Europos Sąjungos ir Norvegijos Karalystės SUSITARIMAS
Europos Sąjungos ir Norvegijos Karalystės SUSITARIMAS
dėl abipusės galimybės žvejoti Skagerako sąsiauryje laivams, plaukiojantiems su Danijos, Norvegijos ir Švedijos vėliava
Europos Sąjunga ir Norvegijos Karalystė (toliau – Susitariančiosios Šalys),
REMDAMOSI 1982 m. gruodžio 10 d. Jungtinių Tautų jūrų teisės konvencijos (toliau – Konvencija) nuostatomis,
PRISIMINDAMOS 1980 m. vasario 27 d. Europos ekonominės bendrijos ir Norvegijos Karalystės žuvininkystės susitarimą (toliau – 1980 m. susitarimas),
ATSIŽVELGDAMOS j tai, kad 2012 m. rugpjūčio 7 d. baigė galioti 1966 m. gruodžio 19 d. Danijos, Norvegijos ir Švedijos susitarimas dėl abipusės galimybės žvejoti Skagerako ir Kategato sąsiauriuose,
ŽINODAMOS apie tradicinę Danijos, Norvegijos ir Švedijos žvejybą Skagerako sąsiauryje,
SIEKDAMOS laivams, plaukiojantiems su Danijos, Norvegijos ir Švedijos vėliava, toliau užtikrinti abipusę galimybę žvejoti Skagerako sąsiaurio rajonuose, esančiuose už keturių jūrmylių nuo minėtų valstybių atitinkamų bazinių linijų, jų teritori nėse jūrose ir žvejybos jurisdikcijai priklausančiuose gretimuose rajonuose,
ATSIŽVELGDAMOS j tai, kad siekiant Skagerako sąsiauryje užtikrinti gyvųjų išteklių išsaugojimą ir tausų naudojimą svarbu, kad žvejybos laivai laikytųsi atitinkamų jūrinių valstybių pagal Konvencijos, 1980 m. susitarimo ir šio susitarimo nuostatas priimtų jstatymų, kitų teisės aktų ir kontrolės bei vykdymo užtikrinimo priemonių,
SUSITARĖ:
1 straipsnis
Šis susitarimas taikomas Skagerako sąsiaurio rajonui, kurio riba vakaruose žymima tiesia linija, brėžiama per Hanst holmo ir Lindesneso švyturius, o pietuose – tiesia linija, brėžiama per Skageno ir Tistlarnos švyturius, esančiam tose Danijos, Norvegijos ir Švedijos teritorinių jūrų dalyse ir žvejybos jurisdikcijai priklausančiuose gretimuose rajonuose, kurie driekiasi už keturių jūrmylių (viena jūrmylė = 1 852 metrai) nuo bazinių linijų, nuo kurių matuojamas teritorinės jūros plotis.
2 straipsnis
1 straipsnyje nurodytoje zonoje kiekviena Susitariančioji Šalis, remdamasi savo žvejybos jurisdikcija ir laikydamasi Konvencijos bei savo taikomų jstatymų, jsipareigoja leisti laivams, plaukiojantiems su Danijos, Norvegijos ir Švedijos vėliava, atsižvelgiant j atitinkamas 1980 m. susitarimo nuostatas bei laikantis Susitariančiųjų Šalių sutartų kvotų vykdyti žvejybos veiklą.
3 straipsnis
Susitariančiosios Šalys bendradarbiauja siekdamos nustatyti kuo vienodesnes žvejybos 1 straipsnyje nurodytoje zonoje taisykles ir tvarką.
4 straipsnis
Susitariančiosios Šalys susitaria tartis šio susitarimo jgyvendinimo ir tinkamo veikimo klausimais arba tada, kai kyla ginčas dėl jo aiškinimo.
5 straipsnis
Šiuo susitarimu nedaromas poveikis kitiems susitarimams dėl vienos Susitariančiosios Šalies žvejybos laivų žvejybos kitos Susitariančiosios Šalies žvejybos jurisdikcijos rajone.
6 straipsnis
Nedarant poveikio 1 straipsniui, šis susitarimas taikomas teritorijoms, kuriose taikoma Europos Sąjungos sutartis ir Sutartis dėl Europos Sąjungos veikimo tose Sutartyse numatytomis sąlygomis, ir Norvegijos Karalystės teritorijai.
7 straipsnis
Šis susitarimas jsigalioja tą dieną, kai Susitariančiosios Šalys paskutinj kartą viena kitai praneša, kad jam jsigalioti būtinos vidaus procedūros yra baigtos.
8 straipsnis
Šis susitarimas galioja iki 2022 m. sausio 1 d. Jeigu, likus ne mažiau kaip metams iki to laikotarpio pabaigos, nė viena iš Susitariančiųjų Šalių nepraneša apie susitarimo nutraukimą, jis kaskart pratęsiamas šešerių metų laikotarpiui su sąlyga, kad likus ne mažiau kaip metams iki kiekvieno iš tų šešerių metų trukmės laikotarpių pabaigos nepateikiamas xxxxxx xxxxx apie nutraukimą.
9 straipsnis
Kol šis susitarimas jsigalios, jis laikinai taikomas ne ilgiau kaip dvejus metus nuo jo pasirašymo dienos.
10 straipsnis
Šis susitarimas sudaromas dviem egzemplioriais anglų, bulgarų, čekų, danų, estų, graikų, ispanų, italų, kroatų, latvių, lenkų, lietuvių, maltiečių, olandų, portugalų, prancūzų, rumunų, slovakų, slovėnų, suomių, švedų, vengrų, vokiečių ir norvegų kalbomis; visi šie tekstai yra autentiški. Prieštaravimų arba ginčų atveju tekstas anglų kalba turi viršenybę.