에 대하여 보상해야 한다.
20.3 해지 또는 중지가 된 경우, 공급자는 지체없이, 또는 구매자가 명시한 특정 시점 또는 주요 단계에:
a) 취소된 발주 품목에 대한 작업을 중단해야 하며;
b) 취소된 발주 품목에 관한 추가 주문서를 제 3 자에게 발급하지 않아야 하며;
c) 제 3 자에게 발주한 취소된 발주 품목에 관한 주문을 지체없이 취소 또는 중지시키기 위해 모든 노력을 다해야 하며; 중지가 된 경우에는 구매자가 요청한 범위 내에서만 이행하여야 하며; 그리고
d) 취소된 발주서(의 일부)의 실행을 위한 모든 자재와 현재 작업 중이거나 이미 완료된 취소된 발주 품목이 공급자에게 있거나 또는 하도급업자에게 있거나 구매자가 추가 지시를 내릴 때까지 보호해야 하며, 이 점에 있어서 구매자가 내리는 지시를 따라야 한다.
20.4 해지가 되는 경우, 공급자는 구매자의 요청에 따라 공급자 및/또는 취소된 발주서(그 일부)와 관련하여 그의 하도급업자들이 작성한 서류, 도면, 계획서, 데이터 매체 및 기타 기술 문서 (합쳐서 “과업 결과물”이라 한다) 또는 그에게 제공된 서류, 도면 등 (합쳐서 “제공된 정보”라 한다)의 전부 또는 일부를 지체없이, 또는 구매자가 지정한 시점이나 주요 단계에 구매자에게 반환해야 한다. 과업 결과물 및 제공된 정보의 반환과 관련하여 공급자는 보유 권리 또는 수행을 거부할 권리를 주장할 수 없다.
20.5 Following termination, either Party can require the other to cooperate in a joint determination of the level of performance. If a Party refuses to cooperate or fails to cooperate at an agreed date or at a date determined by the other Party within a reasonable period of time for the determination of the perfor- mance status, it shall bear the burden of proof for the performance status at the time of termination. This shall not apply if the Party fails to meet this obliga- tion as a result of circumstances for which it is not re- sponsible and which it has promptly reported to the other Party.
20.6 In the event that the execution of the Order (in full or in part) is suspended and recommenced, the Vendor can claim compensation for the resulting appropriate and proven additional costs, and is also entitled to re- quest an appropriate extension of the agreed dates and/or agreed deadlines.
21. Payment, invoicing, guarantees, offsetting, default in payment, assignment, taxes, duties
21.1 Requests for payment, invoices and credit and debit notes shall be submitted as a single copy and in an auditable form, stating the Order number, to Buyer’s Cost Accounts Department. Value added tax, if appli- cable, shall be shown separately. In addition, the Vendor must state its value added tax number in the invoice.
21.2 Payments will also only be made if all precondition for payment of the instalment in question and of the previous instalments have been fulfilled. If payment is related to delivery, then the precondition for this payment is the delivery of all order items for which one and the same delivery date has been agreed in the Order.
21.3 If it has been agreed that the warranty retention can be redeemed by way of a guarantee, the Buyer is en- titled to refuse the redemption of the retention for such time as the Owner withholds payments from the Buyer for any reason attributable to the Ordered Items.
20.5 해지에 따라 어느 주체든지 상대방에게 이행 수준의 공동 결정에 협조하도록 요구할 수 있다. 어느 당사자가 합의된 일자 또는 이행 현황의 결정을 위해 합리적인 기간 이내에 상대방이 결정한 일자에 협조할 것을 거부하거나 또는 협조하지 않을 경우, 해당 당사자는 해지 시점의 이행 현황에 대한 입증 책임을 부담해야 한다. 이는 해당 당사자가 그에게 책임이 없는 상황의 결과로 이 의무를 충족시키지 못하고, 그에 대해 상대방에게 지체없이 통지한 경우에는 적용되지 않는다.
