EUROPOS SĄJUNGOS IR JUNGTINIŲ AMERIKOS VALSTIJŲ
EUROPOS SĄJUNGOS IR JUNGTINIŲ AMERIKOS VALSTIJŲ
jsigijimo ir tarpusavio paslaugų teikimo susitarimas (US-ES-01)
PREAMBULĖ
Europos Sąjunga (ES) ir Jungtinės Amerikos Valstijos, toliau – Šalys, norėdamos remti savo atitinkamų karinių pajėgų sąveikumą, parengtj ir veiksmingumą vykdant glaudesnj bendradarbiavimą logistikos srityje, nusprendė sudaryti šj Įsigijimo ir tarpusavio paslaugų teikimo susitarimą (toliau – šis Susitarimas).
I straipsnis
Tikslas
Šis Susitarimas sudarytas siekiant nustatyti pagrindines sąlygas, tvarką ir procedūras, kad būtų sudarytos palankesnės sąlygos Šalims viena kitai teikti logistinę paramą, prekes ir paslaugas (sąvoka apibrėžta šio Susitarimo II straipsnyje).
II straipsnis
Apibrėžtys
1. Toliau pateikiamos šiame Susitarime ir jgyvendinimo susitarimuose, kuriais nustatoma konkreti tvarka, vartojamų terminų apibrėžtys:
a) Administratorius. Xxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxx.
b) Xxxxxx. Mechanizmas, kuriam taikomas Tarybos sprendimas (BUSP) 2015/528.
c) Įslaptinta informacija. Informacija ir duomenys, i) dėl kurių neleistino atskleidimo galėtų būti padaryta jvairaus lygio žala ar jvairiu mastu pakenkta Jungtinių Amerikos Valstijų ar ES arba vienos ar daugiau jos valstybių narių interesams; ii) kuriuos dėl Jungtinių Amerikos Valstijų arba ES saugumo interesų reikia saugoti nuo neteisėto atskleidimo; ir iii) kuriems Jungtinės Amerikos Valstijos arba ES suteikė slaptumo žymą. Informacija gali būti žodinės, vaizdo, elektroninės, magnetinės ar dokumento formos arba daiktinės formos, jskaitant jrangą arba techno logijas.
d) Lygiaverčiai mainai. Mokėjimas už perdavimą, atliktą pagal šj Susitarimą, pagal kurj susitarta, kad gaunančioji Šalis už logistinę paramą, prekes ir paslaugas, kurias gauna, suteiktų tokios pačios piniginės vertės logistinę paramą, prekes ir paslaugas.
e) ES valstybė narė. Valstybės, jsteigusios Europos Sąjungą, vadinamą „Sąjunga“, kuriai jos perduoda kompetencijas jų bendriems tikslams siekti.
f) ES operacijos vadas. ES karinė vadovybė, vadovaujanti ES karinei operacijai ar pratyboms. Tai, be kita ko, yra ES misijos vadas, vadovaujantis ES karinei misijai, kai toks vadovavimas apima funkcijas, kurias paprastai vykdo operacijos vadas.
g) Įgyvendinimo susitarimas. Rašytinis papildomas susitarimas dėl logistinės paramos, prekių ir paslaugų, kuriame išdėstyta išsami informacija, tvarka ir sąlygos, kad būtų jgyvendintas šis Susitarimas.
h) Sąskaita faktūra. Teikiančiosios Šalies dokumentas, kuriuo prašoma atlyginti ar sumokėti už konkrečią logistinę paramą, prekes ir paslaugas, suteiktas pagal šj Susitarimą ir visus taikytinus jgyvendinimo susitarimus.
i) Logistinė parama, prekės ir paslaugos. Maistas, vanduo, būstas, transportavimas (jskaitant transportavimą oru), naftos produktai, apranga, ryšių paslaugos, medicininės paslaugos, šaudmenys, parama bazės operacijoms (ir statyba, susijusi su parama bazės operacijoms), saugojimo paslaugos, infrastruktūros naudojimas, mokymo paslaugos, atsarginės dalys ir komponentai, remonto ir priežiūros paslaugos, kalibravimo paslaugos ir uostų paslaugos. Sąvoka taip pat apima bendrosios paskirties transporto priemonių ir kitų karinės jrangos nemirtinųjų ginklų laikiną naudojimą, kai tokia nuoma ar skolinimas leidžiami pagal atitinkamus Jungtinių Amerikos Valstijų ir susijusių ES valstybių narių, dalyvaujančių ES operacijoje, jstatymus ir kitus teisės aktus. Sąvoka „logistinė parama, prekės ir paslaugos“ reiškia paramą, prekes ar paslaugas, priskiriamas bet kuriai arba visoms pirmiau nurodytoms kategorijoms.
