Europos Sąjungos ir Islandijos Respublikos bei Norvegijos Karalystės SUSITARIMAS
Europos Sąjungos ir Islandijos Respublikos bei Norvegijos Karalystės SUSITARIMAS
dėl perdavimo tvarkos tarp Europos Sąjungos valstybių narių ir Islandijos bei Norvegijos
EUROPOS SĄJUNGA
ir
ISLANDIJOS RESPUBLIKA
bei
NORVEGIJOS XXXXXXXXĖ,
toliau – Susitariančiosios Šalys,
NORĖDAMOS pagerinti Europos Sąjungos valstybių narių ir Islandijos bei Norvegijos teisminį bendradarbiavimą baudžia- mosiose bylose nepažeidžiant asmens laisvės apsaugos taisyklių,
ATSIŽVELGDAMOS į tai, kad dabartiniai Susitariančiųjų Šalių santykiai reikalauja glaudaus bendradarbiavimo kovojant su nusikalstamumu,
IŠREIKŠDAMOS abipusį pasitikėjimą Susitariančiųjų Šalių teisinių sistemų struktūromis ir funkcionavimu bei visų Susita- riančiųjų Šalių gebėjimu užtikrinti teisingą bylos nagrinėjimą,
ATSIŽVELGDAMOS į tai, kad Islandija ir Norvegija išreiškė savo pageidavimą sudaryti susitarimą, kuris joms leistų paspar- tinti priemones, susijusias su įtariamųjų ir nuteistųjų perdavimu tarp jų ir Europos Sąjungos valstybių narių, ir taikyti per- davimo tarp jų ir valstybių narių tvarką,
ATSIŽVELGDAMOS į tai, kad Europos Sąjunga taip pat mano, jog yra pageidautina turėti tokį galiojantį susitarimą, ATSIŽVELGDAMOS į tai, kad dėl to būtų tikslinga nustatyti tokios perdavimo tvarkos sistemą,
ATSIŽVELGDAMOS į tai, kad visos valstybės narės ir Norvegijos Karalystė bei Islandijos Respublika yra daugelio ekstradi- cijos srityje priimtų konvencijų šalys, įskaitant 1957 m. gruodžio 13 d. Europos konvenciją dėl ekstradicijos ir 1977 m. sausio 27 d. Europos konvenciją dėl kovos su terorizmu. Šiaurės valstybės turi vienodus ekstradicijos įstatymus su bendra ekstradicijos sąvoka,
ATSIŽVELGDAMOS į tai, kad bendradarbiavimo pagal 1995 m. kovo 10 d. ES konvenciją dėl supaprastintos ekstradicijos tvarkos ir 1996 m. rugsėjo 27 d. ES konvenciją dėl ekstradicijos lygis turėtų būti išlaikytas, jei jo negalima padidinti,
ATSIŽVELGDAMOS į tai, kad sprendimams dėl arešto orderio vykdymo, kaip apibrėžta šiame Susitarime, turi būti tai- koma pakankama kontrolė, o tai reiškia, kad valstybės, kurioje prašomas perduoti asmuo buvo areštuotas, teisminė insti- tucija turėtų priimti sprendimą dėl jo perdavimo,
ATSIŽVELGDAMOS į tai, kad centrinių institucijų vaidmuo vykdant arešto orderį, kaip apibrėžta šiame Susitarime, turėtų apsiriboti praktine ir administracine pagalba,
ATSIŽVELGDAMOS į tai, kad šiame Susitarime gerbiamos pagrindinės teisės ir visų pirma Europos žmogaus teisių ir pagrindinių laisvių apsaugos konvencija.
Šis Susitarimas netrukdo valstybei taikyti savo konstitucinių nuostatų dėl tinkamo proceso, laisvės jungtis į asociacijas, spaudos laisvės ir laisvės reikšti savo mintis bei įsitikinimus kitose žiniasklaidos priemonėse ir dėl laisvės kovotojų,
ATSIŽVELGDAMOS į tai, kad joks asmuo neturėtų būti perduotas valstybei, kurioje jam gresia mirties bausmė, jis gali patirti kankinimų arba kitokį nežmonišką ar žeminantį elgesį ar būti taip baudžiamas,
ATSIŽVELGDAMOS į tai, kad visos valstybės narės yra ratifikavusios 1981 m. sausio 28 d. Europos Tarybos konvenciją dėl asmenų apsaugos ryšium su asmens duomenų automatizuotu tvarkymu, asmens duomenys, tvarkomi pagal šį Susita- rimą, turėtų būti apsaugoti, vadovaujantis minėtos konvencijos principais,
SUSITARĖ:
1 SKYRIUS
BENDRIEJI PRINCIPAI
3. Valstybė – valstybė narė, Norvegijos Karalystė arba Islandi- jos Respublika.
4. Trečioji valstybė – valstybė, kuri nėra 3 dalyje apibrėžta valstybė.
1 straipsnis
Objektas ir tikslas
1. Siekdamos patraukti baudžiamojon atsakomybėn ar vyk- dyti bausmę, Susitariančiosios Šalys pagal šio Susitarimo nuosta- tas įsipareigoja gerinti perdavimą tarp valstybių narių ir Norvegijos Karalystės bei Islandijos Respublikos, atsižvelgdamos į 1996 m. rugsėjo 27 d. Konvencijos dėl ekstradicijos tarp Euro- pos Sąjungos valstybių narių sąlygas kaip į būtiniausius reikalavimus.
2. Susitariančiosios Šalys įsipareigoja pagal šio Susitarimo nuostatas užtikrinti, kad ekstradicijos tarp valstybių narių ir Nor- vegijos Karalystės bei Islandijos Respublikos sistema būtų grin- džiama perdavimo mechanizmu pagal arešto orderį laikantis šio Susitarimo sąlygų.
3. Šis Susitarimas nekeičia pareigos gerbti pagrindines teises ir pagrindinius teisinius principus, įtvirtintus Europos žmogaus teisių konvencijoje, arba, kai yra vykdomas valstybės narės teis- minės institucijos, Europos Sąjungos sutarties 6 straipsnyje nuro- dytus principus.
4. Jokia šio susitarimo nuostata neturėtų būti aiškinama kaip draudžianti atsisakyti perduoti asmenį, dėl kurio buvo išduotas šiame Susitarime arešto apibrėžtas orderis, kai yra priežasčių remiantis objektyviais kriterijais manyti, kad minėtas arešto orde- ris yra išduotas, siekiant patraukti asmenį baudžiamojon atsako- mybėn ar jį bausti dėl jo lyties, rasės, religijos, etninės kilmės, pilietybės, kalbos, politinių įsitikinimų ar seksualinės orientaci- jos, arba kad to asmens padėtis gali būti pažeista dėl bet kurios iš tų priežasčių.
2 straipsnis
Sąvokos
1. Susitariančiosios Šalys – Europos Sąjunga ir Norvegijos Karalystė bei Islandijos Respublika.
2. Valstybė narė – Europos Sąjungos valstybė narė.
5. Arešto orderis – teisminis sprendimas, kurį išduoda valsty- bė, kad kita valstybė areštuotų ir perduotų prašomą perduoti asmenį, siekiant jį patraukti baudžiamojon atsakomybėn arba vykdyti laisvės atėmimo bausmę, arba sprendimą dėl įkalinimo.
3 straipsnis
Taikymo sritis
1. Arešto orderis gali būti išduotas už veikas, baustinas pagal išduodančiosios valstybės teisę laisvės atėmimo bausme arba įka- linimu, kurio ilgiausias terminas – ne mažiau kaip 12 mėnesių, arba, kai paskirta bausmė arba sprendimas dėl įkalinimo jau yra priimtas – ne mažiau kaip keturi mėnesiai.
2. Nepažeidžiant 3 ir 4 dalių, perdavimui taikoma sąlyga, pagal kurią veikos, dėl kurių išduotas arešto orderis, yra laiko- mos nusikalstamomis veikomis pagal vykdančiosios valstybės tei- sę, kad ir kokia būtų veikos sudėtis ar kaip ji būtų apibūdinama.
