Pietų Afrikos Respublikos Vyriausybės ir Europos atominės energijos bendrijos (Euratomo) SUSITARIMAS
Pietų Afrikos Respublikos Vyriausybės ir Europos atominės energijos bendrijos (Euratomo) SUSITARIMAS
dėl bendradarbiavimo taikaus branduolinės energijos naudojimo srityje
Pietų Afrikos Respublikos Vyriausybė (toliau – Pietų Afrika) ir Europos atominės energijos bendrija (Euratomas, toliau – Bendrija), toliau kartu – Šalys,
ATSIŽVELGDAMOS j abiejų Šalių draugiškus santykius ir bendradarbiavimą;
DŽIAUGDAMOSI, kad vykdant ekonominj, techninj ir mokslinj Šalių bendradarbiavimą pasiekta naudingų rezultatų;
ATSIŽVELGDAMOS j 1999 m. spalio 11 d. pasirašytą Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Pietų Afrikos Respublikos prekybos, plėtros ir bendradarbiavimo susitarimą;
ATSIŽVELGDAMOS j 2000 m. birželio 23 d. pasirašytą Afrikos, Karibų ir Ramiojo vandenyno valstybių grupės ir Europos bendrijos bei jos valstybių narių partnerystės susitarimą;
NORĖDAMOS skatinti bendradarbiavimą taikaus branduolinės energijos naudojimo srityje;
DAR KARTĄ PATVIRTINDAMOS Pietų Afrikos Respublikos, Bendrijos ir jos valstybių narių Vyriausybių tvirtą jsiparei gojimą siekti branduolinio ginklo neplatinimo, jskaitant susijusių saugumo kontrolės priemonių ir eksporto kontrolės tvarkos, pagal kurią Pietų Afrikos Respublika ir Bendrija bendradarbiauja taikaus branduolinės energijos naudojimo srityje, griežtinimą ir veiksmingą taikymą;
DAR KARTĄ PATVIRTINDAMOS, kad Pietų Afrikos Respublika, Bendrija ir jos valstybių narių Vyriausybės remia Tarptautinės atominės energijos agentūros (toliau – TATENA) tikslus ir jos saugos garantijų sistemą;
DAR KARTĄ PATVIRTINDAMOS Pietų Afrikos Respublikos, Bendrijos ir jos valstybių narių tvirtą jsipareigojimą laikytis 1980 m. kovo 3 d. pasirašytos Branduolinių medžiagų fizinės saugos konvencijos;
KADANGI Pietų Afrikos Respublika ir visos Bendrijos valstybės narės yra 1968 m. liepos 1 d. pasirašytos Sutarties dėl branduolinio ginklo neplatinimo (toliau – Neplatinimo sutartis) Šalys;
PAŽYMĖDAMOS, kad branduolinės saugos kontrolės priemonės taikomos visose Bendrijos valstybėse narėse ir pagal Europos atominės energijos bendrijos steigimo sutartj (toliau – Euratomo sutartis), ir pagal Bendrijos, jos valstybių narių ir TATENA sudarytus susitarimus dėl saugumo kontrolės priemonių;
ATSIŽVELGDAMOS j 1996 m. balandžio 11 d. pasirašytą ir 2009 m. liepos 15 d. jsigaliojusią Sutartj dėl Afrikos zonos be branduolinių ginklų (Pelindabos sutartis);
PAŽYMĖDAMOS, kad Pietų Afrikos Respublika ir visų Bendrijos valstybių narių Vyriausybės dalyvauja Branduolinių tiekėjų grupės veikloje;
PAŽYMĖDAMOS, kad reikėtų atsižvelgti j Pietų Afrikos Respublikos ir kiekvienos Bendrijos valstybės narės Vyriausybės Branduolinių tiekėjų grupėje prisiimtus jsipareigojimus;
PRIPAŽINDAMOS laisvo judėjimo Europos Sąjungos vidaus rinkoje pagrindinj principą;
SUTIKDAMOS, kad šis Susitarimas turėtų atitikti pagal Pasaulio prekybos organizacijos susitarimus Europos Sąjungos ir Pietų Afrikos Respublikos prisiimtus tarptautinius jsipareigojimus;
PAKARTODAMOS, kad Pietų Afrikos Respublika ir Bendrijos valstybių narių Vyriausybės yra jsipareigojusios laikytis savo dvišalių susitarimų dėl taikaus branduolinės energijos naudojimo,
SUSITARĖ:
I straipsnis
Apibrėžtys
Jeigu nenurodyta kitaip, šiame Susitarime:
1. kompetentinga institucija:
a) Pietų Afrikos Respublikos atveju – Energetikos departa mentas,
b) Bendrijos atveju – Europos Komisija
arba kita valdžios institucija, apie kurią atitinkama Šalis bet kuriuo metu raštu praneša kitai Šaliai;
2. jranga – TATENA aplinkraščio INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 (Branduolinių medžiagų perdavimo gairės) B priedo 1, 3, 4, 5, 6 ir 7 skirsniuose išvardyti objektai;
3. informacija – bendrus mokslinių tyrimų projektus vykdant gauti moksliniai ar techniniai duomenys, mokslinių tyrimų ir plėtros rezultatai ar metodai, taip pat kita informacija, kurią, Šalių ir (arba) bendrų mokslinių tyrimų projektų dalyvių nuomone, būtina pateikti arba kuria, jų nuomone, reikia keistis pagal šj Susitarimą arba pagal jj atliekant mokslinius tyrimus;
4. intelektinė nuosavybė – intelektinė nuosavybė, kaip apibrėžta 1967 m. liepos 14 d. pasirašytos Pasaulinės inte lektinės nuosavybės organizacijos steigimo konvencijos su pakeitimais, padarytais 1979 m. rugsėjo 28 d., 2 straips nyje; ji gali apimti ir kitus Šalių tarpusavyje nustatytus dalykus;
