GENERAL TERMS OF SALES CONTRACTS FOR YEAR 2010
Akcin÷ bendrov÷ „ORLEN Lietuva“/Public company „ORLEN Lietuva“
2010 METŲ PIRKIMO-PARDAVIMO SUTARČIŲ BENDROSIOS SĄLYGOS
GENERAL TERMS OF SALES CONTRACTS FOR YEAR 2010
Pirkimų-pardavimų sutarčių bendrosios sąlygos yra taikoma visoms tarp Pirk÷jo ir Pardav÷jo sudarytoms pirkimo-pardavimo specialiosioms sąlygoms 2010 metams, kai aiškiai yra nurodyta, kad specialios sąlygos yra aiškinamos kartu su bendrosiomis sąlygomis, siekiant nustatyti bendras prek÷s pirkimo-pardavimo bei kitas sąlygas.
The General Terms of the Sales Contracts shall be applicable to all Special Terms of the sale for the year 2010 concluded between the Buyer and the Seller, when it is expressly indicated that special terms are interpreted together with general terms for the purpose of establishing general conditions of buying and selling the goods as well as other conditions.
1. Sąvokos ir sutrumpinimai 1. Definitions and Abbreviations
1.1 Sutartis – kiekvienu atveju laikoma, kad tai yra šios pirkimo-pardavimo sutarties bendrosios sąlygos kartu su atitinkamomis pirkimo-pardavimo sutarties specialiosiomis sąlygomis, pirkimo-pardavimo sutarties bendrųjų sąlygų priedai, pirkimo-pardavimo sutarties specialiųjų sąlygų priedai bei susitarimai d÷l pirkimo-pardavimo sutarties bendrųjų sąlygų ir/ar atitinkamų pirkimo-pardavimo sutarties specialiųjų sąlygų pakeitimo ir papildymo. Esant neatitikimui tarp pirkimo-pardavimo sutarties bendrųjų sąlygų ir atitinkamų pirkimo-pardavimo sutarties specialiųjų sąlygų, pirmenyb÷ yra teikiama ir, atitinkamai, šios Sutarties sąlygomis laikomos atitinkamų specialiųjų sąlygų nuostatos.
1.2 Pirkimo-pardavimo sutarties specialiosios sąlygos (toliau – SS) – tai Sutarties dalis, kurioje nurodyta informacija apie Sutarties šalis, prek÷s kiekj, kainą, kainos nustatymo taisykl÷s, apmok÷jimo, pristatymo sąlygas bei kitos sąlygos ir nuostatos.
1.3 Pirkimo-pardavimo sutarčių bendrosios sąlygos (toliau - BS) – tai Sutarties dalis, kurioje nurodyta informacija apie Sutarties šalių jsipareigojimus, prekinj kreditą ir finansinę atskaitomybę, bendrosios Prek÷s ar Prek÷s siuntos pirkimo ar apmok÷jimo nuostatos, pakrovimo tvarka, Sutarties šalių atsakomyb÷ bei kitos sąlygos ir nuostatos. BS n÷ra spausdinamos ir atskirai pasirašomos, o yra pateikiamos Pardav÷jo internetiniame puslapyje (xxx.xxxxxxxxxxxx.xx) arba Pirk÷jo prašymu gali būti persiunčiamos telekomunikacijų galiniais jrenginiais, arba fiziškai jteikiamos Pirk÷jui. Kai kuriais atvejais esant Pirk÷jo prašymui BS gali būti pasirašomos, visais kitais atvejais, kai BS arba SS tekste kalbama apie Sutarties pasirašymą, laikoma, kad pasirašomos tik SS.
1.4 Sutarties šalys – Pardav÷jas ir Pirk÷jas:
1.4.1 Pirk÷jas – tai Sutarties šalis, kurios rekvizitai nurodyti SS dalyje, perkanti Prekę šioje Sutartyje nurodytomis sąlygomis;
1.4.2 Pardav÷jas – Akcin÷ bendrov÷ „ORLEN Lietuva“ (buvęs pavadinimas AB „Mažeikių nafta“), kurios rekvizitai nurodyti SS dalyje, parduodanti Prekę šioje Sutartyje nurodytomis sąlygomis;
1.5 Tretysis asmuo – tai bet kuris fizinis ar juridinis asmuo (taip pat valstyb÷, valstybin÷s institucijos, savivaldyb÷), kuris n÷ra šios Sutarties šalis.
1.6 Vež÷jas – tai jmon÷, jregistruota jstatymų nustatyta tvarka ir turinti teisę teikti pervežimo paslaugas, jskaitant ir neapsiribojant tiek Lietuvos Respublikos, tiek užsienio valstybių jmon÷mis, teikiančiomis pervežimo paslaugas geležinkelio, vandens ir/arba kelių transportu.
1.7 Siunt÷jas - tai jmon÷, jregistruota jstatymų nustatyta tvarka ir turinti teisę teikti naftos ir naftos produktų saugojimo, krovimo ir kitas paslaugas bei jforminti Prek÷s ar Prek÷s siuntos gabenimo ir kitus būtinus dokumentus.
1.8 Pervežimo paslaugos – Prek÷s ar Prek÷s siuntos gabenimas už atlyginimą iš Užsakyme naftos produktų išsiuntimui nurodytos išsiuntimo vietos j pristatymo vietą kelių transporto priemon÷mis arba geležinkelio transportu bei kiti veiksmai, reikalingi atlikti vykdant Sutartj, jeigu SS nenurodytos kitos sąlygos.
1.9 Licencijos – visos reikalingos licencijos ir/arba leidimai (jskaitant leidimus pavojingų krovinių gabenimui) teikti transporto paslaugas vadovaujantis Lietuvos Respublikos teis÷s norminiais aktais, 1957 m. Europos sutarties d÷l pavojingų krovinių tarptautinių vežimų keliais (ADR), Ženevos 1956 m. geguž÷s 19 d. Tarptautinio krovinių vežimo keliais sutarties konvencijos (CMR) nuostatais.
1.10 Prek÷ – naftos produktai, nurodyti SS.
1.11 Prek÷s siunta – Xxxx÷s gabenimo dokumentuose (važtaraščiuose) nurodytas Prek÷s kiekis, išsiųstas vienu siuntimu.
1.12 Prek÷s pardavimo kaina – Prek÷s kaina, nurodoma SS sutinkamai su BS
5.8 punktu, susidedanti iš bazin÷s Xxxx÷s kainos, Prek÷s akcizo, PVM (jeigu jie yra skaičiuojami), Prek÷s ar Prek÷s siuntos pervežimo paslaugos kainos (jeigu tokia paslauga atliekama) ir kitų teikiamų paslaugų kainos.
1.13 Prek÷s bazin÷ kaina – Prek÷s kaina be Prek÷s akcizo, PVM ir su arba be kitų paslaugų kainos.
1.14 Pristatymo vieta – Prek÷s ar Prek÷s siuntos pateikimo vieta, nurodoma SS ir/arba Užsakymuose naftos produktų išsiuntimui, pateikiamuose Pirk÷jo vadovaujantis BS 5.6 punkto nuostata ir jrašoma Prek÷s ar Prek÷s siuntos gabenimo dokumentuose.
1.15 Pakrovimo (išsiuntimo) vieta – vieta, kur užsakyta Prek÷ ar Prek÷s siunta pakraunama j transporto priemones ir kuri nurodoma SS ir/arba Užsakymuose naftos produktų išsiuntimui, pateikiamuose Pirk÷jo vadovaujantis BS 5.6 punkto nuostata ir jrašoma Prek÷s ar Prek÷s siuntos gabenimo dokumentuose.
1.16 PVM – prid÷tin÷s vert÷s mokestis.
1.17 Sutarties objektas – Prek÷s ir paslaugų, nurodytos SS, pardavimas Sutartyje numatytomis sąlygomis bei terminais.
1.18 Netesybos – Sutarties jvykdymo užtikrinimo būdai (delspinigiai ir/arba
1.1 Contract in all cases shall be considered as the General Terms of Sales Contracts together with corresponding Special Terms of Sales Contracts, Annexes to the General Terms of Sales Contracts, Annexes to the Special Terms of Sales Contracts, and Agreements regarding amendment and supplementation of the General Terms of Sales Contracts and/or corresponding Special Terms of Sales Contracts. In case of discrepancy between the General Terms of Sales Contracts and Special Terms of Sales Contracts, priority is given to the corresponding Special Terms, and, respectively, the conditions of such Special Terms shall be considered as the conditions of this Contract.
1.2 Special Terms of Sales Contract (hereinafter referred to as ST) mean the part of the Contract containing information about the Parties to the Contract, quantity of the Goods, price or procedure of establishing the price of the Goods, terms of payment and delivery as well as other terms, conditions, and provisions.
1.3 General Terms of Sales Contracts (hereinafter referred to as GT) mean the part of the Contract containing information on the obligations of the Parties to the Contract, commodity credit and financial accountability, general provisions of purchase of and payment for the Goods or the lot of the Goods, loading procedures, responsibility of the contracting Parties as well as other terms, conditions, and provisions. The GT are not printed and individually signed, but available in the Internet on the webpage of the Seller (xxx.xxxxxxxxxxxx.xx) or at the request of the Buyer can be presented via means of communication, or handed to the Buyer. In some cases at Buyers request the GT may be subject of signature, but in all other cases the wording of signed Contract used in the GT or the ST means signing the ST only.
1.4 Contracting Parties mean the Seller and the Buyer:
1.4.1 Buyer means the Party to the Contract, whose details are indicated in the ST, buying the Goods on conditions provided for in this Contract;
1.4.2 Seller means public company „ORLEN Lietuva“ (ex name AB
„Mažeikių nafta“), whose details are indicated in the ST, selling the Goods on conditions provided for in this Contract;
1.5 Third Party means any other natural or legal person (including the state, state authorities, and local authorities) that is not a Party to this Contract.
1.6 Carrier means a company registered under the law and entitled to provide transportation services including but not limiting to Lithuanian and foreign companies providing railway, water and /or road transportation services.
1.7 Shipper means a company registered under the law and entitled to provide services of storage of oil and oil products, loading of oil and oil products, and other services related to of oil and oil products as well as to issue shipping documents for the Goods or the lot of the Goods and other necessary documents.
1.8 Transportation Services mean transportation of the Goods or the lot of the Goods for a Compensation from the place of shipping indicated in the Requests for the Dispatch of Oil Products to the place of delivery by the means of road transport or railway transport as well as other actions necessary for the execution of the Contract unless other conditions are indicated in ST.
1.9 Licenses mean all necessary licenses and/or permits (including permits for transportation of hazardous goods) to render transportation services in accordance with legal acts of the Republic of Lithuania and provisions of the European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Road of 1957 (ADR) and the Geneva Convention on Contracts for the International Carriage of Goods by Road of May 19th, 1956 (CMR).
1.10 Goods mean the oil products indicated in ST.
1.11 Lot of the Goods means the quantity of the Goods sent by one shipment indicated in the Goods transportation documents (in the waybills) and dispatched in one shipment.
