KLIENTO TEISĖS IR PAREIGOS. 4.1. Klientas įsipareigoja sudaryti paslaugų teikimui tinkamas technines sąlygas (pagal pateiktas rekomendacijas ir standartus). 4.2. Klientas įsipareigoja vertėjui suteikti informaciją, būtiną paslaugoms teikti, t. y.: 4.2.1. iš anksto, likus pagrįstam laikotarpiui iki renginio pradžios (pageidautina prieš kelias dienas), pateikti vertėjui renginio medžiagą, įskaitant pageidaujamų vartoti techninių terminų sąrašą, ir, jei reikia, konsultuoti vertėją dėl terminų ir renginio temos. Su šios pareigos neįvykdymu susijusi rizika tenka klientui, t. y. šios pareigos neįvykdęs klientas netenka teisės reikšti pretenzijų dėl vertimo kokybės netikslumų; 4.2.2. jeigu bus rodomi vaizdo siužetai, pasirūpinti, kad vertėjui iš anksto būtų pateiktos tekstų transkripcijos, kad garsas būtų transliuojamas į vertėjo ausines ir būtų užtikrintas normalus kalbėjimo greitis; 4.2.3. iš anksto informuoti vertėją apie bet kokias pavojingas ar neįprastas darbo sąlygas; to nepadarius, vertėjas turi teisę atsisakyti teikti paslaugas ir reikalauti taikyti šios sutarties 8.3.4 straipsnį. 4.3. Klientas užtikrina, kad renginio pranešėjai būtų įspėti apie normalų kalbėjimo greitį. Jei normalus kalbėjimo greitis viršijamas, vertėjas apie tai įspėja klientą / klausytojus. Jei greitis nesulėtinamas, vertėjas gali atsisakyti teikti paslaugą, ir klientas negali reikšti dėl to pretenzijų. 4.4. Klientas supranta, kad kalbėtojo akcentas, smarkiai nukrypstantis nuo standartinės verčiamos kalbos tarties, gali turėti neigiamos įtakos vertimo kokybei. Ši nuostata galioja ir tuo atveju, kai kalbėtojas nepaiso kalbėjimo taisyklių, taikomų renginiams, kuriuose naudojamasi vertimo paslaugomis. Patarimai kalbėtojams pateikti 2 priede. 4.5. Užsakyme numatyta vertimo rūšis gali būti keičiama tik iš anksto suderinus su vertėju. Vertėjas renginio metu, prieš jį ar po jo neteikia jokių užsakyme neaptartų papildomų paslaugų (vertimo raštu, renginio stenografavimo ar pan.). Dėl papildomų paslaugų sudaroma atskira sutartis. 4.6. Vertimo žodžiu negalima įrašyti, kopijuoti, platinti, transliuoti be vertėjo išankstinio raštiško sutikimo. Paslaugos teikiamos tik tiesioginiams klausytojams, esantiems renginio salėje. Vertimo įrašas negali būti naudojamas atskirai nuo pirminio šaltinio (pranešimo, kalbos, kuri yra verčiama). Vertimas žodžiu negali būti laikomas autentiška posėdžio stenograma. 4.7. Už vertimo įrašymą ir / ar transliaciją vertėjas gali reikalauti papildomo atlygio, dėl kurio susitariama raštu. 4.8. Klientas įsipareigoja vadovautis patarimais kalbėtojams (2 priedas) ir renginio organizatoriams (3 priedas). Taip pat klientas privalo supažindinti su šiais patarimais organizatorius ir kalbėtojus.
Appears in 2 contracts
Samples: Paslaugų Užsakymas, Paslaugų Užsakymas
KLIENTO TEISĖS IR PAREIGOS. 4.1. Klientas įsipareigoja sudaryti paslaugų teikimui tinkamas technines sąlygas (pagal pateiktas pridedamas rekomendacijas ir standartus).