3. Atsižvelgiant į 4 straipsnį, 5 straipsnio 1 dalies b–g punk- tus, 6, 7 ir 8 straipsnius, valstybė jokiu atveju neatsisako vykdyti arešto orderio, išduoto dėl elgesio asmens, kuris padeda bendro tikslo siekiančiai asmenų grupei padaryti vieną ar kelias tero- rizmo nusikalstamas veikas, nurodytas Europos konvencijoje dėl kovos su terorizmu 1 ir 2 straipsniuose ir 2002 m. birželio 13 d. Pamatinio sprendimo dėl kovos su terorizmu 1, 2, 3 ir 4 straips- niuose, neteisėtos prekybos narkotikais ir psichotropinėmis medžiagomis arba nužudymo, sunkaus kūno sužalojimo, žmo- nių grobimo, neteisėto laisvės atėmimo, įkaitų ėmimo ir išžagi- nimo veikas, už kurias numatyta ne mažiau kaip 12 mėnesių didžiausia laisvės atėmimo bausmė arba įkalinimas, net ir tais atvejais, kai tas asmuo pats tiesiogiai nedalyvauja darant nusikals- tamą veiką ar veikas; jo pagalba yra tyčinė ir teikiama taip pat žinant, kad jo dalyvavimas padės vykdant nusikalstamą susivie- nijimo veiklą.
4. Norvegija ir Islandija bei ES bet kurios iš savo valstybių narių vardu gali pateikti deklaraciją, kad remiantis abipusiškumo principu dvigubo baudžiamumo sąlyga, nurodyta 2 dalyje, netai- koma esant toliau nurodytoms sąlygoms. Už šias nusikalstamas veikas, jei išduodančiojoje valstybėje už jas baudžiama laisvės atė- mimo bausme arba įkalinimu, kurio ilgiausias terminas – ne mažiau kaip treji metai, ir laikantis jų apibrėžimo išduodančio- sios valstybės teisėje, taikomas perdavimas pagal arešto orderį atsižvelgiant į šio Susitarimo reikalavimus ir netikrinant veikos dvigubo baudžiamumo:
— dalyvavimas nusikalstamame susivienijime,
— terorizmas,
— prekyba žmonėmis,
— seksualinis vaikų išnaudojimas ir vaikų pornografija,
— neteisėta prekyba narkotikais ir psichotropinėmis medžiagomis,
— neteisėta prekyba ginklais, šaudmenimis ir sprogmenimis,
— korupcija,
— sukčiavimas, įskaitant sukčiavimą, kuris turi poveikį Euro- pos Bendrijų finansiniams interesams, kaip apibrėžta 1995 m. liepos 26 d. Konvencijoje dėl Europos Bendrijų finansinių interesų apsaugos,
— neteisėta prekyba kultūros vertybėmis, įskaitant antikvari- nes vertybes ir meno kūrinius,
— apgaulė,
— reketavimas ir turto prievartavimas,
— gaminių klastojimas ir piratavimas,
— administracinių dokumentų klastojimas ir prekyba jais,
— mokėjimo priemonių klastojimas,
— neteisėta prekyba hormoninėmis medžiagomis ir kitomis augimą skatinančiomis medžiagomis,
— neteisėta prekyba branduolinėmis ar radioaktyviosiomis medžiagomis,
— prekyba vogtomis transporto priemonėmis,
— išžaginimas,
— tyčinis padegimas,
— Tarptautinio baudžiamojo teismo jurisdikcijai priklausantys nusikaltimai,
— neteisėtas orlaivių arba laivų užgrobimas,
— nusikalstamu būdu įgytų pajamų plovimas,
— valiutos, įskaitant eurą, padirbinėjimas,
— sabotažas.
4 straipsnis
— kompiuteriniai nusikaltimai,
— nusikaltimai aplinkai, įskaitant neteisėtą prekybą nykstančio- mis gyvūnų ir nykstančiomis augalų rūšimis ir veislėmis,
— pagalba neteisėtai atvykti į šalį ir apsigyventi joje,
— nužudymas, sunkus sveikatos sužalojimas,
— neteisėta prekyba žmogaus organais ir audiniais,
— žmonių pagrobimas, neteisėtas laisvės atėmimas ir įkaitų ėmimas,
— rasizmas ir ksenofobija,
— organizuotas arba ginkluotas apiplėšimas,
Arešto orderio privalomo nevykdymo pagrindai
Valstybės nustato prievolę vykdančiajai teisminei institucijai atsi- sakyti vykdyti arešto orderį šiais atvejais:
1) jei nusikalstamai veikai, dėl kurios išduotas arešto orderis, vykdančiojoje valstybėje taikoma amnestija, kai persekioji- mas už tokios nusikalstamos veikos padarymą priklausė tos valstybės jurisdikcijai pagal jos baudžiamąją teisę;
2) jei vykdančiajai teisminei institucijai yra pranešta, kad pra- šomam perduoti asmeniui trečiojoje valstybėje dėl tos pačios veikos yra priimtas galutinis teismo sprendimas, jei skyrus bausmę, toji bausmė yra atlikta arba tuo metu atliekama, arba pagal bausmę paskyrusios valstybės teisę nebegali būti atliekama;
3) jei asmuo, kuriam taikomas arešto orderis, dėl savo amžiaus pagal vykdančiosios valstybės teisę negali būti patrauktas baudžiamojon atsakomybėn už veikas, kurių pagrindu yra išduotas arešto orderis.
5 straipsnis
Kiti arešto orderio nevykdymo pagrindai
1. Valstybės gali nustatyti prievolę ar galimybę vykdančiajai teisminei institucijai atsisakyti vykdyti arešto orderį šiais atvejais:
a) jei vienu iš 3 straipsnio 2 dalyje nurodytų atvejų veika, dėl kuriuos išduotas arešto orderis, nėra nusikalstama veika pagal vykdančiosios valstybės teisę; tačiau negalima atsisa- kyti vykdyti arešto orderio, susijusio su mokesčiais ar rink- liavomis, muitais ir valiutų keitimu, remiantis tuo, kad vykdančiosios valstybės teisėje nenumatyti tokie patys mokesčiai ar rinkliavos arba tokios pačios mokesčius, rink- liavas, muitus ir valiutų keitimą reglamentuojančios taisyk- lės, kokios yra numatytos išduodančiosios valstybės teisėje;
b) kai asmuo, kuriam taikomas arešto orderis, vykdančiojoje valstybėje yra patrauktas baudžiamojon atsakomybėn už tą pačią veiką, dėl kurios išduotas arešto orderis;
c) kai vykdančiosios valstybės teisminės institucijos yra nu- sprendusios netraukti baudžiamojon atsakomybėn už nusi- kalstamą veiką, dėl kurios išduotas arešto orderis, arba sustabdyti teismo procesą, arba kai prašomam perduoti asmeniui kurioje nors valstybėje už tą pačią veiką yra priim- tas galutinis teismo sprendimas, ir dėl to teismo procesas toliau negali būti vykdomas;
d) kai pagal vykdančiosios valstybės teisę prašomą perduoti asmenį patraukti baudžiamojon atsakomybėn arba nubausti draudžia įstatymas, ir veikos priklauso tos valstybės jurisdik- cijai pagal jos pačios baudžiamąją teisę;
e) jei vykdančiajai teisminei institucijai yra pranešta, kad pra- šomam perduoti asmeniui trečiojoje valstybėje dėl tų pačių veikų yra priimtas galutinis teismo sprendimas, jei skyrus bausmę, toji bausmė yra atlikta arba tuo metu atliekama, arba pagal bausmę paskyrusios šalies teisę nebegali būti atliekama;
f) jei arešto orderis yra išduotas, siekiant įvykdyti laisvės atė- mimo bausmę arba sprendimą dėl įkalinimo, kai prašomas perduoti asmuo yra vykdančiojoje valstybėje arba yra jos pilietis ar gyventojas, ir toji valstybė imasi vykdyti bausmę arba sprendimą dėl įkalinimo pagal savo vidaus teisę;
g) kai arešto orderis yra susijęs su nusikalstamomis veikomis, kurios:
i) pagal vykdančiosios valstybės teisę laikomos įvykdyto- mis visiškai arba iš dalies vykdančiosios valstybės teri- torijoje arba tokiai teritorijai prilyginamoje vietoje;
arba
ii) yra įvykdytos ne išduodančiosios valstybės teritorijoje, o vykdančiosios valstybės teisė neleidžia traukti baudžia- mojon atsakomybėn už tokias nusikalstamas veikas, kai jos yra įvykdytos ne jos teritorijoje.
