Contract
PATVIRTINTA VĮ Lietuvos oro uostų vykdomosios direktorės 2019 m. _____________d. Įsakymu Nr. 1R
VALSTYBĖS ĮMONĖS LIETUVOS ORO UOSTAI ŽEMĖS SKLYPO DALIES NUOMOS AUKCIONO BŪDU SĄLYGOS
TURINYS
1. BENDROSIOS NUOSTATOS 2. AUKCIONO OBJEKTAS 3. KVALIFIKACINIAI REIKALAVIMAI AUKCIONO DALYVIAMS 4. AUKCIONO DALYVIŲ REGISTRAVIMAS IR AUKCIONO VYKDYMAS 5. AUKCIONO REZULTATŲ TVIRTINIMAS 6. SUTARTIES SUDARYMAS 7. GINČŲ DĖL AUKCIONO REZULTATŲ SPRENDIMAS 8. PRIEDAI: 8.1. PRIEDAS NR. 1 - ŽEMĖS SKLYPO DUOMENYS 8.2. PRIEDAS NR. 2 - PARAIŠKOS FORMA 8.3. PRIEDAS NR. 3 - PAŽYMOS FORMA 8.4. PRIEDAS NR. 4 - ŽEMĖS SKLYPO NUOMOS AUKCIONO PROTOKOLO FORMA 8.5. PRIEDAS NR. 5 - ŽEMĖS SKLYPO NUOMOS SUTARTIES FORMA
Valstybės įmonė Lietuvos oro uostai (toliau – Nuomotojas), atsižvelgdama į tai, kad: A. Nuomotojas yra suinteresuotas Kauno oro uosto infrastruktūros plėtra; B. Nuomotojas turto patikėjimo teise valdo valstybei nuosavybės teise priklausantį 436,5901 ha žemės sklypą (kadastro Nr.5233/0007:74; unikalus numeris 4400-1680-3537), esantį adresu Oro uosto g. 4, Karmėlava, Kauno rajonas, Lietuvos Respublika.
1. BENDROSIOS NUOSTATOS 1.1. Nuomotojas numato organizuoti žemės nuomos aukcioną dėl Nuomotojo patikėjimo teise valdomos, Lietuvos Respublikai priklausančios, žemės sklypo (toliau – Žemės sklypas) dalies, kurios dydis yra 1.2645 ha ir kurios planas pridedamas kaip priedas Nr. 1.1, nuomos. Šios Nuomotojo žemės nuomos aukciono būdu sąlygos (toliau vadinama - Sąlygos) nustato Nuomotojo patikėjimo teise valdomo Žemės sklypo dalies, kurios kadastro duomenys yra nurodyti šių Sąlygų priede Nr. 1, nuomos tvarką aukciono būdu (toliau vadinama – Aukcionas). 1.2. Šiose Sąlygose vartojamos pagrindinės sąvokos yra apibrėžtos Lietuvos Respublikos aviacijos įstatyme (toliau vadinama – Aviacijos įstatymas), Lietuvos Respublikos žemės įstatyme (toliau vadinama - Žemės įstatymas), Lietuvos Respublikos statybos įstatyme (toliau vadinama – Statybos įstatymas), Lietuvos Respublikos teritorijų planavimo įstatyme (toliau vadinama – Teritorijų planavimo įstatymas), Tarptautinių oro uostų žemės nuomos aukciono būdu tvarkos apraše, patvirtintame Lietuvos Respublikos Vyriausybės 2006 m. lapkričio 8 d. nutarimu Nr. 1098 „Dėl tarptautinių oro uostų žemės nuomos“ (toliau vadinama – Aukciono aprašas), Specialiųjų architektūros reikalavimų ir specialiųjų saugomos teritorijos tvarkymo ir apsaugos reikalavimų turinio ir išdavimo tvarkos apraše, patvirtintame Lietuvos Respublikos aplinkos ministro 2017 m. sausio 6 d. įsakymu Nr. D1-22 (toliau vadinama – Aprašas); 1.3. Aukcionas bus vykdomas vadovaujantis Aviacijos įstatymu, Aukciono aprašu ir kitais Lietuvos Respublikos teisės aktais bei šiomis Aukciono sąlygomis. 1.4. Skelbimas apie Aukcioną yra skelbiamas Nuomotojo internetiniame puslapyje (xxx.xxxx.xx). 1.5. Numatoma Aukciono vieta, data ir laikas: Aukcionas vyks valstybės įmonės Lietuvos oro uostų Vilniaus filialo administracinėse patalpose, trečio aukšto susitikimų salėje, adresu Rodūnios kelias 10A, Vilniuje. Aukciono data ir laikas: 2019 m. birželio 26 d. nuo 13:00. 1.6. Nuomotojo kontaktinis asmuo: NT projektų vadovas Xxxxxxx Xxxxxx (mob. Tel.: x00000000000, el.p. x.xxxxxx@xxxx.xx). Iki Aukciono pradžios Aukciono dalyviai gali susipažinti su šiomis Sąlygomis bei Žemės sklypo dalį apibūdinančiais dokumentais, nurodytais šių Sąlygų 1.1 punkte, ir gauti jų kopijas pateikdami rašytinį prašymą ne vėliau nei likus 6 (šešioms) kalendorinėms dienoms iki Aukciono pradžios. Į tokį prašymą Aukciono komisija turi atsakyti per 3 (tris) darbo dienas nuo jo gavimo dienos. Dokumentai, pranešimai, paaiškinimai ir papildymai Aukciono dalyviams jų pasirinkimu pateikiami asmeniškai arba siunčiami registruotu paštu. Siunčiant dokumentus paštu, išsiuntimo data laikoma dokumentų pateikimo paštui data. 1.7. Nuomotojas: valstybės įmonė Lietuvos oro uostai, juridinio asmens kodas 120864074, PVM mokėtojo kodas LT208640716, registruotos buveinės adresas Xxxxxxxx xxxxxx 00X, Xxxxxxx. 1.8. Aukcioną organizuoja ir vykdo valstybės įmonės Lietuvos oro uostų vykdomosios direktorės įsakymu sudaryta Aukciono komisija (toliau – Aukciono komisija), susidedanti iš 4 narių, komisijai vadovauja valstybės įmonės Lietuvos oro uostų vykdomosios direktorės įsakymu paskirtas valstybės įmonės Lietuvos oro uostų NT projektų vadovas Xxxxxxx Xxxxxx.
2. AUKCIONO OBJEKTAS 2.1. Aukciono objektas: Žemės sklypo dalis, kurios plotas 12 645 m2 (kadastro duomenys yra nurodyti šių Sąlygų priede Nr. 1), nuoma šiose Sąlygose bei Žemės sklypo nuomos sutarties projekte nurodytomis sąlygomis ir terminais (toliau vadinama - Nuoma). 2.2. Išnuomojamo Žemės sklypo pagrindinė žemės naudojimo paskirtis ir naudojimo būdas (būdai) – kitos paskirties žemė, susisiekimo ir inžinerinių komunikacijų aptarnavimo objektų teritorijos, pramonės ir sandėliavimo objektų teritorijos, komercinės paskirties objektų teritorijos. 2.3. Sklypo dalis išnuomojama tik Aukciono laimėtojo (toliau – Nuomininkas) angarui (toliau – Angaras) bei jo eksploatacijai reikalingai infrastruktūrai statyti ir eksploatuoti. Nuomininko Angare ir Sklypo dalyje Nuomininkas ar tretieji asmenys, su kuriais sudaromos atitinkamos sutartys, turi teisę vykdyti išskirtinai tik orlaivių dažymo paslaugas ir paslaugas, susijusias su orlaivių dažymu (toliau – Veikla).
2.4. Iki Aukciono pradžios Aukciono dalyviai, pateikdami Nuomotojui rašytinį prašymą pagal šių Sąlygų 1.6 punktą, turi teisę susipažinti su šiais Žemės sklypo dokumentais: 2.4.1. Žemės sklypo dallies planu; 2.4.2. Kauno rajono savivaldybės administracijos direktoriaus 2013 m. lapkričio 5 d. įsakymu patvirtintu detaliojo plano projektu, kuriame pažymėtas Aukcione išnuomojama Žemės sklypo dalis ir nustatytas Žemės sklypo plotas, maksimalus užstatymas, pastatų aukštingumas; 2.4.3. Nekilnojamojo turto registro centrinio duomenų banko išrašu apie Žemės sklypą. 2.5. Pradinis metinis Žemės sklypo dalies nuomos mokestis yra 1 (vienas) EUR už 1 (vieną) kvadratinį metrą Žemės sklypo dalies ploto vieneriems metams. Visą pradinį metinį Žemės nuomos mokestį sudaro suma, lygi Žemės sklypo dalies plotą, t. y. 12 645 kv. m, padauginus iš 1 kv. m kainos vieneriems metams, kuri yra 1 (vienas) EUR. Aukciono dalyvio, laimėjusio Aukcioną ir pasirašiusio Žemės sklypo nuomos sutartį. 2.6. Žemės sklypo nuomos mokesčio mokėjimo terminai: žemės nuomos mokestis mokamas kas kalendorinių metų ketvirtį, gavus iš Nuomotojo sąskaitą faktūrą, kurią Nuomininkas privalės apmokėti per 30 (trisdešimt) kalendorinių dienų nuo jos gavimo; 2.7. Žemės sklypo dalies nuomos terminas yra 40 (keturiasdešimt) metų (toliau – Nuomos terminas). 2.8. Kita informacija ir papildomi reikalavimai, kurie bus taikomi Nuomininkui: 2.8.1. Žemės sklypo nuomos sutarties projekte nurodyti terminai, kuriais Nuomininkas privalo pradėti orlaivių dažymo paslaugų veiklą; 2.8.2. Žemės sklypo nuomos sutarties galiojimo laikotarpiu Angaras ir susijusi infrastruktūra nuosavybės teise priklausys Nuomininkui (nebent būtų perleidžiami Žemės sklypo nuomos sutarties projekte nurodytomis sąlygomis). Pasibaigus Nuomos terminui arba nuomos sutartį nutraukus anksčiau nei Nuomos termino pabaiga, Angaras ir su juo susijusi infrastruktūra bus perleidžiami Nuomotojui Žemės sklypo nuomos sutarties projekte nurodytomis sąlygomis ir terminais; 2.8.3. Žemės sklypo dalyje Nuomininko vykdoma orlaivių dažymo paslaugų veikla turi generuoti Nuomotojui papildomas aviacines pajamas, kurių dydis nurodytas Žemės sklypo nuomos sutarties projekte, arba Nuomininkas įsipareigoja kompensuoti skirtumą iki nurodyto aviacinių pajamų dydžio, kaip nurodyta Žemės sklypo nuomos sutarties projekte; 2.8.4. Kitos Nuomotojo ir Nuomininko teisės, pareigos ir įsipareigojimai nurodyti Žemės sklypo nuomos sutarties projekte.
3. KVALIFIKACINIAI REIKALAVIMAI AUKCIONO DALYVIAMS 3.1. Aukciono dalyviai turi atitikti šiuos reikalavimus (dalyvis, neatitinkantis šių kvalifikacinių reikalavimų, nebus pripažintas Aukciono dalyviu):
3.2. Jei Aukciono dalyvis nėra įsisteigęs Lietuvos Respublikoje, toks dalyvis Aukciono laimėjimo atveju Žemės sklypo nuomos sutarties sudarymo tikslu turi teisę per 30 (trisdešimt) kalendorinių dienų nuo informacijos apie Aukciono rezultatus gavimo dienos įsteigti juridinį asmenį Lietuvos Respublikoje, kuris šiose Aukciono sąlygose nustatyta tvarka vykdys veiklą Žemės sklype ir su kuriuo bus sudaroma Žemės sklypo nuomos sutartis.
4. SPECIALIEJI REIKALAVIMAI AUKCIONO DALYVIAMS 4.1. Vadovaujantis Lietuvos Respublikos nacionaliniam saugumui užtikrinti svarbių objektų apsaugos įstatymo 13 str., gali būti atliekama su šio Aukciono laimėtoju sudaromos ar sudarytos sutarties, kaip Nuomotojo sudaromo sandorio, patikra dėl atitikties nacionalinio saugumo interesams. Aukciono laimėtojas įsipareigoja pateikti visus dokumentus, reikalingus atlikti su Aukciono laimėtoju sudaromos ar sudarytos sutarties patikrą dėl atitikties nacionalinio saugumo interesams. 4.2. Jeigu, vadovaujantis Lietuvos Respublikos nacionaliniam saugumui užtikrinti svarbių objektų apsaugos įstatymo nuostatomis, būtų pripažinta, kad sutarties su Aukciono laimėtoju sudarymas neatitinka nacionalinio saugumo interesų, Žemės nuomos sutartis su Aukciono laimėtoju nebus sudaroma (tokiu atveju Nuomotojo pasirinkimu sutartį pasirašyti siūloma kitam pirmam eilėje pagal pasiūlytą Žemės sklypo nuomos mokestį esančiam Aukciono dalyviui arba Aukcionas nutraukiamas), o jeigu tai būtų pripažinta po Žemės nuomos sutarties sudarymo - Žemės nuomos sutartis būtų nutraukiama arba negaliotų teisės aktų arba Žemės nuomos sutartyje numatyta tvarka. Šiais atvejais Aukciono laimėtojas neturi teisės reikalauti jokių nuostolių kompensacijos. 4.3. Dalyvaudamas Aukcione, Aukciono dalyvis patvirtina, kad yra susipažinęs su Lietuvos Respublikos nacionaliniam saugumui užtikrinti svarbių objektų apsaugos įstatymo nuostatomis, įskaitant nuostatas, kurios numato, kad: 4.3.1. įstatyme numatyti asmenys turi teisę inicijuoti aerodromo apsaugos zonoje, į kurią patenka ir nuomojamas Žemės sklypas, veiklą vykdančių asmenų patikrą dėl atitikimo nacionalinio saugumo interesams ir stabdyti aerodromo apsaugos zonoje veikiančių asmenų veiklą; 4.3.2. generalinių rangovų ir rangovų vadovai bei darbams vadovaujantys asmenys, kuriems bus reikalinga teisė be palydos patekti prie Kauno oro uoste esančio aerodromo, turi atitikti Lietuvos Respublikos nacionaliniam saugumui užtikrinti svarbių objektų apsaugos įstatymo 17 str. 2 d. nurodytus kriterijus.
5. AUKCIONO DALYVIŲ REGISTRAVIMAS IR AUKCIONO VYKDYMAS
5.1. Aukciono dalyvių registravimo vieta: valstybės įmonės Lietuvos oro uostai Vilniaus filialo administracinėse patalpose adresu Xxxxxxxx xxxxxx 00X, Xxxxxxxx, Administravimo skyriaus kabinetas pirmame aukšte. 5.2. Aukciono dalyvių registravimo pradžios ir pabaigos datos, tikslus laikas: pradžia: 2019 m. birželio 21 d. 10:00. Pabaiga: 2019 m. birželio 26 d. 10:00. 5.3. Aukciono dalyvis pradinį žemės nuomos mokestį už Aukcione išnuomojamą Žemės sklypą, nurodytą šių Sąlygų 5.5 punkte (toliau vadinama – Pradinis įnašas), privalo sumokėti į valstybės įmonės Lietuvos oro uostų sąskaitą: Sąskaitos Nr.: XX000000000000000000, AB LUMINOR bankas, banko kodas: 40100, SWIFT: AGBLLT2X. 5.4. Aukciono dalyviu ir Nuomininku gali būti asmenų grupė, veikianti jungtinės veiklos pagrindu, imant visus kartu turi atitikti visus kitus šiose Sąlygose numatytus reikalavimus, įskaitant ir kvalifikacinius bei specialiuosius reikalavimus. 5.5. Prieš pateikdami dokumentus registracijai Aukciono dalyviai arba jų vardu veikiantys įgalioti asmenys, turi sumokėti 12 645 EUR dydžio pradinį įnašą (toliau - Pradinis įnašas) į Nuomotojo sąskaitą, nurodytą Sąlygų 5.3 punkte. 5.6. Asmenis arba jų įgaliotus asmenis Aukciono dalyviais registruoja Aukciono komisija skelbime nurodytu laiku. 5.7. Asmuo, norintis registruotis Aukciono dalyviu, Aukciono komisijai turi pateikti: 5.7.1. paraišką dalyvauti Aukcione (Sąlygų priedas Nr. 2), kurioje turi būti nurodytas siūlomas metinis Žemės sklypo nuomos mokestis už visą plotą; 5.7.2. Aukciono dalyvio tapatybę nurodantį dokumentą: fizinio asmens tapatybę patvirtinantį dokumentą ar Lietuvos Respublikos arba užsienio juridinio asmens ar kitos užsienio organizacijos registravimo dokumento, atitinkančio įstatymų reikalavimus, notariškai patvirtintą kopiją, ar jungtinės veiklos pagrindu veikiančių asmenų tapatybę patvirtinančius dokumentus (fizinio asmens tapatybę patvirtinantį dokumentą ar Lietuvos Respublikos arba užsienio juridinio asmens ar kitos užsienio organizacijos registravimo oficialaus dokumento, atitinkančio įstatymų reikalavimus, notariškai patvirtintą kopiją). Užsienyje išduoti dokumentai turi būti legalizuoti arba turėti dokumentų tvirtinimo pažymą (Apostille), kaip numatyta 1961 m. spalio 5 x. Xxxxx konvencijos dėl užsienio valstybių išduotų dokumentų legalizavimo panaikinimo, bei būti išversti į lietuvių kalbą ir patvirtinti vertėjo parašu; 5.7.3. nustatytąja tvarka patvirtintą įgaliojimą, jeigu asmeniui, norinčiam registruotis Aukciono dalyviu, atstovauja jo įgaliotas asmuo; 5.7.4. kredito įstaigos (skyriaus, filialo) išduotus dokumentus apie Pradinio įnašo sumokėjimą. Šio punkto prasme tinkamu dokumentu yra laikomas pavedimo kvitas arba jo kopija, paliudyti originaliu atitinkamo banko arba Aukciono dalyvio antspaudu (jeigu reikalavimas turėti antspaudą nustatytas juridinio asmens steigimo dokumentuose arba įstatymuose) bei atstovo parašu;
5.7.5. duomenis apie kredito įstaigą (skyrių, filialą): jos pavadinimą, kodą ir adresą; sąskaitos, į kurią Aukciono komisija turi pervesti grąžinamą Pradinį įnašą, numerį; 5.7.6. Asmenys, norintys registruotis Aukciono dalyviu jungtinės veiklos pagrindu, privalo pateikti jungtinės veiklos sutarties originalą arba tinkamai patvirtintą kopiją. Jungtinės veiklos sutartyje turi būti nurodyti kiekvienos šios sutarties šalies įsipareigojimai, vykdant numatomą su Nuomotoju sudaryti Žemės sklypo nuomos sutartį. Jungtinės veiklos sutartis turi numatyti visų šios sutarties šalių atsakomybę už Žemės nuomos sutarties vykdymą. Taip pat sutartyje turi būti numatyta, kuris asmuo atstovauja ūkio subjektų grupę. Nuomotojas nereikalauja, kad Aukciono dalyvis, dalyvaujantis Aukcione jungtinės veiklos sutarties pagrindu ir pripažintas Aukciono laimėtoju, Nuomotojui pasiūlius sudaryti Žemės sklypo nuomos sutartį, įsteigtų juridinį asmenį;5.7.7. Dokumentus ir kitus duomenis, patvirtinančius, kad Aukciono dalyvis atitinka šių Sąlygų 3 skyriuje nurodytus reikalavimus. 5.8. Šių Sąlygų 5.7 punkte nurodyti dokumentai ir duomenys Aukciono komisijai pateikiami užklijuotame voke tiesiogiai arba siunčiami registruotu paštu. Ant voko rašomas Aukciono komisijos pavadinimas ir adresas, norimo išsinuomoti Aukcione žemės sklypo plotas, kadastro numeris, Aukciono vykdymo data ir nuoroda "Su aukciono dokumentais". Asmens arba jo įgalioto asmens, norinčio registruotis Aukciono dalyviu, rekvizitai (asmens duomenys) ant voko nerašomi. Dokumentai bei kita korespondencija pateikiama lietuvių kalba (arba kita kalba kartu su patvirtintu vertimu į lietuvių kalbą. Šio punkto prasme patvirtintu vertimu bus laikomas dokumentas, patvirtintas vertėjo parašu). 5.9. Aukciono komisija nepriima neužklijuotų vokų, pažeistų vokų, ar vokų su užrašytais asmens duomenimis. Paštu atsiųsti neužklijuoti vokai, pažeisti vokai, arba vokai su užrašytais asmens duomenimis ne vėliau kaip kitą darbo dieną po jų gavimo išsiunčiami registruotu laišku asmeniui, pateikusiam paraišką dalyvauti Aukcione. 5.10. Vokus su Aukciono dokumentais registruoja Aukciono komisija pažymoje apie Aukciono dalyvius (šių Sąlygų priedas Nr. 3). Pažymoje nurodomi Aukciono dalyvių eilės numeriai (jie kartu yra ir registracijos numeriai), vokų priėmimo data, tikslus laikas (valanda ir minutės) ir kita svarbi informacija. Minėtieji duomenys kartojami ant gauto užklijuoto voko su Aukciono dokumentais. 5.11. Aukciono komisija iki Aukciono pradžios neturi teisės atplėšti vokų ir supažindinti kitų asmenų su duomenimis apie įregistruotus Aukciono dalyvius. 5.12. Vokai su Aukciono dokumentais, gauti paštu dar neprasidėjus šių dokumentų registravimo laikui, įregistruojami pirmąją skelbime nurodytą paraiškų registravimo dieną, jiems suteikiami pirmieji registracijos numeriai pagal jų gavimo eiliškumą. 5.13. Aukciono komisija neregistruoja Aukciono dalyvių, jeigu pateiktas neužklijuotas vokas, pažeistas vokas, arba ant voko nurodyti asmens duomenys, arba pagal užrašą ant gauto užklijuoto voko neįmanoma identifikuoti norimos išsinuomoti Žemės sklypo dalies, arba paštu išsiųsti vokai gaunami pasibaigus skelbime nurodytam Aukciono dokumentų registravimo laikui, išskyrus atvejus, kai vokas įteiktas paštui iki paskutinės termino dienos dvidešimt ketvirtos valandos nulis minučių. 5.14. Jeigu pasibaigus nustatytajam registracijos laikui negaunama nė vienos paraiškos dalyvauti Aukcione, Aukcionas laikomas neįvykusiu. 5.15. Aukcionas vykdomas, jeigu dalyvauti jame įregistruojamas bent vienas asmuo. 5.16. Dalyvauti Aukcione turi teisę tik šių Sąlygų nustatyta tvarka įsiregistravę asmenys. Asmenys, pageidaujantys būti Aukciono žiūrovais, į patalpą, kurioje vyksta Aukcionas, įleidžiami nemokamai. 5.17. Aukcionas turi būti surengtas ne ankščiau kaip po 20 kalendorinių dienų ir ne vėliau kaip po 35 kalendorinių dienų nuo skelbimo apie Aukciono paskelbimą. 5.18. Asmenys, pateikę Aukciono dalyvio dokumentus, Aukciono dalyviais nelaikomi, jeigu: 5.18.1. pateikti ne visi šių Sąlygų 5.7 punkte nurodyti dokumentai ir duomenys arba asmens paraiška neatitinka šių Sąlygų 5.13 punkto reikalavimų; 5.18.2. asmuo pateikia daugiau kaip vieną paraišką. 5.19. Priežastys, dėl kurių asmenys nepripažįstami Aukciono dalyviais, nurodomos pažymoje apie Žemės sklypo nuomos Aukciono dalyvius. Asmenis, kurie pripažįstami Aukciono dalyviais, Aukciono komisija ne vėliau kaip per 10 (dešimt) darbo dienų po Aukciono informuoja raštu, nurodydama priežastį, dėl kurios jie nebuvo pripažinti Aukciono dalyviais. 5.20. Pradiniai įnašai asmenims, nepripažintiems Aukciono dalyviais dėl šių Sąlygų 5.18.1 punkte nurodytų priežasčių, grąžinami be atskaitymų. Pradinius įnašus Aukciono komisija grąžina per 10 (dešimt) darbo dienų po Aukciono. Asmenims, nepripažintiems Aukciono dalyviais dėl šių Sąlygų 5.18.2. punkte nurodytų priežasčių, Pradiniai įnašai negrąžinami. 5.21. Aukciono metu pildomas Aukciono protokolas (Sąlygų priedas Nr. 4). 5.22. Vykdydamas Aukcioną, Aukciono komisijos pirmininkas apibūdina išnuomojamą Žemės sklypą ir paskelbia skelbime nurodytą pradinį metinį Žemės sklypo nuomos mokestį. Po to, Aukciono komisija paskelbia apie gautų vokų skaičių, pristato kurie vokai atitinka reikalavimus ir kokie ne (jei tokių būtų), atplėšia užklijuotus vokus su Aukciono dokumentais ir patikrina kiekviename voke esančius dokumentus. Jeigu jie atitinka šių Sąlygų reikalavimus, Aukciono komisijos pirmininkas skelbia Aukciono dalyvio siūlomą metinį Žemės sklypo nuomos mokestį, nenurodydamas asmens rekvizitų. Siūlomas metinis Žemės sklypo nuomos mokestis kartu su asmens registracijos numeriu, nurodytu ant voko, įrašomi į pažymą apie Aukciono dalyvius ir į Aukciono protokolą. Aukciono komisijai tikrinant kiekviename voke esančius dokumentus, gali dalyvauti ir Aukciono dalyviai. 5.23. Aukciono dalyviams suteikiama teisė toliau varžytis - didinti metinį Žemės sklypo nuomos mokestį. Aukciono komisijos pirmininkas skelbia Aukciono pradžią plaktuko dūžiu. Jeigu atlikus šių Sąlygų 5.22 punkte nurodytus veiksmus asmenys, pateikę Aukciono dalyvio Aukciono dokumentus, pageidauja didinti metinį Žemės sklypo nuomos mokestį, jie turi pateikti Aukciono komisijai dalyvio tapatybę patvirtinantį dokumentą, o Aukciono komisija - išduoti jiems korteles su tais pačiais numeriais, kurie užrašyti ant šių asmenų pateiktų vokų ir įrašyti pažymoje apie Žemės sklypo nuomos Aukciono dalyvius. Išdavus šiems asmenims korteles su Aukciono dalyvio numeriais, Aukciono komisijos pirmininkas pakartoja vokuose nurodytą didžiausią metinį Žemės sklypo nuomos mokestį ir pasiūlo Aukciono dalyviams paskelbtą sumą didinti, patvirtindamas tai plaktuko dūžiu. Minimalus paskelbto metinio Žemės sklypo nuomos mokesčio didinimo intervalas - 1 procentas vokuose nurodytos didžiausios sumos. Aukciono dalyviai, siūlydami metinį Žemės sklypo nuomos mokestį, turi pakelti korteles su numeriais, nukreiptais į Aukciono komisijos pirmininko pusę, ir garsiai skelbti savo siūlomą kainą. Aukciono komisijos pirmininkas pakartoja kiekvieną pasiūlytą didžiausią metinį Žemės sklypo nuomos mokestį, patvirtindamas jį plaktuko dūžiu. Jeigu nė vienas iš dalyvių didesnio metinio Žemės sklypo nuomos mokesčio nebesiūlo, Aukciono komisijos pirmininkas skelbia galutinį didžiausią siūlomą metinį Žemės sklypo nuomos mokestį ir jį pasiūliusio dalyvio numerį. Pasiūlytą sumą jis pakartoja 3 (tris) kartus, patvirtindamas 3 (trimis) plaktuko dūžiais. Nuskambėjus trečiajam plaktuko dūžiui, didžiausias pasiūlytas metinis Žemės sklypo nuomos mokestis ir jį pasiūliusio dalyvio kortelės numeris įrašomi į Aukciono protokolą. 5.24. Jeigu nė vienas iš asmenų, pateikusių Aukciono dalyvio Aukciono dokumentus, nepareiškia noro didinti voke pasiūlyto metinio Žemės sklypo nuomos mokesčio, Aukciono laimėtoju pripažįstamas Aukciono dalyvis, pasiūlęs didžiausią metinį Žemės sklypo nuomos mokestį. Jeigu vokuose vienodą didžiausią metinį Žemės sklypo nuomos mokestį pasiūlo du ar daugiau Aukciono dalyvių ir niekas iš jų nepareiškia noro didinti metinio Žemės sklypo nuomos mokesčio, Aukciono laimėtoju pripažįstamas dalyvis, pasiūlęs didžiausią metinį Žemės sklypo nuomos mokestį ir anksčiausiai įregistravęs voką su Aukciono dokumentais. Šiuo atveju 3 (trimis) plaktuko dūžiais patvirtinama Aukciono pabaiga. 5.25. Didžiausią metinį Žemės sklypo nuomos mokestį pasiūlęs Aukciono dalyvis Aukciono komisijai turi nedelsdamas pateikti savo kortelę su Aukciono dalyvio numeriu ir parašu patvirtinti, kad galutinis pasiūlytas metinis Žemės sklypo nuomos mokestis, nurodytas Aukciono protokole, atitinka jo pasiūlytąjį. Jeigu Aukciono dalyvis nepateikia kortelės su Aukciono dalyvio numeriu arba nepasirašo Aukciono protokolo, laikoma, kad Aukcionas neįvyko, ir Aukciono komisija tai privalo nurodyti Aukciono protokole. Toks asmuo išbraukiamas iš pažymos apie žemės nuomos Aukciono dalyvius, ir pradinis įnašas jam negrąžinamas. Kai Aukcioną laimi dalyvis, pasiūlęs voke didžiausią metinį Žemės sklypo nuomos mokestį, bet į Aukcioną neatvykęs, jam ne vėliau kaip per 3 (tris) darbo dienas nuo Aukciono pabaigos Aukciono komisija registruotu laišku išsiunčia pranešimą apie Aukciono rezultatus. Aukciono dalyvis, gavęs tokį pranešimą, ne vėliau kaip per 7 (septynias) darbo dienas po Aukciono komisijos pranešimo apie Aukciono rezultatus išsiuntimo turi atvykti pasirašyti Aukciono protokolą. Jeigu pasiūlęs didžiausią metinį Žemės sklypo nuomos mokestį Aukciono dalyvis per nurodytą terminą neatvyksta pasirašyti Aukciono protokolo, laikoma, kad Aukcionas neįvyko, ir Aukciono komisija tai privalo nurodyti Aukciono protokole. Toks asmuo išbraukiamas iš pažymos apie Žemės sklypo nuomos Aukciono dalyvius, ir pradinis įnašas jam negrąžinamas. Jeigu Aukcione lieka dalyvauti bent vienas dalyvis, neišnuomoto Žemės sklypo Aukcionas atnaujinamas, rašomas kitas Aukciono protokolas. 5.26. Aukciono dalyviams, nelaimėjusiems Aukcione, Aukciono komisija per 14 (keturiolika) darbo dienų po Aukciono grąžina Pradinius įnašus (be atskaitymų) į jų nurodytas sąskaitas.