4.2. Klientas įsipareigoja vertėjui suteikti informaciją, būtiną paslaugoms teikti, t. y.:
4.2.1. : iš anksto, likus pagrįstam laikotarpiui prieš protingą terminą iki renginio pradžios (pageidautina prieš kelias dienas), ) pateikti vertėjui renginio medžiagą, įskaitant pageidaujamų vartoti techninių terminų sąrašą, ir, jei reikia, konsultuoti vertėją dėl terminų ir renginio temos. Su šios pareigos neįvykdymu susijusi rizika tenka klientui, t. y. šios pareigos neįvykdęs klientas netenka teisės reikšti pretenzijų dėl vertimo kokybės netikslumų;
4.2.2. ; jeigu bus rodomi vaizdo siužetai, pasirūpinti, kad vertėjui iš anksto būtų pateiktos tekstų transkripcijos, kad garsas būtų transliuojamas į vertėjo ausines ir būtų užtikrintas normalus kalbėjimo greitis;
4.2.3. ; iš anksto informuoti vertėją apie bet kokias pavojingas ar neįprastas darbo sąlygas; to nepadarius, vertėjas turi teisę atsisakyti teikti paslaugas ir reikalauti taikyti šios sutarties 8.3.4 straipsnį.
4.3. Klientas užtikrina, kad renginio pranešėjai būtų įspėti apie normalų kalbėjimo greitį. Jei normalus kalbėjimo greitis viršijamas, vertėjas apie tai įspėja klientą / klausytojus. Jei greitis nesulėtinamas, vertėjas gali atsisakyti teikti paslaugą, paslaugą ir klientas negali reikšti dėl to pretenzijų.
4.4. Klientas supranta, kad kalbėtojo akcentas, smarkiai nukrypstantis nuo standartinės verčiamos kalbos tarties, gali turėti neigiamos įtakos vertimo kokybei. Ši nuostata galioja ir tuo atveju, kai kalbėtojas nepaiso kalbėjimo taisyklių, taikomų renginiams, kuriuose naudojamasi vertimo paslaugomis. Patarimai kalbėtojams pateikti 2 priede.
4.5. Užsakyme numatyta vertimo rūšis gali būti keičiama tik iš anksto suderinus su vertėju. Vertėjas renginio metu, prieš jį ar po jo neteikia jokių užsakyme neaptartų papildomų paslaugų (vertimo raštu, renginio stenografavimo ar pan.). Dėl papildomų paslaugų sudaroma atskira sutartis.
4.6. Vertimo žodžiu negalima įrašyti, kopijuoti, platinti, transliuoti be vertėjo išankstinio raštiško sutikimo. Paslaugos teikiamos tik tiesioginiams klausytojams, esantiems renginio salėje. Vertimo įrašas negali būti naudojamas atskirai nuo pirminio šaltinio (pranešimo, kalbos, kuri yra verčiama). Vertimas žodžiu negali būti laikomas autentiška posėdžio stenograma.
4.7. Už vertimo įrašymą ir / ar transliaciją vertėjas gali reikalauti papildomo atlygio, dėl kurio susitariama raštu.
4.8. Klientas įsipareigoja vadovautis patarimais kalbėtojams (2 priedas) ir renginio organizatoriams (3 priedas). Taip pat klientas privalo supažindinti su šiais patarimais organizatorius ir kalbėtojus.
Appears in 2 contracts
KLIENTO TEISĖS IR PAREIGOS. 4.1. Standartinio vertimo žodžiu atveju, Klientas įsipareigoja sudaryti paslaugų teikimui tinkamas technines sąlygas (pagal pateiktas rekomendacijas ir standartus).
4.2. Nuotolinio sinchroninio vertimo atveju Klientas deda visas pastangas, stengdamasis užtikrinti tinkamas nuotolinio sinchroninio vertimo technines sąlygas vertėjui, įskaitant pranešėjų informavimą apie kalbėjimui keliamus reikalavimus ir būtinybę tinkamai naudoti garso ir vaizdo prietaisus.