1.12 Selling Price of the Goods means the price of the Goods indicated in ST in accordance with Item 5.8 of the GT, and formed of the list price of the Goods, excise tax, VAT on the Goods (if applicable), price of the service of transportation of the Goods or the lot of the Goods (if such service is provided) as well as the prices of other services provided.
1.13 List price of the Goods means the price of the Goods excluding the excise tax, VAT, and including or excluding the prices of other services.
1.14 Place of Delivery means the place of delivery of the Goods or the lot of the Goods indicated in ST and/or in the Requests for the Dispatch of Oil Products to be submitted by the Buyer as provided for in Item 5.6 of the GT, and entered into the transportation documents of the Goods or the lot of the Goods.
1.15 Place of Loading (Shipping) means the place where the ordered Goods or the Lot of the Goods are loaded onto the means of transportation and which shall be indicated in ST as well as in the Requests for the Dispatch of Oil Products to be submitted by the Buyer as provided for in Item 5.6 of the GT, and entered into the transportation documents of the Goods or the lot of the Goods.
baudos), kurias viena iš Sutarties šalių kitos Sutarties šalies reikalavimu privalo sumok÷ti kitai Sutarties šaliai už Sutarties sąlygų nejvykdymą SS numatytais atvejais ir terminais.
1.19 Delspinigiai – tai pinigin÷ sankcija už Sutartyje numatytų sąlygų nejvykdymą.
1.20 Bauda – tai fiksuoto dydžio ar procentine išraiška Sutartyje nurodyta pinigin÷ sankcija už Sutarties sąlygų nejvykdymą.
1.21 Sutarties sąlygų nejvykdymas – bet kokios iš Sutarties atsiradusios prievol÷s nejvykdymas, jskaitant netinkamą jvykdymą ir jvykdymo termino praleidimą.
1.22 Finansinę atskaitomybę sudarantys dokumentai – tai Pirk÷jo balansas, pelno (nuostolio) ataskaita su pelno (nuostolio) paskirstymo ataskaita, finansin÷s būkl÷s pakitimų (piniginių srautų) ataskaita bei paaiškinamasis raštas.
1.23 Įsiskolinimas – Sutarties pagrindu atsiradę, pinigais išreikšti Pirk÷jo jsipareigojimai Pardav÷jui sumok÷ti už Prekę ar Prek÷s siuntą ir/arba kitas paslaugas.
1.24 Kreditas – tai Pardav÷jo suteikiama leistina Pirk÷jo Įsiskolinimo Pardav÷jui suma.
1.25 Kredito limitas – tai maksimaliai leistina Pirk÷jo Įsiskolinimo Pardav÷jui, taip pat būsimų Įsiskolinimų, kurie susidarytų išsiuntus Prekę ar Prek÷s siuntą Pirk÷jui, suma bet kuriuo laiko momentu.
1.26 Prek÷s kainos fiksavimo grafikas – Pirk÷jo pateiktas ir su Pardav÷ju SS (SS 4.4.1 p) numatytu būdu suderintas m÷nesinis Prek÷s kainos fiksavimo atitinkamam Prek÷s kiekiui atitinkamomis dienomis, nuo kurių skaičiuojami Prek÷s krovos terminai, planas. Įkainuojant Prekę pagal einamojo m÷nesio vidutinę kainą – laikoma, kad Xxxx÷s kainos fiksavimo grafikas reiškia – Pirk÷jo pateiktas ir su Pardav÷ju suderintas m÷nesinis krovos rekvizitų pateikimo atitinkamam kiekiui atitinkamomis dienomis, nuo kurių skaičiuojami Prek÷s krovos terminai, planas.
1.27 Mok÷jimai pagal Sutartj – Įsiskolinimas, Netesybos ir kitos mok÷tinos sumos pagal šią Sutartj.
1.28 Kompensacija – tai Pardav÷jo ar Pirk÷jo kitai Sutarties Šaliai mokama pinigų suma SS nurodytam laikotarpiui pasibaigus, kuri paskaičiuojama jvertinus Pirk÷jo nupirktą Prek÷s kiekj pagal taisykles, nurodytas SS.
1.29 Vagonas – tai geležinkelio cisterninis vagonas, skirtas skystiems produktams, jskaitant suskystintas naftos dujas, arba geležinkelio pusvagonis, skirtas kietiems arba biriems kroviniams pervežti.
1.30 Papildomos garantijos – banko garantija, neatšaukiamas akredityvas, faktoringas, išankstinis apmok÷jimas, Pirk÷jo Pardav÷jui priimtino turto jkeitimas arba finansiškai patikimo subjekto laidavimas, draudimas ir kt.
1.31 INCOTERMS 2000 – Tarptautinių prekybos rūmų parengtos oficialios prekybos terminų aiškinimo taisykl÷s.
1.32 AAPS – akcizais apmokestinamų prekių sand÷lis, jsteigtas teis÷s aktų nustatyta tvarka, kuriame jstatymų nustatyta tvarka akcizais apmokestinamos prek÷s gali būti laikomos, perdirbamos, maišomos ir išgabenamos taikant akcizų mok÷jimo laikino atid÷jimo režimą.
1.33 AAD – akcizais apmokestinamų prekių taikant akcizų mok÷jimo laikino atid÷jimo režimą gabenimo popierinis ar elektroninis dokumentas – administracinis lydraštis.
1.34 Prek÷s ar Prek÷s siuntos išsiuntimo terminas – tai SS nurodytas terminas, per kurj yra išsiunčiama Prek÷ ar Prek÷s siunta, pradedamas skaičiuoti nuo kitos, kai yra gaunamas Užsakymas naftos produktų išsiuntimui, dienos, su sąlyga, kad yra jvykdytos visos kitos Sutarties sąlygos, reikalingos Prekei ar Prek÷s siuntai išsiųsti.
1.35 SND – suskystintos naftos dujos, skirtos naudoti kaip degalai (variklių kuras), suskystintos naftos dujos komunaliniams tikslams ir kiti dujiniai angliavandeniliai.
1.36 Paraiška naftos produktų pirkimui – tai Pirk÷jo pateikiamas Pardav÷jui dokumentas pirkti atitinkamą Prekę, kurio forma nustatyta BS 1 Priede, vadovaujantis Sutartyje numatytomis sąlygomis.
1.37 Užsakymas naftos produktų išsiuntimui (toliau – Atkrovos rekvizitai) – tai Pirk÷jo pateikiamas Pardav÷jui dokumentas Sutarties priedo pagrindu, kurio forma nustatyta BS 3 Priede, vadovaujantis Sutartyje numatytomis sąlygomis.
1.38 Autotransporto priemon÷ – tai Prekei ar Prek÷s siuntai vežti skirta transporto priemon÷, turinti vieną ar keletą stacionariai sumontuotų cisternų, atitinkanti jstatymų ir kitų teis÷s aktų reikalavimus, jskaitant ir Pardav÷jo keliamus reikalavimus, nurodytus SS (SS 4.2.2 p).
1.39 Cisterna – tai korpusas, jskaitant konstrukcinę ir aptarnavimo jrangą.
1.40 Gav÷jas – asmuo, nurodytas Pirk÷jo, kuriam Pardav÷jas pristato Prekes.
1.41 Klientų informacin÷ sistema (WEB) - tai sistema, pasiekiama adresu xxxxx://xxxxx.xxxxx.xx, arba per nuorodą esančią Pardav÷jo internetiniame puslapyje (xxx.xxxxxxxxxxxx.xx), pateikianti pagrindines sutarties sąlygas, užtikrinanti greitą ir efektyvų apsikeitimą operatyvine informacija, susijusią su sutarčių vykdymu, formuojanti ir pateikianti jvairias su Sutarties vykdymu susijusias ataskaitas, pirkimo-pardavimo, kokyb÷s, gabenimo ir kitus dokumentus. Internetin÷s prieigos paslaugos bazin÷ versija yra nemokama, o papildomoms paslaugoms (ataskaitoms ir pan.)
1.16 VAT means the value added tax.
1.17 Subject of the Contract means the sale of the Goods and services indicated in ST on the conditions provided for in the Contract.
1.18 Forfeit mean the means of ensuring the execution of the Contract (Delayed Payment Penalties and/or Penalties), which one Party of the Contract shall undertake to pay to the other Party of the Contract in cases and within the terms provided for in ST upon the other Party’s demand for failure to execute the conditions of the Contract.
1.19 Delayed Payment Penalty means the money sanction for failure to execute the conditions provided for in the Contract.
1.20 Penalty means the money sanction for failure to execute the conditions of the Contract established as a fixed amount or in terms of percent.
1.21 Failure to Execute the Conditions of the Contract means failure to execute any of the obligations arising from the Contract including undue or untimely execution thereof.
1.22 Financial Accountability Documents means the Buyer’s balance sheet, profit (loss) statement including profit (loss) distribution statement, financial position (cash flaw) statement, and explanatory letter.
1.23 Debt means the Buyer’s obligations to the Seller to pay for the Goods or the lot of the Goods and/or other services arising from the Contract and expressed in terms of money.
1.24 Credit means the Buyer’s Debt to the Seller allowed by the Seller.
1.25 Credit Limit means the maximal allowable amount of the Buyer’s Debt to the Seller as well as the amount of the future Debts, which might accrue after shipping the Goods or the lot of the Goods to the Buyer, at any given moment of the time.
1.26 Schedule for the Fixation of Price of Goods means the monthly plan approved by the Seller in a form provided in ST (item 4.4.1 of ST) for fixation of price for certain quantity of Goods on certain days, from which the counting of Loading window begins. Pricing the Goods on current month average price – it is considered that Schedule for the Fixation of Price of Goods means the monthly plan approved by the Seller in writing for submitting the Dispatch details for certain quantity of Goods on certain days, from which the counting of loading window begins.
1.27 Payments under the Contract mean the Debt, Forfeit, and other amounts due under this Contract.
1.28 Compensation means the amount of money payable by the Seller or by the Buyer to other Party to the Contract after the end of the term indicated in ST, which is calculated according to the amount of Goods purchased by the Buyer following the terms provided in ST.
1.29 Railway Car means a railway tank-car intended for transportation of liquid products (including liquefied petroleum gas) or a railway semi-car intended for transportation ofsolid or balk cargoes.
1.30 Additional Guarantee means a bank guarantee, irrevocable letter of credit, factoring, advance payment, pledge of the Buyer’s property acceptable to the Seller to the benefit of the Seller, guarantee of a financially reliable entity, insurance, etc.
1.31 INCOTERMS 2000 means the official rules of interpretation of trading terms prepared by the International Chamber of Commerce.
1.32 Excise Warehouse means the storage of goods subject to excise tax established in accordance with the procedures provided for in legal acts, where the goods subject to excise tax can be stored, processed, blended, and shipped in accordance with the procedures provided for in the law applying the excise taxes deferment treatment.
1.33 AAD means the transportation document in paper or electronic format for the goods subject to excise tax applying the excise taxes deferment treatment.
