SUSITARIMAS
SUSITARIMAS
dėl Europos bendrijos ir Naujosios Zelandijos Vyriausybės bendradarbiavimo mokslo ir technologijų srityje
EUROPOS BENDRIJA (toliau – Bendrija)
ir
NAUJOSIOS ZELANDIJOS VYRIAUSYBĖ,
toliau kartu vadinamos Šalimis,
ATSIŽVELGDAMOS j tai, kad Šalys keliose bendro intereso srityse vykdo mokslinių tyrimų, technologijų plėtros ir demonstracinę veiklą, ir žinodamos apie sparčią mokslo žinių plėtrą ir jos teigiamą poveikj skatinant dvišalj ir tarptautinj bendradarbiavimą,
PAŽYMĖDAMOS, kad pagal 1991 m. gegužės 17 d. Europos Bendrijų Komisijos ir Naujosios Zelandijos Vyriausybės susitarimą dėl bendradarbiavimo mokslo ir technologijų srityje buvo bendradarbiaujama ir keičiamasi informacija keliose mokslo ir technologijų srityse,
NORĖDAMOS išplėsti mokslinj ir technologinj bendradarbiavimą keliose bendro intereso srityse kurdamos produktyvią partnerystę taikiais tikslais ir siekdamos abipusės naudos,
PAŽYMĖDAMOS, kad tokiu bendradarbiavimu ir tokio bendradarbiavimo rezultatų taikymu bus prisidėta prie Šalių ekonominio ir socialinio vystymosi, ir
NORĖDAMOS sukurti oficialų pagrindą bendrai bendradarbiavimo veiklai jgyvendinti, kuris sustiprins Šalių mokslinj ir technologinj bendradarbiavimą,
SUSITARĖ:
Šiame Susitarime:
1 straipsnis
Apibrėžtys
a) Naujosios Zelandijos Vyriausybei arba Naujosios Zelan dijos dalyviams dalyvaujant Bendrijos bendrojoje progra moje (toliau – Bendroji programa) pagal Europos bend rijos steigimo sutarties 166 straipsnj; ir
1. Bendradarbiavimo veikla – ir tiesioginė, ir netiesioginė bend radarbiavimo veikla.
2. Tiesioginė bendradarbiavimo veikla – Šalių arba jų vykdo mųjų atstovų bendradarbiavimo veikla, vykdoma mokslo ir technologijų srityse.
3. Netiesioginė bendradarbiavimo veikla – Naujosios Zelan dijos Vyriausybės arba Naujosios Zelandijos dalyvių ir Bend rijos arba Bendrijos dalyvių bendradarbiavimo veikla, išskyrus tiesioginę bendradarbiavimo veiklą, vykdoma mokslo ir technologijų srityse:
b) Bendrijai arba Bendrijos dalyviams dalyvaujant Naujosios Zelandijos mokslo ir technologijų sričių, panašių j tas, kurios numatytos Bendrojoje programoje, mokslinių tyrimų programose arba projektuose.
4. Intelektinė nuosavybė – vartojama ta reikšme, kuri apibrėžta 1967 m. liepos 14 d. Stokholme priimtos Konvencijos dėl Pasaulinės intelektinės nuosavybės organizacijos jsteigimo 2 straipsnyje.
5. Dalyvis – bet kuris nuolat Naujojoje Zelandijoje arba Bend rijoje gyvenantis fizinis asmuo arba bet kuris juridinis asmuo, išskyrus Šalis, jsisteigęs Naujojoje Zelandijoje arba Bendrijoje, turintis juridinio asmens statusą ir teisę savo vardu turėti jvairias teises bei jsipareigojimus. Siekiant išvengti abejonių, Naujosios Zelandijos viešieji subjektai (Crown Entities) yra dalyviai ir jiems nepriskiriama sąvokos „Šalis“ reikšmė. EB Jungtinis mokslinių tyrimų centras (JRC) bus laikomas dalyviu, kai dalyvaus netiesioginėje bendradarbiavimo veik loje, ir vykdomuoju atstovu, kai vykdys tiesioginę bendradar biavimo veiklą.
2 straipsnis
Tikslas ir principai
1. Šalys pagal šj Susitarimą ir abiejų Šalių jstatymus bei kitus teisės aktus taikiais tikslais skatina, plėtoja ir lengvina bendra darbiavimo veiklą.