6. AUKCIONO REZULTATŲ TVIRTINIMAS 6.1. Aukciono rezultatus Aukciono komisijos teikimu per 14 (keturiolika) darbo dienų nuo Aukciono pabaigos patvirtina valstybės įmonės Lietuvos oro uostų vykdomoji direktorė. 6.2. Prieš tvirtinant Aukciono rezultatus, Aukciono komisija valstybės įmonės Lietuvos oro uostų vykdomajai direktorei pateikia: 6.2.1. Aukciono protokolą, kuris surašomas ir turi būti pasirašytas ne vėliau kaip per 3 (tris) darbo dienas nuo Aukciono pabaigos; 6.2.2. kredito įstaigos (skyriaus, filialo) dokumentą, patvirtinantį, apie Aukciono dalyvio sumokėtą Pradinį įnašą.
6.3. Patvirtinus Aukciono rezultatus, Aukciono komisija per 10 (dešimt) darbo dienų parengia Žemės nuomos sutarties projektą, atitinkantį šių Sąlygų reikalavimus, pateiktą Sąlygų priede Nr. 5 ir pateikia jį valstybės įmonės Lietuvos oro uostų vykdomajai direktorei, kuri įvertina pateiktą Sutarties projektą ne vėliau kaip per 5 (penkias) darbo dienas.
7. SUTARTIES SUDARYMAS 7.1. Valstybės įmonės Lietuvos oro uostų vykdomajai direktorei pritarus pateiktam Žemės nuomos sutarties projektui ir informavus apie tai Aukciono komisiją, Aukciono laimėtojui per 7 (septynias) kalendorines dienas nuo informavimo apie pritarimą Žemės nuomos sutarties projektui dienos įteikia ar išsiunčia (registruotu laišku) Žemės nuomos sutarties projekto kopiją, kartu pranešdama Žemės nuomos sutarties (toliau vadinama – Sutartis) pasirašymo vietą, dieną ir tikslų laiką (esant galimybei, iš anksto tai suderinusi su Aukciono laimėtoju). 7.2. Aukciono laimėtojo sumokėtas Pradinis įnašas įskaitomas į einamųjų metų Žemės sklypo nuomos mokestį.
7.3. Aukciono laimėtojas Aukciono komisijos nurodytu laiku turi atvykti į Aukciono komisijos nurodytą vietą pasirašyti Sutarties. Su Sutarties sudarymu susijusias išlaidas apmoka Aukciono laimėtojas.
7.4. Jeigu Aukcioną laimėjęs asmuo atsisako ar nustatytu laiku neatvyksta pasirašyti Sutarties, laikoma, kad Žemės sklypas neišnuomota. Aukciono laimėtojui tokiu atveju Pradinis įnašas negrąžinamas. 7.5. Neišnuomojus Žemės sklypo šių Sąlygų 7.4 punkte nurodytu atveju, Žemės sklypo Nuomotojas gali organizuoti pakartotinį Žemės sklypo nuomos aukcioną arba priimti sprendimą nenuomoti šio Žemės sklypo. 7.6. Sutartis turi atitikti Lietuvos Respublikos civilinio kodekso (toliau vadinama – Civilinis kodeksas), įskaitant, bet neapsiribojant, 6.550 straipsnio ir Aviacijos įstatymo, įskaitant, bet neapsiribojant, 44 straipsnio, reikalavimus, šias Sąlygas bei Aukciono rezultatus. Sudarant Sutartį negali būti mažinama Aukcioną laimėjusio dalyvio pasiūlyta Žemės sklypo nuomos kaina ar keičiamos šiose Sąlygose nustatytos Žemės sklypo nuomos sąlygos, be to, Sutartyje turi būti nurodytos Angaro statybos, veiklos vykdymo ir kitos sąlygos, atitinkančios šias Sąlygas ir kitos su jomis tiesiogiai susijusios sąlygos.7.7. Pagrindinės Sutarties sąlygos pateiktos šių Sąlygų priede Nr. 5.
8. GINČŲ DĖL AUKCIONO REZULTATŲ SPRENDIMAS 8.1. Ginčai, kilę dėl Aukciono organizavimo ar jo rezultatų, sprendžiami teismine tvarka, Lietuvos Respublikos įstatymų nustatyta tvarka. 8.2. Jeigu Aukciono rezultatus teismas pripažįsta negaliojančiais, nuostoliai atlyginami įstatymų nustatyta tvarka. 8.3. Kilus ginčui dėl Aukciono sąlygų aiškinimo, pirmenybė suteikiama lietuviškam tekstui.
|
APPROVED by Order No. 1R- of the executive director of the State enterprise Lithuanian Airports of ________ 2019
state enterprise Lithuanian airports terms of part of the land plot lease in aN auction
CONTENT 1. GENERAL PROVISIONS 2. SUBJECT OF AUCTION 3. QUALIFICATION REQUIREMENTS FOR AUCTION PARTICIPANTS 4. REGISTRATION OF AUCTION PARTICIPANTS AND CONDUCTION OF THE AUCTION 5. APPROVAL OF THE AUCTION RESULTS 6. CONCLUSION OF AGREEMENT 7. SOLUTION OF DISPUTES ON AUCTION RESULTS 8. ANNEXES: 8.1. ANNEX NO. 1 – land plot details 8.2. ANNEX NO. 2 – application form 8.3. ANNEX NO. 3 – CERTIFICATE FORM 8.4. ANNEX NO. 4 – protocol form of land plot lease in a auction 8.5. ANNEX NO. 5 – form of land plot lease agreement
The state enterprise Lithuanian Airports (hereinafter – the Lessor), having regard to the fact that: A. The Lessor is interested in the development of the infrastructure at the Kaunas Airport ; B. The Lessor manages under trust law part of the land plot of 436,5901 ha owned by the state (cadastral No. 5233/0007:74 Karmėlavos k.v., unique number 4400-1680-3537), located at Oro xxxxx xxx. 0, Xxxxxxxxx, Xxxxxx xxxxxxxx, Xxxxxxxx xx Xxxxxxxxx (hereinafter – the Land Plot).
1. GENERAL PROVISIONS 1.1. The Lessor intends to organise a land lease auction for the lease of the part of the Land Plot (hereinafter – the Land Plot) belonging to the Republic of Lithuania managed by the Lessor under trust law. These Lessor’s terms of the land plot lease in an auction (hereinafter referred to as the Terms) establish the procedure of leasing in an auction the part of the Land Plot which cadastral data is indicated in Annex No. 1 to this Agreement (hereinafter referred to as an Auction). 1.2. The key concepts used in these Terms are defined in the Republic of Lithuania Law on Aviation (hereinafter – the Law on Aviation), Republic of Lithuania Law on Land, Republic of Lithuania Law on Construction (hereinafter referred to as the Law on Construction), Republic of Lithuania Law on Territorial Planning, description of the procedure for leasing the land of international airports in an auction approved by Resolution No. 1098 “On leasing the land of international airports” (hereinafter referred to as the Auction description), description of the procedure for the content and issue of the special architectural requirements and special requirements for managing and protecting the protected site approved by Order No.D1-22 of the Republic of Lithuania Minister of Environment of 6 January 2017 (hereinafter – the Description); 1.3. The auction will be carried out in accordance with the Law on Aviation, Auction description, and other legal acts of the Republic of Lithuania, as well as these Auction terms. 1.4. An announcement on the auction is published on the Lessor’s website at (xxx.xxxx.xx). 1.5. The intended place, date and time of the Auction: the Auction will be held in administrative premises of the state enterprise Lithuanian Airports, Vilnius branch, in the meeting hall on the third floor, at the address: Xxxxxxxx xxxxxx 00X, Xxxxxxxx. Date and time of the Auction: 26th of June 2019 at 13:00. 1.6. The Lessor’s contact person: Xxxxxxx Xxxxxx (mob. tel. x00000000000, e-mail x.xxxxxx@xxxx.xx). Before the start of the Auction, the action participants may become familiar with these Terms and the documents describing the part of the Land Plot indicated in Clause 1.1 of these Terms, and to receive their copies by submitting a written request no later than 6 (six) calendar days before the beginning of the Auction. The Auction Commission must respond to such a request within 3 (three) working days from the receipt thereof. Documents, notices, explanations and supplements shall be provided to the Auction participants at their choice in person or shall be sent by registered mail within 3 (three) working days from the receipt thereof. When sending documents by mail, the date of dispatch shall be deemed the date the documents are delivered to the post office. 1.7. The Lessor: the state enterprise Lithuanian Airports, legal entity code 120864074, VAT payer’s code LT208640716, registered office address Xxxxxxxx xxxxxx 00X, Xxxxxxx. 1.8. The Auction shall be organised and conducted by the Auction Commission formed at the order of the executive director of the state enterprise Lithuanian Airports (hereinafter – the Auction Commission) consisting of 4 members. The commission shall be chaired by Xxxxxxx Xxxxxx, RE project manager of the state enterprise Lithuanian Airports.
2. OBJECT OF THE AUCTION 2.1. The object of the Auction: lease of part of the Land Plot with a total area of 12 645 m2 (cadastral data is indicated in Annex No. 1 to these Terms) under the conditions and within the time-limits indicated in these Terms (hereinafter – the Lease). 2.2. The main purpose of using the Land Plot and the method (methods) of using the Land Plot to be leased – other, communications and engineering communications services area, industrial and storage facility area, commercial objects area.. 2.3. The Part of the Land Plot shall be let only for the building and operation of the Auction winner’s (hereinafter – the Lessee) hangar (hereinafter – the Hangar) and the infrastructure required for its operation. The Lessee or third persons with whom respective agreements are being concluded shall be entitled to provide exclusively aircraft painting services and services related to the aircraft painting (hereinafter – the Activity) in the Lessee’s Hangar or the Part of the Land Plot. 2.4. Before the start of the Auction, Auction participants, upon submitting to the Lessor a written request according to Clause 1.6 of these Terms, have the right to become familiar with the following documents of the Land Plot: 2.4.1. layout of the part of the Land Plot; 2.4.2. Design of the detailed plan approved by order of director of administration of Kaunas municipality of 5th November 2013 in which the area of the part of the Land Plot to be leased in the Auction, maximum site development and height of buildings are indicated; 2.4.3. Extracts on the Land Plot from the central databank of the Real Estate Register. 2.5. The initial annual lease fee for the part of the Land Plot is 1 (one) EUR per 1 (one) square meter of the part of the Land Plot area for one year; the total initial annual lease fee for the part of the Land Plot is equal to the amount worked out by multiplying the area of the part of the Land Plot 12 645 (in m2) from the price per 1 m2 which is 1 (one) EUR. 2.6. Time-limits for paying the lease fee for the Land Plot: the land lease fee shall be payable every calendar quarter on receipt of a VAT invoice from the Lessor which the Lessee will be obligated to pay within 30 (thirty) calendar days from the receipt thereof; 2.7. The lease term of the part of the Land Plot is 40 (forty) years (hereinafter – the Lease term). 2.8. Other information and additional conditions that will apply to Lessee: 2.8.1. The land lease Agreement specifies the terms by which the Lessee must start the aircraft painting service; 2.8.2. During the validity period of the Agreement, the Hangar and related infrastructure will be owned by the Lessee (unless it is transferred under the conditions specified in the Agreement). At the end of the Lease term or after early termination of the Agreement, the Hangar and the related infrastructure will be transferred to the Lessor under the terms and conditions specified in the Agreement; 2.8.3. Services of aircraft painting performed by the Lessee shall generate additional income for the Lessor, the amount of which is specified in the Agreement. Otherwise, the Lessee undertakes the responsibility to compensate the difference reaching the indicated amount of aviation income, as written in the Agreement; 2.8.4. Other rights and obligations of the Lessor and the Lessee are indicated in the Agreement.
3. QUALIFICATION REQUIREMENTS FOR AUCTION PARTICIPANTS 3.1. The Auction participants must meet the following requirements (a participant incompliant with these qualification requirements shall not be recognised as the Auction participant):
3.2. If the Auction participant is not established in the Republic of Lithuania, in case of winning the Auction such participant shall be entitled to establish a legal person in the Republic of Lithuania within 30 (thirty) calendar days from the day of receipt of the information on the results of the Auction for the purpose of concluding the land lease agreement of the Auction which shall perform activities in the Land Plot in accordance to these Terms of Auction and with whom Land Plot lease agreement shall be concluded.
4. SPECIAL REQUIREMENTS FOR THE AUCTION PARTICIPANTS 4.1. Pursuant to provisions of Article 13 of the Republic of Lithuania Law on the Protection of Objects of Importance to Ensuring National Security, verification of the compliance of the transaction to be concluded or concluded with the Auction winner by the Lessor with national security interests may be carried out. The Auction winner undertakes to submit all documents necessary to perform the verification regarding the compliance of the agreement to be concluded or concluded with the Auction winner with national security interests. 4.2. If it is declared pursuant to provisions of the Republic of Lithuania Law on the Protection of Objects of Importance to Ensuring National Security that conclusion of the agreement with the Auction winner does not meet the national security interests, the Land plot lease agreement shall not be concluded with the Auction winner (in this case at the Lessor’s choice, an offer to sign an agreement shall be given to the next first Auction participant in the ranking according to the offered lease fee for the Land Plot, or the Auction shall be terminated), in case it was declared after conclusion of the Land plot lease agreement – the Land plot lease agreement shall be terminated or declared null and void in accordance to the procedures set out in legal acts or the Land plot lease agreement. In such cases Auction winner does not have the right to demand any compensation for losses. 4.3. By participating in the Auction the Auction participant confirms that it is familiar with provision of the Law on the Protection of Objects of Importance to Ensuring National Security, including the provisions which lay down that: 4.3.1. persons provided for in the law, have the right to initiate in the aerodrome protection zone which also includes the leased Land Plot, the verification of persons regarding their compliance with the national security interests and to suspend activities of the persons operating in the aerodrome protection zone; 4.3.2. CEOs of general contractors and contractors, and persons managing the works who will require the right to access unescorted the aerodrome at the Kaunas Airport must meet the criteria set out in Article 17(2) of the Republic of Lithuania Law on the Protection of Objects of Importance to Ensuring National Security.
5. REGISTRATION OF AUCTION PARTICIPANTS AND CONDUCTION OF THE AUCTION 5.1. Place of registering the Auction participants: the state enterprise Lithuanian Airports, Vilnius branch, administrative premises at Rodūnios kelias 10A, Vilnius, room of Administrative division on the 1st floor. 5.2. The dates of beginning and end of registering the Auction participants, precise time: beginning: 10:00 on June 21th 2019. End: 10:00 on June 26th 2019. 5.3. The Auction participant must pay the initial land lease deposit for the Land Plot leased in the Auction indicated in Clause 5.5 of these Terms (hereinafter referred to as the Initial Deposit) to the account of the state enterprise Lithuanian Airports, Account No: XX000000000000000000, AB LUMINOR bank, bank code: 40100, SWIFT: AGBLLT2X. 5.4. An Auction participant and the Lessee may be a group of persons operating on the basis of joint activity, and, taken all together, must meet all other requirements set out in these Terms, including the qualification and special requirements. 5.5. Prior to submitting documents for registration, the Auction participants or persons acting on their behalf, must pay the Initial Deposit in the amount of 12 645 EUR (hereinafter – the Initial Deposit) to the Lessor’s account indicated in Clause 5.3 of the Terms. 5.6. Persons or their authorised persons shall be registered as Auction participants by the Auction Commission at the time indicated in the announcement. 5.7. A person willing to be registered as an Auction participant, must submit to the Auction Commission: 5.7.1.an application to participate in the Auction (Annex No. 2 to the Terms) in which an annual lease fee for the whole area of the Land Plot must be indicated; 5.7.2. an identity document of the Auction participant: a document proving identity of a natural person; or a copy of the certificate of incorporation compliant with legal requirements, attested by a notary of a legal person of the Republic of Lithuania or foreign country, or other foreign organisation; or identity documents of the persons acting on the basis of joint activity (identity document of a natural person or a copy of the certificate of incorporation compliant with legal requirements, attested by a notary of a legal person of the Republic of Lithuania or foreign country, or other foreign organisation). Documents issued abroad must be legalised or have an Apostille, as it is laid down in the Convention of 5 October 1961 Abolishing the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents, also have to be translated into the Lithuanian language and attested with the translator’s signature;5.7.3. a power of attorney attested under the established procedure if a person who wants to be registered as an Auction participant is represented by a person authorised by him; 5.7.4. documents issued by a credit institution (division, branch) attesting to the payment of the Initial Deposit. In the sense of this clause, an adequate document shall be deemed a copy of payment order or a copy thereof attested with an original seal of a respective bank or Auction participant (if the requirements to have a stamp is established in the legal person’s certificate of incorporation or the laws) and the representative’s signature; 5.7.5. data on the credit institution (division, branch): its name, code and address; number of the bank account to which the Auction Commission must transfer refund of the Initial Deposit; 5.7.6. persons willing to be registered as an Auction participant on the basis of joint activity, must submit a copy of a joint activity agreement or a properly attested copy thereof. The joint activity agreement shall outline obligations of each party to this agreement in performing the Land Plot lease agreement intended to be concluded with the Lessor. The joint activity agreement must foresee liability of each parties to this agreement for the performance of the Land lease agreement. Besides, it must be indicated in the agreement which person represents the group of economic entities. The Lessor does not require that the Auction participant, by participating in the Auction on the basis of joint activity agreement and recognised as the Auction winner, would incorporate a legal person upon getting the Lessor’s proposal to conclude the Land Plot lease agreement;5.7.7. Documents and other data in proof that the Auction participant meets the requirements set out in Section 3 of these Terms. 5.8. Documents and data indicated in Clause 5.7 of these Terms shall be provided directly to the Auction Commission in a sealed envelope or shall be sent by registered mail. The name and address of the Auction Commission, area of the Land Plot desired to be leased out in the Auction, cadastral number, date of conducting the Auction and the note “With the Auction documents” shall be written on the envelope. No particulars (personal details) of the person or a person authorised by him, willing to be registered as an Auction participant shall be written down on the envelope. Documents and other correspondence shall be submitted in the Lithuanian language (or any other language with attested translation into the Lithuanian language. Within the context of this clause, translation will imply a document confirmed with the translator’s signature). 5.9. The Auction Commission shall not accept unsealed envelopes, damaged envelopes or envelopes with the personal data written on them. Unsealed envelopes sent by mail, damaged envelopes or envelopes with the written-down data shall be sent, no later than next day after the receipt thereof, by registered mail to the person who filed an application to participate in the Auction. 5.10. The Auction Commission shall register envelopes with documents in the certificate of Auction participants (Annex No. 3 to these Terms). Order numbers of Auction participants (simultaneously, they are also registration numbers), date of accepting the envelopes, precise time (hour and minutes) and other important information shall be indicated in the certificate. The aforementioned data shall be repeated on the sealed envelope with the Auction documents. 5.11. The Auction Commission, before the beginning of the Auction, shall not have the right to open envelopes and to familiarise other persons with the data on the registered Auction participants. 5.12. Envelopes with the Auction documents received by mail before the beginning of the registration time of these documents shall be registered on the first day of registering the applications indicated in the announcement, and shall be given the first registration numbers according to the sequence of the receipt thereof. 5.13. The Auction Commission shall not register any Auction participants if they have been submitted an unsealed envelope, damaged envelope, personal data is indicated on the envelope, or it is not possible to identify the part of the Land Plot desired to be leased out, or the envelopes sent by post are received after the expiry of the deadline for the registration of the Auction documents indicated in the announcement, except for the cases when the envelope was delivered to the post office before the midnight sharp of the deadline day. 5.14. If no single application to participate in the Auction is received during the set registration period, the Auction is declared to have failed. 5.15. The Auction shall be conducted if at least one person willing to participate in it is registered. 5.16. The right to participate in the Auction is vested only with the persons who have registered under the procedure laid down in these Terms. Persons willing to be the Auction viewers shall be admitted to the room where the Auction is held free of charge. 5.17. The Auction shall be arranged no sooner than in 20 calendar days and no later than after 35 calendar days from posting the announcement on the Auction. 5.18. Persons, upon submitting documents of the Auction participant, shall not be deemed Auction participants if: 5.18.1. not all documents and data indicated in Clause 5.7 of these Terms have been submitted, or the person’s application fails to meet the requirements of Clause 5.13 of these Terms; 5.18.2. the person submits more than one application. 5.19. Reasons due to which persons are not recognised as the Auction participants are indicated in the certificate of participants in the Land Plot lease Auction. Persons who are recognised as the Auction participants, shall be informed in writing by the Auction Commission no later than within 10 (ten) working days after the Auction by indicating the reason due to which they have not been recognised as the Auction participants. 5.20. Initial Deposits shall be refunded to the persons not recognised as the Auction participants due to the reasons set out in Clause 5.18.1 of these Terms without any deductions. The Auction Commission shall refund the Initial Deposits within 10 (ten) working days after the Auction. Persons not recognised as the Auction participants due to the reasons indicated in Clause 5.18.2. of these Terms shall not be returned. 5.21. The Auction Protocol shall be filled in during the Auction (Annex No. 4 to these Terms). 5.22. While conducting the Auction, the chairman of the Auction Commission shall describe the leased Land Plot and announce the Initial lease fee for the Land Plot indicated in the announcement. Afterwards, the Auction Commission shall announce the number of received envelopes, deliver which envelopes meets the requirements and which do not (if any), opens the sealed envelopes with the Auction documents and check the documents contained in each envelope. If they meet the requirements of these Terms, the chairman of the Auction Commission shall announce the annual lease fee for the Land Plot offered by the Auction participant. The offered lease fee for the Land Plot together with personal registration number indicated in the envelope, shall be recorded in the certificate of the Auction participants and into the Auction Protocol. When checking the documents contained in each envelope by the Auction Commission, participation may also be taken by the Auction participants. 5.23. The Auction participants are granted the right to compete further – increase the annual lease fee for the Land Plot. The chairman of the Auction Commission shall announce the beginning of the Auction with a hit of the hammer. If , upon performing the actions indicated in Clause 5.22 of these Terms, the persons who submitted Auction documents of the Auction participant desire to increase the annual lease fee for the Land Plot, they shall submit to the Auction Commission an identity document of the participant, whereas the Auction Commission – shall issue them cards with the very same numbers that are written in the envelopes submitted by these persons and written down in the certificate of participants in the Land Plot lease Auction. After issuing cards with numbers of the Auction participant to these persons, the chairman of the Auction Commission shall repeat the biggest annual lease fee for the Land Plot indicated in the envelopes and shall suggest that the Auction participants should increase the announced sum by confirming this with a hit of the hammer. The minimum interval of increasing the announced annual lease fee for the Land Plot - 1 percent from the biggest amount indicated in the envelopes. The Auction participants by offering the annual lease fee for the Land Plot must raise cards with the numbers pointed to the direction of the chairman of the Auction Commission and shall announce loudly the price offered by them. The chairman of the Auction Commission shall repeat the offered biggest annual lease fee for the Land Plot by confirming it with a hit of the hammer. If none of the participants no longer offer a fibber annual lease fee for the Land Plot, the chairman of the Auction Commission shall announce the final biggest annual lease fee for the Land Plot and the number of the participant who offered it. He repeats the offered amount (three) times by confirming this with 3(three) hits of the hammer. After the third hit, the biggest offered annual lease fee for the Land Plot and the card number of the participant who offered it shall be recorded in the Auction Protocol. 5.24. If none of the persons who submitted Auction documents of the Auction participant expresses a desire to increase the annual lease fee for the Land Plot offered in the envelope, the Auction winner shall be recognised the Auction participant who has offered the biggest annual lease fee for the Land Plot. If two or more Auction participants offer the same biggest annual lease fees for the Land Plot and none of them express a wish to increase the annual lease fee for the Land Plot, the Auction winner shall be recognised the participant who offered the biggest lease fee for the Land Plot and registered an envelope with the Auction documents the earliest. In this case the end of the Auction shall be confirmed with three (three) hits of the hammer. 5.25. The Auction participant who offered the biggest annual lease fee for the Land Plot shall immediately submit to the Auction Commission his card with the number of the Auction participant and signature to confirm that the final offered annual lease fee for the Land Plot indicated in the Auction Protocol, meets the one offered by him. If the Auction participant does not submit his card with the Auction participant’s number or does not sign the Auction Protocol, it shall be deemed that he Auction has failed, and the Auction Commission must indicate this in the Auction Protocol. Such a person shall be excluded from the certificate of participants in the land lease Auction and shall not be refunded the Initial Deposit. When the Auction is won by the participant who offered the biggest annual lease fee for the Land Plot, however not arrived to the Auction, no later than within 3 (three) working days from the end of the Auction, the Auction Commission shall send him by registered mail a notice on the Auction results. On the receipt of such a notice the Auction participant, no later than within 7 (seven) working days after the notice of the Auction Commission on the Auction results, shall arrive to sign the Auction Protocol. If the Auction participant who offered the biggest annual lease fee for the Land Plot does not arrive to sign the Auction Protocol within the indicated time-limit, it shall be deemed that the Auction has failed and the Auction Commission shall indicate this in the Auction Protocol. Such a person shall be excluded from the certificate of participants in the Land Plot lease Auction and shall not be refunded the Initial Deposit. If at least one participant remains in the Auction, the Auction of the non-leased Land Plot shall be renewed, and another Auction Protocol shall be drawn up. 5.26. Auction participants who have not won the Auction shall be refunded their Initial Deposits (without deductions) to the bank accounts indicated by them within 14 (fourteen) working days after the Auction.