20.6 발주서의 집행 (전부 또는 일부가)이 중지되고 다시 개시되는 경우, 공급자는 그로 인해 초래되는 적합하고 증빙된 추가 비용에 대한 보상을 청구할 수 있으며, 또한 합의된 일자 및/또는 합의된 기한의 적절한 연장을 요청할 권리가 있다.
21. 대금 지급, 대금 청구, 보증서, 상계, 지급 불이행, 양도, 세금, 관세
21.1 대금 지급 요청서, 청구서 및 입금 전표와 출금 전표는 단일본의 감사 가능한 형식으로 발주서 번호를 기술하여 구매자의 재무 부서에 제출해야 한다. 해당할 경우 부가세는 별도로 표시되어야 한다. 또한, 공급자는 청구서에 그의 사업자 등록 번호를 반드시 명시해야 한다.
21.2 문제의 할부금과 이전의 할부금 지급을 위한 모든 전제 조건이 이행된 경우에만 지급이 이루어진다. 대금 지급이 인도와 관련된 경우, 이 대금 지급을 위한 전제 조건은 하나의 같은 인도 일자가 발주서에서 합의된 모든 발주 품목의 인도이다.
21.3 하자 보증 보유가 보증의 방법으로 상환될 수 있는 것으로 합의된 경우, 구매자는 발주 품목에 기인하는 사유로 소유주가 구매자로부터 지급을 보류하는 기간 동안 보유의 상환을 거부할 권리가 있다.
21.4 The Vendor is only entitled to offset the Buyer’s claims for payments against its own claims if these are undisputed or have been determined by final court or arbitration award.
The Buyer is entitled to offset claims for payment by the Vendor against not only its own counterclaims but also, on the basis of the powers granted to it, against all claims of other companies in the LINDE Group (Korean Monopoly Regulation and Fair Trade Act, Article 2). If these claims are due on different dates, the Buyer’s claims shall be settled at the latest when the Buyer’s liabilities fall due and shall be ac- counted on the value date.
21.5 The Buyer will only be deemed in default in payment if it fails to pay on receipt of a written reminder by the Vendor after the expiry of thirty (30) days from the due date and receipt of invoice pursuant to sections
21.1 and 21.2, or if it fails to pay on the calendar date stated in the Order.
21.6 In the event of Buyer’s default in payment, it shall owe interest of 5% p.a., unless the Vendor can prove that it has suffered more substantial damages due to such default.
21.7 In order to be effective an assignment by the Vendor of its claims against the Buyer shall require Buyer’s written consent, which shall not be withheld unrea- sonably.
21.8. Each Party shall be solely responsible for taxes and tax obligations of any nature arising from the Order.
21.9 All of the remuneration specified in the Order is spec- ified as net amounts, i.e. exclusive of VAT.
21.10 The Vendor shall fulfil all formal, content-related and legal requirements in connection with the issuance of invoices in order to ensure the correct reimburse- ment of VAT.
21.11 If, as a result of measures taken by the authorities, the VAT payment burden of one Party is increased or the input tax of one of the Parties is reduced, both Parties shall be obliged to correct the invoice con- cerned accordingly.
21.4 공급자는 그의 청구권이 반박의 여지가 없거나 또는 최종 법원 또는 중재 판정에 의해 확정된 경우에만 구매자의 대금 지급 청구권에 대하여 상계할 권리가 있다.
구매자는 그 자신의 반대 청구권뿐만 아이라, 그에게 부여된 권한을 토대로, LINDE 그룹 (한국의 독점규제 및 공정거래에 관한 법률 제 2 조) 내 다른 회사들의 모든 청구권에 대하여 공급자에 의한 지급 청구권을 상계할 권리가 있다. 이들 청구권이 서로 다른 일자에 지급 기일이 되는 경우, 구매자의 청구권은 늦어도 구매자의 채무가 지급 기일이 될 때 정산되어야 하며, 어음 결제일에 계산되어야 한다.