2. Bendradarbiavimo veikla vykdoma remiantis tokiais princi pais:
a) abipusio ir lygiateisio dalyvavimo ir naudos;
b) abipusės dalyvių galimybės dalyvauti mokslinių tyrimų programose arba projektuose, kuriuos vykdo arba finansuoja kita Šalis;
c) operatyvaus keitimosi informacija, kuri gali būti susijusi su bendradarbiavimo veikla;
d) žinių visuomenės skatinimo abiejų Šalių ekonominio ir socialinio vystymosi labui; ir
e) intelektinės nuosavybės teisių apsaugos pagal 8 straipsnj.
3 straipsnis
Bendradarbiavimo veikla
1. Tiesioginę bendradarbiavimo veiklą pagal šj Susitarimą gali sudaryti:
a) jvairių rūšių posėdžiai, jskaitant ekspertų susitikimus, skirtus informacijai bendro arba konkretaus pobūdžio mokslo bei technologijų temomis aptarti ir ja pasikeisti ir nustatyti mokslinių tyrimų bei plėtros projektus ir programas, kuriuos galima vykdyti bendradarbiaujant;
b) keitimasis informacija apie su moksliniais tyrimais ir plėtra susijusią veiklą, politiką, praktiką, jstatymus ir kitus teisės aktus;
c) mokslininkų, techninių darbuotojų ir kitų ekspertų vizitai bei mainai bendrais arba konkrečiais klausimais; ir
d) kitos veiklos formos mokslo ir technologijų srityse, jskaitant bendradarbiavimo projektų ir programų jgyvendinimą, dėl kurių gali nuspręsti 6 straipsnyje nurodytas Jungtinis komi tetas pagal atitinkamus Šalių jstatymus ir kitus teisės aktus.
2. Siekiant plėtoti netiesioginę bendradarbiavimo veiklą, bet kuris Naujosios Zelandijos arba Bendrijos dalyvis gali bendra darbiauti bet kurioje mokslinių tyrimų programoje arba projekte, kurj vykdo arba finansuoja kita Šalis, kitiems toje programoje arba projekte dalyvaujantiems dalyviams sutikus ir pagal atitinkamus Šalių jstatymus ir kitus teisės aktus bei susi jusias dalyvavimo tokiose programose arba projektuose taisy kles.
3. Jei viena Šalis pagal šj Susitarimą sudaro netiesioginės bendradarbiavimo veiklos sutartj su kitos Šalies dalyviu, kita Šalis paprašyta stengiasi suteikti pagrjstą ir jmanomą pagalbą, būtiną arba naudingą, kad pirmoji Šalis sklandžiai jgyvendintų tokią sutartj.
4. Šiuo Susitarimu pagrjstą bendradarbiavimo veiklą Naujo sios Zelandijos vardu koordinuoja ir palengvina Mokslinių tyrimų, mokslo ir technologijų ministerija arba šios ministerijos funkcijas vykdanti institucija, o Bendrijos vardu – Europos Bend rijų Komisijos tarnybos, veikiančios kaip vykdomieji atstovai.
4 straipsnis
Įgyvendinimo susitarimai
1. Prireikus bendradarbiavimo veikla gali būti vykdoma pagal Šalių arba Komisijos ir Naujosios Zelandijos organizacijų, kurios Naujosios Zelandijos Vyriausybės vardu finansuoja mokslinių tyrimų programas arba projektus, jgyvendinimo susitarimus. Šiuose susitarimuose gali būti nustatyta:
a) bendradarbiavimo konkrečioje srityje arba siekiant konkre taus tikslo pobūdis ir trukmė;
b) pagal šj Susitarimą bendradarbiaujant sukurtos intelektinės nuosavybės traktavimas;
c) bet kokie taikytini finansavimo jsipareigojimai;
d) su bendradarbiavimu susijusių išlaidų paskirstymas; ir
e) bet kurie kiti susiję klausimai.
2. Bendradarbiavimo veikla, vykdyta iki šio Susitarimo jsiga
liojimo dienos, jtraukiama j šj Susitarimą nuo tos dienos.
5 straipsnis
Darbuotojų jvažiavimas j šalj ir jrangos jvežimas
Kiekviena Šalis pagal Šalių ir ES valstybių narių atitinkamus jstatymus ir kitus teisės aktus palengvina bendradarbiavimo veikloje dalyvaujančių darbuotojų jvažiavimą j jos teritoriją bei išvykimą iš jos ir bendradarbiavimo veikloje naudojamų medžiagų bei jrangos jvežimą j jos teritoriją ir išvežimą iš jos.