6. APPROVAL OF THE AUCTION RESULTS 6.1. The Auction results, on proposal of the Auction Commission, shall be confirmed by the executive director of the state enterprise Lithuanian Airports within 14 (fourteen) calendar days from the end of the Auction. 6.2. Prior to the approval of the Auction results, the Auction Commission shall submit to the executive director of the state enterprise Lithuanian Airports: 6.2.1. the Auction Protocol that must be drawn up and signed no later than within 3 (three) working days from the end of the Auction; 6.2.2. a document of a credit institution (division, branch) in proof of the Initial Deposit paid by the Auction participant.
6.3. Upon confirming the Auction results, within 10 (ten) working days the Auction Commission shall prepare a draft Land lease agreement compliant with requirements of these Terms provided in Annex No.5 to these Terms and shall submit it to the executive director of the state enterprise Lithuanian Airports who shall evaluate the presented draft Agreement no later than within 5 (five) working days.
7. CONCLUSION OF THE AGREEMENT 7.1. After approving the draft Land Plot lease agreement by the executive director of the state enterprise Lithuanian Airports and informing the Auction Commission thereof, the Auction winner shall within 7 (seven) calendar days from the informing on approval of the draft Land Plot lease agreement, shall deliver or send (by registered mail) a copy of the draft Land plot lease agreement by simultaneously notifying of the place, day and precise time (if possible, upon prior coordination thereof with the Auction winner) of signing the Land lease agreement (hereinafter referred to as the Agreement). 7.2. The Initial Deposit paid by the Auction winner shall be set off against the Land Plot lease fee for the current year. 7.3. The Auction winner shall arrive at the time indicated by the Auction Commission to the place indicated by the Auction Commission to sign the Agreement. Expenses associated with the conclusion of the Agreement shall be paid by the Auction winner. 7.4. If the person who won the Auction refuses or does not arrive at the set time to sign the Agreement, it shall be deemed that the Land Plot has not been leased. If this is the case, the Auction winner shall not be refunded the Initial Deposit. 7.5. In the event of failure to lease the Land Plot indicated in Clause 7.4 of these Terms, the Lessor of the Land Plot may organize a repeat Land Plot lease Auction or make a decision not to lease this Land Plot. 7.6. The Agreement shall meet the requirements of the Civil Code of the Republic of Lithuania (hereinafter referred to as the Civil Code), including but not limited to, Article 6.550 , and the Law on Aviation, including but not limited to, Article 44, these Terms and the Auction results. When concluding the Agreement, the lease price for the Land Plot offered by the participant who won the Auction may not be reduced, nor the Land Plot lease terms set out in these Terms may be changed. Besides, the Agreement must incorporate the conditions on constructing the Hangar, engagement in activities, and other conditions compliant with these Terms, as well as other conditions directly associated with them.7.7. The main conditions of this Agreement are provided in Annex No. 5 to these Terms.
8. SOLUTION OF DISPUTES REGARDING THE AUCTION RESULTS 8.1. Disputes arisen due to the organisation of the Auction or the results thereof shall be solved at a court under the procedure established by the legislation of the Republic of Lithuania. 8.2. If the court recognises the Auction results invalid, losses shall be reimbursed under the procedure established by the laws. 8.3. In case of a dispute regarding interpretation of these Terms of Auction, the Lithuanian text shall prevail.
|
Priedas Nr. 2 prie valstybės įmonės Lietuvos oro uostų Žemės sklypo nuomos aukciono būdu sąlygų / Annex No. 2 to the Terms of the Land Plot lease in an Auction by the state enterprise of the Lithuanian Airports
_________________________________________________________________
(žemės nuomininko vardas ir pavardė, gyvenamosios vietos adresas;
Lietuvos Respublikos arba užsienio juridinio asmens ar kitos užsienio organizacijos nesutrumpintas pavadinimas, kodas, buveinės adresas, kontaktinė informacija) / (Land Lessee’s full name, address of residential place;
full name, code, legal address, contact details of legal person of the Republic of Lithuania or foreign country, or other foreign organisation)
____________________________________
(tarptautinį oro uostą valdančios valstybės institucijos,
valstybės ar savivaldybės įmonės vadovui) / (to the CEO of the state institution, government or municipal enterprise managing the international airport)
PARAIŠKA
DALYVAUTI ŽEMĖS NUOMOS AUKCIONE /
APPLICATION
TO PARTICIPATE IN THE LAND LEASE AUCTION
_________________ Nr. _______
(data) /
_________________ No. _______
(date)
1. Nuomojamas žemės sklypas / žemės sklypo dalis (kas nereikalinga, išbraukti) / The Land Plot / a share of the Land Plot (delete, as appropriate)
(adresas, / (address,
kadastro numeris, plotas (jeigu nuomojama žemės sklypo dalis, nurodoma žemės sklypo plotas ir / žemės sklypo, kuriame yra nuomojama žemės sklypo dalis, adresas, kadastro numeris) / cadastral number, area (if a share of the Land Plot is leased, indicate the area of the Land Plot and address, cadastral number of the Land Plot in which the share of the Land Plot is leased)
2. Aukciono data / Auction date .
3. Aukciono dalyvis / Auction participant
(fizinio asmens vardas ir pavardė, asmens kodas; Lietuvos Respublikos arba užsienio juridinio asmens ar kitos užsienio organizacijos nesutrumpintas pavadinimas, kodas) / (full name, personal number of natural person; full name, code, legal address, contact details of legal person of the Republic of Lithuania or foreign country, or other foreign organisation)
.
4. Kredito įstaiga (filialas, skyrius) / Credit institution (branch, division)
(pavadinimas, kodas, adresas ir sąskaitos, į kurią gali būti grąžinamas pradinis įnašas, numeris) / (name, code, address and account number to which the initial Deposit maybe refunded)
.
5. Siūlomas metinis žemės nuomos mokestis / Offered annual land lease fee
(suma skaičiais ir žodžiais) / (amount in numbers and in words)
Eur.
XXXXXXXXX (nurodomi dokumentai, pateikti užklijuotame voke kartu su paraiška): / ENCLOSED (documents provided in the sealed envelope together with the application are provided):
1. .
2. .
3. .
4. .
Žemės nuomininkas
arba jo įgaliotas asmuo / Land Lessee
or his authorised person ____________________ ___________________________
(parašas) / (signature) (vardas ir xxxxxxx) / (full name)
A. V. (jeigu reikalavimas turėti antspaudą nustatytas juridinio asmens steigimo dokumentuose arba įstatymuose) / L.S. (if the requirement to have a seal is set out in the founding documents of the legal person or the laws)
______________________
Priedas Nr. 3 prie valstybės įmonės Lietuvos oro uostų Žemės sklypo nuomos aukciono būdu sąlygų / Annex No. 3 to the Terms of the Land Plot lease in an Auction by the state enterprise of the Lithuanian Airports
_____________________________________________________________________
(tarptautinį oro uostą valdančios valstybės institucijos, valstybės ar savivaldybės įmonės pavadinimas) /(name of the state institution, government or municipal enterprise managing the international airport)
ŽEMĖS NUOMOS AUKCIONO KOMISIJA/
LAND LEASE AUCTION COMMISSION
_______________________________________
(tarptautinį oro uostą valdančios valstybės institucijos,
valstybės ar savivaldybės įmonės vadovui) / (to the CEO of the state institution, government or municipal enterprise managing the international airport)
PAŽYMA
APIE ŽEMĖS NUOMOS AUKCIONO DALYVIUS / certificate of participants IN the land lease Auction
_________________ Nr. / No. _______
(data) / (date)
____________________________
(surašymo vieta) / (place of drawing up)
_________________________________________________________________
(žemės sklypo adresas, kadastro numeris/ jeigu nuomojama žemės sklypo dalis, nurodoma žemės sklypo plotas ir adresas, kadastro numeris) / (address, cadastral number of the Land Plot / if a share of the Land Plot is leased, the area, address and cadastral number of the Land Plot is indicated)
Aukciono dalyvių dokumentų registravimo pradžia ___________________________,
pabaiga ____________________________________, aukciono data ___________________. / Beginning of registration of the Auction participants’ documents ___________________________,
end ____________________________________, Auction date ___________________.
NEil. Nr. / No. |
Paraiškos ir dokumentų priėmimo laikas (valandos ir minutės tikslumu) / Time of accepting the application and documents (to the nearest hour and minute) / Time of accepting the application and documents (to the nearest hour and minute) |
Aukciono dalyvio vardas ir pavardė (Lietuvos Respublikos arba užsienio juridinio asmens ar kitos užsienio organizacijos nesutrumpintas pavadinimas) / Full name of the Auction participant (full name of the legal person of the Republic of Lithuania or foreign country or other foreign organisation) |
Aukciono dalyvių pateiktų dokumentų trūkumai / Shortcomings of the documents submitted by Auction participants |
Pastabos / Notes |
Išvada dėl pripažinimo (nepripažinimo) aukciono dalyviu / Conclusion on recognition (non-recognition) as an Auction participant |
1 |
|
|
|
|
|
2 |
|
|
|
|
|
Aukciono komisijos pirmininkas / Chairman of the Auction commission ____________________ ______________________
(parašas) / ( signature) (vardas ir xxxxxxx) / (full name)
A.V./ L.S.
Pastabos:Notes:
1. Lentelės pirmoji ir antroji skiltys pildomos registruojant paraiškas ir Aukciono dokumentus, o kitos skiltys - Aukciono metu. / The first and the second column of the table are filled out when registering applications and Auction documents, whereas other columns – at the time of the Auction.
2. Jeigu paraiška ir dokumentai gauti paštu, lentelės antrojoje skiltyje įrašoma voko gavimo data. / If the application and documents have been received by mail, the date on which the envelope was received must be written down.
Priedas Nr. 4 prie valstybės įmonės Lietuvos oro uostų Žemės sklypo nuomos aukciono būdu sąlygų / Annex No. 4 to the Terms of the Land Plot lease in an Auction by the state enterprise of the Lithuanian Airports
_____________________________________________________________________
(tarptautinį oro uostą valdančios valstybės institucijos, valstybės ar savivaldybės įmonės pavadinimas) / (name of the state institution, state or municipal enterprise managing the international airport)
ŽEMĖS NUOMOS AUKCIONO KOMISIJA / LAND LEASE AUCTION COMMISSION
ŽEMĖS SKLYPO NUOMOS AUKCIONO PROTOKOLAS/ AUCTION PROTOCOL OF THE LAND PLOT LEASE
_________________ Nr. / No. _______
(data) / (date)
____________________________
(surašymo vieta) / (place of drawing up)
1. Aukciono vieta, data, tikslus laikas / Place, date, precise time of the Auction _______________________________
________________________________________________________________.
2. Nuomojamas žemės sklypas/ žemės sklypo dalis (kas nereikalinga išbraukti) / Land Plot/ share of the Land Plot lease (delete, as appropriate) ____________________________________
________________________________________________________________.
(adresas, kadastro numeris ir plotas 0,0001 ha tikslumu (jeigu nuomojama žemės sklypo dalis, nurodoma žemės sklypo plotas ir žemės sklypo, kuriame yra nuomojama žemės sklypo dalis, adresas, kadastro numeris) / (address, cadastral number and area to the nearest 0,0001 ha (if a share of the Land Plot is leased, indicate the area of the Land Plot and address, cadastral number of the Land Plot in which the share of the Land Plot is leased)
3. Pradinis metinis žemės nuomos mokesčio dydis / Initial level of the annual land lease fee_______________
_____________________________________________________________Eur.
(suma skaičiais ir žodžiais) / (amount in numbers and in words)
4. Didžiausias aukcione pasiūlytas metinis žemės nuomos
mokestis / The biggest annual land lease fee offered in the Auction ________________________________________________________
_____________________________________________________________ Eur.
(suma skaičiais ir žodžiais) / (amount in numbers and in words)
5. Didžiausią metinį žemės nuomos mokestį pasiūlė aukciono dalyvis ar jo įgaliotas atstovas / The biggest annual land lease fee was offered by the Auction participant or his authorised person
____________________________________.
(Aukciono dalyvio ar jo įgalioto atstovo vardas ir xxxxxxx, asmens kodas, adresas) / (full name, personal number, address of the Auction participant or his authorised person)
6. Didžiausią metinį žemės nuomos mokestį pasiūliusio Aukciono dalyvio ar jo įgalioto atstovo registracijos Nr. / Registration No. ______________ of the Auction participant or his authorised person who offered the biggest annual land lease fee.
Žemės nuomininkas arba jo įgaliotas asmuo / Land Lessee or his authorised person
_________________ _________________________________________
(parašas) / (signature) (vardas ir xxxxxxx) / (full name)
Aukciono komisijos pirmininkas / Chairman of the Auction Commission
_________________ __________________________________________
(parašas) / (signature) (vardas ir xxxxxxx) / (full name)
TVIRTINU
Valstybės įmonės Lietuvos oro uostų
vykdomoji direktorė
(Parašas) A.V.
(Data)
_________________
/
APPROVE
executive director of the state enterprise
Lithuanian Airports
(signature) L.S.
(Date)
_________________
Priedas Nr. 5 prie valstybės įmonės Lietuvos oro uostų Žemės sklypo nuomos aukciono būdu sąlygų / Annex No. 5 to the Terms of the Land Plot lease in an Auction by the state enterprise of the Lithuanian Airports
LAND LEASE AGREEMENT
2019 _______, No. ____________ Kaunas
State Enterprise Lithuanian Airports, represented by the Director General Xxxxxx Xxxxxxxx, acting in accordance with the Lessor’s Articles of Association, (hereinafter – the Lessor), and ______________________, legal entity code _____________, registered office is located at ________________, (hereinafter – the Lessee), represented by _____________________ (job title, name, surname, personal code, residence address), acting in accordance with (basis for representation, date and number of the document), hereby concluded the following agreement (hereinafter – the Agreement): (hereinafter in the Agreement the Lessor and the Lessee collectively are referred to as the Parties, and each separately – as the Party)
|
ŽEMĖS NUOMOS SUTARTIS
2019 m. _____________ d., Nr. ____________ Kaunas
Valstybės įmonė Lietuvos oro uostai, kuriai atstovauja pagal įstatus veikiantis generalinis direktorius Xxxxxx Xxxxxxxx, (toliau – Nuomotojas) ir ______________________, juridinio asmens kodas _____________, registruotos buveinės adresas ________________, (toliau – Nuomininkas), atstovaujama _____________________ (vardas, pavardė, asmens kodas, gyvenamosios vietos adresas), pagal (atstovavimo pagrindas, dokumento data, numeris), sudarė šią sutartį (toliau – Sutartis):
(toliau Sutartyje Nuomotojas ir Nuomininkas kartu vadinami Šalimis, o kiekvienas atskirai – Šalimi) |
WHEREAS:
A) The land plot of 436,5901 ha (cadastral No. 5233/0007:74 Karmėlavos k.v., unique number 4400-1680-3537), located at Oro xxxxx xxx. 4, Karmėlava, Kaunas district, Republic of Lithuania, owned by the State of Lithuania (hereinafter – the Land Plot) is managed by the Lessor under trust law;
B) The Lessee intends to design and build under the procedures and within the time limits set out in the Agreement one three bay aircraft hangar intended for aircraft painting services (hereinafter – the Hangar) owned by the Lessee, or by a third party to which the Lessee assigns the Hangar with the consent of the Lessor,on the part of the Land Plot, as well as the required infrastructure on the respective part of the Land plot;
C) The Lessor has announced the auction for the lease of the part of the Land plot in order to ensure the efficient use of the part of the Land Plot, to increase the range of services offered to aircraft operators in the territory of Kaunas Airport (to ensure the provision of aircraft painting services), and to increase the share of aviation income of Kaunas Airport (providing the specific obligations of the Lessee regarding the obligation to generate additional aviation income during the timeframe of the Agreement); D) The Lessee took part in the land lease auction of the part of the Land Plot carried out on [date] according to the terms of rental auction for the Land Plot approved by Order No. [indicate] of the Lessor’s Director General dated [date] (hereinafter – the Terms of Auction); E) By the protocol No. [indicate] of the Land Lease Auctioning Commission of the Lessor of [date], the Lessee was declared the auction winner; THEREFORE, the Parties agreed and on the date indicated above concluded the following Agreement: |
KADANGI:
TODĖL Šalys susitarė ir aukščiau nurodytą dieną sudarė šią Sutartį: |
1.1. Under the conditions, procedures and within the time-limits set out in this Agreement, the Lessor lets to the Lessee (i.e. grants the right to temporary manage and use for the rent), whereas the Lessee takes on lease from the Lessor (i.e. accepts for temporary management and use for the rent) a part of the Land Plot with an area of 12.645 m2 (twelve thousand six hundred and forty-five square meters) located on the Land Plot whose layout is attached to this Agreement as Annex No. 2 (layout of the part of the Land Plot) (hereinafter – the Part of the Land Plot), necessary for building the Hangar and the infrastructure provided for in the preamble of this Agreement and operation thereof for the activity stipulated in Clause 4.1 of this Agreement in accordance with the conditions, procedure and terms prescribed in this Agreement. 1.2. The basic data of the Land Plot (also covering the leased Part of the Land Plot) (purpose of use, method of use, market value, applicable special conditions for land use, etc.) obtained from the central databank of the Real Property Register on the date of concluding the Agreement are indicated in Annex No. 1 to this Agreement.
|
1.2. Pagrindiniai Žemės sklypo (apimančio ir nuomojamą Sklypo dalį) duomenys (naudojimo paskirtis, naudojimo būdas, rinkos vertė, taikytinos specialiosios žemės naudojimo sąlygos ir kt.), gauti iš Nekilnojamojo turto registro centrinio duomenų banko Sutarties sudarymo dieną, yra nurodyti Sutarties Priede Nr. 1. |
2.REPRESENTATIONS AND WARRANTIES OF THE PARTIES
2.1. The Parties declare and warrant to each other that: 2.1.1. the Party is a person entitled to conclude and perform this Agreement under the conditions set out therein; 2.1.2. the Agreement has been concluded in accordance with the principle of equality, also in free will of both Parties, without fraud or pressure due to which the Parties would be forced to conclude this transaction; 2.1.3. Representatives of the Parties signing this Agreement are duly authorized by the Party to sign it, and the representatives of the Parties are aware that the details of the Parties and/or their representatives, other persons specified in the Agreement, necessary for the proper conclusion and execution of the Agreement, are processed without their separate consent. Each Party is responsible for the processing of personal data of its representatives and/or contact persons specified in the Agreement. 2.2. The Lessor represents and warrants to the Lessee that: 2.2.1. it manages the Land Plot by the right of trust. The Lessor is a legitimate manager of the Land Plot and the management rights whereof are supported by effective documents compliant with laws of the Republic of Lithuania; 2.2.2. the Lessor’s right to dispose, manage and use the Land Plot has not been deprived or restricted in any other way than that provided for herein. 2.3. The Lessee declares and warrants to the Lessor that: 2.3.1. prior to concluding this Agreement the Lessee inspected the Land Plot and became familiar with documents of the Land Plot, layout of the Land Plot, the general plan, the detailed plan and other documents of the territorial planning, which were presented by the Lessor upon request of the Lessee, data characterising the Land Plot indicated in the central databank of the Real Property Register, also in all the documents that are indicated in the Real Property Register as the basis for the registration of the Land Plot, rights to them or restrictions thereof provided by the Lessor upon request of the Lessee, as well as assessed the data and information contained in the above documents; 2.3.2. prior to the signing of this Agreement, the Lessee was presented with a study of the soil composition of the site (Annex No. 4) and the Lessee analyzed it and assessed data and information contained in it. The However, the Lessee has a right to purchase an additional study of the soil composition and soil contamination of the Part of the Land Plot as set forth hereunder; 2.3.3. shall use its reasonable endeavours not to violate environmental protection requirements, as well as legitimate interests of owners or users of the adjacent land plots, as well as legitimate public interests; 2.3.4. is familiar with and undertakes to comply with all the rules governing the activities in Kaunas Airport, which have been provided upon request of the Lessee; 2.3.5. The Lessee is aware that up till now the aircraft painting services were not provided at the part of the Land Plot; 2.3.6. The Lessee is informed that previously old explosives have been found on the territory of Kaunas airport and understands that the Lessor has not carried out any special investigation on the part of the Land Plot regarding the explosives. In the event explosives are discovered, the Lessor undertakes to arrange the immediate removal of such material from the site at its expense. 2.4. Each Party confirms that its statements and warranties set out in this Agreement are correct and precise and it acknowledges its understanding that the other Party concludes this Agreement by relying namely on these statements and warranties.
|
2.4. Kiekviena Šalis patvirtina, kad šioje Sutartyje nurodyti jos pareiškimai ir garantijos yra teisingi ir tikslūs, bei pripažįsta suvokianti, kad kita Šalis Sutartį sudaro remdamasi būtent šiais pareiškimais ir garantijomis. |
3. LEASE TERM 3.1. The lease term of the Part of the Land Plot is 40 (forty) years (hereinafter – the Lease Term) that shall be calculated from the date of concluding this Agreement. 3.2. The Lease Term may be extended under the conditions set out in this Agreement.