5. bendri mokslinių tyrimų projektai – naudojant vienos ar abiejų Šalių finansinę paramą (arba be jos) vykdoma moks linių tyrimų ar technologinės plėtros veikla, kuri apima dalyvių iš Bendrijos bei Pietų Afrikos bendradarbiavimą ir kurią Šalys arba mokslinių tyrimų programas jgyvendinan čios jų mokslo ir technologijų organizacijos bei agentūros yra raštu jvardijusios bendrais moksliniais tyrimais. Kai lėšų skiria tik viena Šalis, jvardijimo procedūrą atlieka ta Šalis ir projekto dalyvis;
6. branduolinė medžiaga – žaliava arba speciali dalioji medžiaga, kaip apibrėžta TATENA statuto XX straipsnyje. Bet kuris TATENA valdytojų tarybos pagal TATENA statuto XX straipsnj priimtas sprendimas, kuriuo iš dalies keičiamas žaliavomis arba specialiosiomis daliosiomis medžiagomis laikomų medžiagų sąrašas, pagal šj Susitarimą jsigalioja tik tada, kai Šalys viena kitai raštu praneša, kad su tokiu sprendimu sutinka;
7. nebranduolinė medžiaga:
a) deuteris, sunkusis vanduo (deuterio oksidas) ir bet kuris kitas deuterio junginys, kuriame deuterio ir vandenilio atomų santykis viršija 1:5 000, skirtas naudoti TATENA aplinkraščio INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 B priedo 1.1 dalyje apibrėžtame branduoliniame reaktoriuje,
b) branduolinės klasės grafitas – TATENA aplinkraščio INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 B priedo 1.1 dalyje apibrėž tame branduoliniame reaktoriuje skirtas naudoti grafitas, kurio grynumas didesnis nei 5 milijonosios dalelės boro ekvivalento, o tankis didesnis kaip 1,50 gramo kubiniam centimetrui;
8. dalyvis – asmuo, mokslinių tyrimų institutas, juridinis asmuo ar jmonė arba bet kuri kita jstaiga, kuriai viena iš Šalių leidžia dalyvauti pagal šj Susitarimą vykdomoje bendradarbiavimo veikloje ir (arba) bendruose mokslinių tyrimų projektuose (jskaitant šio Susitarimo Šalis);
9. asmuo – fizinis asmuo, jmonė ar kitas subjektas, kuriuos reglamentuoja atitinkamai Šalių jurisdikcijai priklausančiose teritorijose taikomi jstatymai ir kiti teisės aktai (išskyrus šio Susitarimo Šalis);
10. intelektinės veiklos rezultatai – informacija ir (arba) inte lektinė nuosavybė;
11. Šalys – Pietų Afrikos Respublika ir Bendrija;
Bendrija:
a) Euratomo sutartimi jsteigtas juridinis asmuo ir
b) teritorijos, kuriose taikoma Euratomo sutartis;
12. technologija – technologija, kaip apibrėžta TATENA aplinkraščio INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 A priede.
II straipsnis
Tikslas
1. Šio Susitarimo tikslas – skatinti bendradarbiavimą taikaus branduolinės energijos naudojimo srityje remiantis abipusės naudos, lygiateisiškumo bei abipusiškumo principais ir sudaryti tam palankesnes sąlygas, siekiant stiprinti visapusišką Bendrijos ir Pietų Afrikos bendradarbiavimą atsižvelgiant j jų atitinkamų branduolinių programų poreikius ir prioritetus.
2. Šiuo Susitarimu siekiama skatinti Bendrijos ir Pietų Afrikos bendradarbiavimą mokslo srityje, visų pirma sudaryti palan kesnes sąlygas Pietų Afrikos mokslinių tyrimų subjektams daly vauti pagal atitinkamas Bendrijos mokslinių tyrimų programas vykdomuose mokslinių tyrimų projektuose ir užtikrinti, kad Bendrijos bei jos valstybių narių mokslinių tyrimų subjektai galėtų dalyvauti panašiose mokslinių tyrimų srityse vykdomuose Pietų Afrikos projektuose.
3. Nė viena šio Susitarimo nuostata nelaikoma jpareigojančia Šalis laikytis bet kokio pobūdžio išimtinių sąlygų, taip pat kiek viena Šalis turi teisę vykdyti savo veiklą nepriklausomai nuo kitos Šalies, kai to reikia atsižvelgiant j rinkos poreikius.
III straipsnis
Bendradarbiavimo sritis ir būdai
1. Branduolinės medžiagos, jranga, nebranduolinės medžiagos arba branduolinės medžiagos, pagamintos kaip šalu tiniai produktai, naudojamos tik taikiems tikslams; jos nenau dojamos jokiems branduoliniams sprogstamiesiems jtaisams gaminti, su tokiais jtaisais susijusiems moksliniams tyrimams atlikti ar tokiems jtaisams kurti arba kariniams tikslams.
2. Šiame Susitarime numatytas bendradarbiavimas yra susijęs su taikiu branduolinės energijos naudojimu ir gali, inter alia, apimti:
a) mokslinius tyrimus ir plėtrą branduolinės energijos srityje (jskaitant sintezės technologijas);
b) branduolinių medžiagų ir technologijų naudojimą, pavyz džiui, sveikatos ir žemės ūkio srityse;
c) branduolinių medžiagų ir jrangos perdavimą;
d) branduolinę saugą, radioaktyviųjų atliekų ir panaudoto kuro tvarkymą, eksploatavimo nutraukimą, radiacinę saugą, jskai tant avarinę parengtj ir avarijų likvidavimą;
e) branduolinės saugos kontrolės priemones;
f) kitas sritis, dėl kurių turi susitarti Šalys, jeigu tos sritys
jtrauktos j atitinkamas Šalių programas.