j) Šalies karinės pajėgos. Jungtinių Amerikos Valstijų karinės pajėgos arba ES karinės pajėgos, suprantamos kaip kontingentai, kuriuos ES operacijoje ar pratybose dalyvaujančios ES valstybės narės suteikė naudotis ES, jskaitant štabus ir nacionalinius elementus, teikiančius paramą operacijai ar pratyboms.
k) Užsakymas. Raštiškas sutarto formato ir jgalioto asmens pasirašytas prašymas dėl konkrečios logistinės paramos, prekių ir paslaugų teikimo pagal šj Susitarimą ir visus taikytinus jgyvendinimo susitarimus.
l) Ryšių punktas. Tarnyba, jstaiga, asmuo arba Europos Sąjungos atveju – jgaliojimus suteikiantis Athena pareigūnas, kuriam Šalis suteikė jgaliojimus pasirašyti užsakymą, kuriuo prašoma logistinės paramos, prekių ir paslaugų arba sutinkama teikti logistinę paramą, prekes ir paslaugas pagal šj Susitarimą arba gauti ar atlikti mokėjimus už pagal šj Susitarimą suteiktą arba gautą logistinę paramą, prekes ir paslaugas. Ryšių punktai nurodomi atskiruose pranešimuose, kuriais apsikeičia Athena ir Jungtinių Amerikos Valstijų Gynybos departamentas.
m) Gaunančioji Šalis. Šalis, užsakanti ir gaunanti logistinę paramą, prekes ir paslaugas.
n) Grąžinimas natūra. Mokėjimas už perdavimą, atliktą pagal šj Susitarimą, pagal kurj susitarta, kad gaunančioji Šalis už logistinę paramą, prekes ir paslaugas, kurias gauna, suteiktų tokio paties arba iš esmės tokio paties pobūdžio logistinę paramą, prekes ir paslaugas.
o) Teikiančioji Šalis. Šalis, teikianti logistinę paramą, prekes ir paslaugas.
p) Perdavimas. Logistinės paramos, prekių ir paslaugų pardavimas (mokant valiuta, vykdant gražinimą natūra ar lygiaverčius mainus), nuoma, skolinimas arba jų laikinas teikimas kitu būdu pagal šio Susitarimo sąlygas.
III straipsnis
Taikymas
1. Šiuo Susitarimu siekiama Šalims sudaryti palankesnes sąlygas viena kitai teikti logistinę paramą, prekes ir paslaugas, kurios visų pirma naudojamos rengiant jungtines pratybas, mokymus, dislokavimus, jplaukimus j uostus, operacijas ar kitus bendrus veiksmus arba susidarius nenumatytoms aplinkybėms ar kritiškai padėčiai, kai vienai iš Šalių gali prireikti logistinės paramos, prekių ir paslaugų.
2. Šis Susitarimas taikomas vienos Šalies karinių pajėgų teikiamai logistinei paramai, prekėms ir paslaugoms kitos Šalies karinėms pajėgoms už mokestj pinigais arba atsakomąją logistinę paramą, prekes ir paslaugas teikiančiosios Šalies karinėms pajėgoms.
3. Šalys visą veiklą pagal šj Susitarimą ir visus jgyvendinimo susitarimus vykdo laikydamosi savo atitinkamų jstatymų ir kitų teisės aktų. Visi Šalių jsipareigojimai pagal šj Susitarimą ir visus susijusius jgyvendinimo susitarimus priklauso nuo lėšų turėjimo tokiems tikslams. Išskyrus atvejus, kai iš anksto susitariama kitaip, Šalis pateikia užsakymą ir gauna paramą pagal šj Susitarimą ir visus susijusius jgyvendinimo susitarimus tik jei ji turi lėšų (arba susitaria dėl paramos natūra) sumokėti už tokią paramą. Jei viena Šalis išsiaiškina, kad neturi lėšų jsipareigojimams jvykdyti, ji tuoj pat apie tai informuoja kitą Šalj, kuri turi teisę nutraukti bet kokios paramos, už kurią turėjo būti mokama tomis lėšomis, teikimą. Tai nedaro poveikio Šalies jsipareigojimui sumokėti už jau gautą paramą.