1.34 Term of Dispatch of the Goods or the lot of the Goods means the term indicated in ST, within which the Goods or the ot of the Goods shall be dispatched, that shall be calculated starting with the day following the day of the receipt of the Requests for the Dispatch of Oil Products, provided that all other conditions of the Contract necessary for dispatch of the Goods or the lot of the Goods have been executed.
1.35 LPG means liquefied petroleum gas intended for use as fuel (motor fuel), liquefied petroleum gas for household needs as well as other hydrocarbons of the gas fraction.
1.36 Request for the Purchase of Oil Products means document submitted by the Buyer to the Seller for buying the respective Goods in accordance with the conditions provided for in the Contract, the blank form of which is stipulated in Annex 1 of GT.
1.37 Requests for the Dispatch of Oil Products (hereinafter referred to as Dispatch Details) means the document submitted by the Buyer to the Seller in accordance with the conditions provided for in the Contract, the blank form of which is stipulated in Annex 3 of GT.
1.38 Means of Road Transportation means the vehicle intended for transportation of the Goods or the lot of the Goods equipped with one or several steadily mounted tanks meeting the requirements of the laws and other legal acts including the Seller’s requirements indicated in ST (Item 4.2.2 of ST).
1.39 Tank means a shell, including its service and structural equipment.
1.40 Recipient means the person indicated by the Buyer, to whom the Seller shall deliver the Goods.
1.41 Client information system (WEB)is a system, reachable at address xxxxx://xxxxx.xxxxx.xx or through the link provided in Seller’s the (xxx.xxxxxxxxxxxx.xx), presenting the main conditions of the Contract, ensuring fast and effective exchange of the operational information respecting execution of the Contract, generating and presenting various reports related to the execution of the Contract also sales-purchase documents, quality, carriage and
gali būti nustatytas papildomas mokestis. other documents. The basic version of the service based on the internet access is free and additional services (such as accounts and other) might be subject to the fee.
2. Aiškinimas 2. Explanation
2.1 Sutarties dalių ir straipsnių pavadinimai yra naudojami tik nuorodų patogumui, ir negali būti naudojami aiškinant Sutartj.
2.2 Sutarties BS „Sąvokos ir sutrumpinimai“ paaiškintos sąvokos toliau yra rašomos iš didžiosios raid÷s ir vartojamos ta prasme, kuri yra paaiškinta 1-oje BS dalyje, jeigu pagal kontekstą neturi būti suprantama kitaip.
2.3 Žodžiai „tinkamas“, „būtinas“, „nedelsiant“ arba j juos panašios sąvokos, vartojamos apibr÷žti asmenims, terminams, išlaidoms, sąlygoms ir kt., turi būti aiškinamos kiekvienu konkrečiu atveju, atsižvelgiant j Sutarties sąlygas ir konkrečias aplinkybes.
2.4 Sutartyje, kur reikalauja kontekstas, žodžiai pateikti vienaskaitoje, gali tur÷ti daugiskaitos prasmę ir atvirkščiai.
2.5 Tais atvejais, kai tam tikra prasm÷ yra skirtinga tarp nurodytosios žodžiais ir nurodytosios skaičiais, vadovaujamasi žodine prasme.
2.6 Kai BS 1.39 punkte nurodyta sąvoka vartojama atskirai, ji reiškia konteinerinę cisterną, kilnojamą cisterną, nuimamą ar stacionarią cisterną.
2.7 Aiškumo d÷lei nurodoma, kad BS bei jų priedai galioja visoms tarp Pirk÷jo ir Pardav÷jo sudarytoms SS ir yra pateikiami vieną kartą.
2.8 Laikoma, kad Pirk÷jas yra jtrauktas j bet kurią šioje Sutartyje pamin÷tą sąvoką „Sutarties šalys“, „Šalys“ ar „Susitariančios šalys“.
2.9 Tais atvejais, kai vykdant Šalių pasirašytą Sutartj reikalinga pateikti atsakymus j dažnai užduodamus klausimus arba iškyla Sutartyje neaptartų klausimų ir/ar neišaiškintų operatyvinių situacijų, kurių teisingam interpretavimui ir vykdymui būtinas operatyvinių procesų atskleidimas/išaiškinimas, Pardav÷jas turi teisę pateikti pirk÷jams išaiškinimą, kuris išsiunčiamas paštu (arba pateikiamas per WEB) ir taikomas nuo išaiškinime nurodytos dienos, ne ankstesn÷s negu išaiškinimo paskelbimo diena.
2.1 The titles of the Parts and Clauses of the Contract are only used for the purposes of convenience of reference and cannot be used for explaining the Contract.
2.2 The terms explained in the Part ‘Terms and Abbreviations’ of GT hereinafter are written from the capital letter and used in the sense explained in Clause 1 of GT unless they should be understood otherwise from the context.
2.3 The words ‘proper’, ‘necessary’, ‘immediately’ or terms similar to them are used for describing persons, terms, costs, conditions, etc. and should be interpreted in each particular case with regard to the conditions of the Contract and specific circumstances.
2.4 In the Contract, where the context requires, the words presented in singular can mean plural and otherwise.
2.5 In cases when a certain sense expressed in terms of words differs from that expressed in terms of numbers, the one expressed in terms of words shall be applied.
2.6 When the term indicated in the Item 1.39 of the GT is used separately, it means a container tank, movable tank, removable or stationary tank.
2.7 For the purposes of clarity it shall be stated that GT and Annexes hereto shall be valid for all ST concluded between the Buyer and the Seller and shall be submitted once.
2.8 It shall be considered that the Seller is included in any of the terms ‘Contracting Parties’, ‘Parties’ or ‘Parties of the Contract’ as mentioned in this Contract.
2.9 In cases, when for the execution of Contract signed by the Parties there is a necessity of answers to frequently asked questions or some in the Contract unaired questions and/or unexplained operational situations occur and for the right interpretation and execution a disclosure/explanation of operational processes is necessary, the Seller has a right to submit to the buyers an explanation, which shall be sent by post (or submitted through WEB) and applicable from the date indicated in the explanation, which shall not be earlier than the date of the submission of such explanation.
3. Bendrosios nuostatos 3. General Provisions
3.1 Sutarties šalys perka-parduodą Prekę ar Prek÷s siuntą šioje Sutartyje nustatytomis sąlygomis.
3.2 Ši Sutartis nenustato Pirk÷jui:
3.2.1 jpareigojimo pirkti Prekes išimtinai tik iš Pardav÷jo ir niekas joje negali būti aiškinama, kaip draudimas Pirk÷jui jsigyti analogiškų prekių iš kitų tiek÷jų (pardav÷jų), veikiančių tiek Lietuvos Respublikos teritorijoje, tiek ir už jos ribų.
3.2.2 jokių jsigytos Prek÷s disponavimo apribojimų. Įsigijęs Prekę, Pirk÷jas, nepažeisdamas teis÷s aktų reikalavimų, turi teisę laisvai ir be jokių apribojimų disponuoti Preke, jskaitant, bet nepasiribojant teise parduoti Prekę tiek Lietuvos Respublikos teritorijoje, tiek už jos ribų, bei teisę ją eksportuoti ar reeksportuoti.
3.3 Skaičiuodami ir mok÷dami mok÷jimus pagal Xxxxxxx, Sutarties šalys laiko, kad m÷nuo turi 30 (trisdešimt) kalendorinių dienų ir metai 360 (tris šimtus šešiasdešimt) kalendorinių dienų. Jeigu mok÷jimų terminas sutampa su oficialių švenčių ir ne darbo diena Lietuvos Respublikoje, tai pagal Xxxxxxx mok÷jimų terminas yra prieš tai einanti darbo diena.
3.4 Delspinigių skaičiavimas pradedamas nuo kitos po mok÷jimų termino dienos ir baigiamas Sutarties šaliai sumok÷jus atitinkamą sumą.
3.5 Pirk÷jui pradelsus mok÷jimo terminus, nurodytus atitinkamos SS (už Prekę, pateiktas delspinigių, baudų, kompensacijų ir kitų mok÷jimų sąskaitas), iš Pirk÷jo jvykdytos bet kurios mok÷jimų sumos pirmiausiai užskaitomi priskaičiuoti delspinigiai, baudos, kompensacijos, su skolos išieškojimu susijusios pagrjstos išlaidos, kitos išlaidos, susijusios su netinkamu Pirk÷jo jsipareigojimų vykdymu, ir tik po to likusi jsiskolinimo suma.
3.6 Pirk÷jas visas sumas ir Mok÷jimus pagal šią Sutartj jsipareigoja mok÷ti tik SS (SS 6.7.1 p) nurodytomis valiutomis, kitu atveju jsipareigoja sumok÷ti Pardav÷jui SS (SS 6.7.2 p) nurodytą Baudą, kompensuoti valiutos konvertavimo išlaidas ir padengti galimus su valiutų kursų svyravimu susijusius nuostolius tiek, kiek jų nepadengia Bauda.
3.7 Sutarties šalys SS gali nustatyti, kad su÷jus SS nustatytiems terminams nuo Mok÷jimų terminų pagal šią Sutartj su÷jimo, Pardav÷jas turi teisę pateikti debeto pavedimus ar kitus jstatymuose numatytus mok÷jimo dokumentus nurašyti Pirk÷jo mok÷tinas sumas nuo visų Pirk÷jo sąskaitų, esančių bankuose ir kitose kredito jstaigose, jeigu atitinkamos SS (SS 6.8 p) nenurodyta kitaip. Šiuo, jeigu SS (SS 6.8 p) nustatyta atitinkama sąlyga, Pirk÷jas besąlygiškai ir neatšaukiamai nurodo bankams ar kitoms kredito jstaigoms, kuriose Pirk÷jas turi ar ateityje tur÷s sąskaitą ar sąskaitas, pagal Pardav÷jo reikalavimą nurašyti l÷šas nuo Pirk÷jo sąskaitos ar sąskaitų ir pervesti jas j Pardav÷jo sąskaitą. Tuo pačiu Pirk÷jas besąlygiškai ir neatšaukiamai sutinka ir suteikia teisę Pardav÷jui gauti visą reikiamą informaciją apie Xxxx÷jo turimas sąskaitas bankuose ir kitose kredito jstaigose ir jose esamas l÷šas. Išlaidas, susijusias su šiame punkte nurodytais pavedimais, jsipareigoja padengti Pirk÷jas. Sutarties
3.1 The Parties to the Contract shall buy/sell the Goods or the lot of the Goods in accordance with the conditions provided for in the Contract.
3.2 This Contract does not provide for the Buyer:
3.2.1 an obligation to buy Goods exclusively from the Seller and nothing can be interpreted as a restriction for the Buyer to purchase analogous goods from other suppliers (sellers) operating both in the territory of the Republic of Lithuania and abroad.
3.2.2 any restrictions for disposal of the purchased Goods. After acquired the Goods the Buyer, without infringing requirements of legal acts, has a right freely and without any restrictions to dispose the Goods including but not limited to the right to sell the Goods both in the territory of the Republic of Lithuania and abroad, also the right to export or re-export it.