6 straipsnis
Jungtinis komitetas
1. Siekiant užtikrinti veiksmingą šio Susitarimo jgyvendi nimą, vykdomieji atstovai jsteigia Jungtinj mokslinio ir techno loginio bendradarbiavimo komitetą (toliau – Jungtinis komi tetas). Jungtinj komitetą sudaro kiekvienos Šalies atstovai, o jam bendrai pirmininkauja abiejų Šalių atstovai.
2. Jungtinis komitetas ne rečiau kaip kas dvejus metus pakai tomis susitinka Naujojoje Zelandijoje ir Bendrijoje.
3. Jungtinio komiteto funkcijos yra šios:
a) keistis nuomonėmis ir informacija mokslo ir technologijų politikos klausimais;
b) teikti Šalims su šio Susitarimo jgyvendinimu susijusias reko mendacijas, jskaitant 3 straipsnyje nurodytos bendradarbia vimo veiklos papildymų nustatymą bei rekomendavimą ir konkrečias priemones, skirtas 3 straipsnio 2 dalyje numatyto abipusio dalyvavimo galimybei pagerinti;
c) prireikus ir kiekvienai iš Šalių pagal vidaus procedūras patvir tinus atlikti techninius šio Susitarimo pakeitimus; ir
d) kiekviename posėdyje apžvelgti bendradarbiavimo veiklos padėtj, pasiekimus ir veiksmingumą ir apie tai pateikti Šalims ataskaitą, nagrinėjant 3 straipsnio 2 dalyje numatytą abipusio dalyvavimo galimybę ir kiekvienos iš Šalių kviestiniams mokslo darbuotojams taikytą tvarką.
4. Jungtinis komitetas nustato savo darbo tvarkos taisykles. Sprendimai komitete priimami bendru sutarimu.
5. Jungtinio komiteto posėdžiuose dalyvaujančių atstovų išlaidas, pavyzdžiui, kelionės ir apgyvendinimo išlaidas, padengia ta Šalis, kuriai jie atstovauja. Visas kitas su šiais posėdžiais susi jusias išlaidas padengia priimančioji Šalis.
7 straipsnis
Finansavimas
1. Šio Susitarimo jgyvendinimas priklauso nuo kiekvienos Šalies turimų asignuotųjų lėšų ir nuo tos Šalies taikomų jsta tymų ir kitų teisės aktų.
2. Bendradarbiavimo veiklos išlaidos padengiamos šios veiklos dalyvių arba Šalių sprendimu.
3. Kai viena Šalis skiria su netiesiogine bendradarbiavimo veikla susijusią finansinę paramą kitos Šalies dalyviams, dota cijos ir finansinė arba kitokia parama, kurią finansuojanti Šalis, remdama šią veiklą, skiria kitos Šalies dalyviams, laikantis kiek vienos Šalies teritorijoje teikiant tokias dotacijas ir finansinę arba kitokią paramą galiojančių atitinkamų jstatymų ir kitų teisės aktų, neapmokestinamos.
8 straipsnis
Informavimas ir intelektinės nuosavybės teisės
1. Vykdant bendradarbiavimo veiklą gaunamą nesaugomą mokslinę ir technologinę informaciją kiekviena Šalis gali skelbti viešai jprastais kanalais laikydamasi bendros tvarkos.
2. Kiekviena Šalis užtikrina, kad netiesioginėje bendradarbia vimo veikloje dalyvaujančių dalyvių intelektinės nuosavybės teisių ir jsipareigojimų bei gretutinių teisių ir jsipareigojimų, kylančių iš tokio dalyvavimo, traktavimas atitiktų atitinkamus jstatymus ir kitus teisės aktus bei tarptautines konvencijas, jskai tant Susitarimą dėl intelektinės nuosavybės teisių aspektų, susi jusių su prekyba, Marakešo susitarimo, jsteigiančio Pasaulio prekybos organizaciją, 1C priedą, Berno konvencijos dėl litera tūros ir meno kūrinių apsaugos 1971 m. liepos 24 d. Paryžiaus aktą ir Paryžiaus konvencijos dėl pramoninės nuosavybės saugo jimo 1967 m. liepos 14 d. Stokholmo aktą.
3. Kiekviena Šalis užtikrina, kad netiesioginėje bendradarbia vimo veikloje dalyvaujantys kitos Šalies dalyviai intelektinės nuosavybės atžvilgiu būtų vertinami taip pat, kaip ir pirmosios Šalies dalyviai pagal atitinkamas dalyvavimo kiekvienoje mok- slinių tyrimų programoje arba projekte taisykles arba šios Šalies taikytinus jstatymus ir kitus teisės aktus.