3. Šio straipsnio 2 dalyje nurodytas bendradarbiavimas gali vykti šiais būdais:
a) tiekiant branduolines ir nebranduolines medžiagas, jrangą ir susijusias technologijas;
b) teikiant branduolinio kuro ciklo paslaugas;
c) prireikus steigiant darbo grupes konkretiems tyrimams ir projektams mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros srityje jgyvendinti;
d) keičiantis ekspertais, moksline ir technologine informacija, rengiant mokslinius seminarus ir konferencijas, mokant administracijos, mokslo ir techninj personalą;
e) konsultuojantis mokslinių tyrimų ir technologijų klausimais, atliekant bendrus mokslinius tyrimus pagal sutartas progra mas;
f) vykdant su branduolinės saugos propagavimu susijusią bendradarbiavimo veiklą; ir
g) bendradarbiaujant kitais Šalių raštu nustatytais būdais.
4. Šio straipsnio 2 dalyje nurodytas bendradarbiavimas taip pat gali vykti tarp jgaliotų asmenų ir atitinkamų Šalių teritori jose jsteigtų jmonių.
IV straipsnis
Objektai, kuriems taikomas šis Susitarimas
1. Šis Susitarimas taikomas branduolinėms medžiagoms, nebranduolinėms medžiagoms arba jrangai, kurią viena Šalis ar atitinkami jai atstovaujantys asmenys tiesiogiai arba per trečiąją valstybę perduoda kitai Šaliai ar atitinkamiems jai atsto vaujantiems asmenims. Šias branduolines ir nebranduolines medžiagas arba jrangą jvežus j gaunančiosios Šalies teritorinę jurisdikciją, joms pradedamas taikyti šis Susitarimas, jei tiekian čioji Šalis raštu informavo gaunančiąją Šalj apie numatomą perdavimą taikydama nustatytas administracinės tvarkos proce dūras, o siūlomas gavėjas, jei tai nėra gaunančioji Šalis, yra gaunančiosios Šalies teritorinei jurisdikcijai priklausantis jgaliotas asmuo.
2. Šio straipsnio 1 dalyje nurodytoms branduolinėms medžiagoms, nebranduolinėms medžiagoms arba jrangai šio Susitarimo nuostatos taikomos tol, kol taikant nustatytas admi nistracinės tvarkos procedūras nusprendžiama, kad:
a) toks objektas pakartotinai perduotas pagal atitinkamas šio Susitarimo nuostatas už gaunančiosios Šalies jurisdikcijai priklausančios teritorijos ribų; arba
b) branduolinės medžiagos nebetinka naudoti jokiai šio Susita rimo VI straipsnio 1 dalyje nurodytų saugumo kontrolės priemonių atžvilgiu svarbiai branduolinei veiklai vykdyti arba tų branduolinių medžiagų praktiškai nebejmanoma išgauti; arba
c) jranga ar nebranduolinės medžiagos nebetinka naudoti bran duoliniams tikslams; arba
d) Šalys bendrai nustato, kad tokiems objektams šis Susitarimas turėtų būti nebetaikomas.
3. Technologijų perdavimui šis Susitarimas taikomas tose Bendrijos valstybėse narėse, kurios savo rašytiniame pranešime Europos Komisijai yra pareiškusios pageidavimą vykdyti tokj perdavimą pagal šj Susitarimą. Prieš vykdydamos kiekvieną tokią perdavimo operaciją, atitinkama (-os) valstybė (-ės) narė (-ės) bei Europos Komisija ir Pietų Afrika turėtų viena kitai apie tai pranešti iš anksto.
V straipsnis
Prekyba branduolinėmis medžiagomis, nebranduolinėmis medžiagomis ar jranga
1. Vykdant bendradarbiavimo veiklą, branduolinės medžia gos, nebranduolinės medžiagos ar jranga perduodamos laikantis atitinkamų Bendrijos, jos valstybių narių ir Pietų Afrikos Respublikos tarptautinių jsipareigojimų, susijusių su taikiu bran duolinės energijos naudojimu, kaip nurodyta šio Susitarimo VI straipsnyje.
2. Šalys, kiek praktiškai jmanoma, padeda viena kitai, kai kuri nors iš Šalių arba asmenys Bendrijoje ar Pietų Afrikos Respublikos jurisdikcijai priklausantys asmenys vykdo branduo linių medžiagų, nebranduolinių medžiagų ar jrangos viešąjj pirkimą.
3. Ar šiame Susitarime numatytas bendradarbiavimas bus tęsiamas, priklauso nuo to, ar abi Šalys yra patenkintos pagal Euratomo sutartj Bendrijos nustatytos saugumo kontrolės prie monių ir kontrolės sistemos ir Pietų Afrikos Respublikos nusta tytos branduolinėms medžiagoms, nebranduolinėms medžia goms ar jrangai taikomos saugumo kontrolės priemonių ir kontrolės sistemos taikymu.
4. Šio Susitarimo nuostatomis netrukdoma jgyvendinti laisvo judėjimo ES vidaus rinkoje principą.
5. Branduolinės medžiagos, kurioms taikomas šis Susitari mas, perduodamos ir atitinkamos paslaugos teikiamos sąžinin gomis komercinėmis sąlygomis, nekeliant grėsmės Šalių Pasaulio prekybos organizacijoje prisiimtiems tarptautiniams jsipareigoji mams. Įgyvendinant šią dalj nedaroma poveikio Euratomo sutarčiai ir pagal ją priimtiems teisės aktams, taip pat Pietų Afrikos Respublikos jstatymams ir kitiems teisės aktams.