|
3. Nuomos terminas 3.1.Sklypo dalies nuomos terminas yra 40 (keturiasdešimt) metų (toliau – Nuomos terminas), kuris pradedamas skaičiuoti nuo Sutarties sudarymo dienos. 3.2. Nuomos terminas gali būti pratęstas Sutartyje numatytomis sąlygomis. |
4. LEASE goal AND CONDITIONS OF USING THE Part of the Land Plot
|
4. Nuomos tikslas ir sklypo DALIES naudojimo sąlygos |
4.1. The Part of the Land Plot shall be let only for the building and operation of the Lessee’s Hangar and the infrastructure required for its operation. The Lessee or third persons with whom respective agreements are being concluded shall be entitled to provide exclusively aircraft painting services and services related to the aircraft painting (hereinafter – the Activity) |
4.1. Sklypo dalis išnuomojama tik Nuomininko Xxxxxxx bei jo eksploatacijai reikalingai infrastruktūrai statyti ir eksploatuoti. Nuomininko Angare ir Sklypo dalyje Nuomininkas ar tretieji asmenys, su kuriais sudaromos atitinkamos sutartys, turi teisę vykdyti išskirtinai tik orlaivių dažymo paslaugas ir paslaugas, susijusias su orlaivių dažymu (toliau – Veikla). |
4.2. The Lessee shall undertake: 4.2.1. not to use (and not to allow third persons to use) the Part of the Land Plot for any other activity than the Activity indicated in Clause 4.1; 4.2.2. at its own expense and during the entire duration of the Agreement to organize the protection and proper maintenance of the Part of the Land Plot and of all the property existing therein, including: |
4.2.Nuomininkas įsipareigoja: 4.2.1. nenaudoti (ir neleisti jokiems kitiems asmenims naudoti) Sklypo dalies jokiai kitai veiklai nei Veikla, nurodyta punkte; 4.2.2. savo sąskaita visą Sutarties galiojimo laikotarpį organizuoti Sklypo dalies ir joje esančio Nuomininko turto apsaugą ir tinkamą priežiūrą, įskaitant: |
4.2.2.1. to ensure cleanliness and orderly condition of the Part of the Land Plot, also of the Hangar and the infrastructure located on it (taking into account normal wear and tear), including temporary buildings and equipment (necessary during construction if the Lessee builds such temporary buildings and equipment), their aesthetic appearance; to place garbage bins and close containers in order to protect the aerodrome from the entry of objects; to ensure regular mechanical pick-up of garbage and emptying of garbage bins located on the Part of the Land Plot at any season; to ensure regular cleaning of water drains fitted with gratings; to take care that containers located on the Part of the Land Plot would be emptied and would not stand overloaded; |
4.2.2.1. užtikrinti Sklypo dalies ir joje esančio Angaro bei infrastruktūros (atsižvelgiant į normalų nusidėvėjimą), įskaitant laikinus statinius ir įrenginius (reikalingus statybos metu, jei Nuomininkas būtų pastatęs tokius laikinus statinius ir įrenginius), švarą bei tvarkingą jų būklę, jų estetinę išvaizdą; pastatyti šiukšliadėžes ir uždarus konteinerius, siekiant apsaugoti aerodromą nuo objektų patekimo į jį; užtikrinti reguliarų mechaninį šiukšlių surinkimą ir Sklypo dalyje esančių šiukšliadėžių ištuštinimą bet kuriuo metų laiku; užtikrinti reguliarų lietaus vandens surinkimo grotelių valymą, pasirūpinti, kad Sklypo dalyje esantys konteineriai būtų ištuštinti ir nestovėtų perkrauti; |
4.2.2.2. during the warm season, if required perform mechanical cleaning of the paths and hard surfaces on the Part of the Land Plot; and during the cold season, to clean snow from the access roads, paths and hard surfaces within 3 metres of the Hangar building when the coating of dry or wet snow is thicker than 100 mm (one hundred millimetres). The Lessee shall ensure snow removal from the Part of the Land Plot; the Lessee is prohibited to keep snow, i.e., there may not be bigger than 25 m3 (twenty five cubic meters) accumulations of snow in any part of the Part of the Land Plot provided such accumulations do not interfere with Lessor’s activities or those of other operators located at the airport; |
4.2.2.2. šiltuoju metų laiku, jei reikia, atlikti mechaninį dangų valymą nuo Sklypo dalies takų ir kietų paviršių; šaltuoju metų laiku valyti sniegą nuo privažiavimo kelių, takų ir kietų paviršių 3 metrų nuo Angaro atstumu, kai sauso ar šlapio sniego danga yra storesnė nei 100 mm (šimtas milimetrų). Nuomininkas užtikrina sniego išvežimą iš Sklypo dalies - Nuomininkui draudžiama laikyti, t. y. bet kurioje Sklypo dalies vietoje negali būti didesnių nei 25 kub. m (dvidešimt penkių kubinių metrų) sniego sankaupų, su sąlyga, kad tokios sankaupos netrukdys Nuomotojo ar kitų oro uoste įsikūrusių operatorių veiklai; |
4.2.2.3. to take care of the lawn and other plantations in the Part of the Land Plot, to mow the lawn and to water plantations, to collect and remove fallen leaves, branches and other vegetable origin waste. The Lessee shall ensure that the height of the lawn (grass) in any spot of the Part of the Land Plot and during any season would not exceed 200 mm (two hundred milimetres); |
4.2.2.3. prižiūrėti Sklypo dalyje esančią veją ir kitus želdinius, laiku pjauti veją, genėti bei laistyti želdinius, surinkti ir išvežti nukritusius lapus, šakas, žolę ir kitas augalinės kilmės atliekas. Nuomininkas turi užtikrinti, kad vejos (žolės) aukštis neviršytų 200 mm (dviejų šimtų milimetrų) nė vienoje Sklypo dalies vietoje bet kuriuo metų laiku; |
4.2.2.4. to perform control of the living nature, i.e., not to feed animals, not to provide them shelter or any other habitat, to ensure that wildlife would not be able to feed from garbage bins and/or containers, to take immediately measures to remove bodies of dead animals (or their remains) located in the Part of the Land Plot; to inform immediately the Lessor on animal nests, caves, etc. in the Part of the Land Plot; |
4.2.2.4. vykdyti gyvosios gamtos kontrolę, t. y. nešerti gyvūnų, nesuteikti jiems pastogės ar kitokio prieglobsčio, užtikrinti, kad laukiniai gyvūnai negalėtų maitintis iš Sklypo dalyje esančių šiukšliadėžių ir (arba) konteinerių, nedelsiant imtis priemonių pašalinti Sklypo dalyje esančius nugaišusių gyvūnų kūnus (ar jų liekanas), nedelsiant informuoti Nuomotoją apie Sklypo dalyje esančius gyvūnų lizdus, urvus ir pan.; |
4.2.2.5. to maintain and to repair adequately and in a timely fashion the buildings located in the Part of the Land Plot (including but not limited the infrastructure, buildings, paved car parking lots, fences, passages and other engineering equipment, other real property objects, and engineering installation; to ensure elimination of any obstacles from the roads existing in the Part of the Land Plot; |
4.2.2.5. tinkamai ir laiku prižiūrėti ir remontuoti Sklypo dalyje esančius statinius (įskaitant, bet neapsiribojant, infrastruktūrą, pastatus, asfaltuotas aikšteles, tvoras, pravažiavimus), kitus nekilnojamojo turto objektus bei inžinerinius įrenginius; užtikrinti bet kokių kliūčių nuo Sklypo dalyje esančių kelių pašalinimą; |
4.2.2.6. to ensure that vehicles and mechanisms that are directly related to the Activity would not be placed on the green lawn or soil (except for during the construction phase); |
4.2.2.6. užtikrinti, kad transporto priemonės ir mechanizmai, kurie tiesiogiai susiję su Veikla, nebūtų pastatyti ant žalios vejos ar dirvožemio (išskyrus statybų etapo metu); |
4.2.2.7. to ensure that vehicles or mechanisms not directly associated with the development and performance of the Activity (including vehicles of the employees and the clients), would not be placed in the Part of the Land Plot without the prior permission of the Lessor, issued in accordance with the rules and regulations of the airport; |
4.2.2.7. užtikrinti, kad transporto priemonės ar mechanizmai, kurie nėra tiesiogiai susiję su Veiklos plėtra ir vykdymu (įskaitant darbuotojų ir klientų transporto priemones), nebūtų statomi Sklypo dalyje be Nuomotojo leidimo, išduoto pagal oro uosto taisykles ir reglamentus; |
4.2.2.8. to ensure the compliance with environmental and fire safety requirements in the Part of the Land Plot, including the requirements related to the Hangar and the infrastructure set up in the Part of the Land Plot; |
4.2.2.8. užtikrinti aplinkosaugos ir priešgaisrinės saugos reikalavimų laikymąsi Sklypo dalyje, įskaitant reikalavimus, susijusius su Angaru ir Sklypo dalyje įrengta infrastruktūra; |
4.2.2.9. to take all other reasonable actions in order the infrastructure located in the Part of the Land Plot and the Hangar would not pose danger to the Lessee’s employees and other persons or their property and would not impede other users of the Land Plot (or parts thereof) to use the Land Plot (or a part thereof). The Lessor clearly understands and agrees that when building the Hangar, all plantations existing in the Part of the Land Plot on the date of concluding the Agreement would be eradicated. The Lessor confirms that there are no any protected flora or fauna in the Part of the Land Plot; |
4.2.2.9. imtis visų kitų pagrįstų veiksmų tam, kad Sklypo dalyje esanti infrastruktūra bei Angaras nekeltų pavojaus Nuomininko darbuotojams ir kitiems asmenims ar jų turtui bei netrukdytų kitiems Žemės sklypo (ar jo dalių) naudotojams naudotis Žemės sklypu (ar jo dalimi). Nuomotojas aiškiai supranta ir sutinka, jog statant Angarą bus išnaikinti visi Sutarties sudarymo dieną Sklypo dalyje esantys želdiniai. Nuomotojas patvirtina, jog Sklypo dalyje nėra jokios saugotinos floros ir faunos; |
4.2.3. If the Lessee fails to perform or improperly performs the duties set out in Clause 4.2.2. herein, the Lessor shall have the right (but not an obligation) at its own discretion and at the Lessee’s cost and without any permit from a court, other institution or person to fulfil the works (actions) specified in this clause instead of the Lessee without any additional authorisation, if the Lessee within 30 (thirty) working days from the receipt of the Lessor’s written notice regarding failure to comply with Clause 4.2.2 fails to take all reasonably possible actions to eliminate the violation. This Agreement is considered a permit and authorisation for the Lessor to perform the works referred to in Clause 4.2.2 herein. The Lessee shall undertake to establish conditions and not to prevent the Lessor from performing the works (actions) stipulated in this clause. The Lessee shall undertake to reimburse the Lessor for reasonable expenses sustained while performing the actions for which proper fulfilment the Lessee is liable under this Agreement not later than within 30 (thirty) working days from the submission to the Lessee of a respective invoice of the Lessor and documents supporting the amount of sustained expenses. The Lessee is aware of the fact that purchase of the works (services) by the Lessor is subject to public procurement rules, therefore, the price of works (services) to be purchased from third parties depends on the process of public procurement; |
4.2.3. Nuomininkui nevykdant ar netinkamai vykdant Sutarties 4.2.2 punkte numatytas pareigas, Nuomotojas turi teisę (bet ne prievolę) savo nuožiūra Nuomininko sąskaita be jokio teismo, kitos institucijos ar asmens leidimo atlikti atitinkamus šiame punkte nurodytus darbus (veiksmus) už Nuomininką be jokio papildomo įgaliojimo, jei Nuomininkas per 30 (trisdešimt) darbo dienų nuo rašytinio Nuomotojo įspėjimo dėl Sutarties 4.2.2 punkto nesilaikymo gavimo dienos nesiima visų pagrįstų veiksmų pažeidimui pašalinti. Ši Sutartis yra laikoma leidimu ir įgaliojimu Nuomotojui atlikti atitinkamus Sutarties 4.2.2 punkte nurodytus darbus. Nuomininkas įsipareigoja sudaryti sąlygas ir netrukdyti Xxxxxxxxxx atlikti šiame punkte numatytus darbus (veiksmus). Nuomininkas įsipareigoja atlyginti Nuomotojo išlaidas, patirtas atliekant veiksmus, už kurių tinkamą atlikimą pagal Sutartį yra atsakingas Nuomininkas, ne vėliau kaip per 30 (trisdešimt) darbo dienų nuo atitinkamos Nuomotojo sąskaitos – faktūros bei sąskaitoje – faktūroje nurodytą patirtų išlaidų sumą pagrindžiančių dokumentų pateikimo Nuomininkui dienos. Nuomininkas yra informuotas, kad Nuomotojo perkamų darbų (paslaugų) pirkimą reglamentuoja viešųjų pirkimų taisyklės, todėl pirktinų darbų (paslaugų) kaina priklauso nuo viešųjų pirkimų tvarkos. |
4.2.4. to agree with the Lessor in advance the installation of any signboards, advertising, stands or other visual means in the Part of the Land Plot and outside the Hangar; |
4.2.4. iš anksto suderinti su Nuomotoju bet kokių iškabų, reklamų, stendų ar kitų vizualinių priemonių įrengimą Sklypo dalyje, įskaitant Angaro išorėje; |
4.2.5. to comply with the requirements and procedures established in the documents approved by the Lessor or other documents, including the requirements set in the following documents: Rules on the control of permits and access at Kaunas International Airport; Procedure for the issue and control of permits to drive vehicles at the aerodrome; Traffic rules at Kaunas aerodrome; Aerodrome security requirements; Procedure for the organization, performance and commissioning of contracted works carried out in the territories of branches of Vilnius, Kaunas and Palanga of the State Enterprise Lithuanian Airports. These documents would be submitted to the Lessee by the email address indicated in Clause 10.1 herein or by granting the Lessee access to the Lessor’s information system (if such a system is developed in the future, by furnishing the Lessee with the instruction of use). The Lessor has the right to change unilaterally the requirements set out above. The Lessee also understands that during the Lease term, the Lessor has the right to pass new documents governing the activities at the Kaunas airport, which are binding for all persons who work and operate in the Land Plot, including the Lessee and the persons engaged by him. Changes of requirements and procedures made by the Lessor become effective with respect to the Lessee not earlier than 30 calendar days before the introduction of changes by informing the Lessee of them by email address indicated in Clause 10.1 herein, unless a later date of their entry into effect is established by the Lessor so long as such changes do not prevent the Lessee from undertaking the Activity. The Lessee undertakes to ensure that all persons on the Part of the Land Plot are familiar with the above-mentioned rules and procedures; |
4.2.5. laikytis Nuomotojo patvirtintuose ar kituose dokumentuose nustatytų reikalavimų ir procedūrų, įskaitant šiuose dokumentuose nustatytus reikalavimus: Tarptautinio Kauno oro uosto leidimų ir patekimo kontrolės taisyklėse; Leidimų vairuoti transporto priemones aerodrome išdavimo ir kontrolės tvarkoje; Kauno aerodromo eismo taisyklėse; Aerodromo saugos reikalavimuose; VĮ Lietuvos oro uostų Vilniaus, Kauno ir Palangos filialų teritorijose vykdomų rangos darbų organizavimo, jų vykdymo ir įvedimo į eksploataciją tvarkoje. Šie dokumentai bus pateikti Nuomininkui Sutarties 10.1 punkte nurodytu elektroniniu paštu arba suteikiant Nuomininkui prieigą prie Nuomotojo informacinės sistemos (jei tokia sistema bus sukurta ateityje, pateikiant Nuomininkui jos naudojimosi instrukciją). Nuomotojas turi teisę vienašališkai pakeisti anksčiau minėtus reikalavimus. Nuomininkas taip pat supranta, kad Nuomos termino laikotarpiu Nuomotojas turi teisę priimti ir naujus dokumentus, reglamentuojančius veiklą Kauno oro uoste, kurių privalės laikytis visi Žemės sklype dirbantys ir veiklą vykdantys asmenys, įskaitant ir Nuomininką bei jo pasitelktus asmenis. Nuomotojo atlikti reikalavimų ir procedūrų pakeitimai įsigalios Nuomininko atžvilgiu ne anksčiau kaip 30 kalendorinių dienų po pakeitimų padarymo dienos, informuojant Nuomininką apie juos Sutarties 10.1 punkte nurodytu elektroniniu paštu, nebent Nuomotojas nustato vėlesnę jų įsigaliojimo datą. Nuomininkas įsipareigoja užtikrinti, kad visi Sklypo dalyje esantys asmenys būtų supažindinti su anksčiau išvardintomis taisyklėmis ir procedūromis; |
4.2.6. not to build any new structures (including temporary structures) and not to install any new installations in the Part of the Land Plot, except for the Hangar and ancillary structures (indicated in the technical project) provided for in the Agreement and infrastructure related thereto, not to reconstruct and demolish any structures or installations without the written approval of the Lessor, which may not be unreasonably withheld; |
4.2.6. nestatyti jokių naujų statinių (įskaitant ir laikinus statinius) ir neįrenginėti jokių naujų įrenginių Sklypo dalyje, išskyrus Sutartyje numatytą Angarą ir susijusius statinius (nurodytus techniniame projekte), taip pat nerekonstruoti ir negriauti jokių statinių ar įrenginių be išankstinio raštiško Nuomotojo sutikimo, kuris negali būti be pagrindo neduodamas; |
4.2.7. not to rent the Hangar (or part thereof) or the infrastructure located in the Part of the Land Plot to third parties without the prior written consent of the Lessor, which may not be unreasonably withheld. All restrictions and conditions specified in the Agreement apply to the lessee of the Hangar as well. If the Hangar is leased, the Lessee must ensure that the respective third parties (“Sub-lessee Party”) would adhere to the restrictions. If the Lessee fails to ensure the compliance of the third parties with the provisions of this Agreement, the Lessee will be deemed to be in breach of this Agreement. In such a case, depending on the breach or non-compliance with the Agreement of such third parties, the Lessor has the right to take all remedies specified in this Agreement (including the termination of the Agreement for its material breach) and other remedies specified in the Civil Code (including the demand to terminate the lease agreement); |
4.2.7. nenuomoti Angaro (ar jo dalies) ar Sklypo dalyje esančios infrastruktūros tretiesiems asmenims be išankstinio rašytinio Nuomotojo sutikimo, kuris negali būti be pagrindo neduodamas. Visi Sutartyje nurodyti apribojimai bei sąlygos taikomos ir Angaro nuomininkui. Angaro nuomos atveju, Nuomininkas turi užtikrinti, kad atitinkamos trečiosios šalys (Šalis-Subnuomininkė) laikytųsi nustatytų apribojimų. Jeigu Nuomininkas neužtikrina, kad trečiosios šalys laikytųsi šios Sutarties nuostatų, Nuomininkas bus laikomas pažeidusiu šią Sutartį. Tokiu atveju, priklausomai nuo tokių trečiųjų šalių padaryto pažeidimo ar Sutarties nesilaikymo, Nuomotojas turi teisę imtis visų šioje Sutartyje nurodytų teisių gynimo priemonių (įskaitant Sutarties nutraukimo dėl esminio jos pažeidimo) bei kitų teisių gynimo priemonių, nurodytų Civiliniame kodekse (įskaitant reikalauti nuomos sutarties nutraukimo); |
4.2.8. not to sublease the Part of the Land Plot or a part thereof to the Sub-lessee Party without the prior written consent of the Lessor, which may not be unreasonably withheld. The consent to sublease the Part of the Land Plot (or a part thereof) shall be issued only in the case when the Part of the Land Plot (or a part thereof) is subleased to the person with whom a Hangar (or part thereof) lease agreement has been concluded, and only according to the conditions set in the Agreement. If the part of the Hangar was leased for the operation whereof only a part of the Land Plot is necessary, the Lessee shall present to the Lessor a layout of the Part of the Land Plot prepared and approved under the established procedure in which the part necessary for operating the sublet Hangar (a part thereof) leased on the basis of agreement located in the Part of the Land Plot and requested to be subleased would be indicated and its size would be determined. In the case of sublease, the Lessee shall remain liable to the Lessor for proper performance of the Agreement, including but not limited to, adequate care, registration and use of the Part of the Land Plot. All the restrictions and conditions shall be applicable to the sublessee or any other user of the Part of the Land Plot. In the case of sublease of the Part of the Land Plot, the Lessee shall ensure that respective third parties would comply with the prescribed restrictions. If the Lessee fails to ensure the compliance with provisions of this Agreement by third parties and such non-compliance has not been remedied in accordance with the terms herein, as indicated in this part, the Lessee shall be deemed to have violated this Agreement. In this case, depending on the damage caused by such third parties or incompliance with the Agreement, the Lessor shall have the right to use all remedies indicated in this Agreement (including the termination of this Agreement due to fundamental breach thereof), also any other remedies set out in the Civil Code (including the demand to terminate the sublease agreement); |
4.2.8. nesubnuomoti Sklypo dalies ar jos dalies Šaliai-Subnuomininkei be išankstinio rašytinio Nuomotojo sutikimo. Sutikimas subnuomoti Sklypo dalį (ar jos dalį) išduodamas tik tuo atveju, kai Sklypo dalis (ar jos dalis) subnuomojama asmeniui, su kuriuo sudaryta Angaro (ar jo dalies) nuomos sutartis ir tik pagal Sutartyje nustatytas sąlygas. Jeigu išnuomota Angaro dalis, kuriai eksploatuoti reikalinga tik dalis Sklypo, Nuomininkas privalo pateikti Nuomotojui parengtą ir suderintą teisės aktų nustatyta tvarka Sklypo dalies planą, kuriame būtų pažymėta Sklypo dalyje esanti išnuomotam Angarui (jo daliai) eksploatuoti reikalinga ir prašoma subnuomoti dalis, ir nustatytas jos dydis. Subnuomos atveju Nuomininkas lieka atsakingas Nuomotojui už tinkamą šios Sutarties vykdymą, įskaitant, tačiau vien tuo neapsiribojant, Sklypo dalies priežiūrą, registraciją ir naudojimą. Visi Sutartyje nurodyti apribojimai ir sąlygos taikomos subnuomininkui ar bet kuriam kitam Sklypo dalies naudotojui. Sklypo dalies subnuomos atveju, Nuomininkas turi užtikrinti, kad atitinkamos trečiosios šalys laikytųsi nustatytų apribojimų. Jeigu Nuomininkas neužtikrina, kad trečiosios šalys laikytųsi šios Sutarties nuostatų, ir toks jos sąlygų nesilaikymas nėra ištaisomas per šioje Sutartyje numatytus terminus, kaip nurodyta šioje dalyje, Nuomininkas bus laikomas pažeidusiu šią Sutartį. Tokiu atveju, priklausomai nuo tokių trečiųjų šalių padaryto pažeidimo ar Sutarties nesilaikymo, Nuomotojas turi teisę imtis visų šioje Sutartyje nurodytų teisių gynimo priemonių (įskaitant Sutarties nutraukimo dėl esminio jos pažeidimo) bei kitų teisių gynimo priemonių nurodytų Civiliniame kodekse (įskaitant reikalauti subnuomos sutarties nutraukimo); |
4.2.9. The Lessee is responsible for proper performance of the Agreement, including but not limited to, the proper maintenance, registration and use of the Part of the Land Plot. All restrictions and conditions specified in the Agreement apply to third persons or any other user of of the Part of the Land Plot. In the cases mentioned in this clause, the Lessee shall ensure that the respective third persons would adhere to the set restrictions. If the Lessee fails to ensure that third persons would comply with the provisions of this Agreement as referred to in this part, the Lessee will be deemed to have breached this Agreement. In such case, depending on the breach or non-compliance of such third parties, the Lessor has the right to take all remedies specified in this Agreement (including termination of the Agreement due its material breach) and any other remedies specified in the Civil Code (including the demand to terminate the agreement, under which the Activity or parts thereof are transferred to third persons, or under which third persons are engaged for the performance of the Activity). This clause does not apply to the cases specified in Clauses 4.2.7 - 4.2.8 of the Agreement; |
4.2.9. Nuomininkas lieka atsakingas už tinkamą šios Sutarties vykdymą, įskaitant, tačiau vien tuo neapsiribojant, tinkamą Sklypo dalies priežiūrą, registraciją ir naudojimą. Visi Sutartyje nurodyti apribojimai ir sąlygos taikomos tretiesiems asmenims ar bet kuriam kitam Sklypo dalies naudotojui. Šiame punkte minėtais atvejais Nuomininkas turi užtikrinti, kad atitinkami tretieji asmenys laikytųsi nustatytų apribojimų. Jeigu Nuomininkas neužtikrina, kad tretieji asmenys laikytųsi šios Sutarties nuostatų, kaip nurodyta šioje dalyje, Nuomininkas bus laikomas pažeidusiu šią Sutartį. Tokiu atveju, priklausomai nuo tokių trečiųjų asmenų padaryto pažeidimo ar Sutarties nesilaikymo, Nuomotojas turi teisę imtis visų šioje Sutartyje nurodytų teisių gynimo priemonių (įskaitant Sutarties nutraukimo dėl esminio jos pažeidimo) bei kitų teisių gynimo priemonių nurodytų Civiliniame kodekse (įskaitant reikalauti nutraukti sutartį, kuria tretiesiems asmenims perleista Veikla ar jos dalis ar Veiklos vykdymui pasitelkti tretieji asmenys). Šis punktas netaikomas atvejams, nurodytiems Sutarties 4.2.7 - 4.2.8 punktuose; |
4.2.10. not to pledge the right to lease the Part of the Land Plot without the prior written consent of the Lessor, which may not be unreasonably withheld. Such consent shall be issued only in the case when the real estate (both as construction in progress and as a finished object) located in the Part of the Land Plot is mortgaged with the prior written consent of the Lessor. If not the whole Part of the Land Plot is necessary for operating the real estate (a part thereof) being mortgaged, the Lessee shall present to the Lessor a layout of the Part of the Land Plot in which the part necessary for operating the real estate (a part thereof) being mortgaged located in the Part of the Land Plot which right of lease is requested to be pledged would be marked and its size would be determined; |
4.2.10. neįkeisti Sklypo dalies nuomos teisės be išankstinio rašytinio Nuomotojo sutikimo, kuris negali būti be pagrindo neduodamas. Toks sutikimas išduodamas tik tuo atveju, kai įkeičiamas Sklypo dalyje esantis nekilnojamasis turtas (tiek kaip nebaigta statyba, tiek kaip užbaigtas objektas) su išankstiniu raštišku Nuomotojo sutikimu. Jeigu įkeičiamam nekilnojamajam turtui (jo daliai) eksploatuoti reikia ne visos išnuomotos Sklypo dalies, Nuomininkas privalo pateikti Nuomotojui Sklypo dalies planą, kuriame būtų pažymėta įkeičiamam nekilnojamajam turtui (jo daliai) eksploatuoti reikalinga dalis, esanti Sklypo dalyje, kurios nuomos teisę prašoma įkeisti, ir nustatytas jos dydis; |