9 straipsnis
Teritorinis taikymas
Šis Susitarimas taikomas:
a) teritorijoms, kuriose taikoma Europos bendrijos steigimo sutartis, ir laikantis toje Sutartyje nustatytų sąlygų; ir
b) Naujosios Zelandijos teritorijai.
Tai neužkerta kelio bendradarbiavimo veiklai vykdyti pagal tarp tautinę teisę atviroje jūroje, kosminėje erdvėje arba trečiųjų šalių teritorijoje.
10 straipsnis
Kiti susitarimai ir ginčų sprendimas
1. Šio Susitarimo nuostatomis nepažeidžiamos Šalių teisės ir jsipareigojimai pagal galiojančius ir (arba) būsimus Šalių tarpu savio arba Bendrijos bet kurios valstybės narės ir Naujosios Zelandijos Vyriausybės susitarimus.
2. Su šio Susitarimo aiškinimu arba jgyvendinimu susiję klausimai arba ginčai sprendžiami Šalių tarpusavio konsultaci jomis.
11 straipsnis
Priedo teisinė galia
Šio Susitarimo priedas yra nejpareigojantis vykdomųjų atstovų susitarimas dėl intelektinės nuosavybės teisių ir kitų nuosavybės teisių, sukurtų arba pradėtų taikyti vykdant tiesioginę bendra darbiavimo veiklą.
13 straipsnis
Įsigaliojimas ir nutraukimas
1. Šis Susitarimas jsigalioja tą dieną, kai Xxxxx pasikeičia diplomatinėmis notomis, kuriomis jos informuoja viena kitą apie šiam Susitarimui jsigalioti būtinų atitinkamų jų vidaus procedūrų baigimą.
2. Šis Susitarimas galioja pradinj penkerių metų laikotarpj. Išskyrus atvejus, kai viena iš Šalių praneša kitai Šaliai apie tai, kad šis Susitarimas nutraukiamas pasibaigus pradiniam laikotar piui, šis Susitarimas galioja pasibaigus pradiniam laikotarpiui iki to laiko, kai viena iš Šalių raštu praneša kitai Šaliai apie savo ketinimą nutraukti šj Susitarimą. Tokiu atveju šis Susitarimas nustoja galioti praėjus šešiems mėnesiams nuo tokio pranešimo gavimo.
3. Šio Susitarimo nutraukimas neturi jtakos jokiai bendradar biavimo veiklai, kuri nutraukiant šj Susitarimą nėra visiškai baigta vykdyti, ir jokioms specialioms teisėms ir jsipareigoji mams, jgytiems laikantis šio Susitarimo priedo.
12 straipsnis
Pakeitimai
Išskyrus Jungtinio komiteto pagal 6 straipsnio 3 dalies c punktą padarytus techninius pakeitimus, šis Susitarimas gali būti keičiamas abipusiu Šalių sutikimu pasikeičiant diplomatinėmis notomis. Išskyrus atvejus, kai Šalys susitaria kitaip, pakeitimas jsigalioja tą dieną, kai Šalys pasikeičia diplomatinėmis notomis, kuriomis jos informuoja viena kitą apie pakeitimui jsigalioti būtinų atitinkamų jų vidaus procedūrų baigimą.
TAI PATVIRTINDAMI, toliau nurodyti Europos bendrijos ir Naujo sios Zelandijos Vyriausybės tinkamai jgalioti asmenys pasirašė šj Susitarimą.
PRIIMTA du tūkstančiai aštuntų metų liepos šešioliktą dieną Briuselyje dviem egzemplioriais anglų, bulgarų, čekų, danų, estų, graikų, ispanų, italų, latvių, lenkų, lietuvių, maltiečių, olandų, portugalų, prancūzų, rumunų, slovakų, slovėnų, suomių, švedų, vengrų ir vokiečių kalbomis. Visi tekstai yra autentiški.
Съставено в Брюксел на шестнадесети юли две хиляди и осма година. Hecho en Bruselas, el dieciséis de julio de dos mil ocho.
V Bruselu dne šestnáctého července dva tisíce osm. Udfærdiget i Bruxelles den sekstende juli to tusind og otte. Geschehen zu Brüssel am sechzehnten Juli zweitausendacht.
