BENDROSIOS SĄLYGOS GENERAL CONDITIONS
INTERMODALINIŲ PASLAUGŲ TEIKIMO SUTARTIS
CONTRACT ON PROVIDING INTERMODAL SERVICES
BENDROSIOS SĄLYGOS GENERAL CONDITIONS
I. SUTARTIES SĄVOKOS IR SUTARTIES AIŠKINIMAS
1.1. Xxxxxxxx – AB „LTG Cargo“, toliau Sutarties tekste gali būti vadinama Šalimi.
1.2. CIM – Vienodosios tarptautinio krovinių vežimo geležinkeliais sutarties taisyklės.
1.3. CMR – Tarptautinio krovinių vežimo keliais sutarties konvencija.
I. CONTRACTUAL CONCEPTS AND CONTRACT INTERPRETATION
1.1. The Company – AB LTG Cargo, hereinafter may be referred to as the “Party”.
1.2. CIM – the Uniform Rules Concerning the Contract for International Carriage of Goods by Rail.
1.3. CMR – Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road.
1.4. ES – Europos Sąjunga. 1.4. EU – the European Union.
1.5. IS „e. Krovinys“ – Bendrovės vykdomą krovinių vežimą lydinčių dokumentų tvarkymo ir apskaitos kontrolės informacinė sistema.
1.5. “e. Krovinys” portal – an information system for the management and accounting control of documents accompanying the carriage of goods by the Company.
1.6. JTO – Jungtinių Tautų Organizacija. 1.6. UNO – the United Nations Organisation.
1.7. Krovinių vežimo geležinkelių transportu taisyklės – Lietuvos Respublikos Susisiekimo ministro 2000 m. birželio 20 d. įsakymu Nr. 174 patvirtintos ADV/6 Krovinių vežimo geležinkelių transportu taisyklės (su pakeitimais ir papildymais).
1.8. Užsakymas – informacija Bendrovės nustatytos formos formatu apie ITV vežimo organizavimą nurodytu maršrutu ir numatytomis datomis bei sąlygomis, teikiama Bendrovei elektroniniu paštu.
1.7. Rules for Freight Transport by Rail – the Rules for Freight Transport by Rail (with further amendments and supplements thereto) (ADV/6) approved by Order No. 174 of 20th June 2000 of the Minister of Transport of the Republic of Lithuania.
1.8. Order – information about organising the carriage of goods/empty running provided to the Company by e-mail in accordance with the form given in the Contract.
1.9. PVM – pridėtinės vertės mokestis. 1.9. VAT – the value added tax.
1.10. RID – Pavojingų krovinių tarptautinio vežimo geležinkeliais taisyklės.
1.11. Skolų suderinimo aktas – Šalių tarpusavio atsiskaitymų suderinimas.
1.12. SMGS – Tarptautinio krovinių vežimo geležinkeliais susitarimas.
1.13. Sutartis – Intermodalinių paslaugų teikimo sutartis, kurią sudaro Bendrovės Intermodalinių paslaugų teikimo sutarties Bendrosios sąlygos (toliau – Bendrosios sąlygos), Intermodalinių paslaugų teikimo sutarties Specialiosios sąlygos (toliau – Specialiosios sąlygos) ir jų priedai, kurie visi kartu nustato paslaugų, dėl kurių sutarė Bendrovė ir Klientas, teikimo tvarką bei atsiskaitymo už jas sąlygas.
1.14. Klientas – ūkio subjektas, kuriam pagal Sutartį organizuojamas intermodalinių transporto vienetų (konteinerių, puspriekabių, keičiamos taros arba talpos) (toliau – ITV) pervežimas, priėmimas pervežimui išvykimo intermodaliniame terminale ir išdavimas galutinėje paskirties vietoje (atvykimo intermodaliniame terminale) bei kitos susijusios paslaugos, toliau Sutarties tekste gali būti vadinamas Šalimi.
1.10. RID – the Regulations Concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Rail.
1.11. Debt Reconciliation Certificate – a reconciliation of mutual payments between the Parties.
1.12. SMGS – the Agreement on International Railway Freight Communications.
1.13. Contract – the Contract on Providing Intermodal Services consisting of the General Conditions of the Contract on Providing Intermodal Services (hereinafter referred to as the “General Conditions”) and the Special Conditions of the Contract on Providing Intermodal Services (hereinafter referred to as the “Special Conditions”), with the annexes thereto which, as a whole, set out the procedure for providing the services agreed between the Company and the Customer and the terms and conditions of payment therefor.
1.14. Customer – the economic operator who is provided with the services of carriage of intermodal transport units (container, semi- trailer, changeable container, or storage unit) (hereinafter referred to as the “ITU”) under the Contract, acceptance for transportation at the intermodal terminal of departure and release at the final destination, i.e., the intermodal terminal of arrival, and other related services, hereinafter may be referred as a “Party”.
1.15. Pagrindinė paslauga – ITV priėmimas ir laikymas intermodaliniame išvykimo terminale iki traukinio išvykimo (bet ne ilgiau nei 3 d. nuo ITV priėmimo ir tik esant laisvos vietos ITV laikyti, iš anksto susiderinus su Bendrove), ITV pakrovimas į traukinį, traukinio kelionės dokumentų suformavimas, ITV vežimas iki intermodalinio atvykimo terminalo, ITV iškrovimas iš traukinio ir laikymas atvykimo intermodaliniame terminale (bet ne ilgiau nei 3 d.).
1.16. Papildomos paslaugos – ITV sandėliavimas, saugojimas ir kitos paslaugos, susijusios su ITV sulaikymu, krovinių, esančių ITV viduje, perkrovimo organizavimas, informacijos apie ITV buvimo vietą teikimas, ITV remontas esant poreikiui ir kitos paslaugos, neįtrauktos į Pagrindinės paslaugos apimtį ir kurias Klientas įsipareigoja apmokėti papildomai.
1.17. Didelės vertės prekės – vertingos ar vagystei jautrios prekės, kurių vertė viršija 100 000 (vieną šimtą tūkstančių) EUR be PVM.
1.18. Sutartyje, kur reikalauja kontekstas, žodžiai, pateikti vienaskaitoje, gali turėti daugiskaitos prasmę ir atvirkščiai, o vyriškos giminės žodžiai gali, kur reikalauja kontekstas, apimti ir moterišką giminę bei atvirkščiai. Sutartyje, įskaitant Sutarties priedus, esantys pavadinimai (vartojamos sąvokos) įtraukti tik patogumo dėlei ir neturi įtakos Sutarties prasmei ar aiškinimui.
1.19. Kai tam tikra skaičiaus reikšmė skiriasi nuo nurodyto skaičiaus žodinės reikšmės, vadovaujamasi žodine skaičiaus reikšme.
1.15. Main service – the reception and storage of ITU at the intermodal departure terminal until the departure of the train (but no longer than 3 days after the reception of ITU and only if there is free space to store ITU, after prior agreement with the Company), loading of ITU on the train, preparation of train travel documents, ITU transportation to the arrival intermodal terminal, unloading of ITU from the train and storage at the arrival intermodal terminal (but not longer than 3 days).
1.16. Additional services – ITU warehousing, storage and other services related to the ITU detention, organisation of transhipment of cargo inside the ITU, provision of information about the location of the ITU, repair of the ITU in case of need and other services not included in the scope of the Main Service and for which the Customer undertakes to pay additionally.
1.17. High-value goods – valuable or theft- susceptible goods, the value of which exceeds EUR 100,000 (one hundred thousand) excluding VAT.
1.18. For the purposes of this Contract, if the context so requires, the words in the singular may include the plural and vice versa, and wherever masculine is used the same may be construed as meaning feminine and vice versa. The headings (the concepts) used in the Contract, including the annexes to the Contract, shall be included for convenience purposes only and shall not in any way affect the meaning or interpretation of the Contract.
1.19. Where the numeric value written in numbers differs from the one written in words, the numeric value in words shall prevail.
II. SUTARTIES DALYKAS II. SUBJECT MATTER OF THE CONTRACT
2.1. Ši Sutartis nustato Šalių tarpusavio santykius organizuojant ITV pervežimą, priėmimą pervežimui išvykimo intermodaliniame terminale ir išdavimą galutinėje paskirties vietoje (atvykimo intermodaliniame terminale) ir kitas susijusias paslaugas (toliau – Paslaugos) bei atsiskaitymo už suteiktas Paslaugas sąlygas.
2.1. This Contract sets out the relationship between the Parties with regard to organisation of the carriage of the ITU, acceptance for transportation at the intermodal terminal of departure and release at the final destination, i.e., the intermodal terminal of arrival, as well as the other related services (hereinafter referred to as the “Services”), and the terms and conditions of payment for the provided Services.
III. BENDROVĖS ĮSIPAREIGOJIMAI III. OBLIGATIONS OF THE COMPANY
3.1. Gavus iš Kliento Užsakymą ITV vežimo organizavimui, Klientui suteikti unikalų Užsakymo numerį, suderinti su Klientu būtinas ITV vežimo sąlygas ir ne vėliau kaip per 1 (vieną) darbo dieną nuo Užsakymo gavimo el. paštu atsiųsti Užsakymo priėmimo patvirtinimą arba informuoti Klientą, kad Užsakymas nėra tvirtinamas. Paslaugos pradedamos teikti, Bendrovei patvirtinus Užsakymą, pagal kurį Bendrovė įsipareigoja gabenti tik Užsakyme nurodytą ITV (nustatomą pagal ITV tipą ir ITV numerį).
3.1. Upon receipt of an Order from the Customer for the organisation of ITU carriage attached to the Contract, to provide the Customer with a unique identification number, coordinate with the Customer the essential conditions of ITU carriage and send an e-mail confirmation as to acceptance of the Order by e-mail no later than within 1 (one) working day of its receipt, or inform the Customer that the Order has not been confirmed. The Services shall commence to be provided subject to confirmation of the Order by
3.2. Užsakyme nustatytais terminais organizuoti ITV vežimą ir kitas papildomas Paslaugas. Bendrovė įsipareigoja pervežti ITV per 10 (dešimt) kalendorinių dienų terminą, skaičiuojamą nuo traukinio, kuriame Klientas rezervavo vietą ITV gabenimui, kelionės pradžios, kuri numatyta Bendrovės sudarytame traukinių tvarkaraštyje, bet ne nuo ITV pristatymo į išvykimo terminalą dienos. Bendrovė savarankiškai organizuoja ITV pakrovimą ir iškrovimą ant platformos.
3.3. Nedelsiant pranešti Klientui apie priverstines prastovas, sustabdymus kelyje ir jų priežastį, avarijas bei kitas nenumatytas aplinkybes, galinčias sukliudyti krovinį pristatyti laiku ir kuo skubiau imtis visų Kliento interesus atitinkančių ir nuo Xxxxxxxxx priklausančių priemonių šioms kliūtims šalinti.
3.3.1. Bendrovė pateikia Klientui informaciją apie vežimo kliūtims šalinti siūlomą sprendimą, įskaitant susijusias papildomas išlaidas (jei tokių yra), ir laukia Kliento patvirtinimo, kurį Klientas privalo pateikti kaip įmanoma greičiau, bet ne ilgiau nei per 2 (dvi) darbo dienas nuo informacijos pateikimo ir, nesulaukusi Kliento patvirtinimo, imasi priemonių, kurios, Bendrovės nuomone, labiausiai atitinka Kliento interesus.