6. Bet kurios branduolinės medžiagos, nebranduolinės medžiagos, jranga ar technologijos, kurioms taikomas šis Susi tarimas, pakartotinai perduodamos už Šalių jurisdikcijai priklau sančių teritorijų ribų tik laikantis atskirų Bendrijos valstybių narių Vyriausybių ir Pietų Afrikos Respublikos jsipareigojimų, prisiimtų branduolines medžiagas tiekiančių šalių grupėje (Bran duolinių tiekėjų grupėje). Pagal šj Susitarimą pakartotinai vykdo miems branduolinių medžiagų, nebranduolinių medžiagų, jrangos ar technologijų perdavimams visų pirma taikomos Bran duolinių medžiagų perdavimo gairės, pateiktos TATENA aplink raštyje INFCIRC/254/Rev.10/Part 1.
7. Tais atvejais, kai šio straipsnio 6 dalyje nurodytose Bran duolinių medžiagų perdavimo gairėse reikalaujama, kad Šalis tiekėja duotų sutikimą dėl pakartotinio perdavimo, tokj raštišką sutikimą reikia gauti prieš vykdant pakartotinj perdavimą j vals tybę, kuri nėra nurodyta pagal šio straipsnio 8 dalj sudarytame Šalies tiekėjos trečiųjų valstybių sąraše.
8. Šiam Susitarimui jsigaliojus, Šalys viena kitai pateikia trečiųjų valstybių, j kurias leidžiama be išankstinio Šalies tiekėjos leidimo atlikti perdavimą pagal šio straipsnio 7 dalj, sąrašą. Šalys viena kitai praneša apie savo trečiųjų valstybių sąrašo pakeitimus.
VI straipsnis
Branduolinėms medžiagoms, kurioms taikomas šis Susitarimas, taikomos sąlygos
1. Branduolinėms medžiagoms, kurioms taikomas šis Susita rimas, taikomos šios sąlygos:
a) Bendrijoje – Euratomo saugumo kontrolės priemonės pagal Euratomo sutartj ir TATENA saugos garantijos pagal toliau nurodytus atitinkamus susitarimus dėl saugumo kontrolės priemonių su galimais jų patikslinimais ir pakeitimais tiek, kiek jais užtikrinama pagal Sutartj dėl branduolinio ginklo neplatinimo reikalaujama aprėptis:
i) 1977 m. vasario 21 d. jsigaliojęs Branduolinio ginklo neturinčių Bendrijos valstybių narių, Europos atominės energijos bendrijos ir Tarptautinės atominės energijos agentūros susitarimas (paskelbtas aplinkraščiu INFCIRC/193);
ii) 1981 m. rugsėjo 12 d. jsigaliojęs Prancūzijos, Europos atominės energijos bendrijos ir Tarptautinės atominės energijos agentūros susitarimas (paskelbtas aplinkraščiu INFCIRC/290);
iii) 1978 m. rugpjūčio 14 d. jsigaliojęs Jungtinės Karalystės, Europos atominės energijos bendrijos ir Tarptautinės atominės energijos agentūros susitarimas (paskelbtas aplinkraščiu INFCIRC/263);
iv) remiantis dokumentu, paskelbtu aplinkraščiu INFCIRC/540 (Sugriežtinta saugos garantijų sistema, II dalis), 1998 m. rugsėjo 22 d. pasirašyti ir 2004 m. balan džio 30 d. jsigalioję papildomi protokolai;
b) Pietų Afrikoje – TATENA saugos garantijos pagal 1991 m. rugsėjo 16 d. pasirašytą ir jsigaliojusj Pietų Afrikos Respub likos Vyriausybės ir TATENA susitarimą dėl saugos garantijų taikymo atsižvelgiant j Sutartj dėl branduolinio ginklo nepla tinimo (paskelbtą aplinkraščiu INFCIRC/394), papildytą 2002 m. rugsėjo 13 d. pasirašytu ir jsigaliojusiu papildomu protokolu, taip pat 1996 m. balandžio 11 d. pasirašyta ir 2009 m. liepos 15 d. jsigaliojusi Sutartis dėl Afrikos zonos be branduolinių ginklų.
2. Jeigu bet kurio iš šio straipsnio 1 dalyje nurodytų susita rimų su TATENA taikymas Bendrijoje arba Pietų Afrikoje dėl kokių nors priežasčių sustabdomas ar nutraukiamas, atitinkama Šalis sudaro susitarimą su TATENA, kuriame numatomas toks pat veiksmingumas ir aprėptis, kokie užtikrinami šio straipsnio
1 dalies a arba b punktuose nurodytuose susitarimuose dėl saugumo kontrolės priemonių, arba, jeigu tai nejmanoma,
a) Bendrija, kiek ji yra susijusi, taiko saugumo kontrolės prie mones, pagrjstas Euratomo saugumo kontrolės priemonių sistema, pagal kurią numatytas toks pat veiksmingumas ir aprėptis, kokie užtikrinami šio straipsnio 1 dalies a punkte nurodytuose susitarimuose dėl saugumo kontrolės priemo nių, arba, jeigu tai nejmanoma,
b) Šalys sudaro susitarimus dėl saugumo kontrolės priemonių taikymo, kuriuose numatomas toks pat veiksmingumas ir aprėptis, kokie užtikrinami šio straipsnio 1 dalies a arba b punktuose nurodytuose susitarimuose dėl saugumo kontrolės priemonių.