4.3. Klientas įsipareigoja vertėjui suteikti informaciją, būtiną paslaugoms teikti, t. y.:
4.2.14.3.1. iš anksto, likus pagrįstam laikotarpiui iki renginio pradžios (pageidautina prieš kelias dienas), pateikti vertėjui renginio medžiagą, įskaitant pageidaujamų vartoti techninių terminų sąrašą, ir, jei reikia, konsultuoti vertėją dėl terminų ir renginio temos. Su šios pareigos neįvykdymu susijusi rizika tenka klientui, t. y. šios pareigos neįvykdęs klientas netenka teisės reikšti pretenzijų dėl vertimo kokybės netikslumų;
4.2.24.3.2. standartinio vertimo žodžiu atveju (t.y., verčiant ne nuotoliniu būdu): jeigu bus rodomi vaizdo siužetai, Klientas įsipareigoja pasirūpinti, kad vertėjui iš anksto būtų pateiktos tekstų transkripcijos, kad garsas būtų transliuojamas į vertėjo ausines ir būtų užtikrintas normalus kalbėjimo greitis;
4.2.34.3.3. iš anksto informuoti vertėją apie bet kokias pavojingas ar neįprastas darbo sąlygas; to nepadarius, vertėjas turi teisę atsisakyti teikti paslaugas ir reikalauti taikyti šios sutarties 8.3.4 straipsnį.
4.34.4. Klientas užtikrina, kad renginio pranešėjai būtų įspėti apie normalų kalbėjimo greitį. Jei normalus kalbėjimo greitis viršijamas, vertėjas apie tai įspėja klientą / klausytojus. Jei greitis nesulėtinamas, vertėjas gali atsisakyti teikti paslaugą, ir klientas negali reikšti dėl to pretenzijų.
4.44.5. Klientas supranta, kad kalbėtojo akcentas, smarkiai nukrypstantis nuo standartinės verčiamos kalbos tarties, gali turėti neigiamos įtakos vertimo kokybei. Ši nuostata galioja ir tuo atveju, kai kalbėtojas nepaiso kalbėjimo taisyklių, taikomų renginiams, kuriuose naudojamasi vertimo paslaugomis. Patarimai kalbėtojams pateikti 2 priede.
4.54.6. Užsakyme numatyta vertimo rūšis gali būti keičiama tik iš anksto suderinus su vertėju. Vertėjas renginio metu, prieš jį ar po jo neteikia jokių užsakyme neaptartų papildomų paslaugų (vertimo raštu, renginio stenografavimo ar pan.). Dėl papildomų paslaugų sudaroma atskira sutartis.
4.64.7. Vertimo žodžiu negalima įrašyti, kopijuoti, platinti, transliuoti be vertėjo išankstinio raštiško sutikimo. Paslaugos teikiamos tik tiesioginiams klausytojams, esantiems renginio salėje. Vertimo įrašas negali būti naudojamas atskirai nuo pirminio šaltinio (pranešimo, kalbos, kuri yra verčiama). Vertimas žodžiu negali būti laikomas autentiška posėdžio stenograma.
4.7. Už vertimo įrašymą ir / ar transliaciją vertėjas gali reikalauti papildomo atlygio, dėl kurio susitariama raštu.
4.8. Klientas įsipareigoja vadovautis patarimais kalbėtojams (2 priedas) ir renginio organizatoriams (3 priedas). Taip pat klientas privalo supažindinti su šiais patarimais organizatorius ir kalbėtojusPasirašyta Užsakymo forma, kurioje įtrauktas sutikimas transliuoti, įrašyti ar atkurti vertimą žodžiu laikoma išankstiniu rašytiniu Vertėjo sutikimu.
Appears in 1 contract
Samples: Paslaugų Užsakymas