3.4. Priimdama ITV pervežimui Xxxxxxxx patikrina, ar ITV buvo pristatytas be jokių aiškiai matomų išorinių pažeidimų. ITV turi atitikti Sutarties 1 priede „Reikalavimai puspriekabių techninei būklei“ numatytus reikalavimus, tačiau Xxxxxxxx nėra įpareigota tikrinti ir neatsako už:
3.4.1. Kliento deklaruotų į ITV pakrautų prekių kiekį, kokybę, svorį, būklę, temperatūrą ir drėgnumą bei bet kokį neatitikimą tarp Kliento Bendrovei nurodytų į ITV pakrautų prekių savybių ir faktinių prekių savybių, nustatytų galutinėje paskirties vietoje, išskyrus atvejus, kai šis neatitikimas atsiranda dėl ITV pažeidimo, kilusio dėl Bendrovės kaltės;
3.4.2. prekių pakrovimą į ITV ir tinkamą jų įtvirtinimą ITV viduje, įskaitant tinkamą ITV užrakinimą, nebent Xxxxx dėl to papildomai susitarė Užsakyme;
3.4.3. ITV grindų ir stogo būklę bei (arba) kitus ITV pažeidimus ar defektus, kurių negalima aptikti
the Company under which the Company shall undertake to carry only the ITU specified in the Order (identified by the type of the ITU and the number of the ITU).
3.2. To organise ITU carriage and other additional Services within the time limits specified in the Order. The Company shall undertake to transport the ITU within a period of 10 calendar days from the date of commencement of the journey of the train on which the Customer has made a reservation for ITU carriage in accordance with the train timetable of the Company, but not from the date of delivery of ITU to the terminal of departure. The Company shall organise loading and unloading of ITU on the platform by itself.
3.3. To notify immediately the Customer of any forced downtime, stoppages in transit and their cause, accidents and other unforeseen circumstances that may prevent timely delivery of goods and take all measures in the Customer’s interest and within the Company’s control to remove such obstacles as soon as possible.
3.3.1.The Company shall inform the Customer of the proposed solution to eliminate the obstacles, including related additional costs (if any), and shall await a confirmation from the Customer which must be provided by the Customer as soon as possible but not later than 2 (two) business days from the provision of information and in case of a failure to receive the Customer’s confirmation, the Company shall assume measures which, in the Company’s opinion, are in the best interests of the Customer.
3.4. When accepting an ITU for carriage, the Company shall check that the ITU has been delivered without any clearly visible external damage. The ITU shall meet the requirements set out in Annex 1 “Requirements for Technical Condition of Semi-Trailers” to the Contract but the Company shall not be obliged to check and shall not be liable for:
3.4.1. the quantity, quality, weight, condition, temperature, and humidity of the goods declared by the Customer and loaded on the ITU and any inconsistency between the characteristics of the goods loaded on the ITU as indicated by the Customer to the Company, and the actual characteristics of the goods as determined at the final destination, except for the case where such inconsistency arises due to damage to ITU through the fault of the Company;
3.4.2. the loading of goods on the ITU and their proper securing inside the ITU, including proper locking of the ITU, unless agreed by the Parties additionally in the Order;
3.4.3. the condition of the floor and roof of the ITU and/or any other damage or defects to the ITU that cannot be detected by external inspection
atliekant išorinę apžiūrą stovint ant žemės, išskyrus atvejus, kai ITV suteikia Bendrovė.
3.5. Bendrovė turi teisę atsisakyti teikti Paslaugas pagal šią Sutartį ir konkretų Kliento Užsakymą arba sustabdyti jau pradėtų teikti Paslaugų teikimą, jei:
3.5.1. gabenamos prekės priskirtos prie pavojingų krovinių (RID) bei neatitinka numatytų saugumo ir techninių reikalavimo sąlygų;
3.5.2. gavo neteisingą ir nepilną informaciją apie ITV savybes, kiekį, vežimo sąlygas, registracijos numerius;
3.5.3. Klientas yra neatsiskaitęs už suteiktas ar planuojamas teikti Paslaugas (šiuo atveju taikoma Sutarties Bendrųjų sąlygų 11.2 punkte numatyta procedūra);
3.5.4. Klientas nevykdo arba netinkamai vykdo kitus taikytinuose teisės aktuose arba šioje Sutartyje numatytus reikalavimus;
3.5.5. pastebi ITV trūkumus, dėl kurių vežimo metu gali kilti pavojus krovinio saugai;
3.5.6. nustačius, jog vežamos vertingos ir vagystei jautrios prekės, kurių draudimu Klientas nėra pasirūpinęs.
3.6. Paslaugos laikomos suteiktomis nuo momento, kai Klientas ar jo pasitelkta trečioji šalis paima ITV iš paskirties intermodalinio terminalo. Kliento ITV atsiėmimo iš intermodalinio terminalo momentas fiksuojamas Kliento atstovo pasirašytiname terminalo pateiktame geležinkeliu atvykstančių ITV priėmimo-perdavimo akte. Nuo Kliento ITV paėmimo iš paskirties intermodalinio terminalo momento bet kokia rizika, susijusi su gabenamomis prekėmis, tenka Klientui.
3.7. Xxxxxxxx savo įsipareigojimams vykdyti turi teisę pasitelkti trečiuosius asmenis.
from the ground unless the ITU is provided by the Company.
3.5. The Company shall have the right to refuse to provide the Services in accordance with this Contract and the Customer’s specific order or suspend provision of the Services the provision of which has already been initiated if:
3.5.1.the goods are classified as dangerous goods (RID) and do not comply with the set safety and technical requirements;
3.5.2.upon receipt of incorrect and incomplete information on the characteristics, quantity, conditions of carriage and registration numbers of ITU;
0.0.0.xx the event of non-payment by the Customer for the Services provided or intended to be provided (in this case, the procedure provided for in Clause 11.2 of the General Conditions of the Contract shall apply); 3.5.4.The Customer fails to comply or improperly complies with other requirements set forth in the applicable legal acts or this Contract;
3.5.5.The Customer detects any defects in ITU which in the course of carriage may result in a risk to the safety of the goods;
0.0.0.xx the event of determination that goods which are valuable and theft-sensitive goods the coverage of which has not been provided by the Customer are carried.
3.6. The Services shall be deemed to have been provided from the moment the Customer or a third party engaged by the Customer collects the ITU from the intermodal terminal of destination. The moment of collection of the Customer’s ITU from the intermodal terminal shall be recorded in a certificate of transfer and acceptance of ITU arriving by rail, which is provided by the terminal and signable by the Customer’s representative. From the moment of collecting the Customer’s ITU from the intermodal terminal of destination, any risk associated with transportable goods shall be borne by the Customer.
3.7. The Company shall have the right to use third parties to fulfil its obligations.
IV. KLIENTO ĮSIPAREIGOJIMAI IV. OBLIGATIONS OF THE CUSTOMER
4.1. Ne vėliau kaip prieš 1 (vieną) darbo dieną iki planuojamo ITV vežimo ar papildomų paslaugų suteikimo pateikti Bendrovei Užsakymą. Jei ITV viduje norimi gabenti gendantys kroviniai, kurie dėl laikymo sąlygų pervežimo metu ar aplinkos poveikio (temperatūros, drėgmės ir pan.) gali sugesti ar prarasti dalį savo vertės, Klientas, teikdamas Užsakymą, privalo pateikti Bendrovei visus tokio krovinio laikymo reikalavimus ir pervežimo sąlygas bei gauti rašytinį Xxxxxxxxx sutikimą (Užsakymo patvirtinimą) šį krovinį gabenti. Jei Klientas, negavęs Bendrovės sutikimo, pateikia tokį krovinį pervežimui,
4.1. At least 1 (one) working day prior to the planned carriage of the ITU or the provision of additional services, to submit an Order to the Company. If the goods intended for transportation inside the ITU are perishable items which may deteriorate or lose part of their value due to storage during transportation or environmental factors (temperature, humidity, etc.), the Customer, before placing an Order, must provide the Company beforehand with all storage requirements and conditions of transportation of such goods and obtain the Company’s prior written consent to transport
Bendrovė nėra atsakinga už laikymo sąlygų pervežimo metu ar aplinkos poveikio (temperatūros, drėgmės ir pan.) kroviniui sukeltą žalą ar dalies krovinio vertės praradimą.
4.2. Ne vėliau kaip prieš 48 (keturiasdešimt aštuonias) valandas iki planuojamo ITV vežimo ar papildomų paslaugų suteikimo informuoti Xxxxxxxx apie planuojamas vežti Didelės vertės prekes, nurodant jų vertę ir pateikiant Bendrovei tokio krovinio draudimo liudijimo kopiją, kurioje numatyta vežamų prekių draudimo apsauga nuo galimo krovinio praradimo, sugadinimo ar kitokio galimo nuostolio atsiradimo bei gauti rašytinį Bendrovės sutikimą (Užsakymo patvirtinimą) šį krovinį gabenti. Jei Klientas, negavęs Bendrovės sutikimo, pateikia tokį krovinį pervežimui, Xxxxxxxx nėra atsakinga už krovinio praradimą, sugadinimą ar kitą galimą nuostolių atsiradimą.
4.3. Nedelsiant informuoti Xxxxxxxx apie negalėjimą pateikti ITV pervežimui pagal jau suderintą Užsakymą arba Užsakyme nurodytos informacijos pasikeitimus.
4.4. Sumokėti Bendrovei už pagal Sutartį suteiktas Pagrindines ir Papildomas paslaugas, taip pat kompensuoti visas kitas Bendrovės patirtas išlaidas, susijusias su Paslaugų teikimu, jei išlaidos atsirado ne dėl Bendrovės kaltės (Lietuvos Respublikos teritorijoje – pagal Bendrovės nustatytus įkainius, ne Lietuvos Respublikos teritorijoje – pagal Bendrovės iš trečiųjų šalių gautas sąskaitas ar kitus išlaidas pagrindžiančius dokumentus) pagal Sutarties Specialiosiose sąlygose numatytą atsiskaitymo už Xxxxxxxxx suteiktas paslaugas tvarką.
4.5. Klientui nepristačius ITV į išvykimo terminalą ar atšaukus Užsakymą vėliau nei likus
24 (dvidešimt keturioms) valandoms iki suplanuoto traukinio išvykimo laiko, Bendrovė turi teisę imti iš Kliento visą už Paslaugą sutartą mokestį, jei Šalys nesusitaria kitaip. Užsakymo atšaukimu nelaikomas ITV pakeitimas kitu ITV.
4.6. Klientas Sutarties vykdymo metu privalo organizuoti ir užtikrinti saugų savo transporto priemonių judėjimą Bendrovės teritorijoje ir vykdyti teisėtus kompetentingų Bendrovės darbuotojų ar atstovų su žmonių sauga ir sveikata susijusius nurodymus. Transporto priemonių eismas organizuojamas pagal atitinkamos transporto
thereof (Order confirmation). If the Customer, without the Company’s consent, provide such cargo for carriage, the Company shall not be liable for any damage caused by deterioration of the cargo or loss of part of the value thereof resulting from the storage conditions in the course of the carriage or environmental impact (temperature, humidity etc.).