3.3 When calculating and effecting payments under the Contract, the Parties to the Contract shall deem that a month contains 30 (thirty) calendar days and a year contains 360 (three hundred sixty) calendar days. If the payment date coincides with an official holiday or weekend of the Republic of Lithuania, the payment date under the Contract shall be the working day preceding such official holiday or weekend.
3.4 Calculation of the Delayed Payment Penalty shall commence on the day following the payment date and shall end as soon as the Party to the Contract pays the corresponding amount.
3.5 If the Buyer delays payment after the payment date provided for in ST (for the Goods, or invoices issued for penalties, charges, Compensations or other payments), any amounts of payments executed by the Buyer shall first be used to cover delayed payment penalties, penalties, charges, Compensations, justified expenses related to debt recovering as well as other expenses related to debt exaction are entered, and only after that the money shall be used to cover the remaining part of the Debt.
3.6 The Buyer shall undertake to pay all amounts and payments under the Contract only in currencies provided for in ST (Item 6.7.1 of ST) or, otherwise, undertakes to pay to the Seller the Penalty provided for in ST (Item 6.7.2 of ST) to compensate for the currency conversation expenses and to cover possible losses related to fluctuation of currency exchange rates as far as they are not covered by the Penalty.
3.7 The Parties of the Contract can agree in ST that as the terms after the Payment Terms under the Contract fall due, the Seller shall be entitled to submit debt orders or other documents provided for in the law to write off the Buyer’s amounts due from all accounts of the Buyer in banks and other credit institutions unless the corresponding ST (Item 6.8) provides otherwise. Thus, if ST (Item 6.8) contains a corresponding provision, the Buyer unconditionally and irrevocably instructs the banks or other credit institutions, in which the Buyer has or will have account or accounts, to write off funds upon the Seller’s demand from the Buyer’s account or accounts and to transfer them to the Seller’ account. Thus the Buyer also unconditionally and irrevocably agrees and entitles the Seller to receive all necessary information about the Buyer’s accounts in banks and other credit institutions and funds available on such accounts. The Buyer shall undertake to cover the expenses associated with the
šalys laiko, kad šio punkto sąlygose nurodytais tikslais Sutarties sąlygų atskleidimas nebus laikomas konfidencialumo jsipareigojimo pažeidimu.
3.8 Papildomos ir pagrjstos Pardav÷jo išlaidos, susijusios su susidariusio Įsiskolinimo susigrąžinimu, yra dengiamos Pirk÷jo sąskaita. Pardav÷jas turi teisę Įsiskolinimo susigrąžinimui pasitelkti trečiuosius asmenis, kurių pagrjstas išlaidas taip pat apmoka Pirk÷jas.
3.9 Visos Netesybos (Delspinigiai, Baudos) pagal šią Sutartj yra mokamos SS nurodytais terminais.
orders indicated in this Item. The Parties consider that disclosure of conditions of the Contract for the purposes provided for in the conditions of this Item shall not be deemed to be violation of the confidentiality obligation.
3.8 Additional justified expenses of the Seller related to the recovery of the accumulated Debt shall be covered at the expense of the Buyer. The Seller shall be entitled to use for the recovery of the Debt the services of third parties whose expenses shall also be covered by the Buyer.
3.9 All Forfeit (Delayed Payment Penalties and Penalties) under the Contract shall be paid within the terms provided for in the ST of the Contract.
4. Sutarties tikslas 4. Subject of the Contract
4.1 Sutarties tikslas yra pirkti-parduoti Prekę šioje Sutartyje numatytomis sąlygomis.
4.1 The Subject of the Contract is to buy/sell the Goods in accordance with the conditions provided for in the Contract.
5. Prek÷s pirkimo ir apmok÷jimo sąlygos 5. Conditions of Buying the Goods and Paying for the Goods
5.1 Bendras Prek÷s kiekis – tai Prek÷s kiekis, kurj Pirk÷jas jsipareigoja nupirkti, o Pardav÷jas parduoti per m÷nesj ar per kitą SS Sutarties šalių sutartą laikotarpj, nurodomas SS (SS 3 p).
5.2 Pirk÷jas ne v÷liau kaip likus 10 (dešimt) kalendorinių dienų iki einamojo m÷nesio pabaigos SS (SS 4.4.1 p) nurodytu būdu pateikia Pardav÷jui Prek÷s kainos fiksavimo grafiką kitam m÷nesiui, jeigu SS (SS 4.4.1 p) nenurodyta kitaip. Sutarties šalys ne v÷liau kaip likus 5 (penkioms) kalendorin÷ms dienoms iki einamojo m÷nesio pabaigos suderina Prek÷s kainos fiksavimo grafiką kitam m÷nesiui, jeigu SS (SS 4.4.1 p) nenumatyta kitaip. Pirk÷jui nepateikus Prek÷s kainos fiksavimo grafiko kitam m÷nesiui ar Sutarties šalims nesuderinus Prek÷s kainos fiksavimo grafiko kitam m÷nesiui, Pardav÷jas turi teisę Prekę kitam m÷nesiui (kuriam Xxxx÷s kainos fiksavimo grafikas nebuvo pateiktas) parduoti pagal atskiras sutartis. Prek÷s kainos fiksavimo grafikas gali būti pateikiamas Pardav÷jui per Klientų informacinę sistemą sutinkamai su BS 17.4 punkto nuostatomis.
5.3 Kiekvienos perkamos Prek÷s siuntos kiekis nurodomas Pirk÷jo pateikiamose Paraiškose naftos produktų pirkimui, kurių pavyzdin÷ forma nustatyta BS 1 Priede ir kurios pateikiamos Pardav÷jui iki 13 valandos
darbo dienomis, jeigu SS (SS 4.13 p) nenumatyta kitaip, Lietuvos Respublikos laiku SS (SS 4.13.2 p) nurodytu būdu. Paraiška naftos produktų pirkimui gali būti ir kitos formos, su sąlyga, kad joje bus nurodyti visi rekvizitai, kurie pateikti BS 1 Priede, ir gali būti pateikiama Pardav÷jui per Klientų informacinę sistemą sutinkamai su BS 17.4 punkto nuostatomis.
5.4 Ne v÷liau kaip iki 14 valandos darbo dienomis Lietuvos Respublikos laiku Paraiškos naftos produktų pirkimui pagrindu Pardav÷jas suformuoja WEB‘e Sutarties priedą, kurio forma nustatyta BS 2 Priede, jeigu SS (SS
4.14 p) nenustatyta kitaip.
5.5 Pirk÷jui pateikus Paraišką naftos produktų pirkimui po 13 valandos darbo dienomis Lietuvos Respublikos laiku, SS priedas (pagal BS 5.4 p) suformuojamas iki kitos darbo dienos 14 valandos Lietuvos Respublikos laiku.
5.6 Vadovaujantis SS priede, sudarytame sutinkamai su BS 5.4 punkte nustatytomis sąlygomis, Pirk÷jas SS (SS 4.13.4 p) nurodytu būdu pateikia Pardav÷jui Užsakymus naftos produktų išsiuntimui (Atkrovos rekvizitus) kurių forma nustatyta 3 BS Priede, iki 15 valandos darbo dienomis Lietuvos Respublikos laiku, jeigu SS (4.13.3 p) nenurodyta kitaip. Užsakymai naftos produktų išsiuntimui (Atkrovos rekvizitai) gali būti pateikiami Pardav÷jui per Klientų informacinę sistemą sutinkamai su BS 17.4 punkto nuostatomis.
5.7 BS 5.3 punkte nurodytos sąlygos netaikomos, jeigu SS (SS 4.13.1 p) yra nurodytos atitinkamos sąlygos, nereikalaujančios Paraiškų naftos produktų pirkimui pateikimo.
5.8 Vieno Prek÷s vieneto (tonos/kilogramo ar kubinio metro/litro) pardavimo kaina ar Prek÷s pardavimo kainos nustatymo taisykl÷ nustatoma SS atsižvelgiant j pasirinktas SS nurodytas Prek÷s ar Prek÷s siuntos išsiuntimo-atsi÷mimo-pristatymo ir kitas sąlygas.
5.9 Sutarties šalys turi teisę keisti Sutartyje nustatytas Prek÷s pardavimo kainas ir/arba Xxxx÷s pardavimo kainos nustatymo taisykles tik atsižvelgdamos j Prek÷s pardavimo kainų kitimą rinkoje ir/arba mokesčių pasikeitimus ir/arba kitas objektyvias sąlygas ir tik abipusiu sutarimu.
5.10 Prek÷s pardavimo kainą Pirk÷jas sumoka SS (SS 6.1 p) nustatytomis sąlygomis.
5.11 Kaip mok÷jimo garantą už tiekiamas Prekes ar Prek÷s siuntas, Pirk÷jas, vadovaudamasis SS nustatytomis sąlygomis, privalo pateikti Pardav÷jui priimtinas Papildomas garantijas, jeigu SS (SS 6.3 p) nenustatyta kitaip.
5.12 Faktin÷ sumok÷jimo data yra l÷šų užskaitymo j Pardav÷jo sąskaitą data. Mok÷jimo dokumente turi būti nurodyti: sąskaitos faktūros numeris bei kiti būtini rekvizitai. Išankstinio apmok÷jimo už Prekes atveju apmok÷jimo data ir laikas nurodyti SS (SS 6.1 p).
5.13 Prek÷s ar Prek÷s siuntos pardavimo kaina, išreikšta JAV doleriais, perskaičiuojama Lietuvos Respublikos litais. Kainos perskaičiavimui litais imamas 3 (trijų) paskutinių oficialių Lietuvos banko paskelbtų JAV dolerio ir Lietuvos lito kursų, paskelbtų prieš Prek÷s ar Prek÷s siuntos pardavimo kainos paskaičiavimo dieną, vidurkis jeigu SS (SS 5 p) nenumatyta kitaip.
5.14 Bankinių operacijų išlaidas, susijusias su Pirk÷jo Mok÷jimų pagal šią Sutartj atlikimu, sumoka Pirk÷jas.
5.15 Pardav÷jas ir Pirk÷jas iki kiekvieno m÷nesio 15 (penkioliktos) kalendorin÷s dienos gali pasirašyti tarpusavio atsiskaitymų suderinimo
5.1 The total quantity of the Goods is the quantity of the Goods, which the Buyer undertakes to buy, and the Seller undertakes to sell within a month or another period agreed upon by the Parties in SS, indicated in the ST (ST 3).
5.2 Not later than 10 (ten) calendar days prior to the end of the given current month, the Buyer shall submit via means indicated in SS (Item 4.4.1 of ST) to the Seller the Schedule for the Fixation of Price of Goods for the following month unless ST (Item 4.4.1 of ST) provides otherwise. Not later than 5 (five) days prior to the end of the given current month, the Parties shall approve the Schedule for the Fixation of Price of Goods for the following month unless ST (Item 4.4.1) provides otherwise. If the Buyer fails to submit the Schedule for the Fixation of Price of Goods for the following month or the Parties fail to approve the Schedule for the Fixation of Price of Goods for the following month, the Seller shall be entitled to sell under separate contracts the quantity of the Goods intended for selling during the month, for which the Schedule for the Fixation of Price of Goods was not submitted.