4.2.11. not to pledge the Hangar (or part thereof) or the infrastructure located in the Part of the Land Plot to third parties without the prior written consent of the Lessor, which may not be unreasonably withheld. All restrictions and conditions specified in the Agreement shall also apply to the pledgee and other persons for whom the Hangar (or part thereof) or the infrastructure is transferred for administration or who acquire ownership rights to the Hangar (or part thereof) or the infrastructure (including but not limited to, in case of sale of the Hangar (or part thereof) or the infrastructure at the forced auction sale), i.e., if the Hangar and/or the infrastructure is taken over by the pledgee and/or he sells it to a third party, the new owner takes over all the rights and duties of the Lessee acquired under this Agreement. The Lessee must ensure that the respective third parties would adhere to these conditions; 4.2.12. not to assign the right to lease the Part of the Land Plot to third persons without the prior written consent of the Lessor, which may not be unreasonably withheld. The consent to assign the right to lease the Part of the Land Plot shall be issued only if the real estate (a part thereof) located in the leased Part of the Land Plot is assigned with the written consent of the Lessor. The consent of the Lessor shall include the following conditions: i) the new acquirer of the real estate shall take over all the rights and duties of the Lessee acquired under this Agreement and carry out in the real estate being assigned only such activities due to which this Agreement has been concluded; ii) the Lessee shall pay the Lessor the rent (a part thereof) for the lease of the Part of the Land Plot, which is due to be paid until the assignment of the rights to lease the Part of the Land Plot. For the reasons of clarity, Parties agree that the real estate (a part thereof) located in the leased Part of the Land Plot may be assigned to the person who undertakes to acquire all rights and obligations of the Lessee arising from this Agreement only (the Lessee shall inform potential new acquirer of the real estate regarding this requirement). If not the full leased Part of the Land Plot is necessary for operating the real estate (a part thereof) being assigned, the Lessee shall present to the Lessor a layout of the Part of the Land Plot in which the part necessary for operating the real estate (a part thereof) being assigned would be marked and its size would be determined. The Lessee shall inform the Lessor on the assignment of the real estate (a part thereof) not later than within 10 (ten) working days from the moment of takeover of the ownership right to the real estate (a part thereof) by submitting a copy of the document on which basis the ownership right to the real estate (a part thereof) has been assigned, an extract prepared under the established procedure or an attested copy thereof; |
4.2.11. neįkeisti Angaro (ar jo dalies) ar Sklypo dalyje esančios infrastruktūros trečiosioms šalims be išankstinio rašytinio Nuomotojo sutikimo, kuris negali būti be pagrindo neduodamas. Visi šioje Sutartyje numatyti apribojimai taip pat taikomi įkaito turėtojui ir kitiems asmenims, kuriems Angaras (ar jo dalis) ar infrastruktūra yra perduodami administruoti, ar kurie įgyja Angaro (ar jo dalies) nuosavybę (įskaitant, tačiau vien tuo neapsiribojant, Angaro (ar jo dalies) pardavimą ar infrastruktūros priverstinį pardavimą aukciono būdu), t. y. jeigu Angarą ir (ar) infrastruktūrą perima įkaito turėtojas ir (ar) jis parduoda jį trečiajai šaliai, naujasis savininkas perima visas Nuomininko pagal šią Sutartį įgytas teises ir pareigas. Nuomininkas privalo užtikrinti, kad atitinkamos trečiosios šalys laikytųsi šių sąlygų; 4.2.12. neperleisti Sklypo dalies nuomos teisės tretiesiems asmenims be išankstinio rašytinio Nuomotojo sutikimo, kuris negali būti be pagrindo neduodamas. Sutikimas perleisti Sklypo dalies nuomos teisę bus išduodamas tik jeigu: i) naujasis nekilnojamojo turto įgijėjas perims visas Nuomininko teises ir pareigas, įgytas pagal Sutartį, ir perleidžiamame nekilnojamajame turte vykdys tik tokią veiklą, dėl kurios vykdymo buvo sudaryta ši Sutartis; ii) Nuomininkas sumoka Nuomotojui Nuomos mokestį (jo dalį) už Sklypo dalies nuomą, kurį jis privalo sumokėti, iki Sklypo dalies nuomos teisių perleidimo. Aiškumo dėlei, Šalys susitaria, kad nekilnojamas turtas (ar jo dalis), esanti nuomojamoje Sklypo dalyje, gali būti perleista tik asmeniui, kuris įsipareigoja įsigyti visas Nuomininko teises ir įsipareigojimus, kylančius iš šios Sutarties (Nuomininkas informuos potencialų naująjį nekilnojamo turto įgijėją apie šį reikalavimą). Jeigu perleidžiamam nekilnojamajam turtui (jo daliai) eksploatuoti reikia ne visos išnuomoto Sklypo dalies, Nuomininkas privalo pateikti Nuomotojui Sklypo dalies planą, kuriame būtų pažymėta perleidžiamam nekilnojamajam turtui (jo daliai) eksploatuoti reikalinga dalis, ir nustatytas jos dydis. Nuomininkas privalo informuoti Nuomotoją apie nekilnojamojo turto (jo dalies) perleidimą ne vėliau kaip per 10 (dešimt ) darbo dienų nuo nuosavybės teisės į nekilnojamąjį turtą (jo dalį) perėjimo momento, pateikiant dokumento, kurio pagrindu buvo perleista nekilnojamojo turto (jo dalies) nuosavybės teisė, nustatyta tvarka parengtą išrašą ar patvirtintą jo kopiją; |
4.2.13. to establish conditions and not to impede the installation (laying down, building, etc.) of common use engineering networks of the Lessor on the Part of the Land Plot at a time and on terms to be agreed in advance with the Lessee provided the installation of such common use engineering networks do not materially interfere with the Lessee’s ability to perform the Activity; |
4.2.13. sudaryti sąlygas ir netrukdyti Nuomotojo bendro naudojimo inžinerinių tinklų įrengimui (klojimui, tiesimui ir pan.) Sklypo dalyje iš anksto su Nuomininku suderintu laiku ir terminais, su sąlyga, kad tokių bendro naudojimo inžinerinių tinklų įrengimas iš esmės netrukdys Nuomininko galimybei vykdyti Veiklą; |
4.2.14. at any time of the day to ensure an access and drive-way for the Lessor, its representatives or authorised persons to the common use engineering networks located in the Part of the Land Plot, upon notifying thereof the Lessee by the Lessor 1 (one) working day in advance, if such systems are to be installed in the future. The Lessor will take all reasonable efforts to ensure that the access to common use engineering networks would not impede the Activity of the Lessee; |
4.2.14. bet kuriuo paros metu užtikrinti Nuomotojui, jo atstovams ar įgaliotiems asmenims privažiavimą ir priėjimą prie bendro naudojimo inžinerinių tinklų, esančių Sklypo dalyje, Nuomotojui apie tai įspėjus Nuomininką prieš 1 (vieną) darbo dieną, jeigu tokie tinklai bus įrengiami ateityje. Nuomotojas dės pastangas, kad prieiga prie bendro naudojimo inžinerinių tinklų nekliudytų Nuomininko Veiklai; |
4.2.15. not to infringe the legitimate interests of the owners or users of the adjacent land plots or the public interest; |
4.2.15. nepažeisti gretimų žemės sklypų savininkų ar naudotojų bei visuomenės teisėtų interesų; |
4.2.16. in case of breakdown or actual threat of breakdown of engineering networks, fire of structures, installations or plantations located in the Part of the Land Plot, or in other emergencies, the Lessor shall have the right, without prior notification of the Lessee thereof and without the representative of the Lessee being present, to access the Part of the Land Plot if this is necessary for the elimination of breakdowns or other threats mentioned above, as well as to eliminate the respective breakdowns and threats. The Lessor shall undertake to inform immediately the Lessee on the cases of access to the Part of the Land Plot referred to above and the reasons thereof. The Lessee undertakes to reimburse the Lessor for the costs incurred in carrying out the said actions in cases of emergency only if such emergency was caused by the actions of the Lessee. Cases of emergency, which do not include network construction, are cases when the following are deemed necessary: to ensure the continuous operation and functioning of the network which is in actual danger; to eliminate network accidents, failures, causes and / or consequences thereof that cause or can potentially cause damage; prevent and / or reduce the occurrence of damage without delay, including, but not limited to the cases of accidents, breakdowns, or operational malfunctions; |
4.2.16. įvykus Sklypo dalyje esančių inžinerinių tinklų gedimui, kilus realiai jų gedimo grėsmei, kilus Sklypo dalyje esančių statinių, įrenginių ar želdinių gaisrui ar kitais neatidėliotino būtinumo atvejais Nuomotojas turi teisę, iš anksto neinformavęs Nuomininko ir nedalyvaujant Nuomininko atstovui, patekti į Sklypo dalį, jei tai reikalinga minėtų gedimų ar kitų grėsmių pašalinimui, bei atitinkamus gedimus ar grėsmes pašalinti. Nuomotojas įsipareigoja nedelsiant informuoti Nuomininką apie anksčiau nurodytus patekimo į Sklypo dalį atvejus ir jų priežastis. Nuomininkas įsipareigoja atlyginti Nuomotojo išlaidas, patirtas atliekant minėtus veiksmus neatidėliotino būtinumo atvejais, jeigu tokius neatidėliotino būtinumo atvejus sukėlė Nuomininko veiksmai. Neatidėliotino būtinumo atvejais, kurie neapima tinklo tiesimo darbų, laikomi tie atvejai, kai būtina: užtikrinti nepertraukiamą tinklo eksploatavimą ir veikimą, kuriam iškilo reali grėsmė; šalinti tinklo avarijas, gedimus, jų priežastis ir (ar) pasekmes, darančias ar galinčias sukelti žalą; neatidėliojant užkirsti kelią žalos atsiradimui ir (ar) ją sumažinti, įskaitant, bet neapsiribojant avarijos, gedimų ar eksploatacijos sutrikimų atvejus; |
4.2.17. if structures and/or installations not provided for in this Agreement are built, reconstructed or demolished, if performance of the Activities infringes environmental protection requirements and is not remedied to the satisfaction of the relevant Governmental authorities and to the Lessor, the Lessee shall compensate for the direct damage caused and shall restore at its expense the Part of the Land Plot to the condition that was prior to the occurrence of the damage; |
4.2.17. jeigu Sklypo dalyje pastatomi, rekonstruojami ar nugriaunami statiniai ir (arba) įrenginiai, nenumatyti šioje Sutartyje, jeigu Veiklos vykdymas pažeidžia aplinkosauginius reikalavimus ir tai neištaisoma atitinkamai valdžios institucijai ir Nuomotojui priimtinu būdu, Nuomininkas privalo atlyginti padarytą tiesioginę žalą ir savo lėšomis atstatyti Sklypo dalį į pirminę padėtį iki žalos padarymo; |
4.2.18. While carrying out any contracting works in the Part of the Land Plot, the Lessee shall undertake to comply without delay with all the requirements set out in the procedure for the organization, performance and commissioning of contracted works carried out in the territories of branches of Vilnius, Kaunas, and Palanga of the State Enterprise Lithuanian Airports, as well as the requirements set in the legislation and other documents approved by the Lessor applicable for the respective contracting work. |
4.2.18. Nuomininkas, Sklypo dalyje vykdydamas bet kokius rangos darbus, įsipareigoja besąlygiškai laikytis visų Nuomotojo patvirtintoje VĮ Lietuvos oro uostų Vilniaus, Kauno ir Palangos filialų teritorijose vykdomų rangos darbų organizavimo, jų vykdymo ir paleidimo į eksploataciją tvarkoje nustatytų reikalavimų, teisės aktuose ir kituose Nuomotojo patvirtintuose dokumentuose numatytų reikalavimų, taikomų atitinkamiems rangos darbams. |
4.3. For the reasons of clarity, Parties agree that the real estate (a part thereof) located in the leased Part of the Land Plot may be assigned only together with all rights and obligations arising from this Agreement and with the prior written consent of the Lessor. This requirement shall apply in all cases, including but not limited to sale of real estate (a part thereof) located in the leased Part of the Land Plot at the forced auction sale, i. e. even if the real estate (a part thereof) located in the leased Part of the Land Plot was assigned to third parties due to any reasons, neither the Lessee, nor any subsequent acquirers of the real estate may be entitled to lease the Part of the Land Plot under a new lease agreement without a new auction. 4.4. Failure to perform any of the obligations by the Lessee indicated in Clauses 4.1-4.3 of the Agreement (except for 4.2.2.1, 4.2.2.2, 4.2.2.3, 4.2.2.4, 4.2.2.6 and 4.2.4), shall be considered a fundamental breach of this Agreement
|
4.3. Aiškumo dėlei Šalys susitaria, kad nekilnojamas turtas (ar jo dalis), esantis Žemės sklypo nuomojamoje dalyje, gali būti perleistas tik kartu su visomis teisėmis ir įsipareigojimais, kylančiais iš šios Sutarties ir su išankstiniu raštišku Nuomotojo sutikimu. Šis reikalavimas taikomas visiems atvejams, įskaitant, tačiau vien tuo neapsiribojant, nekilnojamo turto (ar jo dalies), esančio Žemės sklypo nuomojamoje dalyje, priverstiniam pardavimui aukciono būdu, t.y. net jeigu nekilnojamas turtas (ar jo dalis), esanti Žemės sklypo nuomojamoje dalyje, būtų perleista trečiosioms šalims dėl bet kokių priežasčių, nei Nuomininkas, nei bet kurie vėlesni nekilnojamo turto įgijėjai negali įgyti teisės nuomoti Sklypo dalį pagal naują nuomos sutartį be aukciono. 4.4. Bet kurios Nuomininko pareigos nurodytos Sutarties 4.1-4.3 (išskyrus 4.2.2.1, 4.2.2.2, 4.2.2.3, 4.2.2.4, 4.2.2.6 ir 4.2.4) punktuose, nesilaikymas bus laikomas esminiu Sutarties pažeidimu.
|
5.1. The Lessee shall undertake to build in the Part of the Land Plot the Hangar that shall meet requirements of the Law on Construction, Special requirements for the design, construction and use of civil aerodromes of the Republic of Lithuania approved by Order No. 42/69 of the Minister of Transport and Communications and the Minister of Environment of 23 February 2000, normative documents of special requirements for the design, construction and use of aerodromes and their structures (appurtenances) of the International Civil Aviation Organisation applied in the Republic of Lithuania, the relevant requirements applied by the European Aviation Safety Agency for the design, construction of aerodromes and their other structures, and specific operational requirements, as well as the relevant requirements of other legal acts and normative construction technical documents. Construction of the Hangar shall be approved by all the institutions specified in the legislation. The Lessor shall cooperate in good faith with the Lessee in the process of designing, construction of the Hangar (infrastructure related thereto) and performance of the Activity in the Part of the Land Plot (including obtaining of the required licenses and permits). Upon written request of the Lessee the Lessor shall within 5 (five) business days issue to the Lessee any document in its possession or consent reasonably required by the Lessse in relation to design, construction of the Hangar (infrastructure related thereto) or performance of the Activity in the Part of the Land Plot. |
5. NUOMININKO ĮSIPAREIGOJIMAI, SUSIJĘ SU ANGARO STATYBA
5.1. Sklypo dalyje Nuomininkas įsipareigoja pastatyti Angarą, kuris turi atitikti Statybos įstatymo, Lietuvos Respublikos civilinių aerodromų projektavimo, statybos ir naudojimo specialiuosius reikalavimus, patvirtintus Lietuvos Respublikos susisiekimo ministro ir aplinkos ministro 2000 m. vasario 23 d. įsakymu Nr. 42/69, Tarptautinės civilinės aviacijos organizacijos (ICAO) aerodromų ir jų kitų statinių (priklausinių) projektavimo, statybos ir naudojimo specialiųjų reikalavimų normatyvinius dokumentus, taikomus Lietuvos Respublikoje, Europos Aviacijos Saugos Agentūros taikomus nustatytus reikalavimus aerodromų ir jų kitų statinių projektavimo, statybos ir naudojimo specialiuosius reikalavimus bei kitų teisės aktų ir normatyvinių statybos techninių dokumentų nustatytus reikalavimus. Angaro statyba turi būti suderinta su visomis teisės aktuose numatytomis institucijomis. Nuomotojas įsipareigoja sąžiningai bendradarbiauti su Nuomininku Angaro (ir su juo susijusios infrastruktūros) projektavimo, statybos eigoje ir Veiklos vykdymo Sklypo dalyje metu (įskaitant gaunant reikalingas licencijas ir leidimus). Gavęs raštišką Nuomininko prašymą Nuomotojas įsipareigoja išduoti Nuomininkui per 5 (penkias) darbo dienas bet kurį turimą dokumentą ar sutikimą, kurio Nuomininkas pagrįstai prašo dėl Angaro (ir su juo susijusios infrastruktūros) projektavimo, statybos ar Veiklos vykdymo Sklypo dalyje.
|
5.2. The builder of the Hangar and all the infrastructure required for its operation shall be the Lessee who shall be responsible for preparing the technical design of the structure, preparation of the detailed design of the structure, obtaining a document authorising construction, performance of the builder’s functions, implementation of construction of the Hangar according to the technical and detailed design (if it is prepared separately), normative construction technical documents, as well as requirements set out in Clause 5.1 herein, declaration of the structure as suitable for use. |
5.2. Angaro ir jo eksploatacijai reikalingos infrastruktūros statytoju turi būti Nuomininkas, kuris nustatyta tvarka turi būti atsakingas už statinio techninio projekto parengimą, statinio darbo projekto parengimą, statybą leidžiančio dokumento gavimą, statytojo funkcijų vykdymą, Angaro statybos vykdymą pagal statinio techninį ir darbo (jeigu būtų rengiamas atskirai) projektą, normatyvinius statybos techninius dokumentus bei šios Sutarties 5.1 punkte numatytus reikalavimus, statinio pripažinimą tinkamu naudoti. |
5.3. The Lessee shall undertake to agree the construction technical design of the Hangar and the infrastructure required for its operation, also technical designs that shall be necessary for the construction and operation of the Hangar with persons appointed by the Lessor during the whole period of design and shall ultimately agree them in writing with the Lessor before the submission of requests for the receipt of construction permits. For the avoidance of doubt, the cost of such persons appointed by the Lessor shall be for the account of the Lessor. |
5.3. Angaro ir jo eksploatacijai reikalingos infrastruktūros statybų techninį projektą, kuris bus reikalingas Angaro statybai bei eksploatavimui, techninį projektą Nuomininkas įsipareigoja derinti su Nuomotojo paskirtais asmenimis viso projektavimo metu ir iki prašymų dėl statybos leidimų gavimo pateikimo galutinai raštu suderinti su Nuomotoju. Siekiant išvengti abejonių, tokio Nuomotojo paskirto asmens sąnaudas padengs Nuomotojas.
|
5.4. The Hangar in the Part of the Land Plot shall not be higher than 35 meters. |
5.4. Angaro aukštingumas Sklypo dalyje gali būti ne aukštesnis kaip 35 metrai. |
5.5. For the construction of the Hangar and the infrastructure required for its operation the Lessee may engage designers, contractors, construction technical supervisors, and others involved the construction, compliant with the requirements set out in the Auction terms and unconditionally obeying instructions of the institutions ensuring civil aviation security and lawful directions of the Lessor. |
5.5. Angaro ir jo eksploatacijai reikalingos infrastruktūros statybai Nuomininkas gali pasitelkti projektuotojus, rangovus, statybos techninius prižiūrėtojus, kitus statybos dalyvius, atitinkančius Aukciono sąlygose išdėstytus reikalavimus, ir besąlygiškai vykdančius institucijų, užtikrinančių civilinės aviacijos saugumą, bei teisėtus Nuomotojo nurodymus. |
5.6. The Lessee assumes liability for its own actions and omission and those of its contractors, as well as any damage caused by them. |
5.6. Nuomininkas prisiima atsakomybę už savo bei jo pasitelktų asmenų veiksmus bei neveikimą, taip pat bet kokią jų sukeltą žalą. |
5.7. Not later than within 8 (eight) months from the conclusion of the Agreement, the Lessee shall undertake to present to the Lessor for approval the full technical design documentation for the construction of the Hangar and the infrastructure required for its operation. The Lessor shall approve it and inform the Lessee thereof not later than within 2 (two) weeks from the receipt of all proper documents, provided there are no objective reasons not to approve it based on the requirements of this Agreement, the Auction terms and legal acts. |
5.7. Ne vėliau kaip per 8 (aštuonis) mėnesius nuo Sutarties sudarymo dienos Nuomininkas įsipareigoja pateikti Nuomotojui derinti pilną projektinę Angaro ir jo eksploatacijai reikalingos infrastruktūros statybos techninę dokumentaciją. Nuomotojas ją suderina ir informuoja apie tai Nuomininką ne vėliau kaip per 2 (dvi) savaites nuo visų tinkamų dokumentų gavimo dienos, jei nėra objektyvių priežasčių jos nederinti remiantis Sutarties reikalavimais, Aukciono sąlygomis bei teisės aktais. |
5.8. The design must be realized according to the design documentation agreed with the Lessor, i.e., construction of the Hangar and the infrastructure required for its operation shall be finished and the Hangar shall be suitable for use according to its purpose, also licences necessary for performing the Activity shall be obtained not later than within 18 (eighteen) months from the receipt of a permit for the construction of the Hangar, but not later than within 20 (twenty) months from signing this Agreement.
|
5.8. Projektas pagal su Nuomotoju suderintą projektinę dokumentaciją turi būti realizuotas t. y. Angaro ir jo eksploatacijai reikalingos infrastruktūros statyba turi būti baigta bei Angaras turi būti tinkamas naudoti pagal paskirtį, taip pat atitinkamos orlaivių techninės priežiūros (įskaitant dažymo paslaugas) vykdymui reikalingos licencijos turi būti gautos ne vėliau kaip per 18 (aštuoniolika) mėnesių nuo Angaro statybos leidimo gavimo dienos bei ne vėliau kaip per 20 (dvidešimt) mėnesių nuo šios Sutarties pasirašymo dienos. |
6. OBLIGATIONS OF THE LESSOR ASSOCIATED WITH CONSTRUCTION of the INFRASTRUCTURE
|
6. NUOMOTOJO ĮSIPAREIGOJIMAI, SUSIJĘ SU INFRASTRUKTŪROS STATYBA |
6.1. Within a period of 7 (seven) months from the receipt of a permit for the construction of the Hangar and the infrastructure required for its operation the Lessor shall undertake at its own expense to lay down the following communication and infrastructure up to the boundary of the Land Plot at the agreed handoff points: a. Electricity inlet (1 Mw); b. Cold water pipe connector (15 m3/day); c. Gas inlet – (450 Nm3/h); d. Connection to the local or central domestic waste removal system; x. Xxxxxxxxx disposal system; f. Communications drain. The Lessor shall at its own expense ensure temporary electricity (100 kW) and cold water supply (7 m3/day) for the purpose of construction of the Hangar and related infrastructure. For reasons of clarity, the Parties agree that if electricity and water are provided directly by the Lessor (i.e. if the Lessee has not entered into direct contracts with service providers), the Lessee shall separately pay to the Lessor for electricity and water used for construction of the Hangar and related infrastructure.
6.1.1. Electricity itlet for additional (200 Mw) the Lessor shall undertake at its own expense to lay down within a period of 32 months from the signing of the agreement. 6.2. The communications and other infrastructure (except for the surface between the apron and the hangar which is necessary to connect the Hangar to the airport apron, the construction of this surface shall be at the expense of the Lessee), not indicated in this Agreement necessary for operation of the Hangar and implementation of the Lessee’s rights under this Agreement, or bigger output/capacity maintenance infrastructure, in case of technical possibilities and with the Lessor’s consent, shall be brought up to the boundary of the Part of the Land Plot by the Lessor, upon submission by the Lessee of a respective request and technical conditions. The Lessee does not have the right, without the prior written consent of the Lessor, to perform any works indicated in this clause individually, except for the cases expressly specified in this Agreement.
6.3. Prior to performing any works associated with the construction of communications and other infrastructure in the Part of the Land Plot, the Lessee must agree its technical solutions and other related projects, also the procedure for the performance of works, including the schedule for the completion of works, to the Lessor. |
6.1. Nuomotojas įsipareigoja per 7 (septynių) mėnesių laikotarpį nuo Angaro ir jo eksploatacijai reikalingos infrastruktūros statybos leidimo gavimo dienos savo sąskaita privesti šias komunikacijas bei infrastruktūrą iki Žemės sklypo ribos prie suderintų perdavimo taškų: a. Elektros įvadą (1 Mw); b. Šalto vandens jungtį (15 m3/parą); c. Dujų įvadą (450 Nm3/h); d. Jungtį prie vietinės arba centralizuotos buitinių nuotėkų šalinimo sistemos; e. Lietaus nuotekų šalinimo sistemą; f. Ryšių kanalizacija. Nuomotojas įsipareigoja savo sąskaita užtikrinti laikiną elektros (100 kW) ir šalto vandens (7 m3/per dieną) tiekimą Angaro ir susijusios infrastruktūros statybos tikslais. Aiškumo dėlei Šalys susitaria, kad jeigu elektrą ir vandenį tiesiogiai teikia Nuomotojas (ar jeigu Nuomotojas yra sudaręs tiesiogines sutartis su paslaugų teikėjais), Nuomininkas atskirai mokės Nuomotojui už Angaro ir susijusios infrastruktūros statybos metu suvartotą elektrą ir vandenį.
6.1.1. Elektros įvadą papildomiems 200 kW Nuomotojas įsipareigoja įrengti ne vėliau kaip per 32 mėnesius nuo sutarties pasirašymo. 6.2. Sutartyje nenurodytos komunikacijos bei kita infrastruktūra (išskyrus paviršių tarp perono ir Angaro, reikalingą Angarui sujungti su oro uosto peronu, šio paviršiaus statyba bus vykdoma Nuomininko sąskaita), reikalinga Angarui eksploatuoti bei Nuomininkui įgyvendinti savo teises pagal šią Sutartį, arba didesnio galingumo/pajėgumų techninio aptarnavimo infrastruktūra, esant techninėms galimybėms ir Nuomotojui sutinkant, iki Sklypo dalies ribos bus privesta Nuomotojo, Nuomininkui pateikus atitinkamą prašymą bei technines sąlygas. Nuomininkas neturi teisės be išankstinio Nuomotojo rašytinio sutikimo pats atlikti jokių šiame punkte nurodytų darbų, išskyrus aiškiai Sutartyje nurodytus atvejus.