4.2. No later than 48 (forty-eight) hours before the planned ITU transportation or the provision of additional services, to inform the Company about the planned transportation of High-value goods, indicating their value and providing the Company with a copy of the insurance certificate for such cargo, which provides for insurance coverage of the transported goods against possible cargo loss, occurrence of damage or other possible loss and obtain the Company’s written consent (Order Confirmation) to transport the cargo. If, without obtaining the Company’s consent, the Customer provides such cargo for transportation, the Company shall not be responsible for the loss, damage or other possible loss of the cargo.
4.3. To inform immediately the Company about the impossibility to provide ITU for transportation according to the already agreed Order or changes in the information specified in the Order.
4.4. To pay to the Company for the Services provided under the Contract, i.e. the Main and Additional services, as well as to reimburse all other expenses incurred by the Company in connection with the provision of the Services, if this was not caused by the fault of the Company (in the territory of the Republic of Lithuania – in accordance with the rates established by the Company, outside the territory of the Republic of Lithuania – in accordance with the invoices received by the Company from third parties or other documents substantiating the costs), in accordance with the procedure of payment for the services provided by the Company as stipulated in the Special Conditions of the Contract.
4.5. If the Customer fails to deliver the ITU to the departure terminal or cancels the Order later than 24 (twenty-four) hours before the scheduled departure time of the train, the Company shall have the right to charge the Customer the agreed total amount of the fee for the Service, unless the Parties agree otherwise. Replacement of the ITU with another ITU shall not be considered as cancellation of the order.
4.6. During the performance of the Contract, the Customer shall be obliged to organise and ensure the safe movement of its vehicles within the Company’s territory and comply with the legitimate instructions of the Company’s competent employees or representatives in relation to human safety and health. Traffic of
rūšies eismo taisykles. Už visų rūšių savo ir nuomojamų, kitų teisėtu pagrindu valdomų ar Kliento iš kitų asmenų užsakytų transporto priemonių saugaus eismo organizavimą Bendrovės teritorijoje atsako Klientas.
4.7. Užsakyme pateikti Xxxxxxxxx visą informaciją, būtiną važtaraščiui parengti ir Xxxxxxxxxx teikti bei tinkamam ir saugiam krovinio pervežimui užtikrinti, įskaitant, bet neapsiribojant:
4.7.1. ITV tipą, bendrą jo svorį, registracijos numerius ir kitą informaciją, nurodytą Užsakyme;
4.7.2. prekių, kurias klientas pakrauna į ITV, sąrašą, nurodant jų svorį, rūšį, kiekį ir vertę;
4.7.3. krovinio laikymo reikalavimus ir pervežimo sąlygas, taip pat bet kokias kitas aplinkybes, kurios gali turėti įtakos krovinio būklei pervežimo metu.
4.8. Bendrovei pareikalavus Klientas iki ITV perdavimo Bendrovei turi pateikti visus Paslaugoms teikti reikalingus dokumentus, įskaitant, bet neapsiribojant, draudimo liudijimo, kurio draudimo apsauga apima visą gabenamų prekių vertę, kopiją.
4.9. Pristatyti ITV į išvykimo terminalą ne vėliau numatyto ITV pridavimo laiko, kuris nurodomas Bendrovės traukinių tvarkaraštyje, bet ne anksčiau nei likus 3 (trims) dienoms iki Užsakyme nurodytos išvykimo datos ir atsiimti ITV ne vėliau kaip per 3 dienas nuo pristatymo. Jei šių sąlygų nesilaikoma ir ITV į išvykimo terminalą pristatomas anksčiau nei likus 3 (trims) dienoms iki Užsakyme nurodytos išvykimo datos arba ITV pavėluotai atsiimamas iš paskirties terminalo, Klientas moka krovinio saugojimo organizavimo ir kitus susijusius mokesčius pagal tą dieną galiojančius intermodalinių terminalų įkainius.
4.10. Klientas yra visiškai atsakingas už tinkamą prekių pakrovimą į ITV ir jo tvirtinimą, taip pat už prekių ir jų pakuotės būklę, kiekį, kokybę pakrovimo momentu ir teisingų bei išsamių Sutarties Bendrųjų sąlygų 4.7 punkte nurodytų duomenų pateikimą Bendrovei, o Bendrovė nėra atsakinga už žalą, kurią Klientas patyrė dėl šių pareigų nevykdymo.
4.11. Xxx Xxxxxxxx pateikia Klientui konteinerius ar kitokio tipo ITV, Bendrovė neprisiima jokios atsakomybės už tai, ar šie konteineriai yra tinkama tara Kliento prekėms pakrauti ir transportuoti.
vehicles shall be organised in accordance with the traffic rules of the type of transport concerned. The Customer shall be responsible for organising the safe movement of all types of vehicles, whether owned or hired, legally owned or ordered by the Customer from other persons, in the territory of the Company.
4.7. To provide the Company with full information which is necessary for drawing up the Consignment Note as well as for the provision of the Services and proper and safe carriage of goods in the Order, including, but not limited to:
4.7.1.the ITU type, its gross weight, registration numbers and other information indicated in the Order;
4.7.2.specific goods, if any, loaded by the Customer on the ITU, their weight, quantity, and condition;
4.7.3.the conditions of storage and transportation of the goods, and any other circumstances that may affect the condition thereof during carriage.
4.8. Upon request of the Company, to provide the Company with all documents necessary for the provision of the Services prior to the handover of the ITU, including, but not limited to, a copy of the insurance policy the coverage of which covers the total value of the carried goods.
4.9. To deliver the ITU to the departure terminal for loading not later than till the set time limit for delivery of the ITU specified in the train timetable drawn up by the Company, but not earlier than 3 (three) days before the departure date specified in the Order and collect the ITU not later than within 3 days after delivery. In the event of failure to comply with the Order and the ITU is delivered to the departure terminal earlier than 3 (three) days before the departure date specified in the Order or the ITU is collected from the destination terminal with delay, the Customer shall pay the cargo storage and other related charges in accordance with the rates as applicable by the intermodal terminals on that day.
4.10. The Customer shall be fully responsible for the proper loading of goods onto the ITU and their securing, as well as for the condition, quantity and quality of the goods and their packaging at the time of loading, and for the provision to the Company of correct and complete data referred to in Clause 4.7 of the General Conditions of the Contract, whereas the Company shall not be liable for any damage caused by the Customer’s breach of the afore- mentioned obligations.
4.11. If the Company provides the Customer with containers or ITU of any other type, the Company shall not accept any responsibility for the suitability of such containers for the loading and transportation of the Customer’s goods.
4.12. Klientas yra įpareigotas tinkamai užrakinti naudojamus konteinerius ir perduoti juos Bendrovei saugius eismui bei tinkamus transportuoti. Klientas įsipareigoja, kad maksimalus transportavimui perduoto ITV svoris neviršys 32 tonų (32 000 kg).
V. PASLAUGŲ KAINA IR ATSISKAITYMO
TVARKA
5.1. Klientas už suteiktas Xxxxxxxxx atsiskaito eurais.
5.2. Apmokėjimo diena laikoma pinigų įskaitymo į Sutartyje nurodytą Bendrovės banko sąskaitą diena. Jeigu paskutinė atsiskaitymo diena sutampa su banko, kuriame yra Bendrovės atsiskaitomoji sąskaita, nedarbo diena, paskutinė atsiskaitymo diena perkeliama į pirmąją po jos einančią banko darbo dieną. Bendrovės banko rekvizitai ir paslaugų kainos nurodomi Sutarties Specialiosiose sąlygose.
5.3. Tikslinant Kliento pagal Sutartį suteiktas Paslaugas Klientui išrašoma kreditinė PVM sąskaita faktūra.
5.4. Nutraukus Sutartį prieš terminą arba bet kurios iš Šalių pageidavimu Šalys gali sudaryti Skolų suderinimo aktą.
5.5. Kliento pateiktos pretenzijos neatleidžia Kliento nuo Bendrovės išrašytų PVM sąskaitų faktūrų apmokėjimo Sutarties nustatyta tvarka ir terminais, išskyrus pretenzijose nurodytas ginčytinas sumas.
5.6. Bendrovės teikiamos Paslaugos apmokestinamos nustatyto dydžio PVM ES bei Lietuvos Respublikos norminių teisės aktų nustatyta tvarka. Mokesčius perskaičiuoti galima tik Lietuvos Respublikos įstatymų nustatyta tvarka.
5.7. Klientas, neatsiskaitęs per šios Sutarties Specialiosiose sąlygose nurodytus mokėjimo terminus ir pagal nustatytas mokėjimo sąlygas, moka 0,05 (penkių šimtųjų) procento dydžio delspinigius nuo laiku nesumokėtos sumos už kiekvieną uždelstą kalendorinę dieną. Delspinigiai skaičiuojami nuo kitos dienos, kai pasibaigia PVM sąskaitos faktūros apmokėjimo terminas, iki jos apmokėjimo dienos. Jeigu pinigų sumos už Xxxxxxxxx suteiktas Paslaugas įskaitomos kitą dieną po Sutartyje nustatyto atsiskaitymo termino pabaigos, delspinigiai neskaičiuojami.
4.12. The Customer shall be obliged to properly lock the containers in use and to hand them over to the Company in a traffic-safe and transportable condition. The Customer shall confirm that the maximum weight of the ITU handed over for transportation shall not exceed 32 tonnes (32 000 kg).
V. SERVICES PRICE AND PAYMENT PROCEDURE
5.1. The Customer shall pay for the provided Services in Euro.
5.2. The date of payment shall be deemed to be the date on which the money is credited to the Company’s bank account specified in the Contract. If the last day of payment falls on a bank holiday of the bank where the Company’s current account is held, the last day of payment shall be postponed to the first following day that is a business day of that bank. The details of the Company’s bank shall be set out in the Special Conditions of the Contract.
5.3. A credit VAT invoice shall be issued to the Customer with a view of adjusting the Services provided to the Customer under the Contract.
5.4. In the event of early termination of the Contract or at the request of either Party, the Parties may draw up a Debt Reconciliation Certificate.
5.5. Claims submitted by the Customer shall not exempt the Customer from paying VAT invoices issued by the Company in accordance with the procedure and within the time limits set out in the Contract, with the exception of disputed amounts specified in the claims.
5.6. The Services provided by the Company shall be VAT chargeable at a rate fixed in accordance with the procedure established by the EU and Lithuanian regulatory acts. Taxes may only be recalculated in accordance with the procedure prescribed by the laws of the Republic of Lithuania.
5.7. If the Customer fails to pay within the payment deadlines specified in the Special Conditions of this Contract and in accordance with the specified payment conditions, the Customer shall pay default interest at the rate of 0,05 (five hundredths) per cent of the amount not paid on time for each calendar day of delay. The amount of the default interest shall be charged from the day following that on which the VAT invoice is due until the day on which it is paid. If the monetary amounts for the Services provided by the Company are credited on the day following the expiry of the settlement period specified in the Contract, no default interest shall be charged.
VI. ŠALIŲ ATSAKOMYBĖ VI. LIABILITY OF THE PARTIES
6.1. Šalys privalo tinkamai, sąžiningai ir laiku vykdyti pagal Sutartį prisiimtus įsipareigojimus.