5.3 The quantity of each lot of the Goods to be purchased shall be indicated in the Requests for the Purchase of Oil Products submitted by the Buyer, the standard blank form of which is stipulated in Annex 1 to GT and which shall be submitted to the Seller by 13:00 Lithuanian time on working days, unless ST (Item 4.13 of ST) provides otherwise, via means indicated in ST (Item
4.13.2 of ST). The Request for the Purchase of Oil Products can also have another form subject to condition that it will provide all data provided in Annex 1 to GT.
5.4 The annex to the Contract, the form of which is provided for in Annex 2 to GT, shall be formed by the Seller not later than by 14:00 Lithuanian time in working days in WEB, unless ST (Item 4.14 of ST) provides otherwise.
5.5 If the Buyer submits the Request for the Purchase of Oil Products after 13:00 Lithuanian time on working days, an annex to ST (as per Item 5.4 of GT) shall be formed by 14:00 Lithuanian time the following working day.
5.6 In accordance with the conditions stipulated in the annex to the Contract formed in accordance with Item 5.4 of GT, the Buyer shall submit via means indicated in ST (Item 4.13.4 of ST) to the Seller the Requests for the Dispatch of Oil Products (Dispatch Details), the form of which is stipulated in Annex 3 to GT, by 15:00 Lithuanian time on working days, unless ST (Item 4.13.3 of ST) provides otherwise.
5.7 The conditions indicated in Item 5.3 of GT shall not be applicable if ST (Item
4.13 of ST) contains corresponding conditions that do not require submission of the Request for the Purchase of Oil Products.
5.8 The selling price of of the Good or the procedures for establishing the selling price of the Good for one unit of the Good (metric ton/kilogram or cubic meter/litre) shall be provided for in ST in accordance with the chosen conditions of shipping/off-take/delivery and other conditions provided for in ST.
5.9 The Parties to the Contract shall be entitled to change the selling prices of the Goods and/or the procedures for establishing the selling price of the Goods established in the Contract only with regard of the market changes in the selling prices of the Goods and/or changes in taxes and/or other objective conditions and subject to mutual agreement.
5.10 The Buyer shall pay the selling price of the Goods in accordance with the conditions provided for in ST (Item 6.1 of ST).
5.11 The Buyer shall be obliged to provide to the Seller acceptable Additional Guarantee as the payment guarantee for the Goods or lots of the Goods delivered in accordance with the conditions stipulated in ST unless ST (Item
6.3 of ST) provides otherwise.
5.12 The actual payment date shall be the date when the money enter the Seller’s account. The invoice shall include the number of the invoice and other necessary details. In case of prepayment for the Goods the date and time of due payment is indicated in item 6.1 of the ST.
5.13 The selling price of the Goods or the lot of the Goods expressed in terms of US dollars shall be re-calculated into litas of the Republic of Lithuania. For the purposes of re-calculation, the average of the last 3 (three) official exchange rates posted by the Lithuanian Bank prior to the day of calculating the selling price of the Goods or the lot of the Goods shall be applied unless ST (Item 5 of ST) provides otherwise.
5.14 The expenses of bank operations arising from the execution of the Payments under this Contract shall be paid by the Buyer.
5.15 By the 15 (fifteenth) calendar day of each month, the Seller and the Buyer can sign mutual settlement collation acts regarding the quantities of the Goods sold and/or services provided and settlements for them. The collatation acts do not involve penalties for the past period and do not exclude whatever later
aktus d÷l parduotų Prek÷s kiekių ir/arba jvykdytų paslaugų ir atsiskaitymo už jas. Atsiskaitymų suderinimo aktai neapima baudų už pra÷jusj laikotarpj ir bet kokių ateityje kitai Šaliai pateikiamų pretenzijų ir reklamacijų. Pirk÷jui pageidaujant, Pirk÷jo permok÷ta suma gali būti užskaityta kaip apmok÷jimas už kitus Prek÷s pirkimus-pardavimus ir/arba paslaugas arba gali būti grąžinta Pirk÷jui per 7 (septynias) kalendorines dienas nuo Pirk÷jo atitinkamo prašymo pateikimo Pardav÷jui dienos. Bankinių operacijų išlaidas tokiu atveju sumoka Pardav÷jas.
5.16 Pirk÷jas jsipareigoja, esant Pardav÷jo prašymui, perduoti Pardav÷jui mokestinio pavedimo kopiją faksimilinio ryšio Nr. x000 00000000, , +370
5 2526469 arba šalims susitarus kitais telekomunikacijų galiniais jrenginiais.
submission of the claims and petitions to the other Party. At the discretion of the Buyer, the amount overpaid by the Buyer can be either accepted as the payment for the following purchases/sales of the Goods and/or services or returned to the Buyer within 7 (seven) calendar days from the date of submitting the corresponding request to the Seller. The expenses of bank operations in such case shall be paid by the Seller.
5.16 The Buyer undertakes, at the request of the Seller, to submit to the Seller a copy of the payment order by fax x000 00000000, , x000 00000000 or by other means of telecommunication agreed by the Parties to the Contract.
6. Prekinis kreditas ir finansin÷ atskaitomyb÷ 6. Commodity Credit and Financial Liability
6.1 Pardav÷jas gali suteikti Pirk÷jui prekinj Kreditą, kurio dydj ir mok÷jimo bei galiojimo laikotarpj Pardav÷jas Pirk÷jui nurodo atskiru informaciniu raštu, o Pirk÷jas prisiima suteikto prekinio Kredito dydžio finansinę atsakomybę.
6.2 BS 6.1 punkto sąlygų tinkamam vykdymui Pirk÷jas:
6.2.1 Pardav÷jui reikalaujant, privalo pateikti Xxxxxx÷jui šią informaciją:
6.2.1.1 pasibaigus pusmečio ataskaitiniam laikotarpiui – per 25 (dvidešimt penkias) dienas neaudituotas atitinkamo pusmečio Pirk÷jo balansą, pelno (nuostolio) ataskaitą, finansin÷s būkl÷s pakitimų (piniginių srautų) ataskaitą;
6.2.1.2 pasibaigus metų ataskaitiniam laikotarpiui: per 4 (keturis) m÷nesius audituotas arba per 1 (vieną) m÷nesj nuo atitinkamų metinių finansinių ataskaitų patvirtinimo mokesčių jstaigose – metines finansines ataskaitas.
6.2.2 kitą Sutarties tinkamam vykdymui reikalingą informaciją;
6.2.3 sutinka, kad Xxxxxx÷jas turi teisę savarankiškai rinkti visus su Pirk÷jo veikla ir finansiniu patikimumu susijusius duomenis, reikalingus jvertinti Pirk÷jui suteikiamo (arba jau suteikto) prekinio Kredito finansinę riziką ir galimus jos pasikeitimus, laikydamasis teis÷s aktų nuostatų reikalavimų.
6.3 D÷l prekinio Kredito Pirk÷jui suteikimo Pardav÷jas sprendžia atsižvelgdamas j Pirk÷jo likvidumą, turto struktūrą, veiklos efektyvumą, pelningumą, grynojo apyvartinio kapitalo rodiklj, konkurencingumą, prekybos partnerių ir kitų trečiųjų asmenų rekomendacijas bei kitus svarbius ir objektyvius Pirk÷jo patikimumo kriterijus. Pardav÷jui informavus Xxxx÷ją apie kredito limito sumažinimą suteiktas kredito limitas sumažinimas po 30 kalendorinių dienų nuo pranešimo išsiuntimo dienos (išskyrus atvejus kai gaunama informacija apie pritaikytas Pirk÷jui laikinąsias apsaugos priemones, turto ir l÷šų areštus ir panašius jvykius), jeigu nebus gautos papildomos prievolių užtikrinimo priemones sutinkamai su BS 6.4 punkto nuostatomis.
6.4 Jeigu Pardav÷jas pagrjstai mano, kad Pirk÷jo mokumas neatitinka Pirk÷jui suteikto prekinio Kredito dydžio, Pardav÷jas turi teisę pareikalauti Papildomų garantijų (SS 6.3 p), užtikrinančių tinkamą Pirk÷jo jsipareigojimų vykdymą. Papildomas garantijas Pirk÷jas turi pateikti per Sutarties šalims priimtiną protingą laikotarpj.
6.5 Per nustatytą laikotarpj negavęs Papildomų garantijų, užtikrinančių tinkamą Pirk÷jo jsipareigojimų vykdymą, Pardav÷jas turi teisę atitinkamai sumažinti prekinio Kredito dydj ir/arba sustabdyti Xxxx÷s tiekimą tol, kol Pirk÷jas nesumažins savo Įsiskolinimo iki Pardav÷jui priimtino kredito dydžio arba tiekti Prekę nustatant trumpesnius apmok÷jimo terminus (pvz., iki garantijų galiojimo laikotarpio pabaigos) arba per 10 (dešimt) kalendorinių dienų nutraukti Sutartj, prieš tai raštu informavęs Pirk÷ją apie tokius savo veiksmus. Nutraukus Sutartj šiame punkte nurodytu pagrindu Pirk÷jas jsipareigoja sumok÷ti SS (SS 6.4.2 p.) numatytą baudą už nenupirktą jsipareigotą nupirkti Prek÷s kiekj.
6.6 Tais atvejais, kai Pirk÷jas naudojasi prekiniu Kreditu, Pirk÷jas Sutarties vykdymo tikslais privalo leisti Pardav÷jui peržiūr÷ti visus Finansinę atskaitomybę sudarančius dokumentus, kurių pagrindu galima būtų spręsti apie Pirk÷jo finansinę būklę.
6.7 Sutarties galiojimo laikotarpiu Pirk÷jas neturi teis÷s viršyti Kredito limito (t.y. Pirk÷jas iki užsakyto Prek÷s kiekio krovos/išsiuntimo termino pradžios privalo pasirūpinti, kad kredito limito užtektų visam užsakytam Prek÷s kiekiui), o jj viršijus arba esant galimybei jj viršyti Pirk÷jui pateikus Užsakymus naftos produktų siuntimui, Pardav÷jas turi teisę netiekti Prek÷s tol, kol Pirk÷jo Įsiskolinimas bus sumažintas tiek, kad, Pardav÷jui jvykdžius naują Pirk÷jo Užsakymą naftos produktų siuntimui, bendra Pirk÷jo Įsiskolinimo suma neviršytų Pirk÷jui suteikto prekinio Kredito dydžio arba išsiųsti tik tokj produkto kiekj, kuriam užtenka prekinio kredito limito ar papildomai pervestų pinigų. Jeigu prasid÷jus Prek÷s ar Prek÷s siuntos krovos arba išsiuntimo terminui Pardav÷jas negali jvykdyti užsakymo d÷l kredito limito trūkumo arba d÷l papildomų pinigų nebuvimo, Pirk÷jui išsiunčiamas tik toks produkto kiekis, kuriam užtenka kredito limito arba papildomai pervestų pinigų, už likusj neišsiųstą kiekj, kuriam trūko prekinio kredito limito ar nebuvo pervesta papildomai pinigų, paskaičiuojant baudas pagal SS 6.4.2 punktą traktuojant tai kaip užsakyto kiekio nenupirkimą d÷l Pirk÷jo kalt÷s. Per prasid÷jusj krovos terminą pervestos pinigų sumos nejpareigoja Pardav÷jo išsiųsti
6.1 The Seller can extend to the Buyer a Commodity Credit, the amount, payment term, and period of validity of which shall be indicated to the Buyer by the Seller by a separate notification letter, and the Buyer shall assume the financial liability to the amount of the Commodity Credit extended.