4. Pagal šj Susitarimą negalima perduoti toliau nurodytų produktų ir jie yra konkrečiai nejtraukti j jo taikymo sritj:
a) ginklų sistemos;
b) jrangos pagrindinės sukomplektuotosios materialinės priemonės (išskyrus bendrosios paskirties transporto priemonių ir kitų karinės jrangos nemirtinųjų ginklų nuomą ar skolinimą, kai tokia nuoma ar skolinimas leidžiami pagal atitinkamus Jungtinių Amerikos Valstijų ir susijusių ES valstybių narių, dalyvaujančių ES operacijoje, jstatymus ir kitus teisės aktus), ir
c) pakaitinių ir atsarginių dalių, susijusių su pradiniu organizacinės jrangos pagrindinių priemonių užsakymu, pradiniai kiekiai; tačiau galima perduoti atskiras pakaitines ir atsargines dalis, reikalingas skubiam remontui ir priežiūros paslaugoms.
5. Be to, nė viena Šalis pagal šj Susitarimą negali perduoti jokių produktų, kurių perdavimas draudžiamas atitinkamais Jungtinių Amerikos Valstijų arba susijusių ES valstybių narių, dalyvaujančių ES operacijoje, jstatymais ir kitais teisės aktais. Jungtinės Amerikos Valstijos šiuo metu pagal JAV jstatymus ir kitus teisės aktus negali pagal šj Susitarimą perduoti šių produktų:
a) valdomųjų raketų;
b) jūrų minų ir torpedų;
c) branduolinių šaudmenų (jskaitant tokius produktus kaip kovinės galvutės, kovinių galvučių dalys, sviediniai, branduolinės minos ir mokomieji šaudmenys);
d) užtaisu ir raketiniu kuru paleidžiamų prietaisų;
e) dipolinių atšvaitų ir dipolinių atšvaitų mėtymo prietaisų;
f) bombų arba kitų šaudmenų valdymo komplektų;
g) cheminės ginkluotės ar šaudmenų (neapima masinių neramumų malšinimo cheminių medžiagų);
h) branduolinių medžiagų žaliavos, šalutinių produktų arba specialiųjų branduolinių medžiagų, kitų medžiagų, produktų, duomenų arba vertingų daiktų, kurių perdavimas reglamentuojamas 1954 m. Atominės energijos jstatymu (Jungtinių Amerikos Valstijų kodekso 42 antraštinės dalies 2011 skirsnis ir toliau); ir
i) karinės jrangos produktų, kurie Jungtinių Amerikos Valstijų amunicijos sąraše nurodyti kaip reikšminga karinė jranga (JAV federalinių teisės aktų kodekso 22 antraštinės dalies 121 dalis), išskyrus tuos, kuriuos leidžiama perduoti pagal logistinės paramos, prekių ir paslaugų apibrėžtj pagal JAV teisę.
IV straipsnis
Nuostatos ir sąlygos
1. Kiekviena Šalis deda visa pastangas pagal savo atitinkamus prioritetus, kad patenkintų kitos Šalies prašymus pagal šj Susitarimą dėl logistinės paramos, prekių ir paslaugų. Tačiau kai jgyvendinimo susitarime nustatytas griežtesnis tokių prašymų patenkinimo standartas, taikomas jgyvendinimo susitarimo standartas.
2. Užsakymus gali pateikti arba priimti tik ryšių punktai arba paskirtieji asmenys, kuriuos Šalys nurodo pranešimuose, kuriais pasikeičia Athena ir Jungtinių Amerikos Valstijų Gynybos departamentas.
3. Derybas dėl jgyvendinimo susitarimo pagal šj Susitarimą Jungtinių Amerikos Valstijų vardu gali vesti Gynybos departamentas, kuriam atstovauja karinis štabas, JAV Europos karinis štabas (USEUCOM), kiti JAV kariniai štabai arba jų paskirti asmenys. Derybas dėl jgyvendinimo susitarimo pagal šj Susitarimą ES vardu gali vesti Xxxxxx, kuriai atstovauja administratorius arba administratoriaus paskirtas asmuo, arba ES operacijos vadas. Įgyvendinimo susitarimuose gali būti nurodyti ryšių punktai ir jų konkretūs jgaliojimai arba jgaliojimų apribojimai.