6.2. Vykdydamos Sutarties įsipareigojimus abi Šalys vadovaujasi sutartimi. Spręsdamos visus sutartyje neaptartus klausimus Šalys vadovaujasi Lietuvos Respublikos civiliniu kodeksu, Lietuvos Respublikos geležinkelių transporto kodeksu, Tarptautinio krovinių vežimo keliais Sutarties konvencija (CMR), Muitinės konvencija dėl tarptautinio krovinių gabenimo su TIR knygelėmis (1975 m. TIR konvencija), Krovinių vežimo geležinkelių transportu taisyklėmis, Tarptautinio krovinių vežimo geležinkeliais susitarimu (SMGS), Vienodosiomis tarptautinio krovinių vežimo geležinkeliais Sutarties taisyklėmis (CIM), Hagos-Visbio taisyklėmis, Varšuvos, Čikagos, Monrealio konvencijomis, Europos sutartimi dėl pavojingų krovinių tarptautinių vežimų keliais (ADR), JTO Konvencija dėl krovinių pervežimo jūra ir kitais teisės aktais.
6.3. Jei kuriai nors iš Šalių kyla įtarimų dėl krovinio netekimo, pažeidimo ir (arba) kitų priežasčių, kurios gali pakenkti krovinio būklei, saugumui, sukelti jo praradimą ar kitą žalą, tokia Šalis privalo kreiptis į kitą Šalį, nurodydama kartu apžiūrėti krovinį jo vežimo metu ir (arba) jam jau esant terminale bei užfiksuoti nustatytas aplinkybes, surašant CIT 20 formos Faktų surašymo aktą, kuris reglamentuotas CIT Krovinių vežimo žinyno (GTM-CIT) 06 atmintinėje. Žala registruojama Bendrovės parengtoje Atmintinėje dėl pretenzijų pateikimo ir nagrinėjimo tvarkos (toliau – Atmintinė), kuri Klientui pateikiama prieš Sutarties pasirašymą, nustatyta tvarka. Keičiant Atmintinę Bendrovė apie tai informuoja Klientą rekvizituose nurodytu Kliento el. paštu ne vėliau kaip prieš 14 kalendorinių dienų. Klientas, pasirašydamas Sutartį, patvirtina, kad tinkamai susipažino su Xxxxxxxxx.
6.4. Xxxxx Xxxxxxxx netenkina Kliento pateiktos pretenzijos, pagal kurią nebuvo apmokėta ginčytina suma, Klientas sumoka 0,05 (penkių šimtųjų) procento dydžio delspinigius nuo atsiskaitymo prievolės atsiradimo dienos pagal Sutarties Bendrosiose sąlygose 5.7 punkte išdėstytą tvarką.
6.5. Bendrovė atleidžiama nuo savo įsipareigojimų pagal Sutartį vykdymo, jeigu
6.1. The Parties shall perform their obligations under the Contract in a proper, fair and timely manner.
6.2. Both Parties shall follow the Contract while performing their obligations hereunder. In dealing with any matters not covered by the Contract they shall observe the Civil Code of the Republic of Lithuania, the Railway Transport Code of the Republic of Lithuania, the Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road (CMR), the Customs Convention on the International Carriage of Goods under Cover of TIR Carnets (TIR Convention 1975), the Rules for Freight Transport by Rail, the Zent on International Railway Freight Communications (SMGS), the Uniform Rules for the Contract for the International Carriage of Goods by Rail (CIM), the Hague-Visby Rules, the Warsaw, Chicago and Montreal Conventions, the European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR), the UNO Convention concerning the Carriage of Goods by Sea, and other legal acts.
6.3. If either Party has any suspicion of cargo loss, damage and/or any other reasons likely toto adversely affect its condition, security, to cause loss or other damage thereof, such Party shall contact the other Party ordering to inspect the cargo together during its carriage and/or when it is already at the terminal and record the findings by drawing up a Commercial Certificate according to the Form CIT 20 regulated by the CIT Freight Traffic Manual (GTM-CIT) 06. The damage shall be recorded in the Guide on Claims Submission and Examination of Claims prepared by the Company (hereinafter referred to as the “Guide”) which shall be provided to the Customer prior to the signature of the Contract in accordance with the procedure laid down in the Guide. In the event of an amendment to the Guide, the Company shall inform the Customer by e-mail indicated in the Customer’s documents no later than 14 calendar days in advance. By signing the Contract, the Customer shall confirm that he has properly read the Guide.
6.4. If the Company fails to satisfy a claim submitted by the Customer whereunder the disputed amount has not been paid, the Customer shall pay a default interest rate of 0,05 (five hundredths) percent from the date on which the payment obligation arose in accordance with the procedure set out in Clause 5.7 of the General Conditions of the Contract.
6.5. The Company is released from fulfilling its obligations under the Contract if the Customer
Klientas nevykdo ar netinkamai vykdo savo pagal Sutartį prisiimtus įsipareigojimus.
6.6. Klientas patvirtina ir atsako už tai, kad vykdydamas Sutartį laikosi ir pagal šią Sutartį teikiamiems vežti kroviniams bei šios Sutarties vykdymui nėra taikomi intelektinės nuosavybės ar kiti apribojimai (draudimai), prekybinės, ekonominės ar finansinės sankcijos, embargai ar kitos ribojančios priemonės, kurias nustato, taiko ar administruoja Jungtinių Tautų Saugumo Taryba, ES ar jos institucijos, JAV, įskaitant JAV iždo departamento Užsienio lėšų kontrolės biurą (OFAC), Jungtinė Karalystė, įskaitant Jo Didenybės iždo Finansinių sankcijų įgyvendinimo tarnybą, šių subjektų institucijos ir/ar bet kokios kitos LR įgyvendinamos tarptautinės sankcijos, įskaitant, bet neapsiribojant, 2006 m. gegužės 18 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 765/2006 dėl ribojamųjų priemonių atsižvelgiant į padėtį Baltarusijoje ir į Baltarusijos įsitraukimą į Rusijos agresiją prieš Ukrainą (su visais vėlesniais jo pakeitimais ir papildymais) ir 2014 m. liepos 31 d. Tarybos reglamentas (ES) Nr. 833/2014 dėl ribojamųjų priemonių atsižvelgiant į Rusijos veiksmus, kuriais destabilizuojama padėtis Ukrainoje (su visais vėlesniais jo pakeitimais ir papildymais) (toliau – Sankcijos), iš šios Sutarties vykdymo naudos negaus į subjektų, kuriems taikomos Sankcijos, sąrašus įtraukti asmenys.
6.7. Siekdama įvertinti (patikrinti), ar šios Sutarties vykdymas ir (arba) pateikto krovinio (-ių) vežimas yra galimas pagal Europos Sąjungos, Lietuvos Respublikos teisės aktus, reglamentuojančius ribojamųjų priemonių (Sankcijų) įgyvendinimą, bei Bendrovės taikomą Sankcijų įgyvendinimo ir kontrolės politiką, Bendrovė turi teisę sulaikyti krovinį (-ius) iki to momento, kol bus atliktas atitikties šiame Sutarties punkte paminėtų teisės aktų reikalavimams patikrinimas, taip pat pareikalauti Kliento pateikti pervežamų krovinių pirkimo-pardavimo (įsigijimo) sutartį, krovinio kilmės, kokybės sertifikatus bei kitus būtinus dokumentus, ir, esant poreikiui, Bendrovė turi teisę pateikti šiuos dokumentus valstybės institucijoms ir/ar finansų įstaigoms, atliekančioms Sankcijų įgyvendinimo kontrolę, o Klientas įsipareigoja šiame punkte nurodytus dokumentus Bendrovei pateikti nedelsiant, bet ne vėliau nei per 1 (vieną) darbo dieną. Krovinio pristatymo terminas pratęsiamas visam krovinio (- ių) sulaikymo laikotarpiui ir tai nebus laikoma krovinio pristatymo termino pažeidimu.
does not fulfil its obligations under the Contract or does not fulfil them properly.
6.6. The Customer confirms and is responsible for the fact that, while executing the Contract, the goods provided under this Contract are not subject to intellectual property or other restrictions (bans), commercial, economic or financial sanctions, embargoes or other restrictive measures imposed, applied or administered by the United Nations Security Council, the EU or its institutions, the United States, including the US Department of the Treasury's Office of Foreign Assets Control (OFAC), the United Kingdom, including HM Treasury's Financial Sanctions Enforcement Office, the institutions of these entities and/or any other international sanctions implemented by the Republic of Lithuania, including, but not limited to, 2006 May 18 Council Regulation (EC) No. 765/2006 on restrictive measures in view of the situation in Belarus and Belarus' involvement in Russia's aggression against Ukraine (with all its subsequent amendments and additions) and 2014 July 31 Council Regulation (EU) No. 833/2014 on restrictive measures in view of Russia's actions destabilizing the situation in Ukraine (with all its subsequent amendments and additions) (hereinafter referred to as Sanctions), persons included in the lists of entities subject to Sanctions will not benefit from the implementation of this Contract.
6.7. In order to assess (verify) whether the execution of this Contract and/or the transportation of the provided cargo(s) are possible in accordance with the legislation of the European Union, the Republic of Lithuania, regulating the implementation of restrictive measures (Sanctions), and the Company's Sanctions Implementation and Control Policy, the Company shall have the right to detain the cargo(s) until the verification of compliance with the requirements of the legal acts mentioned in this Clause is carried out, as well as request the Customer to submit the contract of sale (purchase) of transported goods, certificates of origin and quality of the goods and other necessary documents, and, if necessary, the Company has the right to submit these documents to state institutions and/or financial institutions performing control over the implementation of Sanctions, and the Customer undertakes to submit the documents specified in this Clause to the Company immediately, but no later than within 1 (one) workday. The cargo delivery deadline shall be extended for the entire period of detention of the cargo(s) and this shall not be considered as a violation of the cargo delivery deadline.
6.8. Neatsižvelgiant į Sutarties galiojimo terminą, Klientas privalo atlyginti bet kokius Bendrovės patirtus nuostolius bei išlaidas, valstybės institucijų paskirtas baudas ar sankcijas Bendrovei ar jo darbuotojams, kurios atsirado arba buvo paskirtos dėl Kliento Sutartyje numatytų įsipareigojimų nevykdymo, netinkamo vykdymo arba galiojančių teisės aktų reikalavimų nesilaikymo. Klientas taip pat įsipareigoja apsaugoti Bendrovę bei trečiuosius asmenis nuo bet kokių neigiamų pasekmių, atsakyti prieš Bendrovę bei trečiuosius asmenis dėl bet kokių neigiamų pasekmių, kurias Bendrovei ar tretiesiems asmenims gali sukelti Sankcijų pažeidimas ir/ar Bendrovei ir/ar tretiesiems asmenims pritaikytos Sankcijos, bet kokios kitos prekybinės, ekonominės ar finansinės sankcijos, embargai ar kitos ribojančios priemonės ir atlyginti Bendrovei bei tretiesiems asmenims visus jų dėl to patirtus tiesioginius ir netiesioginius nuostolius ar žalą bei papildomas išlaidas (įskaitant, bet neapsiribojant, dėl Bendrovės ir/ar trečiųjų asmenų dalykinės reputacijos sumenkimo, veiklos suvaržymų, verslo sandorių bei klientų praradimo ar kitų neigiamų pasekmių, susijusių su Bendrovės ir/ar trečiųjų asmenų ar jų darbuotojų veiklos apribojimais). Nurodyti nuostoliai, išlaidos, baudos turi būti Kliento atlyginti ir sumokėti per 7 (septynias) kalendorines dienas nuo mokėjimo reikalavimo (sąskaitos) gavimo dienos.