6.2 In order to ensure due execution of Item 6.1 of the Contract, the Buyer:
6.2.1 upon the Seller’s demand, shall be obliged to provide to the Seller the following information:
6.2.1.1 within 25 (twenty-five) days from the closing date of a half-year reporting period: Unaudited financial reports (statements) for the corresponding reporting period, profit (loss) statement, financial position (cash flaw) statement;
6.2.1.2 after the end of a yearly reporting period: the audited annual financial reports (statements) within 4 (four) months, or the annual financial reports (statements) within 1 (one) month after approval of such reports (statements) by tax authorities.
6.2.2 Other information necessary for the due execution of the Contract;
6.2.3 agrees that the Seller in accordance with requirements of legal acts have a right on their own account to collect all documents related to the activity of the Buyer and his financial credibility, necessary to estimate the financial risk of the Commodity Credit and its possible changes that is being extended (or has already been extended) to the Buyer.
6.3 Regarding the extension of the Commodity Credit to the Buyer the Seller decides considering liquidity of the Buyer, structure of assets, efficiency of activity, profitability, net working capital rate, competitive ability, and recommendations of the trade partners and other third persons also to the other important and objective criteria of the Buyer’s credibility. In case Seller informs the Buyer about reductions of Commodity Credit limit, reduced Commodity Credit shall be in force after 30 calendar days from notification sending day (except the cases when Seller receives information about temporary security measures applied to the Buyer, arrest of assets and property and similar events), if Additional guarantee will not be received in accordance with provisions of 6.4 of GT
6.4 If the Seller reasonably believes that the Buyer’s solvency does not meet the amount of the Commodity Credit extended to the Buyer, the Seller shall be entitled to require Additional Guarantees (Item 6.3 of ST) that would ensure due execution of the Buyer’s obligations. The Buyer should provide the Additional Guarantees within a reasonable period acceptable to the Parties.
6.5 If the Seller has not received the Additional Guarantees that would ensure due execution of the Buyer’s obligations within the stipulated period, the Seller shall be entitled to respectively decrease the amount of the Commodity Credit and/or to suspend deliveries of the Goods without prepayment until the Buyer reduces the Buyer’s Debt to an amount acceptable to the Seller, or perform deliveries setting shorter payment terms (for example till guarantee expire date) or to terminate the Contract within 10 (ten) calendar days upon prior notification of the Buyer of such actions. If the Contract is terminated on the grounds indicated in this Item, the Buyer shall undertake to pay to the Seller the Penalty provided for in the ST (Item 6.4.2 of ST) for the non-purchased quantity of the Goods that has been undertaken to purchase.
6.6 When the Buyer uses the Commodity Credit, for the purposes of the execution of the Contract, the Buyer shall be obliged to allow the Seller to review all documents constituting the Financial Accountability of the Buyer that could serve as the basis to decide on the Buyer’s financial situation.
6.7 For the period of the validity of the Contract, the Buyer shall not be entitled to fail to maintain the Credit Limit (that means, the Buyer must maintain the Credit Limit by the beginning of loading/dispatch term of the requested Oil Products so that it is maintained for the whole requested quantity of Goods), and, in case of failure to maintain or in a situation of a potential failure to maintain the Credit Limit, the Seller shall be entitled not to deliver the Goods to the Buyer upon the Requests for the Dispatch of Oil Products submitted by the Buyer until the Buyer’s debt is reduced to the amount not bigger than the amount of the Commodity Credit extended to the Buyer or to dispatch such quantity of the product, which the commodity credit limit or additionally transferred money cover. In case after the beginning of the loading or dispatch window the Seller cannot execute the Request for Goods because of lack of the credit limit or absence of additional money, the Seller dispatches to the Buyer just a quantity of Goods covered by the credit limit or additionally transferred money and for the rest quantity, undispatched due to lack of commodity credit or absence of additionally transfered money, the penalties for failure by Buyer to buy the requested quantity indicated in item 6.4.2 to the ST shall be applied. The amounts of money transfered during the Loading window do not bind the Seller to dispatch of the undispatched quantity of Goods and do not release the Buyer from the paying of penalty as mentioned in this item above.
neišsiųstos Prek÷s kiekj ir neatleidžia Pirk÷jo nuo aukščiau šiame punkte nurodytos baudos mok÷jimo.
7. Šalių pareigos, atsi÷mimo- išsiuntimo-pristatymo sąlygos 7. Obligations of the Parties. Conditions of take-off /shipping /delivery
of the Goods
7.1 Pardav÷jas jsipareigoja:
7.1.1 kai Prek÷s ar Prek÷s siuntos pervežimą, išskyrus geležinkeliu, atlieka Pirk÷jas arba Pirk÷jo pasirinktas Vež÷jas:
7.1.1.1 per SS (SS 4.3 p) numatytus terminus pakrauti perkamą Prekę ar Prek÷s siuntą j transporto priemones, atitinkančias Pardav÷jo keliamus reikalavimus, nurodytus SS (SS 4.2.2 p), vadovaudamasis Sutarties šalių suderintu Prek÷s kainos fiksavimo grafiku (jeigu toks yra sudaromas – SS 4.4.1 p) ir Pirk÷jo pateikiamais Atkrovos rekvizitais (jeigu tokie sudaromi);
7.1.1.2 už pav÷luotą Xxxx÷s ar Prek÷s siuntos pakrovimą mok÷ti SS (SS
6.4.2 p) numatytą Xxxxx, bet ne daugiau kaip už SS numatytą laikotarpj. Viršijus SS numatytą laikotarpj, Pardav÷jas jsipareigoja mok÷ti SS numatytą Baudą už Xxxx÷s ar Prek÷s siuntos nepateikimą (Bauda už pav÷luotą Prek÷s ar Prek÷s pakrovimą tokiu atveju nemokama).
7.1.1.3 už Xxxx÷s ar Prek÷s siuntos, nurodytos pateikiamuose Užsakymuose naftos produktų išsiuntimui, nepateikimą mok÷ti SS (SS 6.4.2 p) numatytą Baudą, jeigu Pardav÷jas nebuvo iš anksto, prieš 3 (tris) dienas, informavęs Pirk÷ją apie tik÷tiną Prek÷s nepateikimą;
7.1.1.4 tinkamai jforminti Prek÷s gabenimo ir kitus būtinus dokumentus vadovaujantis Pirk÷jo pateiktais duomenimis. Aiškumo tikslais nurodoma, kad Xxxxxx÷jo siekis yra sumažinti fiziškai pateikiamų (t.y. išrašomų) dokumentų kiekj klientams perkeliant jų pateikimą j WEB.
7.1.2 kai Prek÷s ar Prek÷s siuntos pervežimą, išskyrus geležinkeliu, atlieka Pardav÷jas arba Pardav÷jo pasirinktas Vež÷jas:
7.1.2.1 pristatyti Prekę ar Prek÷s siuntą j SS (SS 4.6 p) nurodytas Prek÷s pristatymo vietas, jeigu Pirk÷jas nenurodo kitaip, per SS (SS 4.9.5 p) nustatytą laiką, vadovaudamasis Sutarties šalių suderintu Prek÷s kainos fiksavimo grafiku (SS 4.4.1 p) ir/arba Atkrovos rekvizitais bei kitomis SS sąlygomis.;
7.1.2.2 už kiekvieną pav÷luotą Prek÷s ar Prek÷s siuntos pristatymo valandą, esant Pirk÷jo rašytiniam reikalavimui, per SS (SS 6.4.3 p) nustatytus Mok÷jimų pagal Sutartj terminus sumok÷ti SS (SS 6.4.2 p) nurodytą Baudą;
7.1.3 kai Prek÷ ar Prek÷s siunta pervežama geležinkeliu:
7.1.3.1 išsiųsti Pirk÷jui Prekę ar Prek÷s siuntą per SS nustatytą laikotarpj nuo atitinkamo Pirk÷jo pateikto Užsakymo naftos produktų išsiuntimui gavimo momento, jeigu SS (SS 4.3.1 p) nenustatyta kitaip;
7.1.3.2 vadovaudamasis Sutarties šalių suderintu Prek÷s kainos fiksavimo grafiku (SS 4.4.1 p) ir Pirk÷jo pateikiamais Užsakymais naftos produktų išsiuntimui, išsiųsti Pirk÷jui ar Pirk÷jo nurodytam Gav÷jui perkamos Prek÷s siuntą su ne didesne paklaida nei nurodyta SS (SS
4.4.3 p) ir SS (SS 4.15.1 p) numatytais būdais ir terminais perduoti Prekę ar Prek÷s siuntą apibūdinančius duomenis.
7.1.3.3 už pav÷luotą Xxxx÷s ar Prek÷s siuntos išsiuntimą, esant Pirk÷jo rašytiniam reikalavimui, sumok÷ti per SS (SS 6.4.3 p) nustatytus Mok÷jimų pagal Sutartj terminus SS (SS 6.4.2 p) nurodytą Baudą;
7.1.4 nustatyti pakrautos Xxxx÷s ar Prek÷s siuntos kiekj SS (SS 4.4.4 p) nustatytu būdu ir nurodyti Prekę lydinčiuose dokumentuose (jeigu tokie yra);
7.1.5 užtikrinti, kad Pardav÷jas Pirk÷jui su kroviniu, paštu ar per WEB‘o pateiks kiekvienos Prek÷s ar Prek÷s siuntos kokybę patvirtinantj sertifikatą ar sertifikatus (pasą/us, pažymą/as) ir kitus privalomus dokumentus.