4. Prieš pateikdama užsakymą raštu, gaunančioji Šalis turėtų iš pradžių susisiekti su teikiančiosios Šalies ryšių punktu, be kita ko, telefonu, faksu arba el. paštu, kad išsiaiškintų, ar turima prašoma jranga arba paslaugos, jų kainą ir pageidaujamą atsiskaitymo būdą. Užsakymuose pateikiami visi A priede nurodyti duomenų elementai ir visos kitos sąlygos ir aspektai, reikalingi perdavimui jvykdyti. Standartinė užsakymo forma pateikiama A priedo A lentelėje. Ant visų užsakymų ir susijusios korespondencijos turėtų būti nurodytas šio Susitarimo numeris – US-ES-01.
5. Xxx Xxxxx saugo visų perdavimų jrašus.
6. Xxxxxxxxxxx Xxxxx atsakinga už:
a) prekių, jsigytų pagal šj Susitarimą, paėmimo ir transportavimo suorganizavimą. Tai netrukdo teikiančiajai Šaliai padėti pagal šj Susitarimą jgytas prekes pakrauti j transporto priemonę;
b) taikomo muitinio jforminimo gavimą ir kitų oficialių veiksmų, kuriuos reikia atlikti pagal taikytinus muitų teisės aktus, organizavimą;
7. Gaunančiosios Šalies paskirtas asmuo logistinei paramai, prekėms ir paslaugoms priimti gaunančiosios Šalies vardu pasirašo standartinės užsakymo formos (A priedo A lentelė) atitinkamame langelyje gavimo faktui patvirtinti. Jei teikian čiosios Šalies išdavimo punkte nėra standartinės užsakymo formos, logistinę paramą, prekes ir paslaugas priimantis asmuo pasirašo teikiančiosios Šalies pateiktą pakaitinj gavimo dokumentą. Gavimo dokumente nurodomas šio Susitarimo numeris – US-ES-01.
8. Teikiančioji Šalis atsakinga už:
a) gaunančiosios Šalies informavimą, kada ir kur galima gauti logistinę paramą, prekes ir paslaugas, ir
b) pasirašyto gavimo dokumento persiuntimą ryšių punktui, jgaliotam priimti užsakymus pagal šj Susitarimą. Pasirašytas gavimo dokumentas pridedamas prie užsakymo formos originalo.
9. Pagal šj Susitarimą gauta logistinė parama, prekės ir paslaugos be išankstinio raštiško tinkamais kanalais gauto teikiančiosios Šalies sutikimo nei laikinai, nei visam laikui neperduodamos jokiai kitai šaliai, tarptautinei organizacijai ar subjektui (išskyrus gaunančiosios Šalies karinių pajėgų personalą, darbuotojus arba atstovus).
V straipsnis
Atsiskaitymas
1. Europos Sąjunga užtikrina, kad jos valstybės narės tiesiogiai arba per Athena atsiskaitytų su Jungtinėmis Amerikos Valstijomis už visą Jungtinių Amerikos Valstijų pagal šj Susitarimą suteiktą logistinę paramą, prekes ir paslaugas, laikantis B priede išdėstytų procedūrų.
2. Jungtinės Amerikos Valstijos atsiskaito su Athena už visą Europos Sąjungos pagal šj Susitarimą suteiktą logistinę paramą, prekes ir paslaugas, laikantis B priede išdėstytų procedūrų.
VI straipsnis
Netaikomos arba nejtraukiamos išlaidos
Kiek tai leidžiama pagal galiojančius jstatymus ir kitus teisės aktus, Šalys užtikrina, kad pagal šj Susitarimą vykdomai veiklai nebūtų taikomi muitai, mokesčiai ir panašios rinkliavos, kuriuos galima iš anksto numatyti. Šalys bendradarbiauja, kad būtų pateikti tinkami dokumentai siekiant kuo didesne apimtimi taikyti atleidimą nuo mokesčių ir muitų, be kita ko, pagal visus taikytinus susitarimus dėl atleidimo nuo mokesčių ir muitų. Šalys viena kitą informuoja, ar už logistinę paramą, prekes ir paslaugas nustatyta kaina apima mokesčius arba muitus. Nustatant, ar turėtų būti mokami muitai, mokesčiai ar panašios rinkliavos, teikiančiosios Šalies teikiamos logistinės paramos, prekių ir paslaugų vertė grindžiama V straipsnyje ir B priede išdėstytais kainų nustatymo principais.