6.9. Sudarydamas Sutartį, Klientas patvirtina, kad yra susipažinęs su tinklalapyje xxx.xxx.xx paskelbta Bendrovės įmonių grupėje taikoma Sankcijų įgyvendinimo ir kontrolės politika, Atsparumo korupcijai politika ir joje nurodytais principais. Klientas patvirtina, kad atitinka šiuose dokumentuose nustatytus reikalavimus, keliamus LTG įmonių kontrahentams ir įsipareigoja laikytis juose nustatytų įpareigojimų, keliamų LTG įmonių kontrahentams.
6.10. Bendrovė teisės aktų nustatyta tvarka atlygina Klientui savo kaltais veiksmais padarytus tiesioginius nuostolius, patirtus dėl Bendrovės įsipareigojimų pagal Sutartį nevykdymo ar netinkamo vykdymo, Klientui pateikus nuostolius patvirtinančius dokumentus.
6.11. Klientas, gavęs Bendrovės prašymą dėl papildomų dokumentų, būtinų vežamų krovinių, subjektų, dalyvaujančių vežime, atitikties šios Sutarties Bendrųjų sąlygų 6.6 ir 6.7 punktuose nurodytiems teisės aktams patvirtinimui, pateikimo, įsipareigoja nedelsdamas, bet ne vėliau kaip per 24 (dvidešimt keturias) valandas nuo Bendrovės prašymo pateikimo, pateikti visus Bendrovės prašomus dokumentus, įskaitant, bet neapsiribojant, ir iš valstybės oficialių šaltinių
6.8. Irrespective of the term of validity of the Contract, the Customer must compensate for any losses and expenses incurred by the Company, downtime of wagons, fines or sanctions imposed by state authorities on the Company or its employees, which arose or were imposed as a result of the Customer failure to fulfil the obligations stipulated in the Contract, improper performance or non-compliance with the requirements of valid legal acts. The Customer also undertakes to protect the Company and third parties from any negative consequences, to be liable against the Company and third parties for any negative consequences that may be caused to the Company or third parties by the violation of Sanctions and/or the Sanctions applied to the Company and/or third parties, any other commercial, economic or financial sanctions, embargoes or other restrictive measures and to compensate the Company and third parties for all direct and indirect losses or damages and additional costs incurred as a result (including, but not limited to, due to the Company’s and/or third parties' business reputation degradation, operational constraints, loss of business transactions and customers or other negative consequences related to the Company’s and/or third party's or their employees' activity restrictions). The specified losses, costs, fines must be compensated and paid by the Customer within 7 (seven) calendar days since the date of receipt of the payment request (invoice).
6.9. By concluding the Contract, the Customer shall confirm that he is familiar with the Sanctions Implementation and Control Policy, Anti- corruption Policy and its’ principles published on the website xxx.xxx.xx The Customer shall certify that he meets the requirements set forth in these documents for the contractors of LTG companies and undertakes to comply with the obligations set forth in them for the contractors of LTG companies.
6.10. According to the laws, The Company shall compensate the Customer for direct losses caused by its own actions, incurred as a result of non-performance or improper performance of the Company’s obligations under the Contract, after the Customer submits documents evidencing the losses.
6.11. The Customer, upon receiving the Company’s request for the submission of additional documents necessary for confirmation of the compliance of the transported goods, entities participating in the transportation with the legal acts specified in Clauses 6.6 and 6.7 of the General Conditions of this Contract, undertakes to immediately, but no later than within 24 (twenty-four) hours after the Company's request, submit all the documents requested by the
gautus dokumentus apie atitinkamų subjektų akcininkus, galutinius naudos gavėjus, produkcijos gamintoją, jo akcininkus, naudos gavėjus ir/arba kitus dokumentus, būtinus atitikties Sutarties Bendrųjų sąlygų 6.6 ir 6.7 punktuose nurodytiems teisės aktams įvertinimui.
6.12. Jeigu Klientas po Bendrovės išvados dėl pačių vežimų ar atitinkamų subjektų pripažinimo rizikingais dėl jų neatitikties Sutarties Bendrųjų sąlygų 6.6 ir 6.7 punktuose nurodytiems teisės aktams, nesutinka su tokiu Bendrovės vertinimu/išvada, jis įsipareigoja Bendrovei pateikti LR kompetentingos institucijos išvadą dėl ribojamųjų priemonių (sankcijų) (ne)taikymo konkrečiam subjektui ir / ar vežimui, kuria galėtų būti paneigta Bendrovės išvada dėl atitinkamų subjektų ir / ar vežimų rizikingumo. Kol Bendrovei nepateikta šiame Sutarties punkte nurodyta išvada, paneigianti Bendrovės vertinimą dėl atitinkamo subjekto ir / ar vežimo rizikingumo, paslaugos pagal šią Sutartį Klientui neteikiamos ir Klientui neatlyginamos jokios jo galimos išlaidos ar nuostoliai, susiję su paslaugų neteikimu.
6.13. Bendrovė neatsako už Kliento patirtas išlaidas ir priskaičiuotus papildomus mokesčius krovinių sulaikymo atveju, jei bankas sulaiko įmokėtus į Bendrovės banko sąskaitą pinigus.
6.14. Prieš sudarydamas Sutartį Klientas užpildo ir patvirtina Bendrovės pateikiamą Deklaraciją dėl tarptautinių sankcijų laikymosi (toliau – Deklaracija) ir Juridinio asmens anketą (toliau – Anketa). Klientas pildo ir teikia Anketą periodiškai kas 6 (šešis) mėnesius per visą Sutarties galiojimo laikotarpį (6 mėnesių terminas skaičiuojamas nuo paskutinės Anketos pateikimo datos). Klientas įsipareigoja nedelsdamas, bet ne vėliau kaip kitą darbo dieną nuo sužinojimo ar kai turėjo sužinoti, informuoti Xxxxxxxx apie bet kokius Deklaracijoje arba Anketoje pateiktos informacijos pasikeitimus, pateikdamas atnaujintą Anketą ir/arba Deklaraciją.
6.15. Sudarydamas Sutartį Klientas patvirtina, kad atliko Bendrovės Klientui teikiamose paslaugose dalyvaujančių subjektų bei krovinio gamintojų ir kitų su kroviniu susijusių subjektų atitikties Sankcijoms išsamų patikrinimą (angl. due
Company, including, but not limited to, documents received from official state sources about the shareholders of the relevant entities, final beneficiaries, the producer of the product, its shareholders, beneficiaries and/or other documents necessary for the assessment of compliance with the legal acts specified in Clauses 6.6 and 6.7 of the General Conditions of the Contract.
6.12. If the Customer disagrees with the Company’s assessment/conclusion following the Company’s conclusion regarding the carriages or recognition of the relevant entities as risky due to their non-compliance with the legal acts specified in Clauses 6.6 and 6.7 of the General Conditions of the Contract, he undertakes to submit to the Company the conclusion of the competent authority of the Republic of Lithuania regarding restrictive measures (sanctions) (non)application to a specific entity and/or carriage, which could negate the Company's conclusion regarding the riskiness of the relevant entities. Until the conclusion specified in this Clause is presented to the Company, refuting the Company's assessment of the riskiness of the relevant entity and/or carriage, the services under this Contract shall not be provided to the Customer and the Customer shall not be compensated for any possible expenses or losses related to the non- provision of services.
6.13. The Company shall not be liable for the costs incurred by the Customer and additional fees charged in the event of detention of cargo, if the bank withholds the money deposited into the Company's bank account.
6.14. Before concluding the Contract, the Customer shall fill out and approve the Declaration on Compliance with International Sanctions (hereinafter referred to as the “Declaration”) and the Legal Person's Questionnaire (hereinafter referred to as the “Questionnaire”) provided by the Company. The Customer shall fill out the Questionnaire periodically every 6 (six) months during the entire period of validity of the Contract (the 6-month term is calculated from the last date of approval of the Questionnaire). The Customer shall undertake to inform the Company immediately, but no later than the next working day after becoming aware or when he should have become aware, of any changes in the information provided in the Declaration or the Questionnaire, by submitting an updated Questionnaire and/or Declaration.
6.15. By concluding the Contract, the Customer shall certify that it has carried out due diligence of entities participating in the services provided by the Company to the Customer as well as cargo manufacturers and other cargo-related
diligence) ir patvirtina, kad Bendrovės Klientui teikiamose paslaugose dalyvaujantys bei su kroviniu susiję subjektai atitinka LR įgyvendinamas tarptautines sankcijas, JAV ir JK sankcijas.
6.16. Klientas patvirtina, kad susilaiko nuo bet kokio bendradarbiavimo su subjektais, dėl kurių kilo įtarimas dėl bandymo išvengti LR įgyvendinamomis tarptautinėmis sankcijomis nustatytų apribojimų ir įpareigojimų, ar atlikus išsamų patikrinimą (angl. due diligence), nėra vienareikšmės išvados, kad atitinkama ūkinės komercinės veiklos operacija nėra siekiama nesilaikyti ar išvengti įgyvendinamomis tarptautinėmis sankcijomis nustatytų apribojimų ir įpareigojimų.
6.17. Pasibaigus Sutarties terminui arba nutraukus Sutartį prieš terminą Šalių finansiniai įsipareigojimai išlieka iki visiško jų įvykdymo.
entities for compliance with Sanctions and confirm that entities participating in the services provided by the Company to the Customer and related to the cargo comply with the international sanctions implemented by the Republic of Lithuania, the sanctions of the USA and the UK.
6.16. The Customer shall certify that it refrains from any cooperation with entities that have caused suspicion of an attempt to avoid the restrictions and obligations set by the international sanctions implemented by the Republic of Lithuania, or after conducting due diligence, there is no unequivocal conclusion that the relevant economic and commercial activities the operation is not aimed at non-compliance or evasion of the restrictions and obligations set by the implemented international sanctions.
6.17. Upon expiry or early termination of the Contract, the Parties’ financial obligations shall remain until full discharge thereof.
VII. ITV PRIĖMIMO/ IŠDAVIMO EIGA VII. ITU ACCEPTANCE / RELEASE
PROCEDURE
7.1. ITV perdavimo Bendrovei išvykimo terminale procesas:
7.1.1. Klientas Sutartyje nustatytais terminais pristato ITV į terminalą ir praneša Bendrovei apie perdavimui terminale paruoštą ITV. Klientui paskiriama stovėjimo vieta, į kurią jis turi pristatyti ITV. Pats Klientas yra įpareigotas pristatyti ITV, saugiai pastatyti terminalo paskirtoje vietoje ir atkabinti ITV. Klientas privalo užtikrinti, kad atkabinta ITV būtų tinkamai ir saugiai pritvirtinta ir būtų tinkamai įgyvendintos visos specialios saugos priemonės, apsaugančios stovintį ITV nuo apvirtimo, pajudėjimo ir pan.
7.2. ITV išdavimo Klientui atvykimo terminale procesas:
7.2.1. Klientas arba jo užsakyta trečioji šalis Sutartyje nustatytais terminais turi atsiimti ITV tam skirtoje stovėjimo vietoje, kurią nurodo terminalo darbuotojas;
7.2.2. Klientas yra įpareigotas atsiimti ITV per Bendrųjų sąlygų 4.9 punkte numatytą terminą ir per konkretaus terminalo darbo laiką. Jei Klientas neatsiima ITV per Sutartyje numatytą terminą ir konkretaus paskirties terminalo darbo laiką, Bendrovė turi teisę iš Kliento imti krovinio saugojimo organizavimo ir kitus susijusius mokesčius pagal tą dieną galiojančius intermodalinių terminalų įkainius.