6.3. Nuomininkas, prieš atlikdamas bet kokius darbus, susijusius su komunikacijų bei kitos infrastruktūros tiesimu Sklypo dalyje, privalo techninius sprendinius ir kitus susijusius projektus bei darbų atlikimo tvarką, įskaitant darbų atlikimo grafiką, suderinti su Nuomotoju. |
6.4. The Lessee or other person acting on its behalf shall install the infrastucture necessary for operation of the Hangar and performance of the Activity in the Part of the Land Plot, whereas the Lessor shall provide the Lessee with a possibility to obtain the terms of connecting, fulfil them, connect and, if necessary, upon agreement with the Lessor, to rearrange the engineering networks in such a way that they would be adequately connected to the existing engineering networks of the Lessor, including electricity, gas supply, water supply, sewerage systems and communication networks. Upon connecting by the Lessee to the engineering networks managed by the Lessor, additional reasonable charges for the use thereof (equal to the costs of their operation and maintenance) may be applied (established in existing and/or future internal legal acts of the Lessor and applicable to all users operating in the airport territory). |
6.4. Angaro eksploatacijai bei Veiklos vykdymui reikalingą infrastruktūrą Sklypo dalyje įrengia Nuomininkas ar kitas asmuo jo vardu, o Nuomotojas suteikia Nuomininkui galimybę gauti prisijungimo sąlygas, jas išpildyti, prisijungti, ir, esant poreikiui, suderinus su Nuomotoju, pertvarkyti inžinerinius tinklus taip, kad jie būtų tinkamai prijungti prie esamų Nuomotojo inžinerinių tinklų, įskaitant elektros energijos, dujų tiekimo, vandentiekio, nuotekų sistemų ir ryšių tinklų. Nuomininkui prisijungus prie Nuomotojo valdomų inžinerinių tinklų gali būti taikomi papildomi pagrįsti jų naudojimo mokesčiai (lygūs jų eksploatacijos ir priežiūros sąnaudoms) (nustatyti esamuose ir (ar) būsimuose Nuomotojo vidaus teisės aktuose ir taikomi visiems naudotojams, veikiantiems oro uosto teritorijoje). |
6.5. If the Lessor fails to fulfill its obligations specified in clause 6.1. within the time limit specified in clause 6.1. the Lessee shall have no obligation to generate and (or) pay aviation income defined in Clause 7.1.1. for a period equal to the period of the delay caused by the Lessor. If the Lessor fails to fulfill its obligations specified in clauses 6.1.1. within the time limit specified in clause 6.1.1., the Lessee shall have no obligation to generate and (or) pay aviation income defined in Clause 7.1.2 for a period equal to the period of the delay caused by the Lessor In addition, performance of the obligations of the Lessee under Clauses 5.8 and 7.7 shall be postponed by the number of days of delay of the Lessor to perform its obligations under Clause 6.1. The Lessor will inform the Lessee in advance about the extension of the term. Should the delay or extension exceed 90 (ninety) days, the Lessee shall have the right (but not the obligation) to terminate this Agreement and the Lessor shall acquire the Hangar in accordance with the terms herein unless the Parties agree on another arrangement.
|
6.5. Nuomotojui nespėjant įgyvendinti įsipareigojimų, įtvirtintų 6.1 punkte, per 6.1. p. nurodytus terminus, Nuomininkas neprivalės generuoti ir (ar) mokėti avicinių pajamų, numatytų 7.1.1. punkte, laikotarpiu, lygiam Nuomotojo sukeltam vėlavimo laikotarpiui. Nuomotojui nespėjant įgyvendinti įsipareigojimų, įtvirtintų 6.1.1. punkte, per 6.1.1 p. nurodytą terminą, Nuomininkas neprivlės generuoti ir (ar) mokėti aviacinių pajamų, numatytų 7.1.2 punkte, laikotarpiu, lygiam Nuomotojo sukeltam vėlavimo laikotarpiui Be to, Nuomininko įsipareigojimų, numatytų 5.8 ir 7.7 punktuose vykdymas, gali būti atidėtas tokiam Nuomotojo sukelto vėlavimo dienų skaičiui, kiek Nuomotojas vėluos įvykdyti savo įsipareigojimus pagal 6.1 punktą. Nuomotojas apie termino pratęsimą informuos Nuomininką iš anksto. Jeigu vėlavimas ar pratęsimas viršytų 90 (devyniasdešimt) dienų laikotarpį, Nuomininkas turės teisę (tačiau ne prievolę) nutraukti šią Sutartį ir Nuomotojas įsigis Angarą pagal šioje sutartyje numatytas sąlygas, nebent Šalys susitaria kitaip. |
7. THE LESSEE’s OBLIGATIONS ASSOCIATED WITH the PERFORMANCE OF THE ACTIVITY
|
7. NUOMININKO ĮSIPAREIGOJIMAI, SUSIJĘ SU VEIKLOS VYKDYMU |
7.1. The Lessee undertakes that the Activity performed on the part of the Land Plot shall generate to the Lessor at least 150 000 EUR of additional aviation income per annum, which shall be calculated in accordance with the procedure provided for in Clause 7.5 of the Agreement and shall be generated in accordance to the following terms: 7.1.1. the obligation to generate 100 000 EUR additional aviation income comes into effect (i.e. 100 000 in total starts to accrue) from the commencement of the Activity; 7.1.2. the obligation to generate additional 50 000 EUR additional aviation income (i.e. 150 000 EUR in total starts to accrue) comes into effect from the earlier of 12 months from the commencement of the Activity in the third bay of the Hagar or 32 months after signing of the Agreement. Pursuant to the procedure stated in Clause 7.1 of this Agreement, if the Lessee fails to fulfil the obligation to generate additional aviation income, the Lessee undertakes to pay the difference between the amount of EUR 150 000 and the actual additional aviation income generated per year. The Lessee shall notify the Lessor when the Lessee will begin the Activity. The Parties agree that in case the Lessor gives a notice to the Lessee regarding termination of the Agreement in the absence of any infringement of the Agreement according to the Clause 9.6, during the third year after the notice was given the Lessee is obliged to generate at least 37.500 EUR of additional aviation income and during the fourth year – at least 37.500 EUR of additional aviation income.
|
7.1. Nuomininkas įsipareigoja, kad Sklypo dalyje vykdoma Veikla sugeneruos Nuomotojui ne mažiau kaip 150 000 eurų papildomų aviacinių pajamų per metus, kurios apskaičiuojamos Sutarties 7.5 punkte numatyta tvarka ir kurios turės būti sugeneruojamos toliau nurodytais terminais: 7.1.1. įsipareigojimas sugeneruoti 100 000 eurų papildomų aviacinių pajamų įsigalioja (t.y. iš viso 100 000 EUR pradeda kauptis) nuo Veiklos pradžios; 7.1.2. įsipareigojimas sugeneruoti papildomas 50 000 EUR aviacines pajamas įsigalioja (t. y. iš viso 150 000 EUR pradeda kauptis) praėjus 12 mėnesių nuo Veiklos trečioje Angaro sekcijoje pradžios arba 32 mėnesiams nuo Sutarties pasirašymo, priklausomai nuo to, kuri aplinkybė įvyks anksčiau. Remiantis šiame Sutarties 7.1 punkte numatyta tvarka, jeigu Nuomininkas neįvykdo įsipareigojimo sugeneruoti papildomas aviacines pajamas, Nuomininkas įsipareigoja padengti skirtumą tarp 150 000 eurų sumos ir faktiškai sugeneruotų papildomų aviacinių pajamų per metus. Nuomininkas įsipareigoja informuoti Xxxxxxxxx, kada jis pradės Veiklą. Šalys susitaria, kad jeigu Nuomotojas praneštų Nuomininkui dėl Sutarties nutraukimo nesant jokio Sutarties pažeidimo pagal 9.6 punktą, per trečius metus po pranešimo įteikimo Nuomininkas privalės generuoti ne mažiau nei 37 500 eurus papildomų aviacinių pajamų ir per ketvirtus metus – ne mažiau nei 37 500 eurų papildomų aviacinių pajamų. |
7.2. Additional aviation revenue include payments received by Kaunas Airport for the provided aviation services for aircraft that arrives at Kaunas Airport in order to utilise the aircraft painting services provided in the Part of the Land Plot, i.e.: |
7.2. Papildomomis aviacinėmis pajamomis laikomi mokėjimai, kuriuos gauna Kauno oro uostas už suteiktas aviacines paslaugas orlaiviams, kurie leidžiasi Kauno oro uoste tam, kad pasinaudotų Sklypo dalyje teikiamomis orlaivių dažymo paslaugomis, t. y.: |
7.2.1. aircraft landing fees; 7.2.2. aircraft parking charges; 7.2.3. aircraft security fees; 7.2.4. aircraft escort charges. |
7.2.4. orlaivio palydos rinkliavos. |
7.3. The amount of additional aviation income attributed to the Activities performed in the Part of the Land Plot shall be calculated on the basis of the applicable Kaunas Airport charges valid at the time of landing of the particular aircraft. The Lessee understands that the fees of Kaunas Airport are determined unilaterally by the Lessor and the rates of the specific fees may change during the validity term of the Agreement. If Kaunas Airport charges decreased during validity term of the Agreement, the amount of additional aviation income attributed to the Activities performed in the Part of the Land Plot shall be calculated on the basis of Kaunas Airport charges valid as of the date of this Agreement. |
7.3. Konkrečių papildomų aviacinių pajamų dydis, priskiriamas Sklypo dalyje vykdomai Veiklai, apskaičiuojamas pagal konkretaus orlaivio nusileidimo metu galiojančias ir taikytinas Kauno oro uosto rinkliavas. Nuomininkas supranta, kad Kauno oro uosto rinkliavos yra vienašališkai nustatomos Nuomotojo ir Sutarties galiojimo laikotarpiu konkrečių rinkliavų dydžiai gali keistis. Jeigu Kauno oro uosto mokesčiai sumažėtų per Sutarties galiojimo laikotarpį, papildomų aviacinių pajamų suma, priskiriama Veiklai, vykdomai Sklypo dalyje, bus apskaičiuojama remiantis Kauno oro uosto mokesčiais, galiojančiais Sutarties sudarymo metu. |
7.4. The difference between the the additional aviation income due by the Lessee in accordance with the terms of this Agreement and the additional aviation income of Kaunas Airport actually generated by the Lessee over the year for the previous year is paid to the Lessor on the last week of January. |
7.4. Skirtumas tarp papildomų aviacinių pajamų, kurias šios Sutarties nustatyta tvarka turi sugeneruoti Nuomininkas ir Nuomininko per metus faktiškai sugeneruotų papildomų Kauno oro uosto aviacinių pajamų, yra mokamas Nuomotojui kitų metų sausio mėnesio paskutinę savaitę už praėjusius metus. |
7.5. Additional aviation income is calculated in the following order: 7.5.1.Aircraft that use only Activities performed by the Lessee (ferry flights) are accounted for 100% of charges; 7.5.2. Aircraft that utilise maintenance and painting services are accounted for in proportion to the number of service providers (i.e. aircraft arriving to the Hangar from the maintenance hangars located in the Kaunas Airport are accounted of 50% of charges). Credit to be apportioned amongst the number of service providers which perform services on the aircraft in hangar facilities at the Kaunas Airport; 7.5.3. Aviation income is recorded only if it relates to a ferry flight or a non-regular flight which results in additional aviation income received by Lessor as a result of the Activity performed by the Lessee. Additional aviation income that Lessor receives in connection to Activity performed by the Lessee shall be also recorded as indicated in Clause 7.2. of the Agreement, e. g. aircraft parking charges; 7.5.4. In the event the Lessor unilaterally decides to waive airport charges for an aircraft on which the Lessee performs the Activity, Xxxxxx shall be entitled to receive a credit for the additional airport income on the basis set out herein which would have been charged had Lessor not have made such a unilateral decision. |
7.5. Papildomos aviacinės pajamos yra fiksuojamos tokia tvarka: 7.5.1. Orlaiviai, kurie naudojasi tik Nuomininko teikiamomis paslaugomis (orlaivio perskraidinimai, angl. ferry flight), yra apskaitomi 100 proc.; 7.5.2. Orlaiviai, kurie naudojasi techninio aptarnavimo ir dažymo paslaugomis, yra apskaitomi proporcingai, paslaugų tiekėjų skaičiui (pvz., orlaiviams, atvykstantiems į Angarą iš techninės priežiūros angaro, esančio Kauno oro uoste priskaitoma 50% mokesčių); 7.5.3. Aviacinės pajamos yra fiksuojamos tiktai tokiu atveju, jeigu tai yra orlaivio perskraidinimas arba nereguliarus skrydis, susijęs su Nuomininko vykdoma Veikla. Taip pat yra fiksuojamos papildomos aviacinės pajamos, kurias Nuomotojas gauna dėl Nuomininko vykdomos Veiklos, kaip nurodyta Sutarties 7.2 p., pvz. orlaivių stovėjimo mokesčiai; 7.5.4. Jeigu Nuomotojas vienašališkai nusprendžia atsisakyti oro uosto mokesčių už orlaivį, kuris naudojasi Nuomininko vykdoma Veikla, Nuomininkui priskiriama suma už papildomas oro uosto pajamas, remiantis šiame punkte nurodytu pagrindu, t.y. suma, kuri būtų buvusi sugeneruota, jeigu Nuomotojas nebūtų priėmęs atitinkamo vienašališko sprendimo. |
7.6. The Lessor will provide the Lessee with a monthly report on the calculation of the aviation income. |
7.6. Aviacinių pajamų apskaičiavimo ataskaitą Nuomotojas Nuomininkui pateikia kas mėnesį. |
7.7. The Lessee or any other person operating in the Part of the Land Plot (including the Hangar) shall undertake to obtain and maintain during the whole period of validity of the Agreement all licenses and permits (if any) necessary for the performance of the Activity and commence the performance of the Activity (repaint the first aircraft) not later than within 20 (twenty) months from signing this Agreement unless extended by the mutual consent of the Parties. |
7.7. Nuomininkas ar bet kuris kitas asmuo, veikiantis Sklypo dalyje (įskaitant Angarą), įsipareigoja gauti ir Sutarties galiojimo metu išlaikyti visas Veiklai vykdyti būtinas licencijas bei leidimus (jei jie reikalingi) ir pradėti vykdyti Veiklą (perdažyti pirmąjį orlaivį) ne vėliau kaip per 20 (dvidešimt) mėnesių nuo Sutarties pasirašymo dienos, nebent šis terminas būtų pratęstas Šalių abipusiu sutikimu. |
7.8. The Lessee shall undertake to perform the Activity by itself or having engaged third persons without violating the following requirements: |
7.8. Angare Nuomininkas įsipareigoja pats arba pasitelkęs trečiuosius asmenis vykdyti Xxxxxx, nepažeisdamas tokių reikalavimų: |
7.8.1. the services provided for in the Hangar shall meet the requirements set by the European Aviation Safety Agency and the national institution supervising the civil aviation, also shall not violate any requirements of valid normative legal acts, as well as shall meet the normative requirements for hygiene, environment protection, public health safety, etc. set for such activity; |
7.8.1. Angare teikiamos paslaugos turi atitikti Europos Aviacijos Saugos Agentūros bei civilinės aviacijos priežiūrą atliekančios nacionalinės institucijos keliamus reikalavimus, nepažeisti jokių galiojančių norminių teisės aktų reikalavimų, taip pat atitikti tokiai veiklai keliamus normatyvinius higienos, aplinkos, visuomenės sveikatos saugos ir kitus reikalavimus; |
7.8.2. the Lessee shall not use the Part of the Land Plot for any other purposes than operation of the Hangar according to its direct purpose as it is provided for in Clause 1.1 herein; |
7.8.2. Nuomininkas įsipareigoja nenaudoti Sklypo dalies jokiems kitiems tikslams, išskyrus Angaro eksploataciją pagal jo tiesioginę paskirtį, kaip numatyta šios Sutarties 1.1 punkte. |
7.8.3. the following activity associated with general aviation may not be carried out in the Part of the Land Plot and in the Hangar: any activity associated with sports aviation (with the exception of painting services to the aircrafts designed for sport activities), hang gliding, air balloons and other flying equipment that are not deemed aircrafts; activity associated with parachute jumps, experimental aviation, and any other activity that may impede or pose danger to the usual activity of Kaunas Airport, having the status of an international airport when accepting and serving flights; |
7.8.3. Sklypo dalyje bei Angare negali būti vykdoma ši veikla, susijusi su bendrąja aviacija: bet kokia veikla, susijusi su sportine aviacija (išskyrus orlaivių, skirtų sportinei veiklai, dažymo paslaugas), skraidyklėmis, oro balionais ir kitais skraidančiais įrenginiais, kurie nelaikomi orlaiviais; veikla, susijusi su šuoliais parašiutu, eksperimentine aviacija, ir bet kokia kita veikla, kuri gali trukdyti ar kelti pavojų įprastai Kauno oro uosto, turinčio tarptautinio oro uosto statusą, veiklai priimant bei aptarnaujant skrydžius. |
7.9. The Lessee must ensure that any activity of third persons in the Part of the Land Plot with whom the Lessee shall conclude respective agreements or who would operate in the Part of the Land Plot with the knowledge of the Lessee, would conform to the requirements set for the Activity specified in the Agreement and in the legislation. The Lessee understands and undertakes to inform the third persons who plan to operate in the Part of the Land Plot that such third persons may also be checked out for the purposes of the national security interests according to the procedure set out in the Law on the Protection of Objects of Importance to Ensuring National Security of the Republic of Lithuania. |
7.9. Nuomininkas privalo užtikrinti, kad bet kokia trečiųjų asmenų, su kuriais Nuomininkas sudarys atitinkamas sutartis ar kurie veiks Sklypo dalyje su Nuomininko žinia, veikla Sklypo dalyje atitiktų Veiklai Sklypo dalyje keliamus reikalavimus, numatytus Sutartyje ir teisės aktuose. Nuomininkas supranta ir įsipareigoja informuoti Sklypo dalyje planuojančius veikti trečiuosius asmenis, kad šie asmenys gali būti tikrinami dėl atitikties nacionalinio saugumo interesams Lietuvos Respublikos nacionaliniam saugumui užtikrinti svarbių objektų apsaugos įstatymo nustatyta tvarka. |
7.10. The Parties agree that the Lessor shall have the right to check and control the fulfilment of obligations set out in Clauses 7.7–7.9 herein by the Lessee, whereas the Lessee shall undertake to submit immediately all the related information requested by the Lessor. |
7.10. Šalys susitaria, kad Nuomotojas turi teisę tikrinti ir kontroliuoti Sutarties Error: Reference source not found - Error: Reference source not found punktuose numatytų Nuomininko pareigų vykdymą, o Nuomininkas įsipareigoja nedelsiant pateikti visą Nuomotojo prašomą susijusią informaciją. |
7.11. Failure to perform any of the Lessee’s obligations set out in Clauses 7.1 and 7.7–7.9 of the Agreement shall be deemed a material breach of the Agreement.
|
7.11. Bet kurios iš Sutarties 7.1 ir 7.7 - 7.9 punktuose nurodytų Nuomininko pareigų nevykdymas bus laikomas esminiu Sutarties pažeidimu. |
7.12. The sum of 150,000 EUR mentioned in Clause 7.1 of the Agreement is fixed for the whole period of validity of the Agreement and is not and will not be subject to indexation.
|
7.12. Sutarties 7.1. punkte nurodyta 150 000 EUR suma nustatoma visam Sutarties galiojimo laikotarpiui ir nėra indeksuojama. |
|
8. NUOMOS MOKESTIS |
8.1. The price of the land lease fee for 1 sq. m. (one square meter) of the Part of the Land Plot shall be equal to (___) EUR (___). The annual rent of the Part of the Land Plot is (___) EUR (______) (hereinafter the Rent). Charging of the Rent shall be commenced from the date of signing the Agreement. |
8.1. 1 kv. m (vieno kvadratinio metro) Sklypo dalies nuomos mokesčio dydis – (___) EUR (____). Visos Sklypo dalies metinis nuomos mokestis (toliau – Nuomos mokestis) yra lygus (___) EUR (______). Nuomos mokestis pradedamas skaičiuoti nuo Sutarties sudarymo dienos. |
8.2. The Lessee shall pay the Rent in equal instalments on a quarterly basis (i.e., 25% (twenty-five percent) of the annual Rent indicated in Clause 8.1 herein until the last day of the first month of the next quarter. If the Agreement is signed not on the first day of a respective quarter of the calendar year, the first due instalment of the Rent shall be calculated in proportion to the number of the remaining calendar days of the quarter, from signing the Agreement until the last day of the last month of the first quarter. |
8.2. Nuomos mokestį Nuomininkas moka lygiomis dalimis kas ketvirtį (tai yra po 25 % (dvidešimt penkis procentus) Sutarties punkte nurodyto metinio Nuomos mokesčio) iki kito ketvirčio pirmojo mėnesio paskutinės dienos. Jei Sutartis sudaroma ne kalendorinių metų atitinkamo ketvirčio pirmąją dieną, pirmoji mokėtina Nuomos mokesčio dalis apskaičiuojama proporcingai likusių ketvirčio kalendorinių dienų skaičiui nuo Sutarties pasirašymo iki pirmojo ketvirčio paskutinio mėnesio paskutinės dienos. |
8.3. The Lessee shall undertake to make all payments provided for in this Agreement or associated with it to the Lessor within the fixed time-limits by bank transfer to the Lessor’s settlement account or to any other settlement account indicated by the Lessor to the Lessee in writing before the due day of respective payment. Account No: XX000000000000000000, AB Luminor bank, bank code: 40100, SWIFT: AGBLLT2X. |
8.3. Nuomininkas įsipareigoja visus šioje Sutartyje numatytus ar su ja susijusius mokėjimus Nuomotojui sumokėti nustatytais terminais bankiniu pavedimu į žemiau nurodytą Nuomotojo atsiskaitomąją sąskaitą arba bet kurią kitą iki atitinkamo mokėjimo dienos Nuomotojo raštu Nuomininkui nurodytą atsiskaitomąją sąskaitą. Sąskaitos Nr.: XX000000000000000000, AB Luminor bankas, banko kodas: 40100, SWIFT: AGBLLT2X. |
8.4. The initial (auction participation) fee equal to [indicate] ([in words]) EUR paid by the Lessee during the Auction shall be included into the Rent of the current year. |
8.4. Nuomininko Aukciono metu sumokėtas [nurodyti] ([žodžiais]) eurų pradinis įnašas (už dalyvavimą aukcione) yra įskaitomas į einamųjų metų Nuomos mokestį. |
8.5. The Rent indicated in Clause 8.1 of this Agreement is revised (recalculated) after the end of the calendar year, taking into account the average annual consumer price index of Lithuania (hereinafter - consumer price index) published by the Statistics Lithuania. If the consumer price index increases, compared to the calendar year preceding the end of the previous calendar year by more than 1%, the Rental Fee is increased by the same percentage as the consumer price index. The Parties agree that on this basis and in accordance with the procedure specified in this clause, the Rental Fee paid by the Lessee during the year before revising the Rental Fee shall be recalculated. On this basis the recalculated Rental Fee is applicable starting from February 1st (first) of the new calendar year. No separate written agreement on the recalculation of the Rent shall be concluded, in this case the Parties shall exchange information notices that shall be sent to the email indicated in Clause 10.1 herein. Recalculating the Rental Fee by reducing it is not permitted, i.e. if the indexation results in reduced Rental Fee, the Lessee shall continue paying the current Rental Fee until it is reviewed after one calendar year in accordance with the procedure provided in this clause.
|
8.5. 8.1 punkte nurodytas Nuomos mokestis yra keičiamas (perskaičiuojamas) pasibaigus kalendoriniams metams, atsižvelgiant į Lietuvos statistikos departamento skelbiamą pasibaigusių kalendorinių metų vidutinį metinį Lietuvos vartotojų kainų indeksą (toliau – vartotojų kainų indeksas), jei vartotojų kainų indeksas, lyginant su prieš pasibaigusius kalendorinius metus ėjusiais kalendoriniais metais, padidėja daugiau nei 1 %. Nuomos mokestis padidinamas ta pačia procentine reikšme, kuria padidėjo vartotojų kainų indeksas. Šalys susitaria, kad šiuo pagrindu ir šiame punkte nurodyta tvarka yra perskaičiuojamas Nuomos mokestis, kurį Nuomininkas mokėjo paskutiniais iki Nuomos mokesčio perskaičiavimo kalendoriniais metais. Pakeistas (perskaičiuotas) šiuo pagrindu Nuomos mokestis yra taikomas nuo naujų kalendorinių metų vasario 1 (pirmosios) dienos. Atskiras rašytinis susitarimas dėl Nuomos mokesčio perskaičiavimo nėra sudaromas, šiuo atveju Šalys apsikeičia informaciniais pranešimais, kurie išsiunčiami Sutarties 10.1 punkte nurodytu el. paštu. Nuomos mokesčio keitimas mažinant Nuomos mokestį negalimas, t. y. tuo atveju, jei indeksuojant Nuomos mokestį jis mažėtų, Nuomininkas moka iki tol mokėtą Nuomos mokestį, kol jis, praėjus vieneriems kalendoriniams metams, peržiūrimas šiame punkte numatyta tvarka. |
8.6. Fees for any utilities, including, but not limited to, for electricity, water and heat supply or provision of other services for operating the Hangar and performing the Activity are not included in the Rent and shall be paid by the Lessee according to separate service provision agreement (or agreements) with the respective utility providers. If according to the legal requirements only the Lessor is entitled to enter into agreement with the respective utility provider, the Lessor shall only re-charge the Lessee the cost of service of such utility provider according to the readings of the meters installed in the Part of the Land Plot without adding any profit.
|
8.6. Mokesčiai už bet kokias komunalines paslaugas nėra įskaičiuoti į Nuomos mokestį. Komunalinius mokesčius, įskaitant, bet neapsiribojant už elektros energiją, vandens ir šilumos tiekimą, ir kitų paslaugų teikimą Angarui eksploatuoti ir Veiklai vykdyti Nuomininkas moka pagal atskirą paslaugų teikimo sutartį (ar sutartis) su atitinkamais komunalinių paslaugų teikėjais. Jeigu pagal teisės aktų reikalavimus tik Nuomotojas turi teisę sudaryti sutartį su atitinkamu paslaugų teikėju, Nuomotojas turės tik perrašyti sąskaitą Nuomininkui už tokių komunalinių paslaugų teikėjų paslaugų kainą pagal Sklypo dalyje įrengtų skaitiklių parodymus nepridėdamas jokio pelno. |
8.7. In accordance with the procedure established by the laws of the Republic of Lithuania and the Government of the Republic of Lithuania, following the change in the procedure for calculating the rent for the State land and other requirements, the Parties to this Agreement must follow the passed amendments.