Kahe tuhande kaheksanda aasta juulikuu kuueteistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δεκαέξι Ιουλίου δύο χιλιάδες οκτώ.
Done at Brussels on the sixteenth day of July in the year two thousand and eight. Fait à Bruxelles, le seize juillet deux mille huit.
Fatto a Bruxelles, addì sedici luglio duemilaotto. Briselē, divtūkstoš astotā gada sešpadsmitajā xxxxxx.
Priimta du tūkstančiai aštuntų metų liepos šešioliktą dieną Briuselyje. Xxxx Xxxxxxxxxxx, a kétezer-nyolcadik év xxxxxx tizenhatodik napján. Magħmul fi Brussell, fis-sittax-il jum ta’ Lulju tas-sena elfejn u tmienja. Gedaan te Brussel, de zestiende juli tweeduizend acht.
Sporządzono w Brukseli, dnia szesnastego lipca roku dwa tysiące ósmego. Feito em Bruxelas, em dezasseis de Julho de dois mil e oito.
Întocmit la Bruxelles, la data de șaisprezece iulie două mii opt. V Bruseli šestnásteho júla dvetisícosem.
V Bruslju, dne šestnajstega xxxxxx leta dva tisoč osem.
Tehty Brysselissä kuudentenatoista päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattakahdeksan. Som skedde i Bryssel den sextonde juli tjugohundraåtta.
За Европейската общност Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství
På vegne af Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről Għall-Komunitá Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta På Europeiska gemenskapen
За правителството на Нова Зеландия Por el Gobierno de Nueva Zelanda Za vládu Nového Zélandu
På vegne af New Zealands regering Für die Regierung Neuseelands
Uus-Meremaa valitsuse nimel
Για την κυβέρνηση της Νέας Ζηλανδίας
For the Government of New Zealand
Pour le gouvernement de la Nouvelle-Zélande Per il governo della Nuova Zelanda Jaunzēlandes valdības vārdā
Naujosios Zelandijos Vyriausybės vardu Új-Zéland kormánya részéről
Għall-Gvern ta’ New Zealand
Voor de regering van Nieuw-Zeeland W imieniu rządu Noweij Zelandii Pelo Governo da Nova Zelândia Pentru Guvernul Noii Zeelande
Za vládu Nového Zélandu Za vlado Nove Zelandije
Uuden-Seelannin hallituksen puolesta För Nya Zeelands regering
PRIEDAS
Susitarimas dėl intelektinės nuosavybės teisių ir kitų nuosavybės teisių, sukurtų arba pradėtų taikyti vykdant Naujosios Zelandijos ir Europos bendrijos tiesioginę bendradarbiavimo veiklą
Mokslinių tyrimų, mokslo ir technologijų ministerija ir Europos Bendrijų Komisija (toliau – vykdomieji atstovai) pagal Europos bendrijos ir Naujosios Zelandijos Vyriausybės susitarimo dėl bendradarbiavimo mokslo ir technologijų srityje (toliau – Susitarimas) 11 straipsnj susitarė dėl vykdant tiesioginę bendradarbiavimo veiklą (kaip apibrėžta Susitarimo 1 straipsnyje) sukurtų arba pradėtų taikyti intelektinės nuosavybės teisių apsaugos pagal Susitarimą:
1. Išskyrus atvejus, kai vykdomieji atstovai abipusiu sutarimu nusprendžia kitaip, intelektinės nuosavybės teisėms, kurias Xxxxx sukūrė arba pradėjo taikyti vykdydamos tiesioginio bendradarbiavimo veiklą, bus taikomos tokios taisyklės:
a) Intelektinę nuosavybę sukūrusiai Šaliai priklausys visos nuosavybės teisės. Jei intelektinė nuosavybė buvo sukurta bendrai ir dviejų Šalių indėlio dalies patikimai nustatyti nejmanoma, intelektinė nuosavybė priklauso bendrosios nuosavybės teise.
b) Išskyrus 2 punkte nurodytus atvejus, Šalis, kuriai priklauso intelektinė nuosavybė arba kuri pradėjo ją naudoti, suteiks kitai Šaliai naudojimosi teises, būtinas bet kokiai tiesioginio bendradarbiavimo veiklai vykdyti. Tokios teisės bus suteiktos nemokamai.
c) Išskyrus 2 punkte nurodytus atvejus, kai intelektinė nuosavybė Šalims priklauso bendrosios nuosavybės teise, kiekviena Šalis suteikia kitai Šaliai neišimtinę, neatšaukiamą ir nemokamą licenciją naudoti šią intelektinę nuosavybę ir ja pasinaudoti savais tikslais.