7.3. Klientas, prieš atsiimdamas ITV (t. y. prieš ITV prijungimą prie vilkiko), yra įpareigotas patikrinti, ar nėra išoriškai matomų ITV arba
7.1. The process of handing over the ITU to the Company at the departure terminal:
7.1.1.The Customer shall deliver the ITU to the terminal within the time limits set out in the Contract and shall notify the Company about the ITU ready for handing over at the terminal. The Customer shall be allocated a parking space to deliver the ITU. The Customer shall be responsible for delivering the ITU, its parking safely in the designated place at the terminal and uncoupling. The Customer shall ensure that the uncoupled ITU is properly and safely secured and that all special safety measures to prevent the parked ITU from overturning, moving, etc. are properly implemented.
7.2. The process of release of ITU to the Customer at the terminal:
7.2.1.The Customer or a third party engaged by the Customer shall collect the ITU from the designated parking place indicated by the terminal staff within the time limits set out in the Contract;
7.2.2.The Customer shall be obliged to collect the ITU within the time limit set out in Clause 4.9 of the General Conditions of the Contract and during the opening hours of the specific terminal. If the Customer fails to collect the ITU within the time limit set out in the Contract and during the opening hours of the specific terminal of destination, the Company shall be entitled to charge the Customer for the organisation of storage of the ITU and any other related fees in accordance with the intermodal terminal rates applicable on that date.
7.3. The Customer shall be obliged to inspect the ITU prior to its collection (i.e., prior to its connecting to a towing vehicle (truck)), for
krovinio pažeidimų, ir nedelsiant pranešti apie bet kokią aptiktą žalą terminalo darbuotojams, tinkamai užpildant jų pateiktus dokumentus (dokumentų pavyzdinės formos susipažinimui pridedamos Sutarties prieduose). Apie ITV ar krovinio pažeidimą, kurį galima buvo pastebėti apžiūros metu prieš atsiimant ITV. pranešus vėliau, Klientas praranda teisę reikšti pretenzijas dėl tokio pažeidimo, o Xxxxxxxx nėra laikoma atsakinga už tokią žalą.
7.4. Esant poreikiui Xxxxx gali raštiškai sutarti ir naudoti kitokią, nei Sutarties Bendrųjų sąlygų 7.1–7.3 punktuose nustatyta, ITV perdavimo procedūrą.
VIII. NENUGALIMA JĖGA (FORCE MAJEURE) IR VALSTYBĖS VEIKSMAI
8.1. Šalis yra atleidžiama nuo civilinės atsakomybės, jeigu įrodo, kad Sutartis neįvykdyta dėl aplinkybių, kurių ji negalėjo kontroliuoti bei numatyti Sutarties sudarymo metu, ir kad negalėjo užkirsti kelio šių aplinkybių ar jų pasekmių atsiradimui (nenugalimos jėgos aplinkybės). Šalys nenugalimos jėgos (force majeure) aplinkybes supranta taip, kaip jas reglamentuoja Lietuvos Respublikos civilinio kodekso 6.212 straipsnis ir Lietuvos Respublikos Vyriausybės 1996 m. liepos
15 d. nutarimas Nr. 840 Dėl atleidimo nuo atsakomybės, esant nenugalimos jėgos (force majeure) aplinkybėms.
8.2. Šalis, prašanti ją atleisti nuo atsakomybės už Sutartyje numatytų įsipareigojimų nevykdymą dėl nenugalimos jėgos aplinkybių (force majeure), privalo nedelsdama, bet ne vėliau kaip per 3 (tris) kalendorines dienas nuo tokių aplinkybių atsiradimo ar paaiškėjimo dienos, jei negalėjo ir neturėjo būti žinoma atsiradimo dieną, raštu pranešti kitai Šaliai apie šias aplinkybes ir jų įtaką Sutarties įvykdymui, pateikdama objektyvius ir išsamius įrodymus bei rašytinius paaiškinimus, taip pat pranešti galimą įsipareigojimų, numatytų Sutartyje, įvykdymo terminą, jeigu aplinkybė, dėl kurios neįmanoma Sutarties įvykdyti, yra laikina. Pranešimo reikalaujama ir tuo atveju, kai išnyksta įsipareigojimų, numatytų Sutartyje, nevykdymo pagrindai. Jei Šalis per 3 (tris) kalendorines dienas nuo tokių aplinkybių atsiradimo ar paaiškėjimo, jei negalėjo ir neturėjo būti žinoma atsiradimo dieną, ar šių aplinkybių išnykimo dienos nepraneša apie tai kitai Šaliai, tai nepranešusi Šalis privalo atlyginti dėl nepranešimo atsiradusius nuostolius.
externally visible damage to the ITU or the cargo, and to immediately report any damage detected to the terminal staff by duly completing the documentation provided by them (the sample forms of documents shall be attached as annexes to the Contract for familiarisation). The Customer shall lose the right to claim for damage to the ITU or cargo which could be detected at the time of the inspection before collection of the ITU, and the Company shall not be held liable for any such damage.
7.4. If necessary, the Parties may agree to use a procedure for transfer of ITU which differs from that set out in Clauses 7.1–7.3 of the General Conditions of the Contract in writing.
VIII. FORCE MAJEURE AND STATE ACTIONS
8.1. A party shall be exempted from civil liability if it proves that the non-performance of the Contract is due to circumstances beyond its reasonable control and foreseeable at the time of concluding the Contract and that it could not have prevented the occurrence of those circumstances or their consequences (force majeure). The Parties understand force majeure as regulated by Article 6.212 of the Civil Code of the Republic of Lithuania and Resolution No. 840 of the Government of the Republic of Lithuania of 15 July 1996 “On the Exemption from Liability in Case of Force Majeure”.
8.2. The Party requesting the release from liability for non-performance of its obligations under the Contract due to force majeure shall be obliged immediately, but not later than 3 (three) calendar days from the day when such circumstances arose or became apparent, if not capable of being known and not supposed to be known on the day of their emergence, to notify the other Party in writing of such circumstances and their impact on the performance of the Contract, providing objective and detailed evidence and written explanations, as well as to notify a preliminary deadline for discharge of the obligations under the Contract, if the circumstance which renders the performance of the Contract impossible is temporary. Notification shall also be required where the grounds for non- performance of the obligations under the Contract cease to exist. If a Party fails to notify the other Party within 3 (three) calendar days from the day when such circumstances arose or became apparent, if not capable of being known and not supposed to be known on the day of their emergence, or from the day when such circumstances ceased to exist, the Party that has failed to notify shall be liable to compensate for losses resulting from the failure to give notification.
8.3. Šalių įsipareigojimų, numatytų Sutartyje, vykdymas atidedamas nenugalimos jėgos aplinkybių egzistavimo laikotarpiui. Jei nenugalimos jėgos aplinkybės tęsiasi ilgiau kaip 2 (du) mėnesius, bet kuri iš šalių turi teisę vienašališkai nutraukti šią Sutartį, apie tai raštu įspėjusi kitą Šalį prieš 5 (penkias) kalendorines dienas.
8.4. Šalis atleidžiama nuo civilinės atsakomybės, jei ji įrodo, kad Sutartis neįvykdyta dėl privalomų ir nenumatytų valstybės institucijų veiksmų (aktų), dėl kurių įvykdyti prievolę neįmanoma ir kurių Šalys neturėjo teisės ginčyti. Šalys valstybės veiksmų aplinkybes supranta taip, kaip jas reglamentuoja Lietuvos Respublikos civilinio kodekso 6.253 straipsnio 3 dalis. Nurodytam civilinės atsakomybės atleidimo pagrindui taikytini Sutarties Bendrųjų sąlygų 8.2 ir 8.3 punktai.
IX. KONFIDENCIALUMO ĮSIPAREIGOJIMAI IR DUOMENŲ APSAUGA
9.1. Šalys sutinka laikyti šios Sutarties sąlygas, visą dokumentaciją ir informaciją, kurią Sutarties Šalys gauna viena iš kitos vykdydamos Sutartį, konfidencialia ir be išankstinio kitos Šalies rašytinio sutikimo neplatinti trečiosioms šalims apie ją jokios informacijos, išskyrus atvejus, kai to reikalaujama Lietuvos Respublikos įstatymų nustatyta tvarka. Už informacijos pagal šią Sutartį paskleidimą kalta Šalis privalo atlyginti dėl to atsiradusius nuostolius.
9.2. Šalys įsipareigoja užtikrinti, kad visi asmens duomenys būtų tvarkomi vadovaujantis 2016 m. balandžio 27 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentu (ES) 2016/679 dėl fizinių asmenų apsaugos tvarkant asmens duomenis ir dėl laisvo tokių duomenų judėjimo ir kuriuo panaikinama Direktyva 95/46/EB (Bendrasis duomenų apsaugos reglamentas, toliau – BDAR) ir kitais asmens duomenų tvarkymą ir jų apsaugą reglamentuojančiais teisės aktais. Kiekviena Xxxxx privalo informuoti savo darbuotojus ir kitus su Šalimi susijusius duomenų subjektus apie kitos Šalies atliekamą jų asmens duomenų tvarkymą laikantis BDAR reikalavimų bei kitos Šalies prašymu pateikti tai patvirtinančius įrodymus.
9.3. Šalis, nevykdanti ar netinkamai vykdanti šių Sutarties Bendrųjų sąlygų 9.2 punkte numatytus įsipareigojimus, privalo atlyginti kitai Šaliai dėl to patirtus nuostolius, įskaitant, bet neapsiribojant, valstybės institucijų paskirtas baudas ir/ ar kitas pinigines sankcijas.
8.3. The performance of the obligations of the Parties under the Contract shall be postponed for the duration of force majeure circumstances. In case of force majeure lasting for more than 2 (two) months, either Party shall have the right to unilaterally terminate this Contract with a 5 (five) calendar days’ prior written notice given to the other Party.
8.4. A Party shall be exempted from civil liability if it proves that the Contract has not been executed due to binding and unforeseeable actions (acts) of public authorities which render the performance of an obligation impossible and which could not be disputed by the Parties .The Parties shall understand the circumstances of actions of state as regulated by paragraph 3 of Article 6.253 of the Civil Code of the Republic of Lithuania. Clauses 8.2 and 8.3 of the General Conditions of the Contract shall apply to the above-mentioned grounds for exemption from civil liability.
IX. CONFIDENTIALITY OBLIGATIONS AND DATA PROTECTION
9.1. The Parties shall agree to keep confidential the contractual terms and conditions, all documentation and information received by the Parties from each other in the course of performing the Contract and without the prior written consent of the other Party not to disclose any information to third parties with regard thereto, except as required in accordance with the procedure laid down by the legislation of the Republic of Lithuania. The party liable for disseminating the information under this Contract shall reimburse any damages resulting therefrom.
9.2. The parties undertake to ensure that all personal data would be processed in accordance with the 2016 April 27th Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council on the protection of natural persons in the processing of personal data and on the free movement of such data and which repeals Directive 95/46/EC (General Data Protection Regulation, hereinafter - GDPR) and other personal data processing and their legal acts regulating protection. Each Party must inform its employees and other data subjects related to the Party about the processing of their personal data by the other Party in accordance with the requirements of the GDPR and, at the request of the other Party, provide supporting evidence.
9.3. The Party failing to fulfil or improperly fulfilling its obligations pursuant to Clause 9.2 of the General Conditions of this Contract shall compensate the other Party for any losses incurred resulting from this, including, but not limited to, any fines and/or other pecuniary sanctions imposed by public authorities.