21.5 구매자는 제 21.1 항과 제 21.2 항에 따른 청구서를 수령하고 지급 일자로부터 30 일이 지난 후 공급자의 서면 독촉장을 수령한 후 대금을 지급하지 않거나, 또는 발주서에 명시된 일자에 지급을 하지 않을 경우 대금 지급을 불이행한 것으로 간주된다.
21.6 구매자가 대금 지급을 불이행하는 경우, 공급자가 그 불이행으로 인해 더 큰 피해를 입었다는 것을 증명할 수 있는 경우를 제외하고, 구매자는 연 5%의 이자를 지급해야 한다
21.7 구매자에 대한 공급자의 청구권 양도가 유효하기 위해서는 구매자의 서면 동의가 필요하며, 그러한 동의는 불합리하게 보유될 수 없다.
21.8 각 당사자는 발주서로부터 발생하는 모든 성질의 세금과 세금 의무에 대하여 전적으로 책임을 져야 한다.
21.9 발주서에 명시된 모든 보수는 부가세를 제외한 순액으로 명시되어 있다.
21.10 발주서에 공급자는 부가세의 정확한 환급을 보장하기 위해 청구서의 발급과 관련하여 모든 공식적인 내용 관련 법적 요건을 이행해야 한다.
21.11 당국이 취한 조치의 결과로 한 당사자의 부가세 지급 부담이 증가하거나, 또는 당사자들 중 하나의 매입세액이 감소하는 경우, 양 당사자들은 관련된 청구서를 그에 따라 수정할 의무가 있다.
21.12 Direct taxes levied on the basis of the payments in the country of the Buyer shall be borne by the Ven- dor. All amounts payable in respect of the Order will be paid after deduction of any taxes, duties or admin- istrative fees that have to be withheld at source and paid to the responsible tax authorities by the Buyer on the basis of statutory provisions. If the relevant Double Taxation Treaty provides for a reduction in, or exemption from, withholding tax, the Buyer will only pay the corresponding amount if and when the Ven- dor has presented a valid exemption certificate to the Buyer on the date of payment at the latest.
21.13 The Vendor is responsible for meeting all further ob- ligations imposed on the Vendor by law. Claims or disadvantages arising for the Buyer as a result of the Vendor disregarding these obligations shall be borne by the Vendor.
21.14 The Vendor shall be responsible for all customs du- ties, fees and taxes of any kind, including taxes and duties on salaries, wages and other remuneration paid to its employees and third-party employees, in- curred in the execution of the Order.
21.15 Invoices for unit price orders shall be based on the auditable calculation of material quantities (known as “calculation of quantities”). If it was agreed in the Order that several invoices may be issued, the calcu- lation of quantities shall state the quantities com- pleted by the end of the contractually agreed period covered by the invoice, as well as the total quantities of the individual services.
The Buyer’s Site Management will certify, by signing
the Measurement Sheets, only that the quantities are correct in relation to the specified services. Verifica- tion of the stated items and of any prices to check that they match the Measurement will be subject to the subsequent verification of the invoice.
The calculation of quantities for individual services shall be performed promptly following completion of the individual services and shall be submitted to Buyer’s Site Management in accordance with the construction progress, independently of the prepara- tion of the invoice.
21.12 구매자의 국가에서 대금 지급을 토대로 부과된 직접세는 공급자가 부담해야 한다. 발주서에 관해 지급해야 하는 모든 금액은 원천에서 보류되어야 하는 모든 세금, 관세 또는 관리 수수료를 공제한 후 지급되며, 법적 규정을 토대로 구매자가 관할 세무 당국에 지급해야 한다. 해당 이중 과세 방지 협정이 원천 징수세의 감액 또는 면제를 규정하고 있는 경우, 구매자는 공급자가 지급일까지 유효한 감면 증명서를 구매자에게 제출하는 경우, 해당 금액만 지급한다.
21.13 공급자는 법상 공급자에게 부과되는 모든 추가 의무에 대하여 책임을 져야 한다. 공급자가 이러한 의무를 무시한 결과로 구매자에게 발생하는 클레임 또는 불이익은 공급자가 부담해야 한다.