7.1.6 prad÷ti pardavin÷ti Prekę likus 10 (dešimt) kalendorinių dienų iki Prek÷s kokyb÷s reikalavimų jsigaliojimo dienos pagal Lietuvos Respublikoje Prekei taikomus privalomuosius kokyb÷s rodiklius ir standartų reikalavimus, jeigu SS (SS 4.8.2 p) nenustatyta kitaip;
7.1.7 leisti Pirk÷jui, iš anksto suderinus su Pardav÷ju, atsiųsti savo ar nepriklausomos inspekcijos (laboratorijos) atstovus pakrautos Prek÷s ar Prek÷s siuntos kokybei ir kiekiui nustatyti;
7.1.8 Prek÷s ar Prekių siuntos, neatitinkančios šios Sutarties 7.4 punkte nurodytų sąlygų, patiekimo atveju:
7.1.8.1 per Sutarties šalių sutartą protingą terminą pašalinti Prek÷s ar Prek÷s siuntos trūkumus arba atlyginti Pirk÷jo išlaidas jiems ištaisyti, kai trūkumus jmanoma pašalinti;
7.1.8.2 sumažinti Xxxx÷s ar Prek÷s siuntos pardavimo kainą, kad ji atspind÷tų kokyb÷s pasikeitimą (atitinkamai - rinkos kainą) su sąlyga, kad yra jmanomas kitos kokyb÷s Xxxx÷s kokyb÷s pažym÷jimo (analizių pažym÷jimo, tyrimų protokolo ir pan.) išdavimas;
7.1 The Seller shall undertake:
7.1.1 When the Goods or lots of the Goods are transported by the Buyer or a Carrier chosen by the Buyer, except the transportation by railway:
7.1.1.1 To load the Goods or the lot of the Goods purchased onto the means of transportation meeting the requirements of the Seller indicated in ST (Item 4.2.2 of ST) in accordance with the Schedule for the Fixation of Price of Goods approved by the Parties (if such is issued, see Item
4.4.1 of ST) and Oil Products Dispatch Requests submitted by the Buyer (if such are issued) and within the term provided for in ST (Item 4.3 of ST);
7.1.1.2 To pay the Penalty for the delayed loading of the Goods or the lot of the Goods provided for in ST (Item 6.4.2. of ST), and the period of application of such Penalty should not be longer than the respective period provided for in ST. If the period provided for in the ST is exceeded, the Seller shall undertake to pay the Penalty for non-delivery of the Goods or the lot of the Goods provided for in ST, and in such case, the Penalty for delayed shipment of the Goods or the lot of the Goods shall not be applicable.
7.1.1.3 To pay the Penalty provided for in ST (Item 6.4.2 of ST) for non-delivery the Goods or the lot of the Goods indicated in the Request for the Dispatch of Oil Products, if the Seller failed to inform the Buyer of such non-delivery of the Goods 3 (three) days in advance prior to the date(s) of such non-delivery);
7.1.1.4 To duly issue transportation documents for the Goods and other necessary documents in accordance with the information provided by the Buyer. For the purpose of clarity Seller indicates it’s target to minimize the quantity of physically handed documents to the clients by placing them in WEB.
7.1.2 When the Goods or lots of the Goods are transported by the Seller or a Carrier chosen by the Seller, except the transportation by railway:
7.1.2.1 To deliver the Goods or the lot of the Goods to the places of delivery of the Goods stipulated in ST (Item 4.6 of ST), unless the Buyer indicates otherwise, within the term provided for in ST (item 4.9.5 of ST) in accordance with the Schedule for the Fixation of Price of Goods approved by the Parties (if such is issued) (see Item 4.4.1 of ST) and/or Oil Products Dispatch Requests and other conditions of ST;
7.1.2.2 To pay, on the Buyer’s written demand, the Penalty provided for in ST (Item 6.4.2 of ST) for each hour of delay in delivery of the Goods or the lot of the Goods within the Terms of Payment under the Contract stipulated in ST (Item 6.4.3 of ST);
7.1.3 When the Goods or the lot of the Goods are transported by railway:
7.1.3.1 To dispatch the Goods or the lot of the Goods to the Buyer within the period stipulated in the ST and calculated from the moment of approval of the corresponding Oil Products Shipment Request submitted by the Buyer unless ST (Item 4.3.1 of ST) provides otherwise.
7.1.3.2 In accordance with the Schedule for the Fixation of Price of Goods approved by the Parties (Item 4.4.1 of ST) and Requests for the Dispatch of Oil Products submitted by the Buyer, to dispatch to the Buyer or to the Recipient indicated by the Buyer, with the accuracy not exceeding that indicated in ST (Item 4.4.3 of ST), a lot of the Goods purchased, and to submit to the Buyer date describing the Good or the lot of the Goods within the term and means indicated in ST (Item 4.15.1 of ST);
7.1.3.3 To pay the Penalty provided for in ST (Item 6.4.3 of ST) within the Payment Terms under the Contract stipulated in ST (Item 6.4.2 of ST) for the delay in shipping of the Goods or the lot of the Goods at Buyer’s written request;
7.1.4 To determine the quantity of the Goods or the lot of the Goods by the means indicated in ST (Item 4.4.4 of ST) and to indicated this quantity in the documents accompanying the Goods (if such exist);
7.1.5 To ensure that the Seller provides to the Buyer with the cargo, via mail or through WEB a quality certificate or certificates (passport/s, reference/s) and other obligatory documents for each item of the Goods or the lot of the Goods.
7.1.6 To start selling the Goods 10 (ten) calendar days prior to the day of coming into force of the quality requirements for the Goods in accordance with the requirements of the obligatory quality indices and standards applied to the Goods in the Republic of Lithuania unless ST (Item 4.8.2 of ST) provides otherwise;
7.1.7 To allow the Buyer, upon the Seller’s prior approval, to send the representatives of own laboratory or an independent inspection (laboratory) to determine the quantity and quality of the loaded Goods or the lot of the Goods;
7.1.8 In case of delivery of the Goods or the lot of the Goods not meeting the quality requirements provided for in Item 7.4 of the Contract:
7.1.8.1 within a reasonable period agreed by the Parties, to eliminate the defects of the Goods or the lot of the Goods, or to remunerate the expenses of the Buyer for eliminating such defects when the defects can be eliminated;
7.1.8.2 to reduce the selling price of the Goods or the lot of the Goods to reflect the change in quality (respective market price) provided that the recertification and the Goods of other quality are available (in form, of
7.1.8.3 pakeisti tinkamos kokyb÷s Preke ar Prek÷s siunta, išskyrus atvejus, kai trūkumai yra nedideli arba atsirado d÷l Pirk÷jo kalt÷s ir kt.;
7.1.8.4 papildomai prie 7.1.8.1, 7.1.8.3 punktuose numatytų sąlygų, Xxxx÷jo reikalavimu, padengti pagrjstas Pirk÷jo išlaidas bei patirtus nuostolius, susijusius su nekokybiškos Prek÷s ar Prekių siuntos patiekimu;
7.1.9 informuoti ne Lietuvos Respublikos Pirk÷jus, jiems pageidaujant, apie Lietuvos Respublikos oficialias šventes ir ne darbo dienas.
7.1.10 Esant galimyb÷ms nupirkti Pirk÷jo sumaišytus produktus už sutartą kainą ir atlikti kitus būtinus veiksmus sumaišytų produktų pakartotiniam perdirbimui.
7.1.11 nepateikus Pardav÷jo jsipareigoto pateikti maksimalaus Prek÷s kiekio (jei Pirk÷jas pareikalavo), numatyto SS (SS 3.3 p), per SS (SS
3.3 p) nurodytą laikotarpj – sumok÷ti Pirk÷jui SS (SS 6.4.2. p) numatytą baudą per SS (SS 6.4.3 p.) numatytus mok÷jimo terminus.
7.1.12 Pirk÷jui papildomą kompensaciją tais atvejais kai: (i) Pirk÷jui nupirka didesnj Prek÷s kiekj, nei numatytas (SS 3.1 p) Pirk÷jo planuojamas pirkti Prek÷s kiekis per SS (SS 3.1 p) nurodytą laikotarpj; (ii) šalys susitar÷, kad nuolaida bus taikoma su÷jus tam tikram laikotarpiui pagal faktiškai nupirktą kiekj–.
7.1.13 Esant atitinkamam Pirk÷jo prašymui pakoreguoti Pirk÷jo:
7.1.13.1 planuojamus pirkti Prek÷s kiekius (SS 3.1 p) likusiam Sutarties galiojimo laikotarpiui (keičiant tik likusių kalendorinių ketvirčių kiekius) proporcingai pasikeitimo jtakai - pasikeitus Pirk÷jo degalinių tinklo degalinių skaičiui daugiau kaip 10% (lyginant su Pirk÷jo degalinių tinklo degalinių skaičiumi atitinkamų SS pasirašymo metu). Pardav÷jui prašant Pirk÷jas jsipareigoja pateikti prašymo pagrjstumą patvirtinančius dokumentus;
7.1.13.2 jsipareigotą nupirkti minimalų metinj Prek÷s kiekj (SS 3.2 punkto A stulpelis) 50% dydžiu (skaičiuojant nuo bendro metinio atitinkamo Produkto rinkos sumaž÷jimo dydžio, išreikšto procentais) pasikeitus atitinkamo Produkto rinkos, kurioje veikia Pirk÷jas, dydžiui daugiau kaip 8%, pagal Sutarties šalims prieinamus ir žinomus rinkos bendro suvartojimo statistinius duomenis. Šalis turi sutarti d÷l naudotinų duomenų ir atliktinų skaičiavimų per kitų metų pirmą m÷nesj prieš metinių baudų išstatymą. Pirk÷jas turi argumentuoti, kad d÷jo visas pastangas jvykdyti savo jsipareigojimus;
7.1.13.3 metinius jsipareigojimus nurodytus SS (SS 3.1 punktas) proporcingai viso kredito limito sumažinimui ir atsižvelgiant j likusj sutarties vykdymo laikotarpj tais atvejais, kai Pardav÷jas sumažiną kredito limitą vadovaujantis BS 6.3 punkto sąlygomis.
7.1.14 Pateikti Pirk÷jui duomenis ir jrangą (jei tokia reikalinga) prisijungimui prie WEB.
7.2 Pirk÷jas (gav÷jas) jsipareigoja:
7.2.1 kai Prek÷s ar Prek÷s siuntos pervežimą, išskyrus geležinkeliu, atlieka Pirk÷jas arba Pirk÷jo pasirinktas Vež÷jas:
7.2.1.1 pateikti transporto priemones SS (SS 4.3 p) nustatytomis sąlygomis ir numatytu laiku;
7.2.1.2 pateikti transporto priemones, atitinkančias Pardav÷jo keliamus reikalavimus, nurodytus SS (SS 4.2.2 p) ;
7.2.1.3 laikytis Prek÷s ar Prek÷s siuntos pakrovimo vietose galiojančių tvarkų, kurios nurodytos SS (SS 4.4.2 p), ir Prek÷s ar Prek÷s siuntos pakrovimo vietose galiojančio darbo r÷žimo;
7.2.1.4 priimti Prekę ar Prek÷s siuntą vadovaujantis SS (SS 4.9 p) nurodytomis tvarkomis ir sąlygomis.
7.2.1.5 Supažindinti savo ar savo parinkto Vež÷jo transporto priemonių vairuotojus su Prek÷s ar Prek÷s siuntos pakrovimo vietose galiojančiomis tvarkomis.