3. Fizinės saugos priemonės visada taikomos tokiu lygmeniu, kuris atitinka bent TATENA aplinkraščio INFCIRC/254/Rev.10/ Part 1 C priede nustatytus kriterijus; taikydamos fizinės saugos priemones, Bendrijos valstybės narės, prireikus Europos Komi sija, taip pat Pietų Afrika atsižvelgia ne tik j šj dokumentą, bet ir j savo jsipareigojimus, prisiimtus pagal 1980 m. kovo 3 d. pasirašytą Branduolinių medžiagų fizinės saugos konvenciją, jskaitant visus jos pakeitimus, kurie galioja kiekvienai Šaliai, ir TATENA branduolinės saugos serijos Nr. 13 Branduolinės saugos rekomendacijose dėl branduolinių medžiagų ir branduo linių objektų fizinės saugos (INFCIRC/225/Revision 5) pateiktas rekomendacijas. Tarptautiniam vežimui taikomos 1980 m. kovo
3 d. pasirašytos Tarptautinės branduolinių medžiagų fizinės saugos konvencijos nuostatos, jskaitant visus jos pakeitimus, kurie galioja kiekvienai Šaliai, ir TATENA Radioaktyviųjų medžiagų saugaus vežimo taisyklės (TATENA saugos standartų serija Nr. TS-R-1).
4. Branduolinei saugai ir atliekų tvarkymui taikoma Branduo linės saugos konvencija (TATENA aplinkraštis INFCIRC/449), Jungtinė panaudoto kuro tvarkymo saugos ir radioaktyviųjų atliekų tvarkymo saugos konvencija (TATENA aplinkraštis INFCIRC/546), Konvencija dėl pagalbos jvykus branduolinei avarijai arba kilus radiologiniam pavojui (TATENA aplinkraštis INFCIRC/336), taip pat Konvencija dėl greito pranešimo apie branduolinę avariją (TATENA aplinkraštis INFCIRC/335).
VII straipsnis
Keitimasis informacija ir intelektinė nuosavybė
Informacija, intelektinės nuosavybės teisės, jskaitant pramoninės nuosavybės teises, patentus ir autorių teises, ir bendradarbiaujant pagal šj Susitarimą perduotos technologijos naudojamos ir sklei džiamos vadovaujantis šio Susitarimo priedo nuostatomis.
VIII straipsnis
Susitarimo jgyvendinimas
1. Šio Susitarimo nuostatos jgyvendinamos gera valia tokiu būdu, kad nebūtų trukdoma ar vilkinama Pietų Afrikoje ir Bendrijoje vykdoma branduolinė veikla arba j ją neleistinai kiša masi, taip pat laikantis rizikos ribojimo principais grindžiamos valdymo praktikos, kuri yra būtina siekiant ekonomiškai ir saugiai vykdyti branduolinę veiklą.
2. Šio Susitarimo nuostatos netaikomos siekiant komercinio ar pramoninio pranašumo, nepažeidžia nė vienos iš Šalių ar jgaliotų asmenų nacionalinių ar tarptautinių komercinių ar pramoninių interesų, neprieštarauja nė vienos iš Šalių ar Bendrijos valstybių narių Vyriausybių branduolinei politikai, netrukdo skatinti branduolinę energiją naudoti taikiais ir su sprogdinimu nesusijusiais tikslais, taip pat nekliudo objektų, kuriems taikomas šis Susitarimas arba kuriems, kaip pranešta, šj Susitarimą numatoma taikyti, judėjimui atitinkamoje Šalių jurisdikcijai priklausančioje teritorijoje arba tarp Pietų Afrikos ir Bendrijos.
3. Branduolinės medžiagos, kurioms taikomas šis Susitari mas, tvarkomos laikantis branduolinių medžiagų proporcin gumo, pakeičiamumo ir lygiavertiškumo principų.
4. Bet kuris šio Susitarimo I, V arba VI straipsniuose pami nėtų TATENA paskelbtų aplinkraščių pakeitimas pagal šj Susi tarimą jsigalioja tik kai Šalys diplomatiniais kanalais raštu praneša viena kitai, kad su tokiu pakeitimu sutinka.
IX straipsnis
Administracinė tvarka
1. Abiejų Šalių kompetentingos institucijos nustato administ racinę tvarką, kad užtikrintų veiksmingą šio Susitarimo nuostatų jgyvendinimą.
2. Į tokią administracinę tvarką gali būti jtrauktos, inter alia, finansavimo nuostatos, nuostatos dėl valdymo užduočių pasky rimo ir išsamios nuostatos, reglamentuojančios informacijos platinimą ir intelektinės nuosavybės teises.
3. Pagal šio straipsnio 1 dalj nustatyta administracinė tvarka gali būti iš dalies keičiama, kaip raštu abipusiai nustato kompe tentingos institucijos.
X straipsnis
Taikytina teisė
Šiame Susitarime numatytas bendradarbiavimas vykdomas laikantis Pietų Afrikoje ir Europos Sąjungoje galiojančių jsta tymų ir kitų teisės aktų, taip pat Šalių sudarytų tarptautinių susitarimų. Bendrijoje taikytina teisė apima Euratomo sutartj ir pagal ją priimtus teisės aktus.
XI straipsnis
Nuostatų nesilaikymas
1. Jeigu kuri nors iš Šalių arba Bendrijos valstybių narių pažeidžia kurią nors esminę šio Susitarimo nuostatą, kita Šalis, jspėjusi raštu, gali visiškai ar iš dalies sustabdyti arba nutraukti bendradarbiavimą pagal šj Susitarimą.