21.14 공급자는 발주서의 집행에 있어서 발생하는 그의 직원과 제 3 자 직원에게 지급한 모든 종류의 급여, 임금 및 기타 보수에 대한 세금을 포함하는 모든 종류의 모든 관세, 수수료 및 세금에 대하여 책임을 져야 한다.
21.15 단일 가격 주문에 대한 청구서는 자재 수량의 감사 가능한 계산서 (소위 “수량 계산서”)를 토대로 해야 한다. 다수의 청구서가 발행될 수 있는 것으로 발주서에서 합의가 된 경우, 수량 계산서는 청구서에 포함된 계약적으로 합의된 기간의 말까지 완료된 수량과 개별 서비스의 전체 수량을 명시해야 한다. 구매자의 현장 관리부서는 측정 시트에 서명함으로써 수량이 명시된 서비스와 관련해서만 정확하다는 것을 증명한다. 명시된 품목과 가격이 측정에 부합하는 것을 확인하기 위한 명시된 품목과 가격의 확인은 청구서의 차후 확인을 전제로 한다.
개별 서비스에 대한 수량 계산은 개별 서비스의 완료 이후 지체없이 수행되어야 하며, 청구서 작성과는 독립적으로 공사 진척에 따라 구매자의 현장 관리부서에 제출되어야 한다.
21.16 All work payable at hourly or daily rates will be in- voiced based on time sheets. Time sheets shall be prepared for each working day and submitted to the Buyer’s Site Management for confirmation by 10 a.m. of the next working day. Time sheets must show the Order number, the place of execution and exact de- scription of the work performed, the names and qual- ifications of the workers, the number of days or work- ing hours completed by them, specifying work per- formed during normal working hours, at night, on Saturdays and Sundays and on public holidays, as well as the name of the person who has instructed the Vendor to perform such work. To the extent travel time is to be paid, this shall not be included in the working hours shown. Remuneration shall only be paid for materials, substances, components, instru- ments, tools and supporting facilities provided by the Vendor if this has been provided for in the Order and if these are included in a separate Measurement Sheet. Remuneration shall only be paid for work for which a lump-sum price has been agreed if the Ven- dor provides evidence showing that such work has been executed.
21.17 Final invoices shall be marked as such and shall be submitted within four (4) weeks after acceptance of the Ordered Items, including a breakdown by the ac- count code no. specified in the Order and all prior re- quests for payment, including the invoice number, invoice date, invoice amount, retention amount, as well as the aggregate amount of retention, due pay- ments and value added tax. In addition, and if appli- cable, the certificate on mechanical completion, as signed by the Buyer and the Vendor for the purposes of payment approval, shall be attached.
Payment of the final invoice shall not release the Vendor from any of its contractual obligations or war- ranties.
22. Compliance
22.1 The Vendor undertakes to comply with the require- ments of the ‘Code of Conduct for Suppliers of the Linde Group' (hereinafter referred to as the ‘Supplier Code of Conduct ‘), which can be accessed and con- sulted on the Internet at https://www.the-linde- group.com/en/corporate_responsibility/busi- ness_and_governance/sup- ply_chain/code_of_conduct_for_suppliers/in- dex.html
21.16 시급 또는 일급으로 지급할 수 있는 모든 공사는 근무시간 기록표를 토대로 청구되어야 한다. 근무시간 기록표는 각 작업일에 대하여 작성되어야 하며, 다음 작업일 오전 10 시까지 구매자의 현장 관리부서에 제출되어야 한다. 근무시간 기록표는 발주서 번호, 실행 장소 및 수행되는 작업의 정확한 설명, 근로자의 성명과 자격, 그들이 수행한 일수 또는 작업 시간을 나타내야 하며, 정상 작업 시간, 야간, 토요일 및 일요일 및 공휴일에 수행한 작업과 공급자에게 그러한 작업을 수행하도록 지시한 사람의 이름을 명시해야 한다. 출장 시간에 대하여 보수가 지급되는 경우, 출장 시간은 나타난 작업 시간에 포함되지 않아야 한다. 공급자가 제공하는 자재, 물질, 구성품, 계기, 도구 및 지원 시설에 대한 보수는 발주서에 규정되어 있고, 이들이 별도의 측정 시트에 포함되어 있는 경우에만 지급되어야 한다. 보수는 공급자가 그러한 작업이 실행되었음을 나타내는 증빙을 제공하는 경우 일괄 대금이 합의된 작업에 대해서만 지급되어야 한다.