9.4. Konfidencialumo įsipareigojimo pažeidimu nebus laikomas viešas informacijos, susijusios su Sankcijų įgyvendinimo ir kontrolės politikos pažeidimu, atskleidimas, jeigu Klientas šios politikos nesilaikė.
9.4. The public disclosure of information related to the violation of the Sanctions Implementation and Control Policy, if the Customer did not comply with this policy, will not be considered a violation of the confidentiality obligation.
X. SUTARTIES GALIOJIMAS X. VALIDITY OF THE CONTRACT
10.1. Sutarties galiojimo terminas nustatytas Sutarties Specialiosiose sąlygose.
10.2. Jei bet kuri Sutarties nuostata tampa ar pripažįstama visiškai ar iš dalies negaliojančia, tai neturi įtakos kitų Sutarties nuostatų galiojimui.
XI. SUTARTIES PAKEITIMAS, NUTRAUKIMAS, VYKDYMO SUSTABDYMAS
11.1. Sutartis gali būti nutraukta Šalių susitarimu arba bet kurios Šalies iniciatyva, apie tai raštu pranešus kitai Šaliai ne vėliau kaip prieš 30 (trisdešimt) kalendorinių dienų iki planuojamo Sutarties nutraukimo, jeigu Sutarties Specialiosiose sąlygose nenumatyta kitaip. Nutraukus Sutartį galios netenka ir visi Sutarties priedai. Sutarties priedų (Sutartyje numatytų susitarimų) galiojimas gali būti nutrauktas bet kurios Šalies iniciatyva, apie tai raštu pranešus kitai Šaliai ne vėliau kaip prieš 30 (trisdešimt) kalendorinių dienų iki planuojamo Sutarties priedo (susitarimo) nutraukimo.
11.2. Jei per 7 (septynias) kalendorines dienas nuo Sutartyje nustatyto mokėjimo termino pabaigos Klientas visiškai neatsiskaito su Bendrove už suteiktas paslaugas arba Klientas turi įsiskolinimą Bendrovei, kylantį iš bet kokio kito sandorio, Bendrovė turi teisę:
11.2.1. sustabdyti paslaugų pagal Sutartį teikimą, raštu apie tai pranešusi Klientui ne vėliau kaip prieš
1 (vieną) darbo dieną iki planuojamo paslaugų teikimo sustabdymo, iki bus visiškai padengtas Kliento įsiskolinimas ar bus kitaip sutarta dėl įsiskolinimo padengimo. Norėdamas, kad paslaugų pagal Sutartį teikimas būtų atnaujintas, Klientas privalo atsiskaityti už visas Xxxxxxxxx suteiktas paslaugas bei padengti, jeigu tokių buvo, Bendrovės turėtas papildomas su paslaugų teikimo sustabdymu susijusias išlaidas pagal Bendrovės pateiktus nuostolius bei patirtas išlaidas patvirtinančius dokumentus;
11.2.2. atnaujinusi paslaugų pagal Sutartį teikimą, jeigu jis Klientui buvo sustabdytas Sutarties Bendrųjų sąlygų 11.2.1 punkte nustatyta tvarka, vienašališkai pakeisti atsiskaitymo sąlygas Klientui į išankstinį apmokėjimą už pagal Sutartį teikiamas paslaugas, jeigu toks mokėjimas Klientui nebuvo nustatytas anksčiau. Apie atsiskaitymo sąlygų pakeitimą Xxxxxxxx raštu praneša Klientui prieš 5
10.1. The validity term of the Contract is set out in the Special Conditions of the Contract.
10.2. If any provision of the Contract becomes or is held to be fully or partially invalid, this does not affect the validity of the other provisions of the Contract.
XI. MODIFICATION, TERMINATION, SUSPENSION OF THE CONTRACT
11.1. This Contract may be terminated by mutual agreement between the Parties or at the initiative of either Party, upon written notification to the other Party no later than 30 (thirty) calendar days before the intended termination of the Contract, unless otherwise provided for in the Special Conditions of the Contract. The termination of the Contract shall also entail the termination of all the Annexes to the Contract. The Annexes (agreements provided for in the Contract) may be terminated at the initiative of either Party, upon written notification to the other Party no later than
30 (thirty) calendar days to the intended termination of the Annex (agreement).
11.2. If, within 7 (seven) calendar days from the expiry of the payment deadline set in the Contract, the Customer fails to fully settled with the Company for the provided services or the Customer is in debt to the Company arising from any other transaction, the Company shall have the right:
11.2.1. To suspend the provision of services in accordance with the Contract, by notifying the Customer in writing no later than 1 (one) working day before the planned suspension of the provision of services, until the Customer’s indebtedness is fully covered or it is otherwise agreed upon to cover the indebtedness. In order to resume the provision of services under the Contract, the Customer shall be obliged to pay for all the services provided by the Company and cover, if any, the additional costs incurred by the Company in connection with the suspension of the provision of services in accordance with the documentation provided by the Company confirming the losses and the costs incurred;
11.2.2. after resuming the provision of services under the Contract, if it was suspended for the Customer in accordance with the procedure set out in Clause 11.2.1 of the General Conditions of the Contract, unilaterally amend the settlement conditions for the Customer to advance payment for the services provided under the Contract, if such payment for the Customer was not
(penkias) kalendorines dienas iki planuojamo pakeitimo.
11.2.3. nesikreipdama į teismą vienašališkai nutraukti Sutartį prieš 5 (penkias) kalendorines dienas apie tai įspėjusi kitą Šalį.
11.3. Jei Sutartis nutraukiama anksčiau laiko, Šalys įsipareigoja per 10 (dešimt) kalendorinių dienų nuo pranešimo apie Sutarties nutraukimą gavimo atsiskaityti už suteiktas Paslaugas bei visas kitas su Paslaugų teikimu susijusias išlaidas.
11.4. Pasikeitus Sutartyje nurodytiems Šalių elektroninio pašto adresams, kitiems kontaktiniams duomenims ir (ar) rekvizitams Šalys privalo apie pakeitimus per 3 (tris) kalendorines dienas raštu arba el. paštu pranešti kitai Šaliai.
11.5. Sutarties galiojimo metu nustačius, kad Klientui tiesiogiai ar netiesiogiai taikomos Sankcijos arba jeigu Bendrovei kyla pagrįstų įtarimų, kad Bendrovės paslaugų teikimas Klientui pagal Sutartį gali sukelti teisės aktų ar Sankcijų pažeidimų riziką, Bendrovė turi teisę nedelsdama sustabdyti paslaugų pagal Sutartį teikimą.
11.5.1. Jeigu per 2 (du) mėnesius nuo paslaugų sustabdymo aplinkybės, dėl kurių Sankcijų taikymas Kliento atžvilgiu atsirado, neišnyksta ir/arba Klientas nepateikia LR kompetentingos institucijos išvados, paneigiančios Bendrovės išvadas dėl Sankcijų taikymo Kliento atžvilgiu, Xxxxxxxx turi teisę Sutartį nedelsiant nutraukti vienašališkai, informavus apie tai Klientą raštu;
11.5.2. Gavusi iš Kliento 11.5.1 punkte nurodytus dokumentus Xxxxxxxx atlieka papildomą vertinimą. Tuo atveju, jeigu po papildomo vertinimo išvada dėl Sankcijų taikymo subjekto atžvilgiu nepasikeičia, Bendrovė turi teisę nedelsiant Sutartį nutraukti vienašališkai, informavus apie tai Klientą raštu.
11.6. Suėjus 6 (šešių) mėnesių terminui nuo paskutinės Kliento Anketos pateikimo dienos ir Klientui nepateikus Bendrovei naujai užpildytos Xxxxxxx Xxxxxxxx turi teisę nedelsiant stabdyti paslaugų teikimą Klientui, informavusi apie tai jį raštu.
11.6.1. Klientui nepateikus Bendrovei naujai užpildytos Anketos per 1 (vieną) mėnesį nuo paslaugų sustabdymo Bendrovė turi teisę
previously determined. The Company shall notify the Customer of any change to the settlement conditions 5 (five) calendar days before the planned change in writing;
11.2.3. to unilaterally terminate the Contract without recourse to the courts, after giving to the other Party a five (5) calendar days’ notice.
11.3. In the event of early termination of the Contract, the Parties shall undertake to pay for the Services provided and cover any other costs associated with the provision of the Services within ten (10) calendar days of receipt of the notice of termination of the Contract.
11.4. In the event of any change in the’ email addresses, other contact details and/or particulars of the Parties as specified in the Contract, the Parties shall notify the other Party of such change in writing or by e-mail within 3 (three) calendar days.
11.5. During the validity of the Contract, if it is identified that Sanctions are directly or indirectly applied to the Customer or if the Company has reasonable suspicions that the provision of the Company's services to the Customer under the Contract may cause the risk of violations of legal acts or Sanctions, the Company shall have the right to immediately suspend the provision of services under the Contract.
11.5.1. If within 2 (two) months since the suspension of services, the circumstances that led to the application of Sanctions against the Customer do not disappear, and/or the Customer does not submit a refuting conclusion of the competent authority of the Republic of Lithuania, refuting the Company’s conclusions regarding the application of Sanctions In relation to the Customer, the Company shall have the right to immediately terminate the Contract unilaterally by informing the Customer in writing;
11.5.2. After receipt of the specified documents, which are listed in Clause 11.5.1 from the Customer, the Company shall perform an additional assessment. If after the additional assessment, the conclusion regarding the application of Sanctions against the entity does not change, the Company has the right to immediately terminate the Contract unilaterally, by informing the Customer in writing.
11.6. If the Customer fails to submit a newly completed Questionnaire to the Company within
6 (six) months since the last day the Questionnaire was submitted, the Company shall have the right to immediately suspend the provision of services to the Customer by informing the Customer in writing.
11.6.1. If the Customer fails to submit a newly completed Form to the Company within 1 (one) month since the suspension of services, the Company has the right to immediately terminate
nedelsiant nutraukti Sutartį vienašališkai, informavus apie tai Klientą raštu.
11.7. Paaiškėjus, kad Deklaracijoje arba Anketoje pateikta informacija yra netiksli ar klaidinga, arba Klientas nevykdo ar netinkamai vykdo šioje Sutartyje nustatytus įsipareigojimus dėl informavimo apie Deklaracijoje arba Anketoje pateiktos informacijos pasikeitimus, Bendrovė turi teisę nedelsiant vienašališkai nutraukti Sutartį dėl kitos Šalies kaltės, informavusi apie tai Klientą raštu.
11.8. Bendrovei nustačius, kad yra pagrįstų abejonių įtarti, kad vežimu, vykdomu pagal Sutartį, galimai buvo siekiama vengti/apeiti LR įgyvendinamomis tarptautinėmis sankcijomis nustatytus apribojimus ir įpareigojimus, Bendrovė turi teisę nedelsiant stabdyti paslaugų teikimą Klientui arba nedelsiant nutraukti Sutartį ir pateikia susijusią medžiagą teisėsaugos institucijoms.