|
8.7. Lietuvos Respublikos įstatymų ir Lietuvos Respublikos Vyriausybės nustatyta tvarka pasikeitus valstybinės žemės nuomos mokesčio apskaičiavimo tvarkai ir kitiems reikalavimams, šios Sutarties Šalys privalo vadovautis priimtais pakeitimais |
|
9. SUTARTIES GALIOJIMAS |
9.1. The Agreement shall enter into force from the date hereof and shall be valid until the expiry of the Lease Term (if it is not extended under the procedure established in the Agreement) or termination of the Agreement under the procedure set out herein. The Lease Term may be extended under the conditions offered by the Lessor for an additional period. In any case, the Lease Term may not be longer than the economically grounded duration of using the Hangar, and must meet the requirements of the legislation. The Lessor shall undertake to pass its decision regarding the extension of the Lease Term (upon submission of request by the Lessee, which must be submitted no later than 19 (nineteen) months till the expiration of the Lease Term) not later than 18 (eighteen) months before the expiry of the Lease Term. |
9.1. Sutartis įsigalioja nuo jos dienos ir galioja iki Nuomos termino pabaigos (jei jis nėra pratęsiamas Sutartyje nustatyta tvarka) arba Sutarties nutraukimo Sutartyje nustatyta tvarka. Nuomos terminas gali būti pratęstas Nuomotojo pasiūlytomis sąlygomis papildomam laikotarpiui. Bet kuriuo atveju, nuomos terminas negali būti ilgesnis už ekonomiškai pagrįstą Angaro naudojimo trukmę, ir turi atitikti teisės aktų reikalavimus. Nuomotojas savo apsisprendimą dėl Nuomos termino pratęsimo (esant Nuomininko prašymui, kuris turi būti pateikiamas ne vėliau kaip likus 19 (devyniolikai) mėnesių iki Nuomos termino pabaigos) įsipareigoja pateikti ne vėliau kaip likus 18 (aštuoniolikai) mėnesių iki Nuomos termino pabaigos. |
9.2. The Agreement shall cease to be valid in the cases indicated below:
9.2.2. on winding up of one or both Parties, if the rights and obligations of the Party under liquidation do not pass over to another person. In the case of the Lessee’s winding up, the Lessor’s consent must be obtained for the takeover of the Lessee’s rights and obligations under this Agreement; 9.2.3. if during the period of executing the Agreement the Part of the Land Plot becomes unsuitable for use according to its direct purpose due to circumstances beyond control of the Parties. For reasons of clarity, the Parties confirm that they do not have the right to demand any compensation for losses or payment of any forfeit. Before construction of the Hangar the Lessee has a right to purchase an additional study of the soil composition and soil contamination of the Part of the Land Plot and terminate the Agreement at its sole discretion without any negative consequences if, according to the results of the studies (any of it), the Part of the Land Plot is not suitable for the construction of the Hangar. In such case the Lessee has a right to demand only compensation of the price of the study that has to be agreed with the Lessor in advance; 9.2.4. if construction of the Hangar becomes unfeasible due to decisions passed by State or municipal institutions. For reasons of clarity, the Parties confirm that they do not have the right to demand any compensation for losses or payment of any forfeit; 9.2.5. in other cases provided for in legal acts of the Republic of Lithuania and in this Agreement. |
9.2. Sutarties galiojimas baigiasi ir toliau nurodytais atvejais: 9.2.1. abiejų Šalių rašytiniu susitarimu; 9.2.2. likvidavus vieną ar abi Šalis, jei likviduojamos Šalies teisės ir pareigos neperleidžiamos kitam asmeniui. Nuomininko likvidavimo atveju Nuomininko teisių ir pareigų pagal šią Sutartį perėmimui turi būti gautas Nuomotojo sutikimas; 9.2.3. jeigu Sutarties vykdymo laikotarpiu Sklypo dalis tampa nebetinkama naudoti pagal jos tiesioginę paskirtį dėl nuo Šalių nepriklausančių aplinkybių. Aiškumo tikslais, Šalys patvirtina, kad tokiu atveju Sutarties galiojimas pasibaigia ir Šalys neturi teisės reikalauti jokių nuostolių kompensacijos ar kokių nors netesybų mokėjimo. Prieš Angaro statybą Nuomininkas turi teisę užsakyti papildomą Sklypo dalyje esančio dirvožemio sudėties ir dirvožemio užterštumo tyrimą ir nutraukti Sutartį savo išimtine nuožiūra be jokių neigiamų pasekmių, jeigu pagal tyrimų (bet kurio iš minėtų) rezultatus Sklypo dalis nebus tinkama Angaro statybai. Tokiu atveju Nuomininkas turi teisę reikalauti tik atlyginti tyrimo kainą, kuri turi būti suderinta su Nuomotoju iš anksto. 9.2.4. jeigu Angaro statyba tampa negalima dėl valstybės ar vietos valdžios institucijų priimtų sprendimų. Aiškumo tikslais, Šalys patvirtina, kad tokiu atveju Sutarties galiojimas pasibaigia ir Šalys neturi teisės reikalauti jokių nuostolių kompensacijos ar kokių nors netesybų mokėjimo; 9.2.5. kitais Lietuvos Respublikos teisės aktuose ir šioje Sutartyje numatytais atvejais. |
9.3. The Lessor has the right to terminate this Agreement unilaterally, without recourse to a court, in the following cases: |
9.3. Nuomotojas turi teisę nutraukti Sutartį vienašališkai, nesikreipdamas į teismą, šiais atvejais: |
9.3.1. if, pursuant to the Law on the Protection of Objects of Importance to Ensuring National Security of the Republic of Lithuania or other valid legal act it would be declared that the conclusion of this Agreement with the Lessee or amendment thereof, the Lessee, third persons engaged by the Lessee for the performance of the Activity, the lessee of the Hangar, or the persons to whom the performance of the Activity or a part thereof has been transferred do not meet national security interests or the Lessee no longer meets the special requirements set out in the Terms of Auction and have not been remedied to meet such terms. If the basis to terminate the Agreement emerges on the basis mentioned above, such a person shall not have the right to carry out the Activity by itself from the moment of submission of the Lessor’s notice on the termination of this Agreement. On the other hand, the Lessee may assign the performance of the Activity / lease of the Hangar to third persons within 2 (two) months from the disclosure of this condition to the Lessor, provided this is not in conflict to requirements of legal acts, and only until the day of the Agreement’s termination. If such assignment takes place before the expiry of the aforementioned time-limit, the notice on terminating the Agreement submitted by the Lessor would lose effect from the assignment of the Activity / lease of the Hangar to third persons meeting the national security interests and special requirements; |
9.3.1. jeigu vadovaujantis Lietuvos Respublikos nacionaliniam saugumui užtikrinti svarbių objektų apsaugos įstatymu ar kitu galiojančiu teisės aktu, būtų pripažinta, kad šios Sutarties su Nuomininku sudarymas ar pakeitimas, Nuomininkas, Veiklos vykdymui Nuomininko pasitelkti tretieji asmenys, Angaro nuomininkas ar asmenys, kuriems buvo perduotas Veiklos ar jos dalies vykdymas, neatitinka nacionalinio saugumo interesų, arba Nuomininkas nebeatitinka specialiųjų reikalavimų, nustatytų Aukciono sąlygose ir šie trūkumai nėra ištaisomi, kad atitiktų tokias sąlygas. Jeigu atsiranda pagrindas nutraukti Sutartį anksčiau minėtu pagrindu, toks asmuo neturi teisės pats vykdyti Veiklos nuo Nuomotojo pranešimo apie Sutarties nutraukimą pateikimo. Kita vertus, Nuomininkas gali Sutartyje numatyta tvarka perleisti Veiklos vykdymą / Angaro nuomą tretiesiems asmenims per 2 (du) mėnesius nuo šios sąlygos atskleidimo Nuomotojui dienos, jeigu tai neprieštarauja teisės aktų reikalavimams, tačiau tik iki Sutarties nutraukimo dienos. Jeigu toks perleidimas įvyks iki anksčiau nurodyto termino pabaigos, Nuomotojo pateiktas pranešimas apie Sutarties nutraukimą netektų galios nuo Veiklos/Angaro nuomos perleidimo nacionalinio saugumo interesus ir specialiuosius reikalavimus atitinkantiems tretiesiems asmenims dienos; |
9.3.2. if the restructuring or bankruptcy the Lessee is commenced/initiated by the effective ruling of the court; |
9.3.2. jeigu pradedamas/inicijuojamas Nuomininko restruktūrizavimas arba bankrotas įsiteisėjusiu teismo sprendimu; |
9.3.3. if the Lessee uses the Part of the Land Plot not in accordance with the main purpose of the land and / or use method(methods); |
9.3.3. jeigu Nuomininkas naudoja Sklypo dalį ne pagal pagrindinę žemės naudojimo paskirtį ir (ar) naudojimo būdą (būdus); |
9.3.4. if the Lessee otherwise materially breaches the Agreement and does not remedy the breach in accordance with the procedure established by the Agreement or in a manner acceptable to the Lessor; |
9.3.4. jei Nuomininkas kitaip iš esmės pažeidžia Sutartį ir neištaiso pažeidimo Sutartyje numatyta tvarka ar kitu Nuomotojui priimtinu būdu; |
9.3.5. as well as in other cases established by the Civil Code of the Republic of Lithuania and other laws of the Republic of Lithuania. |
9.3.5. taip pat kitais Lietuvos Respublikos civilinio kodekso ir kitų Lietuvos Respublikos įstatymų nustatytais atvejais. |
9.4. The Lessee has the right to terminate the Agreement unilaterally, without recourse to a court, in the following cases: |
9.4. Nuomininkas turi teisę nutraukti Sutartį vienašališkai, nesikreipdamas į teismą, šiais atvejais: |
9.4.1. if the Lessor makes a fundamental breach of this Agreement and does not rectify it under the procedure set out in the Agreement; |
9.4.1. jei Nuomotojas iš esmės pažeidžia Sutartį ir neištaiso pažeidimo Sutartyje numatyta tvarka; |
9.4.2. if the Lessee loses possibilities to use the Hangar/carry out the Activity or such possibilities are substantially restricted (except for the cases set out in the Agreement, e.g. Clauses 13.4, 13.5). |
9.4.2. jei Nuomininkas netenka galimybių naudoti Angarą / vykdyti Veiklą arba tokios galimybės iš esmės apribojamos (išskyrus Sutartyje numatytus atvejus, pvz. 13.4, 13.5 punktus). |
9.5. Prior to exercising the right to terminate the Agreement unilaterally, without recourse to a court (Clause 9.3 or 9.4 of the Agreement), the terminating Party shall demand in writing the other Party to rectify the infringements of the Agreement by giving it a reasonable term of at least 2 (two) months for eliminating the infringements. Calculation of the time-limit for eliminating the infringements indicated in this clause shall commence from the day when the Party that has violated the Agreement receives a written demand of the Party stating specific infringements of the Agreement and demands to rectify them. If the Party fails to rectify the infringement of the Agreement within the indicated time-limit, the Agreement shall be considered to have been terminated the next day after the expiry of the time-limit for rectifying the infringements due to the fault of the Party that violated the Agreement. For reasons of clarity, the Parties declare and confirm to each other that they understand that this Agreement may be terminated due to the fault of the other party unilaterally and without recourse to a court only due to a fundamental breach of this Agreement stated in this Agreement and only in the case if such a breach is not rectified under the procedure set out in the Agreement, except for the cases expressly discussed herein, providing for a different rule. |
9.5. Prieš pasinaudodama teise nutraukti Sutartį vienašališkai nesikreipiant į teismą (Sutarties ar Sutarties punktas), nutraukiančioji Šalis turi raštu pareikalauti kitos Šalies ištaisyti Sutarties pažeidimus, suteikdama protingą ne trumpesnį kaip 2 (dviejų) mėnesių terminą pažeidimams pašalinti. Šiame punkte nurodytas terminas pažeidimams pašalinti pradedamas skaičiuoti nuo tos dienos, kai Sutartį pažeidusi kita Šalis gauna Šalies raštišką reikalavimą, kuriame nurodomi konkretūs Sutarties pažeidimai bei reikalavimas juos ištaisyti. Šaliai neištaisius Sutarties pažeidimo per kitos Šalies nustatytą terminą, Sutartis laikoma nutraukta kitą dieną po termino pažeidimams pašalinti pabaigos dėl Sutartį pažeidusios Šalies kaltės. Siekdamos aiškumo, Šalys viena kitai pareiškia ir patvirtina, jog supranta, kad Sutartis dėl kitos šalies kaltės gali būti nutraukiama vienašališkai ir nesikreipiant į teismą tik dėl Sutartyje įvardinto esminio šios Sutarties pažeidimo ir tik tuo atveju, jeigu toks pažeidimas nėra ištaisomas Sutartyje nustatyta tvarka, išskyrus aiškiai Sutartyje aptartus atvejus, numatančius kitokią taisyklę. |
9.6. The Agreement may be terminated on the initiative of the Lessee, in the absence of any infringement of the Agreement, by giving the Lessor a notice on the termination of the Agreement not later than 24 (twenty-four) months before the intended date of terminating thereof. The Agreement may be terminated on the initiative of the Lessor, in the absence of any infringement of the Agreement, by giving the Lessee 48 (forty-eight) months notice of the termination of the Agreement. The right to such termination (notice of termination) may not be implemented sooner than 15 (fifteen) years after the signing of this Agreement. If the Agreement is terminated on the Lessor’s initiative, the Lessor must redeem the Hangar and infrastructure for its market price according to the procedures provided in this Agreement. If the Agreement is terminated on the Lessee’s initiative, the Lessor shall have the right to purchase the Hangar together with the infrastructure present in the Part of the Land Plot for its market price according to the procedures provided in this Agreement. The alternative of destroying the Hangar in this case is possible not sooner than in 15 (fifteen) years from the date of signing this Agreement. For reasons of clarity, the Parties confirm that when terminating the Agreement on this basis, no additional consequences shall be applied. |
9.6. Sutartis gali būti nutraukta Nuomininko iniciatyva, nesant Sutarties pažeidimo, įspėjus Nuomotoją apie Sutarties nutraukimą ne vėliau kaip likus 24 (dvidešimt keturiems) mėnesiams iki numatomos Sutarties nutraukimo datos. Sutartis gali būti nutraukta Xxxxxxxxx iniciatyva, nesant jokio Sutarties pažeidimo, apie tai pranešant Nuomininkui prieš 48 (keturiasdešimt aštuonis) mėnesius iki Sutarties nutraukimo. Teisė į tokį nutraukimą (pranešimą apie nutraukimą) negali būti įgyvendinta anksčiau nei 15 (penkiolika) metų po Sutarties pasirašymo dienos. Jei Sutartis nutraukiama Xxxxxxxxx iniciatyva, Nuomotojas privalo išpirkti Angarą ir infrastruktūrą už jų rinkos kainą pagal Sutartyje numatytas procedūras. Jei Sutartis nutraukiama Nuomininko iniciatyva, Nuomotojas turės teisę nupirkti Angarą kartu su Sklypo dalyje esančia infrastruktūra už jų rinkos kainą pagal šioje Sutartyje numatytas procedūras. Angaro nugriovimo alternatyva šiuo atveju galima ne anksčiau kaip po 15 (penkiolikos) metų nuo Sutarties pasirašymo dienos. Siekdamos aiškumo, Šalys patvirtina, kad nutraukiant Sutartį šiuo pagrindu, nebus taikomos jokios papildomos pasekmės. |
9.7. Upon expiry of the Lease Term or terminating the Agreement, depending on what basis or under what conditions the Agreement expires, the following consequences shall be applied: |
9.7. Besibaigiant Nuomos terminui ar nutraukiant Sutartį, priklausomai nuo to, kokiu pagrindu ir sąlygomis baigiasi Sutartis, taikomos šios pasekmės: |
9.7.1. in the event of expiry of the Lease Term, if the Agreement is terminated due to the Lessee’s fault which has not been remedied by Lessee to the extent such breach is capable of remedy within 2 (two) months of receipt of notice of breach from Lessor or due to force majeure circumstances, the Lessor shall have the right (but not an obligation) at its own discretion to redeem the Hangar together with the infrastructure present in the Part of the Land Plot for its book value. In this case, the book value of the Lessee’s Hangar and infrastructure shall be calculated for the last day of validity of the Agreement; |
9.7.1. jeigu baigiasi Nuomos terminas, jeigu Sutartis nutraukiama dėl Nuomininko kaltės, kurios Nuomininkas neištaisė, jeigu buvo įmanoma, per 2 (du) mėnesius nuo pranešimo apie pažeidimą gavimo dienos, arba nutraukiama dėl force majeure aplinkybių, Nuomotojas turi teisę (bet ne prievolę) savo nuožiūra išpirkti Angarą kartu su Žemės sklypo dalyje esančia infrastruktūra už jo balansinę vertę. Tokiu atveju Nuomininko Angaro ir infrastruktūros balansinė vertė apskaičiuojama paskutinei Sutarties galiojimo dienai; |
9.7.2. if the Agreement is terminated due to the Lessor’s fault, the Lessor must redeem the Hangar and infrastructure for its market price. In this case, the market price of the Lessee’s Hangar and infrastructure shall be calculated for the last day of validity of the Agreement. The market price of the Lessee’s Hangar and infrastructure shall be determined by an independent certified property valuer who shall be selected and whose valuation services shall be paid mutually by both Parties in equal parts. If the Parties do not agree with the selection of the certified property valuer, both Parties shall have the right to make an individual valuation at its own expense. In this case the value of the Hangar shall be considered the mean of the property values in both valuations carried out by the same method. If the Agreement is terminated due to the Lessor’s fault, the Lessor shall also compensate the Lessee actual and reasonable costs, but no more than 220,000 EUR. Parties undertake not to delay transfer of the Hangar and infrastructure to the Lessor in case of a dispute regarding the amount of the mentioned reasonable costs to be compensated by the Lessor. |
9.7.2. jeigu Sutartis nutraukiama dėl Nuomotojo kaltės, Nuomotojas privalo išpirkti Angarą ir infrastruktūrą už jų rinkos vertę. Šiuo atveju, Nuomininko Angaro ir infrastruktūros rinkos kaina bus apskaičiuojama paskutinei Sutarties galiojimo dienai. Nuomininko Xxxxxx ir infrastruktūros rinkos kainą nustatys nepriklausomas turto vertintojas, kurį pasirinks ir už kurio vertinimo paslaugas abi Xxxxx sumokės kartu lygiomis dalimis. Jeigu Šalys nesutiktų su pasirinktu sertifikuotu turto vertintoju, abi Šalys turės teisę atlikti individualų vertinimą savo sąskaita. Šiuo atveju Angaro verte bus laikomas abiejų turto vertinimų, atliktų tuo pačiu metodu, verčių vidurkis. Jeigu Sutartis nutraukiama dėl Nuomotojo kaltės, Nuomotojas privalės kompensuoti Nuomininkui faktines ir pagrįstas sąnaudas, tačiau ne daugiau nei 220 000 eurų. Šalys įsipareigoja neuždelsti Angaro ir infrastruktūros perdavimo Nuomotojui, jeigu iškiltų ginčas dėl nurodytų pagrįstų sąnaudų, kurias turi atlyginti Nuomotojas, dydžio. |
9.7.3. In the case the Lessor due to any reason, including the determined unacceptable price, does not want to take over the Lessee’s Hangar and infrastructure in the cases set out in Clauses 9.6 or 9.7.1 herein, or if the Lessee refuses to transfer to the Lessor the Hangar and infrastructure for the value determined under the procedure set out in Clause 9.6 or 9.7.2 herein, or does not provide its decision, the Parties will act in good faith and look for another mutually acceptable outcome. In the case the Parties do not reach an agreement (for example, if any of the Parties does not find a new lessee) within 12 months, the Hangar shall be transferred to the Lessor free of charge or the Hangar shall be demolished upon the choice of the Lessor (the Lessee shall carry out the demolition works at its own expense, whereas the Lessor shall not be obligated to reimburse the Lessee for the expenses sustained, including the value of the Hangar and infrastructure). This period of 12 months may be extended by the mutual consent of the Parties which shall not to be unreasonably withheld. During this period of 12 months obligation of the Lessee to pay the Rent and ensure additional aviation income (set out in Clause 7.1) remains. |
9.7.3. Jeigu Nuomotojas dėl bet kokios priežasties, įskaitant nustatytą nepriimtiną kainą, nenori perimti Nuomininko Angaro ir infrastruktūros, kaip nurodyta šio straipsnio 9.6 ar 9.7.1 punktuose, arba jei Nuomininkas atsisako perduoti Nuomotojui Angarą ir infrastruktūrą už vertę, šios Sutarties 9.6 ar 9.7.2 punktuose nustatyta tvarka, arba nepateikia savo sprendimo, Xxxxx veiks gera valia ir ieškos kitokios abipusiai priimtinos išeities. Jeigu Šalys nepasiektų susitarimo (pavyzdžiui, jeigu kuri nors iš Šalių nerastų naujo nuomininko), per 12 mėnesių Angaras bus perduotas Nuomotojui nemokamai arba Angaras bus nugriautas Nuomotojo pasirinkimu (Nuomininkas atliks nugriovimo darbus savo sąskaita, o Nuomotojas neprivalės atlyginti Nuomininkui patirtų išlaidų, įskaitant Angaro ir infrastruktūros vertę). Šis 12 mėnesių laikotarpis gali būti pratęstas abipusiu Šalių sutikimu. Per šį 12 mėnesių laikotarpį Nuomininko prievolė mokėti Nuomos mokestį ir užtikrinti papildomas aviacines pajamas (nurodytas 7.1 punkte) liks galioti. |
9.7.4. if the Lessor decides to use the right to redeem the Hangar and infrastructure or if it is obligated to do this, the Hangar and infrastructure purchase-sale transaction shall be concluded under the procedure set out in legal acts not later than within 6 (six) months from expiry or termination of the Agreement and shall be fully fulfilled within 2 (two) months from the conclusion of the Hangar and infrastructure purchase-sale agreement. If event of terminating the Agreement in the cases set out in Clauses 9.3, 9.4 or 9.6 herein, the Hangar and infrastructure purchase-sale transaction shall be concluded within the notice term set in Clauses 9.5 or 9.6, respectively, and fulfilled not later than within 2 (two) months from the moment of terminating the Agreement. For reasons of clarity, the Parties confirm that the provisions mentioned above are not deemed to be a preliminary agreement. During the period from terminating the Agreement until transfer of the rights to Hangar and infrastructure from the Lessee, the Lessee must pay the Rent (without obligation to ensure aviation income specified in Clause 7.1) for the actual use of the Part of the Land Plot. |
9.7.4 jeigu Nuomotojas nuspręstų pasinaudoti teise išpirkti Angarą ir infrastruktūrą, ar jeigu jis tai privalėtų padaryti, Angaro ir infrastruktūros pirkimo-pardavimo sandoris turi būti sudarytas teisės aktuose numatyta tvarka ne vėliau nei per 6 (šešis) mėnesius nuo Sutarties pabaigos ar nutraukimo, ir pilnai įvykdytas per 2 (du) mėnesius nuo Angaro ir infrastruktūros pirkimo-pardavimo sutarties sudarymo. Jeigu Sutartis nutraukiama 9.3, 9.4 ar 9.6 punktuose nurodytais atvejais, Angaro ir infrastruktūros pirkimo-pardavimo sandoris turi būti sudarytas per pranešimo laikotarpį, nustatytą, atitinkamai, 9.5 ar 9.6 punktuose, ir įvykdytas ne vėliau nei per 2 (du) mėnesius nuo Sutarties nutraukimo. Aiškumo dėlei Šalys patvirtina, kad nurodytosios nuostatos nėra laikomos preliminaria sutartimi. Laikotarpiu nuo Sutarties nutraukimo iki Nuomininko teisių į Angarą ir infrastruktūrą perdavimo, Nuomininkas privalės mokėti Nuomos mokestį (be prievolės užtikrinti aviacines pajamas, nurodytas 7.1 punkte) už faktinį Sklypo dalies naudojimą. |
9.8. Unless this Agreement explicitly provides for otherwise, termination or expiry of the Agreement shall release both Parties from further performance of the Agreement, however, shall not release the Parties from the fulfilment of obligations emerged and still outstanding before the termination or expiry of this Agreement, shall not withdraw the right to demand indemnification for direct losses sustained due to failure to perform or improper performance of the Agreement and the forfeit, shall also not affect the validity of other conditions of this Agreement if these conditions remain valid by their nature after the termination or expiry of this Agreement (including but not limited, set in Clauses 9.6 and 9.7 of this Agreement).
|
9.8. Jeigu Sutartyje aiškiai nenurodyta kitaip, Sutarties nutraukimas ar pasibaigimas atleidžia abi Šalis nuo tolesnio Sutarties vykdymo, tačiau neatleidžia Šalių nuo iki Sutarties nutraukimo ar pasibaigimo atsiradusių ir dar neįvykdytų įsipareigojimų vykdymo, nepanaikina teisės reikalauti atlyginti tiesioginius nuostolius, atsiradusius dėl Sutarties neįvykdymo ar netinkamo vykdymo, bei netesybas, o taip pat neturi įtakos kitų Sutarties sąlygų galiojimui, jeigu šios sąlygos pagal savo esmę lieka galioti ir po Sutarties nutraukimo ar pasibaigimo (įskaitant, tačiau vien tuo neapsiribojant, Sutarties 9.6 ir 9.7 punktus).
|
|
10. PRANEŠIMAI |
10.1. All notices and any correspondence between the Parties associated with this Agreement shall be executed in writing and are sent/delivered to the addresses indicated below by one or several of the ways specified below: (i) by fax, (ii) email, (iii) registered letter, (iv) courier mail (with confirmation of delivery), or (v) delivery by hand against receipt: |
10.1. Visi pranešimai ir bet koks susirašinėjimas tarp Šalių, susiję su šia Sutartimi, privalo būti rašytiniai ir išsiunčiami/pristatomi toliau nurodytais adresais vienu ar keliais iš šių būdų: (i) faksu, (ii) elektroniniu paštu, (iii) registruotu laišku, (iv) kurjerių paštu (su patvirtinimu apie įteikimą) arba (v) įteikiant asmeniškai pasirašytinai: |
If to the Lessor:To Director of the Commercial Department State Enterprise Lithuanian Airports Rodūnios kel. 00X, XX-00000 Xxxxxxx Xxx Xxxxxxxx xx Xxxxxxxxx Tel.: x000 0 000 0000 Fax: x000 0 000 0000 Email: xxxx@xxxx.xx |
Xxx Xxxxxxxxxx: Komercijos departamento direktoriui (ei) Valstybės įmonė Lietuvos oro uostai Rodūnios kel. 10A, LT-02189 Vilnius Lietuvos Respublika Tel.: x000 0 000 0000 Faks.: x000 0 000 0000 El. paštas: xxxx@xxxx.xx |
If to the Lessee:[full name] [enterprise] [address] The Republic of Lithuania Tel. [] Fax: [] Email: [] |
Xxx Xxxxxxxxxxx: [vardas pavardė] [įmonė] [adresas] Lietuvos Respublika Tel. [] Faks.: [] El. paštas: [] |
10.2. Any notice sent to the fax, email, delivered by hand, sent by registered mail or courier mail shall be deemed to have been properly delivered: |
10.2. Bet koks pranešimas, išsiųstas anksčiau nurodytu faksu, el. paštu, įteiktas asmeniškai, išsiųstas registruotu laišku ar kurjerių paštu, bus laikomas tinkamai įteiktu: |
10.2.1. if sent by fax: on the date of sending the fax message or the following working day if the fax message has been sent during a day-off or upon the expiry of working hours, provided that in all cases confirmation of successful receipt of the fax message (delivery to the recipient) has been received; |
10.2.1. jei išsiunčiamas faksu: išsiuntimo faksu dieną arba kitą darbo dieną, jeigu išsiuntimo diena buvo ne darbo diena arba jeigu faksas buvo išsiųstas pasibaigus darbo valandoms, su sąlyga, kad visais atvejais yra gautas sėkmingo fakso gavimo (pristatymo siuntėjui) patvirtinimas; |
10.2.2. if sent by email: on the date of the actual sending of the message or the following working day if the email has been sent during a day-off or upon the expiry of working hours; |
10.2.2. jei išsiunčiamas elektroniniu paštu: pranešimo faktinio išsiuntimo dieną arba kitą darbo dieną, jeigu elektroninio laiško išsiuntimo diena buvo ne darbo diena arba jeigu elektroninis laiškas buvo išsiųstas pasibaigus darbo valandoms; |
10.2.3. if sent by pre-paid registered mail (including the registered letter): on the fourth working day calculating from the date of sending a notice; |
10.2.3. jei išsiunčiamas iš anksto apmokėtu registruotu pristatymu (įskaitant registruotą laišką): ketvirtą darbo dieną, skaičiuojant nuo pranešimo išsiuntimo dienos; |
10.2.4. in the case of delivery on hand: on the delivery day. |
10.2.4. įteikimo asmeniškai atveju: įteikimo dieną. |
10.3. Working hours within the context of this clause mean the time of a working day from 7.00 a.m. to 4.00 p.m. |
10.3. Darbo valandos šio punkto kontekste reiškia laiką darbo dieną nuo 7.00 val. iki 16.00 val. |
10.4. The Party shall immediately inform the other Party on changes in its address (including the email address), telephone or fax numbers, also contact persons. Any party that has failed to comply with this requirement shall not be able to file claims or objections to the other Party that obligations of the latter fulfilled according to the legal particulars of the other Party last known to it do not longer meet the requirements of this Agreement, if the notices sent according to such particulars have not been received. |
10.4. Šalis privalo nedelsiant informuoti kitą Šalį apie jos adreso (įskaitant elektroninio pašto adresą), telefono ar fakso numerių, taip pat kontaktinių asmenų pasikeitimus. Bet kuri Šalis, neįvykdžiusi šio reikalavimo, negali reikšti pretenzijų ar atsikirtimų kitai Šaliai, kad pastarosios įsipareigojimai, atlikti pagal paskutinius jai žinomus kitos Šalies rekvizitus, neatitinka šios Sutarties reikalavimų arba kad pranešimai, siųsti pagal tokius rekvizitus, nebuvo gauti.