2. Prieš kuriai nors iš Šalių imantis tokių veiksmų, Šalys konsultuojasi, siekdamos nuspręsti, ar reikia imtis taisomųjų priemonių ir, jei tokių priemonių reikia, kokių taisomųjų prie monių turi būti imtasi ir koks turi būti jų jgyvendinimo grafikas. Tokių veiksmų imamasi tik jei per Šalių nustatytą laiką nesi imama sutartų priemonių arba jeigu nepavyksta rasti sprendimo pasibaigus Šalių nustatytam laikotarpiui.
3. Jeigu Šalys nesusitaria kitaip, šio Susitarimo nutraukimas nedaro poveikio kitų šio Susitarimo galiojimo laikotarpiu suda rytų, tačiau iki jo nutraukimo dar nejvykdytų susitarimų ir (arba) sutarčių jgyvendinimui.
XII straipsnis
Konsultacijos ir ginčų sprendimas
1. Kurios nors iš Šalių prašymu Šalių atstovai prireikus susi tinka pasikonsultuoti su šio Susitarimo aiškinimu ar jgyvendi nimu susijusiais klausimais, apžvelgti jo taikymą ir aptarti šiame Susitarime nenumatytą papildomą bendradarbiavimo tvarką. Tokios konsultacijos gali vykti ir keičiantis laiškais.
2. Visi su šio Susitarimo aiškinimu, taikymu ar vykdymu susiję ginčai, kurių Šalys neišsprendžia derybomis ar kitu Šalių sutartu būdu, kurios nors iš Šalių prašymu teikiami spręsti iš trijų arbitrų sudarytam arbitražo teismui. Kiekviena Šalis paskiria po arbitrą, o taip paskirti abu arbitrai išrenka trečiąjj, kuris nėra nė vienos iš Šalių pilietis; šis trečiasis arbitras skiriamas pirmi ninku. Jeigu per trisdešimt dienų nuo kreipimosi j arbitražą kuri nors iš Šalių arbitro nepaskiria, kita ginčo Šalis gali paprašyti, kad arbitro nepaskyrusiai Šaliai arbitrą paskirtų Tarptautinio Teisingumo Teismo pirmininkas. Jeigu per trisdešimt dienų nuo tada, kai abi Xxxxx paskiria arbitrus, trečiasis arbitras neiš renkamas, kuri nors iš Šalių gali paprašyti, kad trečiąjj arbitrą paskirtų Tarptautinio Teisingumo Teismo pirmininkas. Kvorumą
sudaro arbitražo teismo narių dauguma, o visi sprendimai priimami visų arbitražo teismo narių balsų dauguma. Teismas nustato arbitražo tvarką. Teismo sprendimai abiem Šalims priva lomi ir yra jų vykdomi. Arbitrų darbo užmokestis nustatomas taip pat, kaip ir Tarptautinio Teisingumo Teismo ad hoc teisėjų darbo užmokestis.
3. Sprendžiant ginčus naudojama šio Susitarimo redakcija anglų kalba.
XIII straipsnis
Papildomos nuostatos
1. Šiuo Susitarimu nedaroma poveikio valstybių narių teisei sudaryti dvišalius susitarimus su Pietų Afrika, atsižvelgiant j vals tybių narių ir Bendrijos kompetenciją, jeigu tokie dvišaliai susi tarimai visiškai atitinka šio Susitarimo tikslus ir sąlygas. Iki šio Bendrijos ir Pietų Afrikos susitarimo jsigaliojimo tam tikrų vals tybių narių sudaryti dvišaliai susitarimai gali būti toliau taikomi.
2. Tam tikrais atvejais turėtų būti numatytos nuostatos dėl tų susitarimų ir šio Susitarimo aiškinimo, atsižvelgiant j atitinkamą Šalių kompetenciją, jeigu xxxxxxxxxx Xxxxx tam pritaria.
XIV straipsnis
Pakeitimai ir priedo statusas
1. Kurios nors iš Šalių prašymu Šalys gali konsultuotis dėl galimų šio Susitarimo pakeitimų, ypač siekiant atsižvelgti j tarp tautinius pokyčius branduolinės saugos kontrolės priemonių srityje.
2. Šalims sutarus, šis Susitarimas gali būti iš dalies keičiamas.
3. Pakeitimai jsigalioja tą dieną, kurią pasikeisdamos diplo matinėmis notomis nurodo Šalys.
XV straipsnis
Įsigaliojimas ir trukmė
1. Šis Susitarimas jsigalioja tą dieną, kai Xxxxx paskutinj kartą raštu praneša viena kitai, kad jos užbaigė jam jsigalioti būtinas vidaus procedūras.
2. Šio Susitarimo galiojimo laikotarpis – dešimt metų. Vėliau šio Susitarimo galiojimas automatiškai pratęsiamas papildo miems penkerių metų laikotarpiams, nebent likus bent šešiems mėnesiams iki bet kurio tokio papildomo laikotarpio pabaigos viena iš Šalių kitai Šaliai praneša ketinanti nutraukti šj Susita rimą.
3. NET jei šis Susitarimas ar bendradarbiavimas pagal jj dėl bet kokios priežasties sustabdomas, nutraukiamas ar nustoja galioti, šio Susitarimo III, IV, V, VI, VII, VIII, IX ir X straips niuose nustatyti jsipareigojimai toliau galioja tol, kol bet kuri branduolinė medžiaga, nebranduolinė medžiaga arba jranga, kurioms taikomi šie straipsniai, lieka kitos Šalies teritorijoje, priklauso jos jurisdikcijai arba yra bet kurioje vietoje jos kont roliuojama, arba tol, kol pagal šio Susitarimo IV straipsnio nuostatas nustatoma, kad tokia branduolinė medžiaga nebetinka naudoti arba jos praktiškai nebejmanoma išgauti siekiant ją perdirbti taip, kad ji būtų tinkama naudoti bet kuriai saugumo kontrolės priemonių atžvilgiu svarbiai branduolinei veiklai vykdyti.