11.9. Bendrovė turi teisę nedelsiant vienašališkai nutraukti Sutartį dėl kitos šalies kaltės, informavusi apie tai Klientą raštu, jeigu:
11.9.1. Klientas per nustatytą terminą nepateikė arba pateikė žinomai neteisingus Bendrovės prašomus dokumentus Kliento atitikčiai Sankcijų įgyvendinimo ir kontrolės politikai, įskaitant, bet neapsiribojant Anketos, Atsparumo korupcijai politikai nustatyti;
11.9.2. Bendrovei raštu pateikus Klientui įspėjimą apie veiksmus, neatitinkančius Sankcijų įgyvendinimo ir kontrolės politikos, ir raginimą susilaikyti nuo tokių veiksmų atlikimo ateityje, Klientas atlieka juos pakartotinai.
11.10. Bendrovė atlieka planuojamų vežimui pateikti krovinių (prekių) bei subjektų, planuojančių dalyvauti vežime, išsamų atitikties Sutarties Bendrųjų sąlygų 6.6 ir 6.7 punktuose nurodytiems teisės aktų reikalavimams patikrinimą. Bendrovei nustačius, kad planuojamas vežimas, kroviniai (prekės), jame dalyvaujantys subjektai neatitinka Sutarties Bendrųjų sąlygų 6.6 ir 6.7 punktuose nurodytų teisės aktų reikalavimų, Xxxxxxxx nedelsdama apie tai praneša raštu Klientui, įspėdama apie veiksmus, neatitinkančius Sutarties Bendrųjų sąlygų 6.6 ir 6.7 punktuose nurodytų teisės aktų reikalavimų, ir pateikia raginimą susilaikyti nuo tokių veiksmų atlikimo ateityje. Jeigu Klientui pateikus naują Užsakymą, pakartotinai nustatoma, kad planuojamas pagal Užsakymą vežimas, kroviniai (prekės), jame dalyvaujantys subjektai neatitinka Sutarties Bendrųjų sąlygų 6.6 ir 6.7 punktuose nurodytų teisės aktų reikalavimų,
the Contract unilaterally, by informing the Customer in writing.
11.7. If it turns out that the information provided in the Declarations or Form is inaccurate or false, or the Customer does not fulfil or improperly fulfils the obligations set forth in this Contract regarding informing about changes in the information provided in the Declaration or Form, the Company has the right to immediately unilaterally terminate the Contract due to the fault of the other Party, by informing the Customer in writing.
11.8. If the Company identifies that there are reasonable doubts to suspect that the carriage carried out in accordance with the Contract was possibly aimed at avoiding/circumventing the restrictions and obligations set by the international sanctions implemented by the Republic of Lithuania, the Company shall have the right to immediately suspend the provision of services or immediately terminate the Contract and submit the related material to law enforcement institutions.
11.9. The Company shall have the right to immediately unilaterally terminate the Contract due to the fault of the other Party, by informing the Customer in writing, if:
11.9.1. The Customer has failed to submit or submitted known incorrect documents requested by the Company within the set deadline for the Customer's compliance with the Sanctions Implementation and Control Policy, including, but not limited to, the Questionnaire, the Anti- Corruption Policy;
11.9.2. After the Company has given the Customer a written warning about actions that do not comply with the Sanctions Implementation and Control Policy, and a warning to refrain from such actions in the future, the Customer shall perform them repeatedly.
11.10. The Company shall carry out the detailed inspection of the compliance of the cargo (goods) planned to be submitted for transportation and entities planning to participate in the transportation with the requirements of the legal acts specified in clauses 6.6 and 6.7 of the General Conditions of the Contract. If the Company determines that the transportation, cargo (goods), entities participating in it do not meet the requirements of the legal acts specified in clauses 6.6 and 6.7 of the General Conditions of the Contract, the Company shall immediately notify the Customer of this in writing, warning of actions that do not comply with clauses 6.6 and
6.7 of the General Conditions of the Contract and presents an appeal to refrain from performing such actions in the future. If the Customer submits new applications for freight transportation and it is repeatedly determined
tokiu atveju Bendrovė turi teisę vienašališkai Sutarties Bendrųjų sąlygų 11.9 punkte nustatyta tvarka nutraukti Sutartį, neatlyginant jokių Kliento patirtų išlaidų ar nuostolių, atsiradusių dėl Sutarties nutraukimo.
that the transportation, cargo (goods) planned according to the applications, the entities participating in it do not meet the requirements of the legal acts specified in clauses 6.6 and 6.7 of the General Conditions of the Contract, in such a case the Company has the right to terminate the Contract unilaterally in accordance with clause
11.9 of the General Conditions of the Contract without compensating any expenses or losses incurred by the Customer, resulting from the termination of the Contract.
XII. GINČŲ SPRENDIMO TVARKA XII. DISPUTE RESOLUTION PROCEDURE
12.1. Sutarties Xxxxx už Sutarties įsipareigojimų nevykdymą ar netinkamą vykdymą atsako Lietuvos Respublikos įstatymų nustatyta tvarka.
12.2. Visus ginčus, kylančius iš Sutarties ar susijusius su ja, Xxxxx įsipareigoja spręsti tarpusavio derybomis. Jeigu Šalims per protingą terminą nepavyksta išspręsti ginčo tarpusavio derybomis, jis nagrinėjamas Lietuvos Respublikos kompetentinguose teismuose pagal Bendrovės buveinės adresą Lietuvos Respublikos įstatymų nustatyta tvarka.
12.3. Sutarčiai, jos aiškinimui ir taikymui, Šalių prievolėms ir visiems kitiems su Sutartimi susijusiems klausimams taikoma Lietuvos Respublikos teisė. Ši nuostata niekaip neapriboja ir nesusiaurina Šalių įsipareigojimų laikytis atitinkamų tarptautinių, ES, tarpvyriausybinių ir (ar) kitų valstybių teisės aktų, taikomų kiekvienu konkrečiu Paslaugų pagal Sutartį teikimo atveju, jeigu Paslaugų pagal Sutartį teikimas vykdomas atitinkamos valstybės teritorijoje ar per ją, arba jeigu tarptautinių, ES, tarpvyriausybinių ir (ar) kitų valstybių teisės aktų reikalavimai yra taikomi kitais pagrindais.
12.1. The Parties to the Contract shall be held liable for non-performance or improper performance of their obligations under the Contract in accordance with the procedure established by the legislation of the Republic of Lithuania.
12.2. The Parties shall undertake to settle any dispute arising from or in connection with the Contract by mutual negotiations. If the Parties are unable to resolve the dispute by mutual negotiations within a reasonable period of time, the dispute shall be resolved by the competent courts of the Republic of Lithuania based on the registered office address of the Company in accordance with the procedure established by the laws of the Republic of Lithuania.
12.3. The Contract, its interpretation and application, the obligations of the Parties and all other matters relating to the Contract shall be governed by the law of the Republic of Lithuania. This provision shall in no way limit or restrict the obligations of the Parties to comply with the relevant international, EU, intergovernmental and/or other legislation applicable in each particular case of the provision of the Services under the Contract if the provision of the Services under the Contract is carried out in or through the territory of the relevant State or if the requirements of the international, EU, intergovernmental and/or other legislation are applicable on any other grounds.
XIII. BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS XIII. FINAL PROVISIONS
13.1. Siunčiami pagal Sutartį arba susiję su ja pranešimai (bet kokia informacija) įforminami raštu ir laikomi įteiktais tinkamai, jei jie išsiųsti paštu ir (arba) el. paštu ir (arba) kitomis priemonėmis, leidžiančiomis fiksuoti pranešimo išsiuntimą, jeigu Sutartyje nėra nurodyta kitaip. Jei pranešimas siunčiamas el. paštu (išskyrus PVM sąskaitas faktūras ir mokėjimo reikalavimus, kurie laikomi gautais nuo jų išsiuntimo momento), laikoma, kad adresatas jį gavo kitą darbo dieną po to, kai jis buvo išsiųstas, jeigu Šalis raštu ar konkliudentiniais veiksmais nepatvirtina ankstesnio gavimo. Jei pranešimas siunčiamas paštu, laikoma, kad jį adresatas gavo praėjus 3
13.1. Notices (any information) sent under or in connection with the Contract shall be made in writing and shall be deemed to have been duly delivered if sent by post and/or email and/or by any other means capable of recording the sending of the notice, unless otherwise specified in the Contract. If a notice is sent by e-mail (except for VAT invoices and payment claims, which shall be deemed to have been received from the moment of sending thereof), it shall be deemed to have been received by the addressee on the next working day after it was sent, unless the Party confirms the previous receipt in writing or by conduct. If the notice is sent by post, it shall
(trims) darbo dienoms nuo išsiuntimo, jei laiškas siunčiamas Lietuvos Respublikos teritorijoje, arba 7 (septynioms) darbo dienoms nuo išsiuntimo, jei laiškas siunčiamas į/iš ne Lietuvos Respublikos teritoriją.
13.2. Šalys susitaria, kad visi pavedimai, prašymai, nurodymai, pasirašyti ir atsiųsti kitai Šaliai el. paštu, taip pat bet kokia kita korespondencija, gauta el. paštu, yra galiojantys dokumentai, turintys teisinę galią ir galintys būti įrodymais teisme, jeigu Sutartyje nėra nurodyta kitaip. Vienai iš Šalių raštu pareikalavus, kita Šalis įsipareigoja ne vėliau kaip per 5 (penkias) darbo dienas išsiųsti paštu dokumentų, pasirašytų ir pateiktų elektroniniu paštu, originalus. Šalys pripažįsta, kad Sutartis, jos priedai, pakeitimai, papildymai, pavedimai bei kiti dokumentai, gauti elektroninėmis priemonėmis, yra galiojantys ir prilygsta originalams iki kol bus gauti šių dokumentų originalai, išskyrus pasirašytus elektroniniu parašu, jeigu Sutartyje nėra nurodyta kitaip.
13.3. Visus kitus klausimus, kurie neaptarti Sutartyje, reguliuoja Lietuvos Respublikos teisės aktai.
13.4. Klientui pasirašius Sutartį yra suteikiamas krovinių siuntėjo/gavėjo keturženklis kodas, jeigu yra poreikis tokį kodą suteikti ir jeigu toks kodas nebuvo suteiktas Klientui pagal anksčiau su Bendrove sudarytas sutartis.
13.5. Šalys, keisdamos Sutarties Bendrųjų sąlygų nuostatas, apie tai nurodo Sutarties Specialiosiose sąlygose.
be deemed to have been received by the addressee 3 (three) working days after dispatch if sent within the territory of the Republic of Lithuania, or 7 (seven) working days after dispatch if sent to/from outside the territory of the Republic of Lithuania.
13.2. The Parties agree that any orders, requests, or instructions, signed and emailed to the other Party, as well as any other correspondence received by email, shall be valid documents which have legal effects and can be admissible as evidence in court, except as otherwise specified in the Contract. On written demand by either Party, the other Party shall undertake, not later than within 5 (five) working days, to send by post the originals of documents signed and emailed. The Parties acknowledge that the Contract, its annexes, amendments, and supplements, orders and other documents received by electronic means shall be valid and shall have the force of originals until the originals of such documents have been received, except for those signed with an electronic signature, unless otherwise specified in the Contract.
13.3. All other matters not covered by the Contract shall be governed by the legislation of the Republic of Lithuania.
13.4. Upon signing the Contract, the Customer shall be provided with a four-digit Consignor’s/Consignee’s code, if there is a need for such a code and if such a code has not been previously provided to the Customer under the contracts previously concluded with the Company.
13.5. In case of modifying the provisions of the General Conditions of the Contract, the Parties shall indicate this in the Special Conditions of the Contract.