2. Išskyrus atvejus, kai vykdomieji atstovai abipusiu sutarimu nusprendžia kitaip, toliau nurodytos taisyklės taikomos Šalių autorių teisėms ir gretutinėms teisėms, kurias Xxxxx sukūrė arba pradėjo taikyti vykdydamos tiesioginio bendra darbiavimo veiklą:
a) jei Šalis žurnaluose, straipsniuose, ataskaitose, knygose, internete arba kita forma, jskaitant vaizdajuostes ir elek tronines saugojimo priemones, paskelbia mokslinius ir techninius duomenis, informaciją arba rezultatus, gaunamus dėl bendradarbiavimo veiklos ir susijusius su ja, skelbiančioji Šalis deda visas pastangas, kad kitai Šaliai jgytų neišimtines, neatšaukiamas ir nemokamas licencijas versti, dauginti, adaptuoti, perduoti ir viešai platinti tokius darbus visose šalyse, kuriose galima jgyti autorių teisių apsaugą. Tačiau skelbiančioji Šalis neprivalo tokių licencijų jgyti iš trečiųjų šalių, jei pirmojo skelbimo metu ji nežinojo, kad joms priklauso kokia nors tokių darbų intelektinė nuosavybė;
b) ant visų viešai platinamų pagal 2 punkto a papunkčio nuostatas parengtų darbų, kurie yra autorių teisių objektas, kopijų bus nurodomos autorių pavardės, išskyrus atvejus, kai autorius aiškiai atsisako, kad jo pavardė būtų nurodyta. Ant jų taip pat bus pateikiamas aiškiai matomas patvirtinimas, kad Xxxxx kartu suteikė paramą.
3. Išskyrus atvejus, kai vykdomieji atstovai abipusiu sutarimu nusprendžia kitaip, visa intelektinė nuosavybė pagal 1 ir 2 punktus bus suteikta be jokių aiškių arba numanomų garantijų, jskaitant garantijas dėl tinkamumo konkrečiam tikslui, nuosavybės teisės arba teisių pažeidimo nebuvimo.
4. Jei vykdomieji atstovai abipusiu sutarimu nenusprendžia kitaip, Šalių neatskleistinai informacijai taikomos šios taisy klės:
a) perduodama kitai Šaliai tiesioginei bendradarbiavimo veiklai vykdyti būtiną informaciją, kiekviena Šalis nurodys informaciją, kurios ji pageidauja neatskleisti („neatskleistina informacija“);
b) neatskleistiną informaciją gaunanti Xxxxx šią informaciją su tiesioginės bendradarbiavimo veiklos vykdymu susijusiu konkrečiu tikslu gali perduoti savo agentūroms arba šiose agentūrose dirbantiems asmenims. Xxxxxxxxxxx Šalis agentūroms, jų darbuotojams ir trečiosioms šalims, jskaitant rangovus ir subrangovus, nustatys pareigą užtikrinti tokios neatskleistinos informacijos konfidencialumą;
c) tik gavusi išankstinj rašytinj neatskleistiną informaciją teikiančios Šalies sutikimą kita Šalis gali paskleisti tokią neatskleistiną informaciją plačiau nei leidžiama 4 punkto b papunktyje. Šalys bendradarbiaus rengdamos išankstinio rašytinio sutikimo tokiam platesniam skleidimui prašymo ir jo gavimo procedūras. Paprašius kiekviena Šalis suteiks tokj sutikimą tiek, kiek tai leidžia jos jstatymai ir kiti teisės aktai;
d) pagal šj Susitarimą rengiamuose seminaruose, posėdžiuose, skiriant darbuotojus ir naudojant jrenginius gaunama informacija bus laikoma neatskleistina informacija, kai informaciją teikianti Šalis nustatys, kad tai yra neatskleistina informacija pagal 4 punkto a papunktj;
e) jei viena Šalis sužinos negalėsianti arba manys ateityje negalėsianti laikytis šiame priede nurodytų informacijos skleidimo apribojimų ir sąlygų, ji nedelsdama apie tai informuos kitą Šalj. Po to Šalys konsultuosis, kokių veiksmų reikia imtis.
5. Šis susitarimas gali būti pakeistas vykdomųjų atstovų rašytiniu abipusiu sutarimu.
6. Šis susitarimas jsigalios Susitarimo jsigaliojimo dieną.