|
11.LIABILITY
|
11. ATSAKOMYBĖ |
11.1. Unless this Agreement explicitly provides for otherwise, the Party which violated this Agreement shall indemnify the other Party for direct losses sustained due to the breach of the Agreement that has not been rectified under the procedure set out in this Agreement. Each Party shall indemnify the other Party for direct losses sustained due to the fault of the third party for which the Party is liable under this Agreement. |
11.1. Jeigu Sutartyje aiškiai nenurodyta kitaip, Sutartį pažeidusi Šalis privalo atlyginti kitai Šaliai visus pastarosios dėl Sutarties pažeidimo, kuris nebuvo pašalintas Sutartyje numatyta tvarka, patirtus tiesioginius nuostolius. Kiekviena Xxxxx atlygina kitai Šaliai tiesioginius nuostolius, patirtus dėl trečiosios šalies, už kurią Šalis yra atsakinga pagal Sutartį, kaltės. |
11.2. If the Lessee fails to fulfil obligations to finish the construction of the Hangar and (or) to receive licences necessary for the engagement in the Activity during the time-limit set in Clauses 5.8 and 7.7 herein, the Lessee shall be obligated to pay the Lessor, inter alia, a fine equal to amount of 300 (three hundred) EUR for each day in delay, except for the cases when delay occurred due to the decisions of State or municipal institutions or other circumstances beyond control of the Lessee and (or) in the absence of the Lessee’s fault. |
11.2.Nuomininkui neįvykdžius įsipareigojimo užbaigti Angaro statybą ir (ar) gauti Veiklos vykdymui reikalingas licencijas per Sutarties Error: Reference source not found ir 7.7 punktuose nurodytą terminą, Nuomininkas, inter alia, privalės mokėti Nuomotojui 300 EUR (trijų šimtų eurų) baudą už kiekvieną pradelstą dieną, išskyrus atvejus, kai vėlavimas įvyko dėl valstybės ar vietos valdžios institucijų sprendimų ar kitų aplinkybių, nepriklausančių nuo Nuomininko valios ir (ar) nesant Nuomininko kaltės. |
11.3. If the Party fails to fulfil its financial obligations on time, it shall pay the other Party a default interest of 0.02 (two hundredths) percent from the outstanding amount (value of outstanding financial obligation) for each day in default. |
11.3. Jeigu Šalis neįvykdo savo finansinių įsipareigojimų laiku, ji turi sumokėti kitai šaliai 0,02 (dviejų šimtųjų) procento dydžio delspinigius nuo nesumokėtos sumos (neįvykdyto finansinio įsipareigojimo vertės) už kiekvieną pradelstą dieną. |
11.4. None of the Parties shall be liable for failure to perform or improper performance of its obligations under this Agreement due to force majeure circumstances according to legal acts of the Republic of Lithuania (Article 6.212 of the Civil Code of the Republic of Lithuania (current version)). The Party that may not perform its obligations under this Agreement due to force majeure circumstances shall notify the other Party of these circumstances as soon as possible. In this case, the performance of a respective obligation under this Agreement shall be postponed until such force majeure circumstances cease to be valid. The Party which fails to fulfil its obligations due to the effect of force majeure circumstances shall be relieved of the payment of the forfeit (fines, default interest) and other sanctions provided for in this Agreement as long as the basis for its release from liability persists. The Lessee shall have the right to terminate this Agreement without any obligation to the Lessor in the event the event of force majeure exceeds six (6) months in duration. Upon terminating the Agreement due to force majeure circumstances, consequences indicated in Clause 9.7.1. shall be applied. |
11.4. Nė viena iš Šalių nėra atsakinga už savo įsipareigojimų pagal Sutartį neįvykdymą ar netinkamą vykdymą dėl nenugalimos jėgos (force majeure) aplinkybių pagal Lietuvos Respublikos teisės aktus (Lietuvos Respublikos civilinio kodekso 6.212 straipsnį (aktuali redakcija)). Šalis, kuri dėl nenugalimos jėgos aplinkybių negali vykdyti savo įsipareigojimų pagal Sutartį, turi kaip galima greičiau raštu pranešti apie šias aplinkybes kitai Šaliai. Tokiu atveju atitinkamo įsipareigojimo vykdymas pagal šią Sutartį atidedamas iki tol, kol pasibaigs tokios nenugalimos jėgos aplinkybės. Šalis, nevykdanti įsipareigojimų dėl nenugalimos jėgos aplinkybių poveikio, atleidžiama nuo netesybų (baudų, delspinigių) mokėjimo, nuostolių atlyginimo ir kitų Sutartyje numatytų sankcijų tol, kol egzistuoja pagrindas atleisti nuo atsakomybės. Nuomininkas turės teisę nutraukti Sutartį nesukurdamas įsipareigojimų Nuomotojui, jeigu nenugalimos jėgos aplinkybės truktų ilgiau nei šešių (6) mėnesių laikotarpį. Nutraukus Sutartį dėl nenugalimos jėgos aplinkybių, bus taikomos pasekmės, nurodytos 9.7.1 punkte.
|
11.5. Upon concluding the Agreement, the Lessee becomes responsible for pollution of the soil in the Part of the Land Plot if this pollution is caused by the Lessee's Activity or Xxxxxx'x unlawful omission. Upon the expiry of the Lease Term or termination of the Agreement, the Lessee shall make a soil contamination study and ensure that the Part of the Land Plot that is transferred would have no signs of contamination related to the painting activity that could occurred only due to specific painting activity. If the Agreement is terminated due to the fault of the Lessor, the soil contamination study shall be conducted at the Lessor’s expense. |
11.5. Xxxxxxxx Xxxxxxx, Nuomininkas tampa atsakingu už Sklypo dalies dirvožemio taršą, jeigu šią taršą sukėlė Nuomininko Veikla ar Nuomininko neveikimas. Pasibaigus Nuomos laikotarpiui ar nutraukus Sutartį, Nuomininkas turi atlikti dirvožemio taršos tyrimą ir užtikrinti, kad perduodamoje Sklypo dalyje nėra užterštumo požymių, susijusių su dažymo veikla ir galėjusių atsirasti tik dėl specifinės dažymo veiklos. Jeigu Sutartis nutraukiama dėl Nuomotojo kaltės, dirvožemio taršos tyrimas bus atliekamas Nuomotojo sąskaita. |
11.6. The Lessee is liable for damage caused to the Lessor and/or third persons by its activity due to the Lessee himself or the third parties to whom the Lessee leases the Hangar and / or the Part of the Land Plot, whom the Lessee engages for the performance of the Activity or other work, to whom the Lessee assigns the performance of the Activity or who otherwise operate or carry out activities in the Hangar or in the Part of the Land Plot.
|
11.6. Nuomininkas yra atsakingas už žalą, kurią Nuomotojui ir (ar) tretiesiems asmenims sukelia pats Nuomininkas arba tretieji asmenys, kuriems Nuomininkas išnuomoja Angarą ir (ar) Sklypo dalį, kuriuos Nuomininkas pasitelkia Veiklos vykdymui ar kitų darbų atlikimui, kuriems Nuomininkas perleidžia vykdyti Veiklą ar kurie kitais pagrindais veikia ar atlieka veiksmus Angare ar Sklypo dalyje |
12. DISPUTE RESOLUTION AND APPLICABLE LAW
|
12. GINČŲ SPRENDIMAS IR TAIKYTINA TEISĖ |
12.1. All disputes, claims, or disagreements arising from this Agreement or associated with it, also all disputes regarding validity, construction or infringement of this Agreement shall be solved by negotiations of the Parties. If the Parties fail to resolve the arisen claims, disagreements or disputes within 30 (thirty) calendar days, the arisen claims, disagreements or disputes shall be solved at courts of the Republic of Lithuania in Vilnius (contractual jurisdiction). In order to ensure an efficient resolution of claims, disagreements or disputes that may arise during the performance of the Agreement, the Parties agree to cooperate to the maximum extent and to inform each other through their responsible persons during the time specified in this Agreement of any significant circumstances that may become a basis for claims for the other Party, disagreements or disputes between the Parties. |
12.1. Visi ginčai, reikalavimai ar nesutarimai, kylantys iš šios Sutarties ar susiję su ja, taip pat visi ginčai dėl šios Sutarties galiojimo, aiškinimo ar pažeidimo, sprendžiami Šalių derybų būdu. Jeigu Šalys derybų keliu neišsprendžia kilusių reikalavimų, nesutarimų ar ginčų per 30 (trisdešimt) kalendorinių dienų, kilę reikalavimai, nesutarimai ar ginčai sprendžiami Lietuvos Respublikos teismuose Vilniuje (sutartinė jurisdikcija). Siekiant užtikrinti efektyvų Sutarties vykdymo metu galinčių kilti reikalavimų, nesutarimų ar ginčų sprendimą, Šalys susitaria maksimaliai bendradarbiauti ir nedelsiant per Sutartyje numatytus atsakingus asmenis informuoti viena kitą apie bet kokias reikšmingas aplinkybes, galinčias tapti reikalavimų kitai Šaliai, Šalių nesutarimų ar ginčų pagrindu. |
12.2. This Agreement is subject to and shall be construed in accordance with legal acts of the Republic of Lithuania.
|
12.2. Šiai Sutarčiai taikoma ir ji turi būti aiškinama pagal Lietuvos Respublikos teisės aktus.
|
|
13. KITOS NUOSTATOS |
13.1. No provision of the Agreement is and cannot be construed as limiting the application of the provisions specified in the legislation and (or) as restraining the rights of both the Lessor and Lessee arising from the legislation. |
13.1. Nė viena Sutarties nuostata nėra ir negali būti aiškinama kaip apribojanti teisės aktuose nurodytų nuostatų taikymą ir (ar) suvaržanti tiek Nuomotojo, tiek Nuomininko teises, kylančias iš teisės aktų. |
13.2. If any of the provisions mentioned in this Agreement becomes invalid or unfeasible, on written arrangement by the Parties it shall be immediately replaced with another valid, binding and feasible provision, so that it would be as close to the invalid or unfeasible provision as possible. Moreover, such an invalid or unfeasible provision should not affect and restrict the lawfulness, validity and feasibility of any other provisions set out in this Agreement. |
13.2. Jeigu bet kuri iš šioje Sutartyje minimų nuostatų tampa negaliojančia ar neįgyvendinama, ji Šalių rašytiniu susitarimu nedelsiant turi būti pakeista kita galiojančia, įpareigojančia ir įgyvendinama nuostata, kuri būtų kiek įmanoma artimesnė pagal prasmę ir turinį negaliojančiai ar neįgyvendinamai nuostatai. Be to, tokia negaliojanti ar neįgyvendinama nuostata neturėtų įtakoti ir apriboti jokios kitos šioje Sutartyje įtvirtintos nuostatos teisėtumo, galiojimo ir įgyvendinamumo. |
13.3. Non-exercising or delay to use any of the right, possibility or privilege set out in this Agreement shall not be deemed as a waiver of such right, possibility or privilege. Single or partial use of any of the right, possibility or privilege shall not restrict any further implementation of such right, possibility or privilege or use of any other right, possibility or privilege. |
13.3. Nepasinaudojimas ar vėlavimas pasinaudoti bet kokia šioje Sutartyje numatyta teise, galimybe ar privilegija negali būti laikomas kaip tokios teisės, galimybės ar privilegijos atsisakymas. Vienkartinis ar dalinis pasinaudojimas bet kokia teise, galimybe ar privilegija neriboja bet kokio tolimesnio tokios teisės, galimybės ar privilegijos įgyvendinimo ar bet kurios kitos teisės, galimybės ar privilegijos panaudojimo. |
13.4. The Parties also confirm that they understand that during the period of validity of the Agreement, if necessary, the Lessor shall perform works associated with construction of the infrastructure and/or the new infrastructure of Kaunas International Airport which may require full or partial suspension of the Activity, which may not last longer than 30 (thirty) days in any one 5 (five) year period during the Lease Term. This, however, shall not be considered as a basis for unilateral termination of the Agreement as it is set out in Clause 9.4.2 herein if the suspension of the Activity does not exceed 6 months in a row. In the case the suspension of the Activity exceeds the 6 months, Lessee shall have the right (but not the obligation) to terminate the Lease. |
13.4. Šalys taip pat patvirtina suprantančios, kad Sutarties galiojimo laikotarpiu, esant reikalui, Nuomotojas atliks darbus, susijusius su tarptautinio Kauno oro uosto infrastruktūra ir (arba) naujos infrastruktūros statyba, kas gali lemti visišką ar dalinį Nuomininko veiklos sustabdymą, kuris negali trukti ilgiau nei 30 (trisdešimt) dienų per bet kurį vieną 5 (penkerių) metų laikotarpį Nuomos termino metu. Tačiau tai nebus vienašališko Sutarties nutraukimo pagrindas, kaip numatyta Sutarties punkte, jeigu Veiklos nutraukimas neviršys 6 iš eilės einančių mėnesių. Jeigu Veiklos sustabdymas truktų daugiau nei 6 mėnesius, Nuomininkas turės teisę (tačiau ne prievolę) nutraukti sutartį.
|
13.5. The Lessee has been informed and it is acceptable for it that the Activity may be suspended/restricted during the Lease Term (in which case the Lessee shall not be obliged to generate aviation income as indicated in Clause 7.1) in order to ensure proper operation of the airport due to the following reasons: |
13.5. Nuomininkas buvo informuotas ir jam priimtina, kad tinkamam oro uosto eksploatavimui užtikrinti Veikla gali būti sustabdyta/apribota per Nuomos terminą (ir šiuo atveju Nuomininkas neprivalės generuoti aviacinių pajamų, kaip nurodyta 7.1 punkte) dėl šių priežasčių: |
13.5.1. closure of the airport for a period not longer than 60 (sixty) days (such closure is possible once during 10 (ten) years); |
13.5.1. oro uosto uždarymo ne ilgesniam kaip 60 (šešiasdešimties) dienų laikotarpiui (toks uždarymas galimas vieną kartą per 10 (dešimt) metų); |
13.5.2. restriction of night flights (from 10.00 p.m. to 6.00 a.m.) for up to a 3-month period (such a restriction is possible 4 times during the Lease Term); |
13.5.2. naktinių skrydžių (nuo 22:00 iki 6:00) apribojimo iki 3 mėnesių laikotarpiui (toks apribojimas galimas 4 kartus per Nuomos terminą); |
13.5.3. restriction of flights for up to a 3-three month period due to elongation of the runway (such a restriction is possible once during the Lease Term). |
13.5.3. skrydžių apribojimo iki 3 mėnesių laikotarpiui dėl kilimo ir tūpimo tako ilginimo darbų (toks apribojimas galimas kartą per Nuomos terminą); |
13.6. The Parties agree that the Lessor shall inform the Lessee on planned reconstruction and/or construction works of the infrastructure of Kaunas International Airport determining the application of restrictions referred to in Clauses 13.5.1 to 13.5.3 herein not later than 180 (one hundred and eighty) days before the start of performance of such works, unless the circumstances would exist due to which it would not be objectively possible to notify of these works within the time-limit set in this clause. The Lessor undertakes to conduct such works in a manner which minimises the disruption to the Lessee’s activities. In the case specified in the Clause 13.4 – 13.5 of the Agreement, the Lessor undertakes to inform the Lessee, giving notice before the reasonable time, taking into account the particular circumstances. The Parties agree that suspension of the Activity due to circumstances mentioned in the Clause 13.5 shall not create for either party any ground to terminate this Agreement and shall not grant the Lessee the right to demand indemnification for the resultant losses, save for the cases expressly discussed in this Agreement. Lessee shall have the right (but not the obligation) to terminate the Agreement if the suspension in performing the Activity exceeds 6 months in a row. For the avoidance of doubt, Lessee shall not be liable to additional aviation income during any period of suspension caused by the actions of the Lessor during the term of this Lease. |
13.6. Šalys susitaria, kad apie planuojamus rekonstravimo ir (arba) tarptautinio Kauno oro uosto infrastruktūros statybos darbus, lemiančius Sutarties -Error: Reference source not found3 punktuose numatytų apribojimų taikymą, Nuomotojas Nuomininką informuos ne vėliau kaip likus 180 (šimtas aštuoniasdešimt) dienų iki tokių darbų vykdymo pradžios, nebent egzistuotų aplinkybės, dėl kurių įspėti apie šiuos darbus šiame punkte numatytu terminu būtų objektyviai neįmanoma. Nuomotojas įsipareigoja atlikti tokius darbus būdu, kuris iki minimumo sumažintų Nuomininko veiklos nutraukimo galimybę. Sutarties 13.4 – 13.5 punktuose numatytu atveju Nuomotojas įsipareigoja informuoti Nuomininką, įspėjęs prieš protingą terminą, atsižvelgiant į konkrečias aplinkybes. Šalys susitaria, kad Xxxxxxx sustabdymas dėl 13.5 punkte minėtų aplinkybių nė vienai iš Šalių nesukurs pagrindo nutraukti Sutartį ir nesuteikia Nuomininkui teisės reikalauti atlyginti dėl to patirtus nuostolius, išskyrus aiškiai Sutartyje aptartus atvejus. Nuomininkas turės teisę (tačiau ne prievolę) nutraukti Sutartį, jeigu Veiklos vykdymo sustabdymas viršytų 6 mėnesius iš eilės. Siekiant išvengti abejonės, Nuomininkas nebus atsakingas už papildomas aviacines pajamas per bet kurį sustabdymo laikotarpį, sukeltą Nuomotojo veiksmų šios Nuomos termino metu. |
13.7. The Lessee shall undertake to register this Agreement with the Real Property Register at its expense within 3 (three) months from the conclusion thereof. |
13.7. Nuomininkas įsipareigoja savo lėšomis įregistruoti šią Sutartį Nekilnojamojo turto registre per 3 (tris) mėnesius nuo jos sudarymo dienos. |
13.8. If the Lessee fails to register this Agreement, the Lessor may register it itself and ask the Lessee to compensate all registration expenses. |
13.8. Jeigu Nuomininkas neįregistruoja šios Sutarties, Nuomotojas gali pats užregistruoti Sutartį ir prašyti Nuomininko kompensuoti visas registravimo išlaidas. |
13.9. By signing this Agreement the Lessee confirms that based on the documents and information provided by the Lessor the Part of the Land Plot meets the requirements set by it, as the Lessee, and based on the same it does not have claims regarding technical status of the Part of the Land Plot. |
13.9. Pasirašydamas šią Sutartį Nuomininkas patvirtina, kad remiantis Nuomotojo pateiktais dokumentais ir informacija, Sklypo dalis atitinka jo, kaip Nuomininko, keliamus reikalavimus, ir tuo remdamasis jis neturi pretenzijų dėl Sklypo dalies techninio statuso. |
13.10. This Agreement also constitutes the transfer-acceptance deed for the Part of the Land Plot, with which the Part of the Land Plot shall be transferred for use and management by the Lessee. Separate transfer-acceptance deed of the Part of the Land Plot is not being signed. |
13.10. Ši Sutartis kartu yra ir Sklypo dalies priėmimo – perdavimo aktas, kuriuo Sklypo dalis yra perduodama Nuomininkui naudoti ir valdyti. Atskiras Sklypo dalies priėmimo – perdavimo aktas nėra sudaromas. |
13.11. The Parties understand and agree that information that the Parties have learned from one another during negotiations, during the conclusion of the Agreement or its execution, as well as any other information relating to the subject matter of the Agreement, shall be considered confidential and may not be disclosed without the prior written consent of the other Party to third parties or used for purposes other than the execution of this Agreement. This confidentiality requirement does not apply to either the Lessor’s or Xxxxxx’x professional advisers and bankers and to information that is publicly available or required to be disclosed under the laws that are in effect. The Lessee agrees that the terms and conditions of the Agreement would be disclosed to the debt recovery company if the Lessor decides to contact such company for the recovery of the Lessee’s debt under this Agreement or to the court when the Lessor decides to go to Court for non-performance/improper performance of this Agreement. |
13.11. Šalys supranta ir susitaria, kad informacija, kurią Šalys sužinojo viena iš kitos derybų, Sutarties sudarymo ar jos vykdymo metu, taip pat bet kokia kita informacija, susijusi su Sutarties dalyku, laikoma konfidencialia ir be išankstinio rašytinio kito Šalies sutikimo negali būti atskleista tretiesiems asmenims ar panaudota kitiems tikslams, nei šios Sutarties vykdymas. Šis konfidencialumo reikalavimas netaikomas tiek Nuomotojo, tiek Nuomininko profesiniams konsultantams ir bankininkams bei informacijai, kuri yra viešai prieinama arba kurią privaloma atskleisti pagal galiojančius įstatymus. Nuomininkas sutinka, kad Xxxxxxxxx sąlygos būtų atskleistos skolų išieškojimo įmonei, jei Xxxxxxxxxx nusprendžia kreiptis į tokią įmonę dėl Nuomininko skolos pagal šią Sutartį išieškojimo, ar teismui, kai Xxxxxxxxxx nusprendžia į jį kreiptis dėl šios Sutarties netinkamo vykdymo/nevykdymo. |
13.12. During the whole period of validity of the Agreement the Lessor shall undertake to ensure a possibility for the Lessee or users of the Hangar to gain access directly from the Part of the Land Plot to the aerodrome territory of Kaunas Airport under the management of the Lessor (a limited access zone) and the aviation infrastructure, exclusively only for the goals of performing the Activity, whereas the Lessee shall undertake to ensure that the Lessee and users of the Hangar would unconditionally comply with all valid requirements on aviation security, flight safety and other requirements of the legislation. The Lessee understands that permits for the entry of persons and vehicles into the area with restricted access are issued only to persons who meet the requirements specified in the legislation and documents approved by the Lessor. In case of need to implement specific solutions related to the airport infrastructure, or to introduce changes to the security system, the Lessee himself assumes these costs. 13.13. During the whole period of validity of the Agreement the Lessor shall undertake to ensure a possibility for the Lessee or users of the Hangar to rent at least 60 parking spaces within 2 km of the Hangar. However, the Lessee is not obliged to rent the total number of the reserved parking spaces. The Parties agree to enter into a separate vehicle parking agreement that specifies the specific conditions. |
13.12. Visu Sutarties galiojimo laikotarpiu Nuomotojas įsipareigoja užtikrinti Nuomininkui ar Angaro naudotojams galimybę tiesiogiai gauti prieigą iš Sklypo dalies į Nuomotojo valdomą Kauno oro uosto aerodromo teritoriją (riboto patekimo zoną) ir prie aviacinės infrastruktūros, išskirtinai tik Veiklos vykdymo tikslais, o Nuomininkas įsipareigoja užtikrinti, kad Nuomininkas ir Angaro naudotojai besąlygiškai laikysis visų galiojančių aviacijos saugumo, skrydžių saugos bei kitų taikytinų teisės aktų reikalavimų. Nuomininkas supranta, kad leidimai asmenims ir transporto priemonėms patekti į riboto patekimo zoną išduodami tik tiems asmenims, kurie atitinka teisės aktuose ir Nuomotojo patvirtintuose dokumentuose numatytus reikalavimus. Esant poreikiui įgyvendinti specifinius sprendimus, susijusius su oro uosto infrastruktūra, ar diegti saugumo sistemos pokyčius, Nuomininkas šiuos kaštus prisiima pats. 13.13. Visu Sutarties galiojimo laikotarpiu Nuomotojas įsipareigoja užtikrinti galimybę Nuomininkui ar Angaro naudotojams atlygintinai naudotis ne mažiau nei 60 transporto priemonių stovėjimo vietų, nutolusių nuo Angaro ne daugiau kaip 2 km atstumu. Tačiau Nuomininkas neįsipareigoja naudotis visomis 60 stovėjimo vietų. Šalys susitaria sudaryti atskirą sutartį dėl transporto priemonių stovėjimo, kurioje būtų nurodytos konkrečios sąlygos. |
13.14. A plan of the Part of the Land Plot that is leased is enclosed as an integral part of this Agreement. 13.15. The Agreement has been concluded in 2 (two) counterparts of equal legal effect. One counterpart of this Agreement shall be handed to the Lessor and the other one – to the Lessee. 13.16. In case of a dispute regarding the construction of this Agreement, the Lithuanian text of the Agreement shall prevail. 13.17. The annexes indicated below that shall be deemed an integral part of this Agreement are enclosed to this Agreement. Annex No. 1 – Extract from the central databank of the Real Property Register; Annex No. 2 – Layout of part of the Land Plot 1:1000; Annex No. 3 - Terms of Auction. Annex No. 4 – Soil composition study Annex No. 5 – Aircraft movement detection rules. |
13.4. Prie šios Sutarties pridedamas išnuomojamos Sklypo dalies planas, kaip neatskiriama sudedamoji šios Sutarties dalis. 13.15. Sutartis sudaryta 2 (dviem) vienodą teisinę galią turinčiais egzemplioriais. Vienas šios Sutarties egzempliorius įteikiamas Nuomotojui, o kitas – Nuomininkui. 13.16. Kilus ginčui dėl Sutarties aiškinimo, pirmenybė suteikiama lietuviškam Sutarties tekstui. 13.17. Prie Sutarties yra pridedami toliau nurodyti priedai, kurie yra laikomi neatskiriama Sutarties dalimi: Priedas Nr. 1 – Nekilnojamojo turto registro centrinio duomenų banko išrašas; Priedas Nr. 2 – Žemės sklypo dalies planas 1:1000; Priedas Nr. 3 - Aukciono sąlygos. Priedas. Nr. 4 - Dirvožemio sudėties tyrimas. Priedas Nr. 5 - Orlaivių judėjimo fiksavimo taisyklės. |
46