21.17 최종 청구서는 이와 같이 표시되어야 하며, 청구서 번호, 청구서 일자, 청구서 금액 및 총 유보 금액, 지급할 대금 및 부가세를 포함하는 모든 이전의 지급 요청서를 포함하는 발주서에 명시된 계정 코드 번호 별 명세를 포함하는 발주 품목의 인수 후 4 주 이내에 제출되어야 한다. 또한, 해당할 경우, 지급 승인의 목적상 구매자와 공급자가 서명한 기계적 완공에 대한 증명서가 첨부되어야 한다.
최종 청구서의 지급이 공급자의 계약적 의무 또는 하자 보증으로부터 공급자를 해제하지 않는다.
22. 규정 준수
22.1 공급자는 ‘Linde 그룹의 공급업체를 위한 행동 강령’ (이하 ‘공급업체 행동 강령’이라 한다)의 요건을 준수할 것을 약속하며, 이 강령은 https://www.the-linde- group.com/en/corporate_responsibility/busi- ness_and_governance/supply_chain/code_of_con- duct_for_suppliers/index.html에서 찾아볼 수 있고 참고할 수 있다.
22.2 The Vendor shall demonstrate compliance with the requirements of the ‘Supplier Code of Conduct’ at Buyer’s request by making corresponding data avail- able or conducting self-assessments and submitting the results to the Buyer.
22.3 If the Buyer has reason to believe that Vendor may be in material breach of the requirements set out in the Supplier Code of Conduct, the Buyer or a third party appointed by the Buyer may conduct audits on the Vendor’s premises in order to verify the Vendor’s compliance with the requirements of the Supplier Code of Conduct. The Buyer shall use all reasonable efforts to ensure that the audits will be conducted in accordance with any applicable data protection law and other provisions and shall neither unreasonably interfere with the Vendor’s business activities nor vi- olate any of the Vendor’s confidentiality agreements with third parties. The Vendor undertakes to reason- ably cooperate in any audits conducted. Each Party shall bear its own expenses in connection with such audits.
22.4 In addition to its other rights, the Buyer shall also have the right to terminate the Order for cause pur- suant to section 20.2 without observing a period of notice if the Vendor commits a material breach of the Supplier Code of Conduct and (a) fails to remedy the breach after written notification by the Buyer or (b) was previously given a written warning by the Buyer related to this material breach.
22.5 Material breaches include, but are not limited to, in- cidents of forced or child labour, corruption and brib- ery, and failure to comply with the Supplier Code of Conduct's environmental protection requirements.
23. Export control
23.1 The Vendor is obliged to ensure that the Ordered Items are not subject to any export or import re- strictions that prohibit its export or import into the country where the Plant is situated and in countries where the Ordered Items will be assembled and/or other works on the Ordered Items are carried out. If the Ordered Items, its individual parts and/or parts dismantled for transportation are subject to other ap- plicable export or import restrictions, the Vendor shall notify the Buyer promptly by sending an e-mail to customs.pullach@linde-le.com or any other e-mail address provided by the Buyer.
22.2 공급자는 상응하는 데이터를 제공하거나 또는 자체 평가를 수행하고 그 결과를 구매자에게 제출함으로써 구매자의 요청에 따라 ‘공급업체 행동 강령”의 요건을 준수하는 것을 입증해야 한다.