2. Kiekviena valstybė Tarybos generaliniam sekretoriatui pra- neša, pagal kurį iš 1 dalyje nurodytų nevykdymo pagrindų ji nus- tatė prievolę savo vykdančiajai teisminei institucijai prievolę atsisakyti vykdyti arešto orderį. Generalinis sekretoriatas pateikia gautą informaciją visoms valstybėms ir Komisijai.
6 straipsnis
Išimtis dėl politinės nusikalstamos veikos
1. Negali būti atsisakoma vykdyti remiantis tuo, kad vykdan- čioji valstybė nusikalstamą veiką gali laikyti politine nusikalstama veika, su politine nusikalstama veika susijusia nusikalstama veika ar nusikalstama veika, padaryta dėl politinių motyvų.
2. Tačiau Norvegija ir Islandija bei Europos Sąjunga bet kurios iš savo valstybių narių vardu gali pateikti deklaraciją, kad 1 dalis bus taikoma tik tada, kai bus susijusi su:
a) Europos konvencijos dėl kovos su terorizmu 1 ir 2 straips- niuose nurodytomis nusikalstamomis veikomis;
b) nusikalstamais susitarimais ir susivienijimais, kurių veikla ati- tinka 3 straipsnio 3 dalyje nurodytą elgesio apibūdinimą, kai kėsinamasi padaryti vieną ar daugiau nusikalstamų veikų, nurodytų Europos konvencijos dėl kovos su terorizmu 1 ir 2 straipsniuose;
ir
c) 2002 m. birželio 13 d. Pamatinio sprendimo dėl kovos su terorizmu 1, 2, 3, ir 4 straipsniais.
3. Jei arešto orderį išduoda valstybė, kuri pateikė deklaraciją, nurodytą 2 dalyje, arba valstybė, kurios vardu tokia deklaracija pateikta, arešto orderį vykdančioji valstybė gali taikyti abipusiš- kumo principą.
7 straipsnis
Išimtis dėl pilietybės
1. Negali būti atsisakoma vykdyti remiantis tuo, kad prašo- mas perduoti asmuo yra vykdančiosios valstybės pilietis.
2. Norvegija ir Islandija bei Europos Sąjunga bet kurios iš vals- tybių narių vardu gali pateikti deklaraciją, kad piliečiai nebus per- duodami arba kad perdavimas bus leistinas tik tam tikromis nurodytomis sąlygomis.
3. Jei arešto orderį išduoda valstybė, kuri pateikė deklaraciją, nurodytą 2 dalyje, arba valstybė, dėl kurios tokia deklaracija patei- kiama, kita valstybė, vykdydama arešto orderį, gali taikyti abipu- siškumo principą.
8 straipsnis
Išduodančiosios valstybės suteikiamos garantijos ypatingais atvejais
Vykdančiajai teisminei institucijai vykdant arešto orderį gali būti taikomi šie reikalavimai:
1) kai arešto orderis yra išduotas siekiant įvykdyti bausmę arba sprendimą dėl įkalinimo, priimtą in absentia, jei asmuo nebuvo pašauktas į teismą asmeniškai ar kitaip informuotas apie teismo posėdžio datą ir vietą, ir dėl to sprendimas buvo priimtas in absentia, perdavimui gali būti taikomas reikalavi- mas, kad išduodančioji teisminė institucija asmeniui, kuriam taikomas arešto orderis, tinkamai užtikrintų galimybę pra- šyti persvarstyti bylą išduodančiojoje valstybėje ir dalyvauti teisme;
2) jei už nusikalstamą veiką, dėl kurios išduotas arešto orderis, baudžiama laisvės atėmimu iki gyvos galvos arba įkalinimu iki gyvos galvos, minėto arešto orderio vykdymui gali būti taikomas reikalavimas, kad išduodančioji valstybė pateiktų tinkamas, vykdančiosios valstybės manymu, garantijas, kad ji persvarstys skirtą bausmę ar kitokią priemonę gavusi pra- šymą arba ne vėliau kaip po 20 metų, arba skatins taikyti malonės suteikimą, kurio asmuo turi teisę prašyti pagal išduodančiosios valstybės teisę arba praktiką, siekdamas, kad tokia bausmė arba priemonė nebūtų vykdoma;
3) kai asmuo, kuriam taikomas arešto orderis, siekiant jį pat- raukti baudžiamojon atsakomybėn, yra vykdančiosios vals- tybės pilietis arba gyventojas, perdavimui gali būti taikomas reikalavimas, kad apklausus asmenį jis būtų grąžintas vyk- dančiajai valstybei ir ten atliktų išduodančiojoje valstybėje jam skirtą laisvės atėmimo bausmę arba įvykdytų sprendimą dėl įkalinimo.
9 straipsnis
Kompetentingų teisminių institucijų nustatymas
1. Išduodančioji teisminė institucija – išduodančiosios valsty- bės teisminė institucija, kuri pagal tos valstybės teisę yra kompe- tentinga išduoti arešto orderį.
2. Vykdančioji teisminė institucija – vykdančiosios valstybės teisminė institucija, kuri pagal tos valstybės teisę yra kompeten- tinga vykdyti arešto orderį. 38 straipsnio 1 dalyje nurodyto pra- nešimo metu teisingumo ministras gali būti paskirtas
kompetentinga institucija vykdyti arešto orderį, neatsižvelgiant į tai, ar pagal tos valstybės vidaus teisę teisingumo ministras yra teisminė institucija.
3. Susitariančiosios Šalys viena kitą informuoja apie jų kom- petentingas institucijas.
10 straipsnis
Kreipimasis į centrinę instituciją
1. Susitariančiosios Šalys gali pranešti viena kitai apie kiekvie- nos valstybės, paskyrusios tokią instituciją, centrinę instituciją, arba, jei tai numato atitinkamos valstybės teisinė sistema, kelias centrines institucijas, kurios padėtų kompetentingoms teismi- nėms institucijoms.
2. Tai atlikdamos Susitariančiosios Šalys gali nurodyti, kad dėl atitinkamų valstybių vidaus teisminės sistemos sąrangos ypaty- bių centrinė institucija (institucijos) yra atsakinga už administra- cinį arešto orderių perdavimą ir priėmimą bei už visą kitą su jais susijusį oficialų susirašinėjimą. Tokie nurodymai yra privalomi visoms išduodančiosios valstybės institucijoms.
11 straipsnis
Arešto orderio turinys ir forma
1. Arešto orderyje nurodoma ši informacija, kuri pateikiama šio Susitarimo priede nustatyta forma:
a) prašomo perduoti asmens tapatybė ir pilietybė;
b) išduodančiosios teisminės institucijos pavadinimas, adresas, telefono ir fakso numeriai bei elektroninio pašto adresas;
c) vykdytino teismo sprendimo įrodymas, arešto orderis arba kitas tokį pat poveikį turintis vykdytinas teismo sprendimas, kuriam taikomi 2 ir 3 straipsniai;
d) nusikalstamos veikos pobūdis ir teisinė kvalifikacija, ypač atsižvelgiant į 3 straipsnį;
e) aplinkybių, kuriomis nusikalstama veika buvo padaryta, aprašymas, ypač laikas, vieta, prašomo perduoti asmens daly- vavimo padarant nusikalstamą veiką laipsnis;
f) skirta bausmė, jei yra priimtas galutinis teismo sprendimas, arba pagal išduodančiosios valstybės teisę skirtinų už tokią nusikalstamą veiką bausmių ribos;
g) jei įmanoma, kitos nusikalstamos veikos aplinkybės.
2. Arešto orderis turi būti išverstas į vykdančiosios valstybės valstybinę kalbą arba vieną iš jos valstybinių kalbų. Sudarant šį Susitarimą ar vėliau kuriuo nors metu bet kuri Susitariančioji Šalis gali pateikti deklaraciją, kad ji pripažins vertimą į vieną ar dau- giau valstybės valstybinių kalbų.
2 SKYRIUS
PERDAVIMO TVARKA
12 straipsnis
Arešto orderio perdavimas
1. Kai perduoti prašomo asmens vieta yra žinoma, išduodan- čioji teisminė institucija arešto orderį gali perduoti tiesiai vykdan- čiajai teisminei institucijai.