VII straipsnis
Atsakomybė
Kiekviena iš Šalių atsisako visų pretenzijų, kurių ji galėtų turėti (išskyrus pretenzijas, susijusias su atsiskaitymu už šiame Susitarime numatytą paramą) kitos Šalies atžvilgiu dėl kitos Šalies karinių pajėgų, personalo, darbuotojų, atstovų ir rangovų (jskaitant subrangovus) pagal šj Susitarimą vykdomos veiklos sukelto jos turto sugadinimo, praradimo ar sunaikinimo arba jos personalo narių sužeidimo ar mirties. Trečiųjų šalių pretenzijas, pateiktas Jungtinių Amerikos Valstijų arba ES atžvilgiu dėl žalos arba praradimo, sukeltų jų atitinkamų karinių pajėgų, personalo, darbuotojų, atstovų arba rangovų (jskaitant subrangovus) pagal šj Susitarimą vykdomos veiklos, Šalis, kurios atžvilgiu tokie ieškiniai pateikti, sprendžia pagal tos Šalies taikytinus jstatymus, taisykles ir kitus teisės aktus.
VIII straipsnis
Informacijos saugumas
Šalių tikslas yra veiklą pagal šj Susitarimą ir bet kurj jgyvendinimo susitarimą vykdyti nejslaptintu lygmeniu. Pagal šj Susitarimą ar bet kurj jgyvendinimo susitarimą nėra teikiama ar sukuriama jokios jslaptintos informacijos.
IX straipsnis
Aiškinimas ir pakeitimai
1. Bet kokie nesutarimai dėl šio Susitarimo, bet kurio jgyvendinimo susitarimo ar pagal juos jvykdyto sandorio aiškinimo ar taikymo sprendžiami Šalių konsultacijomis ir neperduodami spręsti jokiam nacionaliniam ar tarptautiniam teismui arba trečiajai šaliai.
2. Bet kuri iš Šalių gali bet kuriuo metu pateikusi rašytinj pranešimą kitai Šaliai paprašyti iš dalies pakeisti šj Susitarimą. Tuo atveju, jei pateikiamas toks prašymas, Šalys nedelsdamos pradeda derybas. Šis Susitarimas gali būti iš dalies keičiamas tik raštišku Šalių susitarimu.
X straipsnis
Įsigaliojimas ir nutraukimas
Susitarimas, kurj sudaro preambulė, I–X straipsniai ir A bei B priedai, jsigalioja tą dieną, kai jj pasirašo paskutinė Šalis. Šis Susitarimas galioja tol, kol jis nėra nutraukiamas abipusiu Šalių raštišku sutikimu arba kol bet kuri iš Šalių ne mažiau kaip prieš 180 dienų raštu nepraneša kitai Šaliai apie savo ketinimą jj nutraukti. Nepaisant šio Susitarimo nutraukimo, visos pagal jo nuostatas prisiimtos atsiskaitymo prievolės atsakingai Šaliai lieka galioti, kol bus jvykdytos.
TAI PATVIRTINDAMI, toliau nurodyti tinkamai jgalioti atstovai pasirašė šj Susitarimą.
XXXXXXXX Xxxxxxxxxx 2016 m. gruodžio šeštą dieną dviem egzemplioriais anglų kalba.