22.3 공급자가 공급업체 행동 강령에 명시된 요건을 중대하게 위반하고 있다고 구매자가 믿을만한 사유가 있을 경우, 구매자 또는 구매자가 선임한 제3자는 공급자가 공급업체 행동 강령의 요건을 준수하는지 검증하기 위해 공급자의 구내에서 감사를 수행할 수 있다. 구매자는 감사가 해당 정보 보호법 및 기타 규정에 따라 수행되도록 하기 위해 모든 합리적인 노력을 다해야 하며, 공급자의 업무 활동을 불합리하게 방해하거나 공급자의 제3자와의 기밀 유지 계약을 위반하지 않아야 한다. 공급자는 수행되는 모든 감사에 합리적으로 협조할 것을 약속한다. 각 당사자는 그러한 감사와 관련하여 자신의 경비를 부담해야 한다.
22.4 구매자의 다른 권리에 추가하여, 구매자는 공급자가 공급업체 행동 강령을 중대하게 위반하고 (a) 구매자가 서면 통지를 한 후에도 위반을 시정하지 않으며, 그리고 (b) 이전에도 이 중대한 위반에 관련된 서면 경고를 구매자가 발송한 경우, 통지 기간을 준수하지 않고 제20.2항에 따른 사유로 발주서를 해지할 권리를 가진다.
22.5 중대한 위반은 강제 노동 또는 미성년자 노동 사건, 부패와 뇌물 수수, 그리고 공급업체 행동 강령의 환경 보호 요건의 미준수 등을 포함한다.
23. 수출 통제
23.1 공급자는 발주 품목이 플랜트가 자리하는 국가와 발주 품목이 조립되며 그리고/또는 발주 품목에 대한 다른 작업이 수행되는 국가로 공급자의 수출 또는 수입을 금지하는 수출 또는 수입 제한의 대상이 아닌 것을 확인할 의무가 있다. 발주 품목, 그 개별 부품 및/또는 운송을 위해 해체된 부품이 다른 해당 수출 또는 수입 제한의 대상인 경우, 공급자는 customs.pul- lach@linde-le.com 또는 구매자가 제공하는 다른 이메일 주소로 이메일을 발송하여 지체없이 구매자에게 통지해야 한다.
23.2 The Vendor shall inform the Buyer in writing promptly if it or any of its Subcontractors is or becomes a De- nied Party. The Vendor shall not use any Denied Party for the performance of this Order, shall not transmit any information from or about the Buyer or the Order to any Denied Party and shall not supply any items of the Buyer to any Denied Party. A Denied Party is a natural or legal person (i) with whom/which the Buyer is not authorised to provide any economic re- sources either directly or indirectly and/or (ii) with whom/which the Buyer is not authorised to have a business relationship, be it directly or indirectly. The Buyer has the right to termination for cause pursuant to section 20.2 of this Conditions of Purchase without observing a period of notice if the Vendor or its Sub- contractor is a Denied Party.
24 Effectiveness, partial ineffectiveness
24.1 The provisions according to section 18, section 19, section 22.3, section 26 and section 27 as well as the responsibilities according to sections 4.6, 21.8 and 21.13, and the provisions according to this sec- tion 24.1 shall not be affected by a termination of the Order, by the expiration of the main obligations
or by rescission ( hae-je; in Korean: 해제) from the Order, the Parties kept be bound by it even in case of termination, expiration or rescission. In addition, the foregoing also applies to the provisions accord-
ing to section 17 and to the obligations to inform ac-
cording to section 23 related to the Ordered Items taken over by Buyer in case of termination. Notwith- standing the termination of the Order either Party shall retain the rights that have already arisen prior to the effective date of termination.
24.2 Should any provision of these Conditions of Purchase or other components of the Order be or become inef- fective and/or impracticable, the validity of the re- maining provisions shall not be affected.
25. Place of fulfilment
Unless otherwise stated in the Order, the place of performance shall be the place where the Buyer has its registered office.