2. Bet kuriuo atveju išduodančioji teisminė institucija gali nuspręsti paskelbti perduoti prašomo asmens paiešką Šengeno informacinėje sistemoje (SIS).
Tokia paieška skelbiama pagal asmenų paiešką Šengeno informa- cinėje sistemoje perdavimo tikslais reglamentuojančios Europos Sąjungos teisės atitinkamas nuostatas. Paieška Šengeno informa- cinėje sistemoje kartu su 11 straipsnio 1 dalyje nurodyta infor- macija yra tolygi arešto orderiui.
3. Pereinamuoju laikotarpiu, kol SIS bus pajėgi perduoti visą
11 straipsnyje apibūdintą informaciją, paskelbta paieška yra tolygi arešto orderiui tol, kol vykdančioji teisminė institucija gauna deramos ir tinkamos formos originalą.
13 straipsnis
Išsami arešto orderio perdavimo tvarka
1. Jei išduodančioji teisminė institucija nežino kompetentin- gos vykdančiosios teisminės institucijos, ji pateikia reikiamą užklausimą, kad gautų tokią informaciją iš vykdančiosios valstybės.
2. Jei negalima pasitelkti SIS paslaugų, išduodančioji teisminė institucija gali kreiptis į Tarptautinės kriminalinės policijos orga- nizaciją (Interpolą), kad ši perduotų arešto orderį.
3. Išduodančioji teisminė institucija arešto orderį gali išsiųsti bet kokiu saugiu būdu, kuriuo galima gauti raštą tokiomis sąly- gomis, kurios leidžia išduodančiajai valstybei nustatyti jo autentiškumą.
4. Visi sunkumai dėl visų arešto orderio vykdymui reikalingų dokumentų perdavimo ar autentiškumo dalyvaujančių teisminių institucijų sprendžiami tiesiogiai arba tam tikrais atvejais daly- vaujant valstybių centrinėms institucijoms.
5. Jei institucija, kuri gauna arešto orderį, yra nekompeten- tinga imtis dėl jo veiksmų, ji tą arešto orderį automatiškai per- siunčia savo valstybės kompetentingai institucijai ir apie tai praneša išduodančiajai teisminei institucijai.
14 straipsnis
Prašomo perduoti asmens teisės
1. Kai prašomas perduoti asmuo areštuojamas, vykdančioji kompetentinga teisminė institucija pagal savo nacionalinę teisę informuoja tą asmenį apie arešto orderį, apie jo turinį, taip pat apie galimybę sutikti būti perduotam išduodančiajai teisminei institucijai.
2. Prašomas perduoti asmuo, kuris yra areštuojamas vykdant arešto orderį, pagal vykdančiosios valstybės nacionalinę teisę turi teisę į advokato ir vertėjo pagalbą.
15 straipsnis
Asmens laikymas laisvės atėmimo vietose
Kai asmuo areštuojamas pagal arešto orderį, vykdančioji teisminė institucija pagal vykdančiosios valstybės teisę nusprendžia, ar pra- šomą perduoti asmenį reikėtų laikyti laisvės atėmimo vietoje. Asmuo pagal vykdančiosios valstybės vidaus teisę gali būti bet kuriuo metu laikinai paleistas, jei minėtos valstybės kompeten- tinga institucija imasi visų, jos nuomone, reikalingų priemonių užtikrinti, kad asmuo nepasislėptų.
16 straipsnis
Sutikimas būti perduotam
1. Jei areštuotasis asmuo nurodo, kad jis sutinka būti perduo- tas, tas sutikimas ir prireikus aiškus teisės į 30 straipsnio 2 dalyje nurodytą „specialiąją taisyklę“ atsisakymas duodamas vykdančia- jai teisminei institucijai pagal vykdančiosios valstybės vidaus teisę.
2. Kiekviena valstybė patvirtina priemones, kurios yra būti- nos užtikrinti, kad sutikimas ir prireikus 1 dalyje nurodytas atsi- sakymas būtų duodamas taip, kad būtų aišku, jog asmuo juos duoda savo noru visiškai suvokdamas jų pasekmes. Tuo tikslu prašomas perduoti asmuo turi teisę turėti advokatą.
3. Sutikimas ir tam tikrais atvejais 1 dalyje nurodytas atsisa- kymas fiksuojamas oficialiu įrašu vykdančiosios valstybės vidaus teisės nustatyta tvarka.
4. Sutikimo paprastai negalima atšaukti. Kiekviena valstybė gali numatyti, kad sutikimas ir prireikus atsisakymas gali būti atšauktas pagal jos vidaus teisėje galiojančias taisykles. Šiuo atve- ju, nustatant 20 straipsnyje nurodytus terminus, į laikotarpį nuo sutikimo dienos iki jo atšaukimo dienos neatsižvelgiama. Pateik- damos 38 straipsnio 1 dalyje numatytą pranešimą Norvegija ir Islandija bei Europos Sąjunga bet kurios iš jos valstybių narių vardu gali pateikti deklaraciją, kurioje nurodoma, kad jos pagei- dauja pasinaudoti šia galimybe, nurodoma tvarka, pagal kurią sutikimą galima atšaukti, bei tos tvarkos pakeitimai.
17 straipsnis
Prašomo perduoti asmens apklausa
Kai areštuotas asmuo nesutinka būti perduotas, kaip nurodyta 16 straipsnyje, jis turi teisę būti išklausytas vykdančiosios teismi- nės institucijos pagal vykdančiosios valstybės teisę.
18 straipsnis
Sprendimas dėl perdavimo
1. Vykdančioji teisminė institucija, laikydamasi šiame Susita- rime nustatytų terminų ir sąlygų, nusprendžia, ar asmuo turi būti perduotas.
2. Jei vykdančioji teisminė institucija mano, kad išduodančio- sios valstybės praneštos informacijos nepakanka sprendimui dėl perdavimo priimti, ji paprašo skubiai pateikti būtiną papildomą informaciją, ypač susijusią su 4–6, 8 ir 11 straipsniais, ir atsiž- velgdama į tai, kad reikia laikytis 20 straipsnyje nustatytų termi- nų, gali nustatyti terminą, iki kurio ji turi gauti tokią informaciją.
3. Išduodančioji teisminė institucija gali bet kuriuo metu vyk- dančiajai teisminei institucijai nusiųsti bet kokią papildomą nau- dingą informaciją.
19 straipsnis
Sprendimas esant keliems prašymams
1. Jei tam pačiam asmeniui Europos arešto orderį ar arešto orderį išdavė dvi ar daugiau valstybių, sprendimą, kurį arešto orderį vykdyti, priima vykdančioji teisminė institucija, deramai atsižvelgdama į visas aplinkybes, ypač santykinį nusikalstamų veikų sunkumą, jų padarymo vietą, atitinkamas arešto orderių datas ir tai, ar orderis išduotas siekiant patraukti baudžiamojon atsakomybėn ar vykdyti laisvės atėmimo bausmę, ar sprendimą dėl įkalinimo.
2. Spręsdama dėl 1 dalyje nurodytų pasirinkimo galimybių, valstybės narės vykdančioji teisminė institucija gali prašyti Euro- justo patarimo.
3. Esant arešto orderio ir kurios nors trečiosios valstybės pateikto ekstradicijos prašymo kolizijai, sprendimą dėl to, ar pir- menybę suteikti arešto orderiui ar ekstradicijos prašymui, priima vykdančiosios valstybės kompetentinga institucija, deramai atsiž- velgdama į visas aplinkybes, ypač į aplinkybes, nurodytas 1 dalyje ir taikytinoje konvencijoje.
4. Šis straipsnis nepažeidžia valstybių įsipareigojimų pagal Tarptautinio baudžiamojo teismo statutą.
20 straipsnis
Sprendimo dėl arešto orderio vykdymo priėmimo terminai ir tvarka
1. Arešto orderis nagrinėjamas ir vykdomas skubos tvarka.
2. Tais atvejais, kai prašomas perduoti asmuo sutinka būti per- duotas, galutinis sprendimas dėl arešto orderio vykdymo turėtų būti priimtas per 10 dienų nuo tokio sutikimo davimo.