PRIEDŲ SĄRAŠAS
A PRIEDAS Privalomi pagrindiniai užsakymų duomenų elementai A LENTELĖ Standartinė užsakymo forma
B PRIEDAS Atsiskaitymas
A PRIEDAS
PRIVALOMI PAGRINDINIAI UŽSAKYMŲ DUOMENŲ ELEMENTAI
1. Užsakymo data
2. Tarnybos, kuriai išrašoma sąskaita, pavadinimas ir adresas
3. Skaitinis objektų inventorizacinių numerių (jei yra) sąrašas
4. Prašomų reikmenų/paslaugų kiekis ir aprašymas
5. Pateiktas kiekis
6. Matavimo vienetas
7. Vieneto kaina sąskaitą išrašančios Šalies nurodyta valiuta arba kita valiuta, dėl kurios susitarta užsakyme
8. Pateiktas kiekis (5), padaugintas iš vieneto kainos (7)
9. Sąskaitą išrašančios Šalies nurodyta arba kita užsakyme patvirtinta valiuta
10. Bendra užsakymo suma, išreikšta sąskaitą išrašančios Šalies valiuta arba kita užsakyme patvirtinta valiuta
11. Įgalioto užsakančiojo atstovo vardas ir pavardė (jskaitomai jrašytas arba atspausdintas), parašas ir pareigos
12. Xxxxxxx, nurodomas atliekant pervedimą
13. Tarnybos, kuriai atliekamas pervedimas, pavadinimas ir adresas
14. Gavėjo parašas, kuriuo patvirtinama gauta logistinė parama, prekės ar paslaugos, ant užsakymo arba atskiro papildomo dokumento
15. Užsakymo dokumento numeris
16. Gaunančioji organizacija
17. Išduodančioji organizacija
18. Sandorio rūšis
19. Išrašas apie turimas lėšas arba turimų lėšų patvirtinimas (kai taikytina pagal Šalių procedūras)
20. Pradinio sandorio data ir vieta; mainų sandorio atveju – grąžinimo tvarkaraštis, jskaitant grąžinimo laiką ir vietą
21. Įgalioto priėmimo pareigūno vardas ir xxxxxxx, parašas ir pareigos
22. Papildomi ypatingi reikalavimai, jei yra, pvz., dėl transportavimo, jpakavimo ir kt.
23. Vyriausybės atsakomybės apribojimas
24. Teikiančiosios Šalies pareigūno, kuris faktiškai išduoda logistinę paramą, prekes ar paslaugas, vardas ir pavardė, parašas, data ir pareigos.
A PRIEDAS / A LENTELĖ
STANDARTINĖ UŽSAKYMO FORMA
B PRIEDAS
ATSISKAITYMAS
1. Už logistinę paramą, prekes ir paslaugas, teikiamas pagal šj Susitarimą, Šalys susitaria atsiskaityti atlikdamos piniginj mokėjimą („Apmokamas sandoris“), vykdydamos grąžinimą natūra arba lygiaverčius mainus (abiem pastaraisiais atvejais tai yra „Mainų sandoris“). Gaunančioji Šalis teikiančiajai Šaliai sumoka laikydamasi šio priedo 1 dalies a punkto arba 1 dalies b punkto.
a) Apmokamas sandoris. Teikiančioji Šalis pateikia sąskaitas gaunančiajai Šaliai po logistinės paramos, prekių ir paslaugų perdavimo ar atlikimo. Xxx Xxxxx imasi priemonių, kad už visus sandorius būtų sumokėta, ir kiekviena Šalis bent kartą per tris (tris) mėnesius pateikia sąskaitą kitai Šaliai už visus sandorius, kurie anksčiau nebuvo jtraukti j sąskaitas. Su sąskaitomis pateikiami reikiami pagrindžiamieji dokumentai ir jos apmokamos per 60 (šešiasdešimt) dienų nuo sąskaitos išrašymo dienos, kuri nurodoma sąskaitoje. Mokėjimai atliekami teikian čiosios Šalies valiuta arba kitu sutartu užsakyme nurodytu būdu. Nustatydamos apmokamų sandorių kainą Šalys susitaria laikytis šių abiem pusėms taikomų principų:
1. Tuo atveju, kai teikiančioji Šalis atlieka konkretų jsigijimą iš savo rangovo gaunančiosios Šalies naudai, kaina turi būti ne mažiau palanki nei kaina, kurią teikiančiosios Šalies karinėms pajėgoms taiko teikiančiosios Šalies rangovas už identiškus objektus ar paslaugas, atėmus sumas, kurios nejtraukiamos pagal šio Susitarimo VI straipsnj. Nustatant taikomą kainą gali būti atsižvelgiama j skirtumus dėl tiekimo tvarkaraščio, tiekimo punktų ir kitas panašias aplinkybes.