Priimta dviem egzemplioriais anglų, bulgarų, čekų, danų, estų, graikų, ispanų, italų, latvių, lenkų, lietuvių, maltiečių, olandų, portugalų, prancūzų, rumunų, slovakų, slovėnų, suomių, švedų, vengrų ir vokiečių kalbomis. Visi tekstai vienodai autentiški.
TAI PATVIRTINDAMI, toliau nurodyti tinkamai jgalioti asmenys pasirašė šj Susitarimą.
4. Šio Susitarimo priedas yra neatsiejama šio Susitarimo dalis ir gali būti iš dalies keičiamas pagal šio straipsnio 1–3 dalis.
Europos atominės energijos bendrijos vardu
Xxxxxx XXXXXXXX
Pietų Afrikos Respublikos Vyriausybės vardu
Xxx XXXXXXX
PRIEDAS
Pagrindiniai intelektinės nuosavybės teisių, atsirandančių vykdant bendrą mokslinių tyrimų veiklą pagal Susitarimą dėl bendradarbiavimo taikaus branduolinės energijos naudojimo srityje, suteikimo principai
I. NUOSAVYBĖ, TEISIŲ SUTEIKIMAS IR NAUDOJIMASIS JOMIS
1. Šis priedas taikomas pagal šj Susitarimą vykdomai bendradarbiavimo veiklai, jeigu Šalys nesusitaria kitaip. Dalyviai kartu rengia technologijų valdymo planus (TVP), kuriuose reglamentuojamas vykdant bendradarbiavimo veiklą sukurtos informacijos ir intelektinės nuosavybės teisių turėjimas ir naudojimasis jomis, jskaitant skelbimą. TVP Šalys tvirtina prieš sudarydamos konkrečias su tais planais susijusias sutartis dėl bendradarbiavimo mokslinių tyrimų ir plėtros srityje.
TVP rengiami atsižvelgiant j bendradarbiavimo veiklos tikslus, atitinkamą dalyvių indėlj, licencijų išdavimo pagal teritoriją arba konkrečią naudojimo sritj ypatumus, taikytinų jstatymų reikalavimus ir kitus veiksnius, kuriuos dalyviai laiko tinkamais. Bendruose TVP taip pat nustatomos su intelektinės veiklos rezultatais susijusios teisės ir pareigos dėl mokslinių tyrimų, kuriuos pagal šj Susitarimą atlieka kviestiniai mokslo darbuotojai.
2. Vykdant bendradarbiavimo veiklą gauti intelektinės veiklos rezultatai, neaptarti TVP, Šalims pritarus paskirstomi pagal TVP jtvirtintus principus. Jeigu kyla nesutarimų, tokie intelektinės veiklos rezultatai bendrosios nuosavybės teise priklauso visiems bendrų mokslinių tyrimų, kuriuos atliekant jie buvo gauti, dalyviams. Kiekvienas dalyvis, kuriam taikoma ši nuostata, turi teisę be jokių geografinių apribojimų naudoti tokius intelektinės veiklos rezultatus savo komerciniais tikslais.
3. Kiekviena Šalis užtikrina, kad kitai Šaliai ir jos dalyviams pagal šiuos principus būtų suteiktos teisės j intelektinės veiklos rezultatus.
4. Siekdama šio Susitarimo reglamentuojamose srityse išsaugoti konkurencijos sąlygas, kiekviena Šalis stengiasi užtikrinti, kad pagal šj Susitarimą ir juo remiantis sudarytus kitus susitarimus jgytomis teisėmis būtų naudojamasi visų pirma siekiant skatinti:
i) platinti ir naudoti pagal Susitarimą sukurtą, teisėtai atskleistą ar kitu teisėtu būdu pateiktą informaciją;
ii) priimti ir jgyvendinti tarptautinius techninius standartus.
II. AUTORIŲ TEISIŲ SAUGOMI KŪRINIAI
Pagal šj Susitarimą Šalims ar jų dalyviams priklausančioms autorių teisėms taikomas Berno konvenciją dėl literatūros ir meno kūrinių apsaugos (1971 m. Paryžiaus aktas) atitinkantis režimas.
III. MOKSLINĖS LITERATŪROS KŪRINIAI
Nedarant poveikio šio priedo IV skyriui ir jeigu TVP nesusitarta kitaip, mokslinių tyrimų rezultatus kartu skelbia tą bendradarbiavimo veiklą vykdančios Šalys ar dalyviai. Laikantis minėtos bendrosios taisyklės, taikoma tokia tvarka:
a) tuo atveju, kai viena Šalis ar kiti jos dalyviai leidžia mokslinius ir techninius žurnalus, straipsnius, pranešimus, knygas, jskaitant vaizdo jrašus ir programinę jrangą, kuriuose skelbiami rezultatai, gauti vykdant bendradarbiavimo veiklą pagal šj Susitarimą, kitai Šaliai ar kitiems tos Šalies dalyviams suteikiamas neišimtinis ir neatšaukiamas, autoriniu mokesčiu neapmokestinamas pasaulinis leidimas versti, atgaminti, pritaikyti, perduoti ir viešai platinti tokius kūrinius;
b) Šalys užtikrina, kad mokslinio pobūdžio literatūros kūriniai, sukurti vykdant bendradarbiavimo veiklą pagal šj Susitarimą ir išleisti nepriklausomų leidėjų, būtų platinami kuo plačiau;
c) ant visų viešai platinamų ir pagal šio Susitarimo nuostatas parengtų autorių teisių saugomo kūrinio kopijų nurodoma (-os) kūrinio autoriaus (-ių) pavardė (-ės) arba slapyvardis (-džiai), išskyrus atvejus, kai autorius (-iai) aiškiai atsisako būti nurodytas (-i). Ant kopijų taip pat pateikiama aiškiai matoma nuoroda j bendrą Šalių, jų atstovų ir (arba) organizacijų paramą.