3. Kitais atvejais sprendimas dėl arešto vykdymo turėtų būti priimtas per 60 dienų nuo prašomo perduoti asmens arešto.
4. Kai ypatingais atvejais arešto orderio įvykdyti per 2 ir 3 dalyse nurodytus terminus negalima, vykdančioji teisminė insti- tucija nedelsdama apie tai praneša išduodančiajai teisminei insti- tucijai ir nurodo tokio uždelsimo priežastis. Tokiu atveju terminą galima pratęsti dar 30 dienų.
5. Europos Sąjunga bet kurios iš valstybių narių vardu šio susi- tarimo 38 straipsnio 1 dalyje numatyto pranešimo pateikimo metu gali pateikti deklaraciją, kurioje nurodoma, kokiais atvejais netaikomos 3 ir 4 dalys. Norvegija ir Islandija gali taikyti abipu- siškumo principą atitinkamų valstybių narių atžvilgiu.
6. Kol vykdančioji teisminė institucija dėl arešto orderio nėra priėmusi galutinio sprendimo, ji užtikrina, kad būtų užtikrina- mos efektyviam asmens perdavimui būtinos esminės sąlygos.
7. Atsisakius vykdyti arešto orderį, visais atvejais privaloma nurodyti atsisakymo priežastis.
21 straipsnis
Padėtis iki sprendimo priėmimo
1. Kai arešto orderis yra išduotas siekiant patraukti asmenį baudžiamojon atsakomybėn, vykdančioji teisminė institucija turi:
a) arba sutikti, kad prašomas perduoti asmuo būtų išklausytas pagal 22 straipsnį;
b) arba sutikti laikinai perduoti prašomą perduoti asmenį.
2. Laikinojo perdavimo sąlygos ir trukmė nustatomos abipu- siu išduodančiosios ir vykdančiosios teisminių institucijų susitarimu.
3. Laikinojo perdavimo atveju asmeniui turi būti suteikta gali- mybė grįžti į vykdančiąją valstybę, kad dalyvautų su jo perda- vimo tvarka susijusiuose svarstymuose.
22 straipsnis
Asmens išklausymas iki sprendimo priėmimo
1. Teisminė institucija prašomą perduoti asmenį išklauso kartu su jam padedančiu asmeniu, paskirtu pagal prašančio perduoti teismo valstybės teisę.
2. Prašomas perduoti asmuo išklausomas pagal vykdančiosios valstybės teisę, laikantis išduodančiosios ir vykdančiosios teismi- nių institucijų abipusiu susitarimu nustatytų sąlygų.
3. Kompetentinga vykdančioji teisminė institucija, siekdama užtikrinti tinkamą šio straipsnio ir nustatytų reikalavimų tai- kymą, gali paskirti kurią kitą savo valstybės teisminę instituciją dalyvauti prašomo perduoti asmens išklausyme.
23 straipsnis
Privilegijos ir imunitetai
1. Kai prašomas perduoti asmuo naudojasi kokia nors privile- gija ar imunitetu, susijusiais su teismingumu ar vykdymu vyk- dančiojoje valstybėje, 20 straipsnyje nurodyti terminai nepradedami skaičiuoti, jei vykdančiajai teisminei institucijai nėra pranešta, kad privilegijos ar imuniteto yra atsisakyta; tuomet ter- minai pradedami skaičiuoti nuo tokio pranešimo dienos.
2. Vykdančioji valstybė užtikrina, kad asmeniui nustojus nau- dotis tokia privilegija ar imunitetu, būtų užtikrinamos efektyviam perdavimui būtinos esminės sąlygos.
3. Kai teisė atsisakyti privilegijos ar imuniteto priklauso kuriai nors vykdančiosios valstybės institucijai, vykdančioji teisminė ins- titucija paprašo, kad toji institucija nedelsdama įgyvendintų savo įgaliojimus šiuo klausimu. Kai teisė atsisakyti privilegijos ar imu- niteto priklauso kitos valstybės institucijai arba tarptautinei orga- nizacijai, įgyvendinti įgaliojimus pareikalauja išduodančioji teisminė institucija.
24 straipsnis
Konkuruojantys tarptautiniai įsipareigojimai
Šis Susitarimas nepažeidžia vykdančiosios valstybės narės įsipa- reigojimų, kai prašomą perduoti asmenį tai valstybei yra išda- vusi trečioji valstybė ir kai tokį asmenį saugo susitarimo, pagal kurį jis buvo išduotas, nuostatos, susijusios dėl specialiosios
taisyklės. Vykdančioji valstybė imasi visų būtinų priemonių nedel- siant pareikalauti valstybės, iš kurios prašomas perduoti asmuo buvo išduotas, sutikimo, kad jį būtų galima perduoti valstybei, kuri išdavė arešto orderį. 20 straipsnyje nurodyti terminai nepra- dedami skaičiuoti tol, kol tos specialiosios taisyklės nenustoja galioti.
Laukdama valstybės, iš kurios prašomas perduoti asmuo buvo išduotas, sprendimo, vykdančioji valstybė užtikrina, kad būtų užtikrinamos efektyviam perdavimui būtinos esminės sąlygos.
25 straipsnis
Pranešimas apie sprendimą
Vykdančioji teisminė institucija išduodančiajai teisminei institu- cijai nedelsdama praneša apie sprendimą dėl veiksmų, kurių būtina imtis dėl arešto orderio.
26 straipsnis
Asmens perdavimo terminai
1. Prašomas perduoti asmuo perduodamas kuo greičiau atitin- kamų institucijų sutartą dieną.
2. Asmuo perduodamas ne vėliau kaip praėjus 10 dienų nuo galutinio sprendimo dėl arešto orderio vykdymo.
3. Jei prašomo perduoti asmens perdavimui per 2 dalyje nustatytą laikotarpį trukdo nuo valstybių nepriklausančios aplin- kybės, vykdančioji ir išduodančioji teisminės institucijos nedels- damos susisiekia ir susitaria dėl naujos perdavimo datos. Tokiu atveju perdavimas įvyksta per 10 dienų nuo naujai sutartos datos.
4. Išimtiniais atvejais perdavimas gali būti laikinai sustabdy- tas dėl rimtų humanitarinio pobūdžio priežasčių, pavyzdžiui, jei yra rimto pagrindo manyti, kad dėl to akivaizdžiai kils pavojus prašomo perduoti asmens gyvybei ar sveikatai. Arešto orderis įvykdomas, kai tik išnyksta tokios priežastys. Vykdančioji teis- minė institucija nedelsdama apie tai praneša išduodančiajai teis- minei institucijai ir susitaria dėl naujos perdavimo datos. Tokiu atveju perdavimas įvyksta per 10 dienų nuo naujai sutartos datos.
5. Pasibaigus 2–4 dalyse nurodytiems terminams, jei asmuo vis dar laikomas nelaisvėje, jis yra paleidžiamas.
27 straipsnis
Atidėtas arba sąlyginis perdavimas
1. Vykdančioji teisminė institucija, nusprendusi vykdyti arešto orderį, gali atidėti prašomo perduoti asmens perdavimą, kad jis galėtų būti patrauktas baudžiamojon atsakomybėn vykdančio- joje valstybėje, arba, jei jis yra jau nuteistas, kad bausmę, skirtą už kitą veiką, t. y. ne tą veiką, kuri yra nurodyta arešto orderyje, galėtų atlikti jos teritorijoje.
2. Vietoj perdavimo atidėjimo vykdančioji teisminė institucija gali laikinai perduoti prašomą perduoti asmenį išduodančiajai valstybei abipusiu išduodančiosios ir vykdančiosios teisminių institucijų susitarimu nustatytomis sąlygomis. Susitarimas suda- romas raštu, ir jo sąlygų privalo laikytis visos išduodančiosios valstybės institucijos.
28 straipsnis
Tranzitas
1. Kiekviena valstybė leidžia tranzitu per savo teritoriją per- vežti perduodamą prašomą perduoti asmenį, jeigu jai pateikiama ši informacija:
a) asmens, dėl kurio išduotas arešto orderis, tapatybė ir pilietybė;
b) arešto orderio buvimo faktas;
c) nusikalstamos veikos pobūdis ir teisinė kvalifikacija;
d) nusikalstamos veikos padarymo aplinkybių apibūdinimas, įskaitant jo datą ir vietą.