23.2 공급자는 공급자 또는 그의 하도급업자가 거부된 당사자이거나 거부된 당사자가 될 경우 지체없이 서면으로 구매자에게 알려야 한다. 공급자는 이 발주서의 수행을 위해 거부된 당사자를 사용하거나, 거부된 당사자에게 구매자 또는 발주서에 대한 정보를 전송하거나, 또는 구매자의 품목을 거부된 당사자에게 공급하지 않아야 한다. 거부된 당사자가
(i) 구매자가 직접 또는 간접적으로 경제적 자원을 제공하는 것이 인가되지 않거나, 그리고/또는 (ii) 구매자가 직접 또는 간접적으로 사업 관계를 가지는 것이 인가되지 않는 자연인 또는 법인을 말한다. 구매자는 공급자 또는 그의 하도급업자가 거부된 당사자인 경우, 통지 기간을 준수하지 않고
제 20.2 항에 따른 사유로 주문을 해지할 권리를 가진다.
24. 유효성, 부분적 무효
24.1 제 18 조, 제 19 조, 제 22.3 항, 제 26 조 및 제 27 조에 따른 규정, 제 4.6 항, 제 21.8 항 및 제 21.13 항에 따른 책임, 그리고 이 제 24.1 항에 따른 규정은 발주서의 해지, 주요 의무의 만료 또는 발주서의 해제에 의해 영향을 받지 않으며, 당사자들은 해지, 만료 또는 해제가 되는 경우에도 이를 준수할 의무가 있다. 또한, 전술한 내용은 제 17 조에 따른 규정, 그리고 해지의 경우 구매자에 의해 인수되는 발주 품목에 관련된 제 23 조에 따른 통지 의무에도 적용된다. 발주서의 해지에도 불구하고, 각 당사자는 해지의 발효일 이전에 이미 발생한 권리를 보유한다.
24.2 이 구매 조건의 규정 또는 발주서의 다른 구성 요소가 무효 및/또는 집행 불가능하게 되는 경우 나머지 조항의 효력을 영향을 받지 않는다.
25. 이행 장소
발주서에서 별도로 명시하지 않는 한, 이행 장소는 구매자가 그의 등록 사무실을 가진 장소이다.
26. Language
These Conditions of Purchase are written in both Eng- lish and Korean, In case of any discrepancy between both versions, the English version shall prevail over the Korean version.
27. Applicable law
The Order shall be governed by the law of the Repub- lic of Korea, albeit excluding the conflict of law pro- vision and the Vienna UNCITRAL Convention on the International Sale of Goods (CISG).
28. Place of jurisdiction/arbitration
All disputes arising from or in connection with this Or- der or its validity shall be finally settled in accordance with the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce (ICC) in effect at the time of arbitration, without recourse to the ordinary courts of law. The place of arbitration shall be Seoul, Republic of Korea. The language of arbitration shall be English. Documents may also be presented in Korean lan- guage. The Buyer is also entitled to bring action at any place of jurisdiction that is justified for the Ven- dor.
26. 언어
이 구매 조건은 영어와 한국어로 작성되었으며, 두 버전 사이에 상이한 부분이 있을 경우, 영어 버전이 한국어 버전보다 우선한다.
27. 준거법
발주서는 법의 상충 규정과 비엔나 UNCITRAL 국제 물품 판매에 대한 협약 (CISG)을 배제하면서도 대한민국 법의 적용을 받는다.
28. 관할구/중재 장소
이 발주서 또는 그 효력으로부터 발생하거나 그와 관련된 모든 분쟁은 일상적인 법원에 의지하지 않고 중재 당시 유효한 국제 상공회의소 (ICC)의 중재 규칙에 따라 최종적으로 해결되어야 한다. 중재 장소는 대한민국 서울이며, 중재 언어는 영어이다. 서류는 한국어로도 제출될 수 있다. 구매자는 또한 공급자에 대해 정당화되는 모든 관할구 장소에서 소송을 제기할 권리가 있다.