2. Tuo atveju, kai atliekamas perdavimas iš teikiančiosios Šalies nuosavų išteklių arba, ES atveju, jos valstybių narių išteklių, teikiančioji Šalis taiko tokią pačią kainą, kuri taikoma jos pačios karinėms pajėgoms už identišką logistinę paramą, prekes ir paslaugas perdavimo ar atlikimo dieną, atėmus sumas, kurios nejtraukiamos pagal šio Susitarimo VI straipsnj. Tuo atveju, jei savoms karinėms pajėgoms taikoma kaina nėra nustatyta arba apmokėjimo iš jų nereikalaujama, Šalys dėl kainos susitaria iš anksto, laikydamosi abipusių kainos nustatymo principų, nejtraukdamos mokesčių, kurie neturi būti taikomi pagal tuos pačius abipusius kainos nustatymo principus.
b) Mainų sandoris. Mainų sandoris gali būti atliekamas vykdant grąžinimą natūra arba lygiaverčius mainus. Xxxxxxxxxxx Xxxxx atsiskaito perduodama teikiančiajai Šaliai logistinę paramą, prekes ir paslaugas, kurios, kaip sutarė Šalys, yra identiškos (arba iš esmės identiškos) logistinei paramai, prekėms ir paslaugoms, kurias perdavė ar atliko teikiančioji Šalis, arba turi tokią pačią piniginę vertę kaip ir jos. Kai sutartas atsiskaitymo būdas yra lygiaverčiai mainai, prieš suteikiant prašomą paramą abi Šalys kiek jmanoma susitaria dėl prekių ir paslaugų, kurios bus laikomos tinkamomis atsiskaitymo tikslu. Gaunančioji Xxxxx yra atsakinga už grąžinamos logistinės paramos, prekių ir paslaugų transportavimą ir pristatymą j vietą, dėl kurios Šalys tarpusavyje susitaria užsakymo pasirašymo metu. Jei gaunančioji Šalis neatlieka mainų per sutarto arba sandorio metu galiojusio grąžinimo tvarkaraščio terminą, kuris negali viršyti vienų metų nuo pradinio sandorio dienos, sandoris laikomas apmokamu ir jam taikomas 1 dalies a punktas, išskyrus tai, kad kaina nustatoma naudojant faktines ar apskaičiuotas tos dienos, kurią kitu atveju būtų buvę privaloma atlikti mokėjimą, kainas.
c) Kainos ar vertės nustatymas. Toliau aprašyti kainų nustatymo mechanizmai pateikiami siekiant paaiškinti abipusiai taikomų kainų nustatymo principų taikymą. Kaina, nustatoma už inventoriaus atsargų objektus, yra teikiančiosios Šalies atsargų sąraše nurodyta kaina, kuri ES atveju yra atitinkamos valstybės narės atsargų sąrašo kaina. Kaina už naujai jsigyjamus objektus yra tokia pati, kaip kaina, kurią teikiančioji Šalis moka rangovui ar pardavėjui. Kaina už suteiktas paslaugas yra standartinė teikiančiosios Šalies kaina arba, jei ji netaikoma, su paslaugų teikimu tiesiogiai susijusios išlaidos. Į taikomas kainas nejtraukiami jokie mokesčiai ir rinkliavos, nuo kurių mokėjimo gaunančioji Šalis yra atleista pagal kitus taikytinus susitarimus. Šalys susitaria gavusios prašymą pateikti informaciją, kurios pakaktų patikrinti, kad buvo laikomasi šių abipusių kainų nustatymo principų ir kad j kainas nėra jtraukta netaikomų ar nejtraukiamų išlaidų.
2. Kai galutinė užsakymo kaina nėra iš anksto sutarta, kol bus susitarta dėl galutinės kainos, užsakyme nurodoma Šalies, užsakančios logistinę paramą, prekes ir paslaugas, maksimalios atsakomybės riba. Tada Xxxxx nedelsdamos pradeda derybas, kad nustatytų galutinę kainą.
3. Kiekvienos iš Šalių ryšių punktai mokėjimo ir atsiėmimo tikslais nurodomi pranešimuose, kuriais apsikeičia Athena ir Jungtinių Amerikos Valstijų Gynybos departamentas.
4. Kaina už logistinę paramą, prekes ir paslaugas pagal šj Susitarimą neturi būti didesnė nei kaina už tokią pačią logistinę paramą, prekes ir paslaugas, kurios gali būti teikiamos pagal bet kurj kitą taikytiną susitarimą.