Valstybė, kurios vardu pagal 7 straipsnio 2 dalį buvo pateikta deklaracija, kad piliečių neperduos arba perduoti leis tik tam tik- romis nurodytomis sąlygomis, gali tokiomis pačiomis sąlygomis atsisakyti leisti tranzitu per savo teritoriją pervežti jos piliečius arba tranzitui taikyti tas pačias sąlygas.
2. Susitariančiosios Šalys viena kitai praneša apie kiekvienos valstybės paskirtą instituciją, atsakingą už tranzito prašymų ir būtinų dokumentų, taip pat kitos oficialios korespondencijos, susijusios su tranzito prašymais, priėmimą.
3. Tranzito prašymas ir 1 dalyje nurodyta informacija gali būti atsiųsta pagal 2 dalį paskirtai institucijai bet kuriuo būdu, kuriuo galima gauti raštišką dokumentą. Tranzito valstybė apie savo sprendimą praneša tokia pat tvarka.
4. Šis Susitarimas netaikomas, kai pervežimas vyksta oro transportu be tvarkaraštyje numatyto sustojimo. Tačiau jei įvyksta nenumatytas nusileidimas, išduodančioji valstybė pagal 2 dalį paskirtai institucijai pateikia 1 dalyje nurodytą informaciją.
5. Kai tranzitu yra pervežamas asmuo, kuris turi būti išduo- tas iš trečiosios valstybės kuriai nors valstybei, šis straipsnis tai- komas mutatis mutandis. Tuomet laikoma, kad šiame Susitarime apibrėžtas terminas „arešto orderis“ yra pakeistas terminu „ekst- radicijos prašymas“.
3 SKYRIUS
PERDAVIMO PASEKMĖS
29 straipsnis
Laisvės atėmimo bausmės laiko, atlikto vykdančiojoje valstybėje, išskaičiavimas
1. Išduodančioji valstybė išskaičiuoja visus dėl arešto orderio vykdymo buvusius laisvės atėmimo laikotarpius iš viso buvimo nelaisvėje išduodančiojoje valstybėje laiko dėl laisvės atėmimo bausmės paskyrimo arba sprendimo dėl įkalinimo vykdymo.
2. Tuo tikslu perdavimo metu vykdančioji teisminė institucija arba pagal 10 straipsnį paskirta centrinė institucija išduodančia- jai teisminei institucijai perduoda visą informaciją apie prašomo perduoti asmens buvimo nelaisvėje pagal arešto orderį trukmę.
30 straipsnis
Galimas patraukimas baudžiamojon atsakomybėn už kitas nusikalstamas veikas
1. Norvegija ir Islandija bei Europos Sąjunga bet kurios iš vals- tybių narių vardu gali pranešti viena kitai, kad valstybės santy- kiuose su kitomis valstybėmis, kurioms taikomas toks pat pranešimas, leidimas patraukti baudžiamojon atsakomybėn, nuteisimui ar įkalinimui, siekiant įvykdyti laisvės atėmimo bausmę ar sprendimą dėl įkalinimo už kitą nusikalstamą veiką,
t. y. ne tą, dėl kurios asmuo yra perduotas, įvykdytą prieš jo per- davimą, yra laikomas duotu, jei kuriuo nors konkrečiu atveju vyk- dančioji teisminė institucija savo sprendime dėl perdavimo nenurodo kitaip.
2. Išskyrus atvejus, nurodytus 1 ir 3 dalyse, perduotas asmuo negali būti patrauktas baudžiamojon atsakomybėn, jis negali būti nuteistas ir jam negali būti atimta laisvė už kitą nusikalstamą vei- ką, t. y. ne tą nusikalstamą veiką, dėl kurios jis yra perduotas, padarytą prieš jo perdavimą.
3. 2 dalis netaikoma šiais atvejais:
a) kai asmuo, turėjęs galimybę išvykti iš valstybės, į kurią jis buvo perduotas, teritorijos, neišvyko iš jos per 45 dienas nuo jo galutinio paleidimo dienos arba išvykęs vėl sugrįžo į tą teritoriją;
b) nusikalstama veika nebaudžiama laisvės atėmimo bausme arba įkalinimu;
c) baudžiamasis procesas nenustato, kad reikia taikyti asmens laisvės apribojimo priemonę;
d) kai asmeniui galėtų būti skiriama bauda arba bausmė, nesu- sijusi su laisvės atėmimu, ypač piniginė bauda arba ją pakei- čianti priemonė net tais atvejais, kai bausmė arba priemonė gali apriboti jo asmeninę laisvę;
e) kai asmuo sutiko būti perduotas ir tuo pat metu atitinka- mais atvejais atsisakė specialiosios taisyklės pagal 16 straipsnį;
f) kai asmuo po jo perdavimo aiškiai atsisakė teisės į specia- liąją taisyklę, susijusią su konkrečiomis nusikalstamomis vei- komis prieš perdavimą. Atsisakymas pareiškiamas išduodančiosios valstybės kompetentingoms teisminėms ins- titucijoms ir registruojamas pagal tos valstybės vidaus teisę. Atsisakymas surašomas taip, kad būtų aišku, jog asmuo jį pateikia savanoriškai ir visiškai suvokdamas pasekmes. Tuo tikslu asmeniui suteikiama teisė turėti advokatą;
g) kai asmenį perdavusi vykdančioji teisminė institucija duoda savo sutikimą pagal 4 dalį.
4. Prašymas duoti sutikimą pateikiamas vykdančiajai teismi- nei institucijai kartu pateikiant 11 straipsnio 1 dalyje minėtą informaciją ir jos vertimą, kaip nurodyta 11 straipsnio 2 dalyje. Sutikimas duodamas, kai dėl tos pačios nusikalstamos veikos, dėl kurios prašoma sutikimo, taikomas perdavimas pagal šio Susita- rimo nuostatas. Sutikimą atsisakoma duoti dėl 4 straipsnyje nuro- dytų priežasčių, o kitais atvejais gali būti atsisakyta jį duoti tik dėl 5 straipsnyje arba 6 straipsnio 2 dalyje ir 7 straipsnio 2 dalyje nurodytų priežasčių. Sprendimas priimamas ne vėliau kaip per 30 dienų nuo prašymo gavimo. 8 straipsnyje minėtais atvejais išduodančioji valstybė privalo suteikti tame straipsnyje numaty- tas garantijas.
31 straipsnis
Perdavimas arba vėlesnė ekstradicija
1. Norvegija ir Islandija bei Europos Sąjunga bet kurios iš vals- tybių narių vardu gali pranešti viena kitai, kad valstybės santy- kiuose su kitomis valstybėmis, kurioms taikomas toks pat pranešimas, sutikimas perduoti asmenį kuriai nors valstybei, išskyrus vykdančiąją valstybę, remiantis arešto orderiu, išduotu dėl nusikalstamos veikos, padarytos prieš jo perdavimą, yra lai- komas duotu, jei konkrečiu atveju vykdančioji teisminė institu- cija savo sprendime dėl perdavimo nenurodo kitaip.
2. Bet kuriuo atveju asmuo, kuris yra perduotas išduodančia- jai valstybei remiantis arešto orderiu, gali būti perduotas be vyk- dančiosios valstybės sutikimo kitai, ne vykdančiajai, valstybei remiantis arešto orderiu, išduotu dėl nusikalstamos veikos, pada- rytos prieš asmens perdavimą, šiais atvejais:
a) kai prašomas perduoti asmuo, turėjęs galimybę išvykti iš valstybės, kuriai jis buvo perduotas, teritorijos, to nepadarė per 45 dienas nuo jo galutinio paleidimo dienos arba išvy- kęs vėl sugrįžo į tą teritoriją;
b) kai prašomas perduoti asmuo sutinka būti perduotas kitai, ne vykdančiajai, valstybei remiantis arešto orderiu. Sutiki- mas pareiškiamas išduodančiosios valstybės kompetentin- goms teisminėms institucijoms ir registruojamas pagal tos valstybės vidaus teisę. Sutikimas formuluojamas taip, kad būtų aišku, jog asmuo jį davė savo noru visiškai suvokda- mas jo pasekmes. Tuo tikslu asmuo turi teisę turėti advokatą;
c) kai prašomam perduoti xxxxxxxx xxxxxxxxx specialioji tai- syklė pagal 30 straipsnio 3 dalies a, e, f ir g punktus.