IV. NESKELBTINA INFORMACIJA
1. Dokumentinė neskelbtina informacija
a) Kiekviena Šalis arba prireikus jos dalyviai kuo anksčiau ir pageidautina TVP nurodo, kokios informacijos, susijusios su šiuo Susitarimu, jie norėtų neskelbti, atsižvelgdami, inter alia, j šiuos kriterijus:
— informacijos slaptumą, t. y. tai, kad visa informacija arba tam tikras jos dalių derinys ar rinkinys nėra tos srities ekspertams visuotinai žinomi ar teisėtais būdais lengvai prieinami,
— dėl jos slaptumo informacijai suteiktą realią arba potencialią komercinę vertę,
— tai, kad informacija buvo saugoma anksčiau, t. y. teisėtai informaciją kontroliuojantis asmuo, siekdamas išsaugoti jos slaptumą, ėmėsi tomis aplinkybėmis pagrjstų priemonių.
Tam tikrais atvejais, jeigu nenurodyta kitaip, Šalys ir jų dalyviai gali sutarti, kad visa vykdant bendradarbiavimo veiklą pagal šj Susitarimą suteikta informacija, informacija, kuria pasikeista, ar sukurta informacija arba jos dalis nebūtų atskleista.
b) Kiekviena Šalis užtikrina, kad kita Šalis galėtų nesunkiai atpažinti pagal šj Susitarimą neskelbtiną informaciją ir jos neskelbtiną pobūdj, pavyzdžiui, pagal atitinkamą žymėjimą arba riboto naudojimo žymą. Ši nuostata taip pat taikoma bet kokiam tokios informacijos ar jos dalies atgaminimui.
Šalis, gavusi pagal šj Susitarimą perduotą neskelbtiną informaciją, užtikrina, kad ji nebūtų paskelbta. Šie apribojimai savaime nustoja galioti, kai šios informacijos savininkas ją be apribojimų atskleidžia atitinkamos srities ekspertams.
c) Pagal šj Susitarimą perduotą neskelbtiną informaciją gaunančioji Šalis gali platinti toje Šalyje esantiems ar dirbantiems asmenims ir kitiems atitinkamiems tos Šalies departamentams ar agentūroms, kurie yra jgalioti jgyvendinti konkrečius vykdomos bendradarbiavimo veiklos tikslus, su sąlyga, kad visai taip platinamai neskelb tinai informacijai būtų taikomas tam tikras konfidencialumo susitarimas ir kad jos neskelbtinas pobūdis būtų nesunkiai atpažjstamas, kaip nurodyta pirmiau.
d) Gavusi išankstinj rašytinj Šalies, teikiančios pagal šj Susitarimą neskelbtiną informaciją, sutikimą, gaunančioji Šalis tokią neskelbtiną informaciją gali platinti plačiau negu leidžiama pagal c punktą. Šalys bendradarbiau damos nustato tvarką, reglamentuojančią prašymų plačiau platinti informaciją pateikimą ir išankstinio rašytinio sutikimo gavimą, ir kiekviena Šalis tokj sutikimą duoda atsižvelgdama j savo vidaus politiką, jstatymus ir kitus teisės aktus.
2. Nedokumentinė neskelbtina informacija
Nedokumentinei neskelbtinai arba kitai konfidencialiai ar slaptai informacijai, gautai pagal šj Susitarimą rengtuose seminaruose ir kituose susitikimuose, arba informacijai, gautai dalyvaujant personalui, naudojant priemones ar vykdant bendrus projektus, Šalys arba jų dalyviai taiko šiame priede dokumentinei informacijai nustatytus prin cipus, su sąlyga, kad tokios neskelbtinos arba kitos konfidencialios ar slaptos informacijos gavėjui perdavimo metu pranešama apie jam perduodamos informacijos konfidencialų pobūdj.
3. Kontrolė
Kiekviena Šalis stengiasi užtikrinti, kad pagal šj Susitarimą gaunama neskelbtina informacija būtų kontroliuojama šiame priede nustatyta tvarka. Jei viena iš Šalių sužino, kad negalės (arba gali pagrjstai numatyti, kad negalės) laikytis 1 ir 2 dalių nuostatų dėl informacijos neplatinimo, ji apie tai nedelsdama praneša kitai Šaliai. Šalys tarpusavyje konsultuojasi siekdamos nustatyti, kokių tinkamų veiksmų turi būti imtasi.
V. TECHNOLOGIJŲ VALDYMO PLANO ORIENTACINIAI POŽYMIAI
Technologijų valdymo planas – tai konkretus dalyvių sudaromas susitarimas dėl bendradarbiavimo veiklos vykdymo ir atitinkamų dalyvių teisių ir pareigų. TVP paprastai sprendžiami, inter alia, tokie su intelektinės veiklos rezultatais susiję klausimai: nuosavybės, apsaugos, naudotojo teisių mokslinių tyrimų ir plėtros tikslais, naudojimo ir platinimo, jskaitant susitarimus dėl bendro paskelbimo, kviestinių mokslo darbuotojų teisių ir pareigų, taip pat ginčų sprendimo tvarkos. TVP taip pat gali būti aptariami klausimai, susiję su pagrindine ir papildoma informacija, licencijų išdavimu ir tikėtinais rezultatais.