3. Vykdančioji teisminė institucija sutinka su perdavimu kitai valstybei, vadovaudamasi šiomis taisyklėmis:
a) prašymas duoti sutikimą pateikiamas pagal 12 straipsnį kartu su informacija, minėta 11 straipsnio 1 dalyje, ir vertimu, kaip nurodyta 11 straipsnio 2 dalyje;
b) sutikimas duodamas, kai dėl tos pačios nusikalstamos vei- kos, dėl kurios prašoma sutikimo, taikomas perdavimas pagal šio Susitarimo nuostatas;
c) sprendimas priimamas ne vėliau kaip per 30 dienų nuo pra- šymo gavimo;
d) sutikimą atsisakoma duoti dėl 4 straipsnyje nurodytų prie- žasčių, o kitais atvejais gali būti atsisakyta jį duoti tik dėl 5 straipsnyje arba 6 straipsnio 2 dalyje ir 7 straipsnio 2 dalyje nurodytų priežasčių.
8 straipsnyje nurodytais atvejais išduodančioji valstybė privalo suteikti tame straipsnyje numatytas garantijas.
4. Nepaisant 1 dalies, asmuo, kuris yra perduotas remiantis arešto orderiu, neišduodamas trečiajai valstybei be asmenį perda- vusios valstybės kompetentingos institucijos sutikimo. Toks suti- kimas duodamas, vadovaujantis konvencijomis, kurios tai valstybei yra privalomos, ir jos vidaus teise.
32 straipsnis
Turto perdavimas
1. Išduodančiosios teisminės institucijos prašymu arba savo iniciatyva vykdančioji teisminė institucija, vadovaudamasi savo nacionaline teise, areštuoja ir perduoda turtą, kuris:
a) gali būti reikalingas kaip įrodymas arba
b) prašomo perduoti asmens buvo įsigytas padaryta nusikals- tama veika.
2. 1 dalyje nurodytas turtas perduodamas net tais atvejais, kai arešto orderio negalima įvykdyti dėl to, kad prašomas perduoti asmuo mirė arba pasislėpė.
3. Jei 1 dalyje nurodytam turtui vykdančiosios valstybės teri- torijoje taikomas areštas arba konfiskavimas, toji valstybė, jei tur- tas reikalingas ryšium su vykstančiu baudžiamuoju procesu, gali laikinai jį palaikyti arba perduoti išduodančiajai valstybei narei su sąlyga, kad jis bus grąžintas.
4. Teisės, kurias vykdančioji valstybė arba trečiosios šalys yra įgijusios į 1 dalyje nurodytą turtą, išlieka. Kai yra tokios teisės, išduodančioji valstybė grąžina turtą vykdančiajai valstybei be jokių mokesčių, kai tik nutraukiamas baudžiamasis procesas.
33 straipsnis
Išlaidos
1. Išlaidas, susijusias su arešto orderio vykdymu vykdančio- sios valstybės teritorijoje, padengia toji valstybė.
2. Visas kitas išlaidas padengia išduodančioji valstybė.
4 SKYRIUS
BENDROSIOS IR BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS
34 straipsnis
Ryšys su kitais teisės aktais
1. Nepažeidžiant toliau išvardytų konvencijų nuostatų tai- kymo valstybių ir trečiųjų valstybių santykiams, šis Susitarimas nuo jo įsigaliojimo dienos pakeičia šių konvencijų, taikomų Nor- vegijos ir Islandijos bei valstybių narių santykiams ekstradicijos srityje, atitinkamas nuostatas:
a) 1957 m. gruodžio 13 d. Europos konvencijos dėl ekstradi- cijos, jos 1975 m. spalio 15 d. papildomo protokolo, jos 1978 m. kovo 17 d. antrojo papildomo protokolo ir 1977 m. sausio 27 d. Europos konvencijos dėl kovos su tero- rizmu nuostatas, susijusias su ekstradicija, su pakeitimais, padarytais 2003 m. protokolu, kai jis įsigalios;
b) 1990 m. birželio 19 d. Konvencijos dėl 1985 m. birželio 14 d. Šengeno susitarimo dėl laipsniško bendrų sienų kont- rolės panaikinimo įgyvendinimo 4 skyriaus III antraštinės dalies nuostatas;
c) 1995 m. ir 1996 m. ES konvencijų dėl ekstradicijos nuosta- tas, susijusias su Šengenu, jeigu jos galioja.
2. Valstybės gali ir toliau taikyti šio Susitarimo sudarymo metu galiojančius dvišalius ir daugiašalius susitarimus, jei tokie susita- rimai leidžia išplėsti šio Susitarimo tikslus ir padeda dar labiau supaprastinti arba palengvinti asmenų, kuriems taikomas arešto orderis, perdavimo tvarką. Susitariančiosios Šalys praneša viena kitą apie tokius susitarimus ar priemones.
3. Įsigaliojus šiam Susitarimui, valstybės narės gali sudaryti dvišalius arba daugiašalius susitarimus, jei tokie susitarimai lei- džia išplėsti šio Susitarimo nuostatas ir padeda dar labiau supa- prastinti arba palengvinti asmenų, kuriems taikomas arešto orderis, perdavimo tvarką, ypač nustatant trumpesnius nei 20 straipsnyje nustatytieji terminus, išplečiant 3 straipsnio 4 dalyje nustatytą nusikalstamų veikų sąrašą, dar labiau apribojant 4 ir 5 straipsniuose nurodytas atsisakymo priežastis, arba dar labiau sumažinant 3 straipsnio 1 ar 4 dalyje nustatytą ribą.
Pirmoje pastraipoje nurodyti susitarimai ir priemonės negali turėti poveikio santykiams su valstybėmis, kurios nėra tokių susitarimų šalys.
Susitariančiosios Xxxxx taip pat praneša viena kitai apie naujus tokius susitarimus ar priemones, nurodytas pirmoje pastraipoje, per tris mėnesius nuo jų pasirašymo dienos.
4. Kai 1 dalyje nurodytos konvencijos ar susitarimai taikomi valstybių teritorijoms arba teritorijoms, už kurių išorės santykius yra atsakinga valstybė, ir kurioms šis Susitarimas netaikomas, tokiais dokumentais ir toliau reglamentuojami tų teritorijų ir kitų valstybių santykiai.
35 straipsnis
Pereinamojo laikotarpio nuostata
1. Ekstradicijos prašymus, gautus iki šio Susitarimo įsigalio- jimo dienos, ir toliau reglamentuoja su ekstradicija susiję galio- jantys dokumentai. Vėliau gautus prašymus reglamentuoja šis Susitarimas.
2. Norvegija ir Islandija bei Europos Sąjunga bet kurios iš savo valstybių narių vardu 38 straipsnio 1 dalyje numatyto pranešimo metu gali pateikti pareiškimą, nurodydama, kad būdama vykdan- čioji valstybė ir toliau taikys ekstradicijos sistemą, kuri buvo tai- koma iki šio Susitarimo įsigaliojimo, dėl veikų, įvykdytų prieš jos nurodytą datą. Toji data negali būti vėlesnė kaip šio Susitarimo įsigaliojimo data. Minėtą pareiškimą galima bet kuriuo metu atšaukti.
36 straipsnis
Ginčų sprendimas
Tarp Islandijos ar Norvegijos ir Europos Sąjungos valstybės narės kilus ginčui dėl šio Susitarimo aiškinimo ar taikymo, ginčo šalis gali pranešti apie jį posėdžiaujantiems valstybių narių ir Islandi- jos bei Norvegijos vyriausybių atstovams, siekiant ginčą išspręsti per šešis mėnesius.
37 straipsnis
Teisminė praktika
Kad būtų pasiektas tikslas kuo labiau suvienodinti šio Susitarimo nuostatų taikymą ir aiškinimą, Susitariančiosios Šalys nuolat apž- velgia Europos Bendrijų Teisingumo Teismo teisminės praktikos raidą, taip pat Islandijos ir Norvegijos kompetentingų teismų teis- minės praktikos, susijusios su šiomis nuostatomis ir panašiais perdavimo instrumentais, raidą. Šiuo tikslu sukuriamas mecha- nizmas, užtikrinantis reguliarų abipusį tokios teisminės prakti- kos perdavimą.
38 straipsnis
Pranešimai, deklaracijos, įsigaliojimas
1. Susitariančiosios Xxxxx praneša viena kitai apie procedūrų, reikalingų pareikšti savo sutikimą būti saistomoms šio Susitari- mo, užbaigimą.
2. Pateikdamos savo pranešimus pagal 1 dalį Susitariančio- sios Šalys pateikia bet kurį iš šio Susitarimo 5 straipsnio 2 daly- je, 9 straipsnio 3 dalyje, 28 straipsnio 2 dalyje ir 34 straipsnio 2 dalyje numatytų pranešimų ar deklaracijų bei gali pateikti bet kurį iš šio Susitarimo 3 straipsnio 4 dalyje, 6 straipsnio 2 dalyje, 7 straipsnio 2 dalyje, 10 straipsnio 1 dalyje, 11 straipsnio 2 daly- je, 16 straipsnio 4 dalyje, 20 straipsnio 5 dalyje, 30 straipsnio 1 dalyje, 31 straipsnio 1 dalyje ir 35 straipsnio 2 dalyje numatytų pranešimų ar deklaracijų. 3 straipsnio 4 dalyje, 10 straipsnio 1 dalyje ir 11 straipsnio 2 dalyje nurodytos deklaracijos ar prane- šimai gali būti pateikti bet kuriuo metu. 9 straipsnio 3 dalyje ir 28 straipsnio 2 dalyje nurodytos deklaracijos ar pareiškimai gali būti pakeisti, o 5 straipsnio 2 dalyje, 6 straipsnio 2 dalyje, 7 straipsnio 2 dalyje, 10 straipsnio 1 dalyje, 16 straipsnio 4 daly- je, 20 straipsnio 5 dalyje, 34 straipsnio 2 dalyje ir 35 straipsnio 2 dalyje nurodytos deklaracijos ar pranešimai – panaikinti bet kuriuo metu.
3. Jei tokias deklaracijas ar pranešimus pateikia Europos Sąjunga, ji nurodo, kuriai jos valstybei narei deklaracija taikoma.
4. Šis Susitarimas įsigalioja trečio mėnesio po to, kai Europos Sąjungos Tarybos generalinis sekretorius nustato, kad įvykdyti visi formalūs reikalavimai, susiję su Susitariančiųjų Šalių prita- rimo šiam Susitarimui išreiškimu, pirmą dieną.
39 straipsnis
Įstojimas
Į Europos Sąjungą įstojus naujoms valstybėms narėms, tarp šių naujų valstybių narių ir Islandijos bei Norvegijos sukuriamos šiame Susitarime numatytos teisės ir įsipareigojimai.
40 straipsnis
Bendra peržiūra
Susitariančiosios Šalys sutaria atlikti bendrą šio Susitarimo, visų pirma pagal jo 3 straipsnio 4 dalį, 6 straipsnio 2 dalį, 7 straips- nio 2 dalį ir 20 straipsnio 5 dalį pateiktų deklaracijų, peržiūrą ne vėliau kaip praėjus 5 metams po jo įsigaliojimo. Jeigu 7 straips- nio 2 dalyje nurodytos deklaracijos nebuvo atnaujintos, jų galio- jimas baigiasi praėjus 5 metams po šio Susitarimo įsigaliojimo. Atliekant peržiūrą pirmiausia kreipiamas dėmesys į šio Susita- rimo praktinį įgyvendinimą, aiškinimą ir vystymą, taip pat ir į tokius klausimus kaip, pavyzdžiui, šio Susitarimo dalyką paveiks tolesnis Europos Sąjungos vystymasis.
41 straipsnis
Nutraukimas
1. Susitariančiosios Šalys gali nutraukti šį Susitarimą. Šį Susi- tarimą nutraukus Islandijai arba Norvegijai, jis ir toliau galioja Europos Sąjungai ir Susitariančiajai Šaliai, kuri Susitarimo nenutraukė.
2. Šio Susitarimo nutraukimas pagal 1 dalį įsigalioja praėjus šešiems mėnesiams nuo pranešimo apie nutraukimą deponavi- mo. Tą dieną dar neišspręstų prašymų dėl perdavimo patenki- nimo procedūros užbaigiamos laikantis šio Susitarimo nuostatų.
42 straipsnis
Depozitaras
1. Šio Susitarimo depozitaras yra Europos Sąjungos Tarybos generalinis sekretorius.
2. Depozitaras viešai skelbia informaciją apie visus praneši- mus ar deklaracijas, susijusias su šiuo Susitarimu.
Sudaryta Vienoje 2006 m. birželio 28 d. vieninteliu egzemplio- riumi airių, anglų, čekų, danų, estų, graikų, islandų, ispanų, italų, latvių, lenkų, lietuvių, maltiečių, norvegų, olandų, portugalų, prancūzų, slovakų, slovėnų, suomių, švedų, vengrų ir vokiečių kalbomis; visi tekstai yra autentiški.
Fyrir hönd Evrópusambandsins For Den europeiske union Por la Unión Europea
Za Evropskou unii For den Europæiske Union Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel Για την Ευρωπαϊκή Ένωση For the European Union Pour l’Union européenne
Thar ceann an Aontais Eorpaigh Per l’Unione europea
Eiropas Savienības vārdā Europos Sąjungos vardu Az Európai Unió részéről Għall-Unjoni Ewropea Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej Pela União Europeia Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo Euroopan unionin puolesta
På Europeiska unionens vägnar
Fyrir hönd lýđveldisins Íslands For Republikken Island
Por la República de Islandia Za Islandskou republiku For Republikken Island Für die Republik Island Islandi Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία της Ισλανδίας For the Republic of Iceland Pour la République d’Islande
Thar ceann Phoblacht na hÍoslainne Per la Repubblica d’Islanda Islandes Republikas vārdā Islandijos Respublikos vardu Az Izlandi Köztársaság részéről Ghar-Repubblika ta’ l-Iżlanda
Voor de Republiek Ijsland W imieniu Republiki Islandii Pela República da Islândia Za Islandskú republiku
Za Republiko Islandijo Islannin tasavallan puolesta På Republiken Islands vägnar
Fyrir hönd Konungsríkisins Noregs For Kongeriket Norge
Por el Reino de Noruega Za Norské královstvi For Kongeriget Norge
Für das Königreich Norwegen Norra Kuningriigi nimel
Για το Βασίλειο της Νορβηγίας For the Kingdom of Norway Pour le Royaume de Norvège Thar ceann Ríocht na hIorua Per il Regno di Norvegia Norvēģijas Karalistes vārdā Norvegijos Karalystės vardu A Norvég Királyság részéről Ghar-Renju tan-Norveġja
Voor het Koninkrijk Noorwegen W imieniu Królestwa Norwegii Pelo Reino da Noruega
Za Nórske kráľovstvo Za Kraljevino Norveško
Norjan kuningaskunnan puolesta På Konungariket Norges vägnar
PRIEDAS
Europos Sąjungos ir Islandijos Respublikos bei Norvegijos Karalystės susitarimo dėl perdavimo tvarkos tarp Europos Sąjungos valstybių narių ir Islandijos bei Norvegijos Susitariančiųjų Šalių deklaracija:
„Susitariančiosios Šalys susitaria prireikus, kai Islandijos Respublika ar Norvegijos Karalystė, ar viena iš Europos Sąjungos valstybių narių manys tai esant reikalinga, konsultuotis, kad būtų kuo veiksmingiau pasinaudota šiuo Susitarimu, taip pat išvengta bet kokių ginčų, susijusių su šio Susitarimo praktiniu įgyvendinimu ir aiškinimu. Tokia konsultacija rengiama pačiu tinkamiausiu būdu, atsižvelgiant į esamas bendradarbiavimo struktūras.“
Europos Sąjungos deklaracija:
„Europos Sąjunga pareiškia, kad tik Vokietijos Federacinė Respublika, Danijos Karalystė, Slovakijos Respublika ir Nyder- landų Karalystė galės pasinaudoti galimybe pagal 9 straipsnio 2 dalies antrą sakinį skirti Teisingumo ministrą kompeten- tinga institucija vykdyti arešto orderį.
Europos Sąjunga pareiškia, kad valstybės narės 20 straipsnio 3 ir 4 dalis taikys laikydamosi savo nacionalinių taisyklių, taikomų panašiais atvejais.“