7.2.2 kai Prek÷ ar Prek÷s siuntos pervežimą, išskyrus geležinkeliu, atlieka Pardav÷jas ir/arba Pardav÷jo pasirinktas Vež÷jas:
7.2.2.1 per SS (SS 4.9 p) numatytą terminą nuo Prek÷s ar Prek÷s siuntos pristatymo momento j SS (SS 4.6 p) nurodytas Prek÷s pristatymo vietas, jeigu Pirk÷jas nenurodo kitaip, nurodyti talpyklas, j kurias turi būti iškraunama Prek÷ ar Prek÷s siunta;
7.2.2.2 tinkamai priimti Prekę ar Prek÷s siuntą ne v÷liau kaip SS (SS 4.9.1 –
4.9.2 p) nurodytais terminais;
7.2.2.3 už kiekvieną transporto priemon÷s prastovos valandą sumok÷ti Pardav÷jui per SS (SS 6.4.3 p) nustatytus Mok÷jimų pagal Sutartj terminus SS (SS 6.4.2 p) numatytą Baudą;
7.2.2.4 priimti Prekę ar Prek÷s siuntą vadovaujantis SS (SS 4.9.3 – 4.9.4 p) nurodytomis sąlygomis.
7.2.3 kai Prek÷ ar Prek÷s siunta pervežama geležinkeliu:
7.2.3.1 nurodyti teisingus Prek÷s gav÷jų rekvizitus ir kitus reikalingus duomenis Užsakymuose naftos produktų išsiuntimui (BS 5.6 punktas), pateikti būtinus dokumentus bei leidimus ir jvykdyti kitus Pardav÷jo reikalavimus, būtinus Prek÷s ar Prek÷s siuntos pervežimui geležinkeliu. Jeigu Pirk÷jas nepateik÷ būtinų dokumentų bei leidimų arba nejvykd÷ teis÷tų Pardav÷jo reikalavimų, Xxxx÷s ar Prek÷s siuntos išsiuntimas nevykdomas. Jeigu Pirk÷jas pateik÷ klaidingus Prek÷s ar Prek÷s siuntos Gav÷jų rekvizitus ar kitus reikalingus duomenis, Pirk÷jas jsipareigoja per SS (SS 6.4.3 p) nustatytus Mok÷jimų pagal Sutartj terminus sumok÷ti SS (SS 6.4.2 p) nurodytą
certificate of analysis, protocol of analysis and etc.);
7.1.8.3 to replace the Goods or the lot of the Goods not meeting the quality requirements provided for in the Special Part of the those meeting such requirements except the cases when the defects are insignificant or occurred through the Buyer’s fault, etc;
7.1.8.4 in addition to Items 7.1.8.1, 7.1.8.3 of the GT to cover, at the Buyer’s request, the reasonable expenses and incurred losses of the Buyer related to delivery of the Goods or the lot of the Goods, not meeting the quality indices, in accordance with the law.
7.1.9 to inform the Buyers outside the Republic of Lithuania, upon their request, about the official holidays and days-off of the Republic of Lithuania.
7.1.10 To buy Buyer’s mixed products from the Buyer for agreed price and to take all necessary actions needed for refining of such mixed products.
7.1.11 to pay the penalty indicated in ST (Item 6.4.2. of the ST) for the Buyer within the terms indicated in ST (Item 6.4.2. of the ST) is case of failure to supply the maximum quantity of the Goods obliged to sell to buyer by the Seller (if the Buyer requested) indicated in ST (Item 3.3 of the ST) within the terms indicated in ST (Item 3.3 of the ST).
7.1.12 to pay the Buyer a further compensation in cases when: (i) Buyer’s purchased quantity within the terms indicated in ST (Item 3.1 of the ST)is more than Planned quantity of the Goods to buy by the Buyer indicated in ST (Item 3.1 of the ST); (ii) Parties to the Contract agreed that discount should be applied after respective period have commenced according to actual lifted volume
7.1.13 at respective Xxxxx’x written request to adjust Buyer’s:
7.1.13.1 planned volume of Goods (Item 3.1 of ST) for the remaining period of the Contract (by changing volumes only for remaining following calendar quarters) proportionally to change incurred - in case of change in number of fuel-sites of Buyers retail network is more then 10 % (comparing to number of fuel sites at the moment of signing respective ST). At Seller’s request Xxxxx is entitled to present Xxxxx’x written notification grounding documents;
7.1.13.2 committed minimum yearly quantity of the goods obliged to be bought by the Buyer (Item 3.2 of ST) on the amount of 50% of annual market size drop (reflected in %) in case of decrease of total respective Product market, in which Buyer operates, size is more then 8% according to the available and known to contract Parties market general consumption statistical data. Parties should agree on the data source to be used and calculation to be made in the first calendar month of the following year before any yearly penalty is issued. Xxxxx should proof his best efforts to execute his obligations;
7.1.13.3 annual quantity commitments indicated in ST (item 3.1 of ST) proportionally to reduced Commodity Credit and taking into account remaining Contract validity period in cases Seller reduces Commodity Credit in accordance with the provisions of item 6.3 of GT.
7.1.14 To provide Buyer with data and equipment (if such is required) for logging to WEB.
7.2 The Buyer (the Recipient) shall undertake:
7.2.1 When the Goods or lots of the Goods are transported by the Buyer or a Carrier chosen by the Buyer, except the transportation by railway:
7.2.1.1 To supply means of transportation in accordance with the terms and conditions provided for in the ST (Item 4.3 of ST) and in the stipulated time;
7.2.1.2 To supply means of transportation meeting the Seller’s requirements indicated in ST (Item 4.2.2 of ST);
7.2.1.3 To observe the procedures applicable in the places of loading the Goods or the lot of the Goods and provided for in ST (Item 4.4.2 ST) as well as the working schedule applicable in the places of loading the Goods or the lot of the Goods;
7.2.1.4 To accept the Goods or the lot of the Goods in accordance with the procedures and terms provided for in ST (Item 4.9 of ST).
7.2.1.5 To acquaint Buyer's or Carrier's chosen by Buyer vehicle drivers with the procedures applicable in the places of loading of Goods.
7.2.2 When the Goods or lots of the Goods are transported by the Seller or a Carrier chosen by the Seller, except the transportation by railway:
7.2.2.1 within the period indivated in ST (item 4.9 of ST) from the moment of delivery of the Goods or the lot of the Goods to the places of delivery of the Goods indicated in ST (Item 4.6 of ST), unless the Buyer instructs otherwise, to indicate the tanks into which the Goods or the lot of the Goods would be unloaded;
7.2.2.2 To duly unload the Goods or the lot of the Goods not later than within the time periods indicated in ST (Items 4.9.1 – 4.9.2 of ST).
7.2.2.3 To pay to the Seller the Penalty provided for in ST (Item 6.4.3 of ST) for each hour of the idle time within the terms of Payment under the Contract provided for in ST (Item 6.4.2 of ST);
7.2.2.4 To accept the Goods or the lot of the Goods in accordance with the conditions provided for in ST (Items 4.9.3 – 4.9.4 of ST).
7.2.3When the Goods or the lot of the Goods are transported by railway:
7.2.3.1 To indicate the correct details of the Recipients of the Goods and other necessary information in Oil Product Dispatch Requests (Item 5.6 of GT), to submit the necessary documents and permits, and to execute other requirements of the Seller necessary for the transportation of the Goods or the lot of the Goods by railway. If the Buyer fails to submit the necessary documents and permits or to execute the justified requirements of the Seller, the Goods or the lot of the Goods shall not be shipped. If the Buyer submits incorrect details of the Recipients of the Goods and/or other
Baudą bei atlyginti nuostolius, atsiradusius d÷l netiksliai ar klaidingai nurodytų duomenų tiek, kiek jų nepadengia Pirk÷jo sumok÷tos Baudos;
7.2.3.2 priimti j gav÷jo geležinkelio stotj ir tinkamai iškrauti Prekę ar Prek÷s siuntą ne v÷liau kaip SS (SS 4.9.2 p) nurodytais terminais. Už Vagonų prastovą gav÷jo geležinkelio stotyje ar geležinkelio atšakoje Pardav÷jas n÷ra atsakingas;
7.2.3.3 kai Prek÷ ar Xxxx÷s siunta pristatoma Pardav÷jo nuosavais ar jiems prilygintais (nuomojamais) Vagonais, gražinti Xxxxxxx SS (SS 4.10.3 p) nurodytam asmeniui ne v÷liau kaip SS (SS 4.10.1 p) nurodytais terminais prieš tai tinkamai paruošus Vagonų grąžinimo dokumentus vadovaujantis Pardav÷jo instrukcijomis. Jeigu Vagonai perduodami v÷liau negu SS (SS 4.10.1 p) nurodytais Vagonų gražinimo terminais, sumok÷ti SS (SS 6.4.2 p) nurodytą Baudą per SS (SS 6.4.3 p) Mok÷jimų pagal Sutartj terminus. Jeigu Pirk÷jas pateik÷ klaidingus ar netikslius duomenis Vagonų gražinimo dokumentuose, Pirk÷jas jsipareigoja per SS (SS 6.4.3 p) nustatytus Mok÷jimų pagal Sutartj terminus sumok÷ti SS (SS 6.4.2 p) nurodytą Baudą bei atlyginti nuostolius, atsiradusius d÷l netiksliai ar klaidingai nurodytų duomenų, tiek, kiek jų nepadengia Pirk÷jo sumok÷tos Baudos;
7.2.3.4 sumok÷ti tuščių Vagonų grąžinimo mokestj, jeigu SS (SS 4.10.2 p) nenumatyta kitaip, prieš tai tinkamai paruošus Vagonų grąžinimo dokumentus vadovaujantis Pardav÷jo instrukcijomis sutinkamai su SS numatytomis sąlygomis;
7.2.4 Xxx Xxxx÷s ar Prek÷s siuntos pardavimui yra reikalingi atitinkami leidimai ar kiti būtini dokumentai, Pirk÷jas jsipareigoja Pardav÷jui reikalaujant, pateikti Pardav÷jui atitinkamus leidimus ar kitus dokumentus tokios Prek÷s ar Prek÷s siuntos jsigijimui;
7.2.5 Kai Prek÷ ar Prek÷s siunta pervežama j AAPS arba kitus sand÷lius, Prek÷s ar Prek÷s siuntos pervežimą nuo Pirk÷jo nurodytos gav÷jo geležinkelio stoties iki Pirk÷jo nurodyto gav÷jo AAPS arba kito sand÷lio, atlieka Pirk÷jas ar Pirk÷jo nurodytas gav÷jas;
7.2.6 Pateikti Užsakymus naftos produktų išsiuntimui ne v÷liau kaip iki 15 valandos Lietuvos laiku atitinkamo Sutarties priedo, kurio forma nustatyta šios Sutarties 2 BS Priede, sudarymo dieną, jeigu SS (SS
4.13.3 p) nenurodyta kitaip. Pirk÷jui pateikus Užsakymą naftos produktų išsiuntimui po 15 valandos atitinkamo Sutarties priedo sudarymo dieną, Prek÷s ar Prek÷s siuntos išsiuntimo terminas Pardav÷jo nuožiūra gali būti pratęstas vieną kalendorinę dieną, išskyrus atvejus, kai Užsakymas naftos produktų išsiuntimui pateikiamas kitomis dienomis nei atitinkamo Sutarties priedo sudarymo dieną – tokiu atveju Prek÷s ar Prek÷s siuntos atkrovimą/išsiuntimą šalys suderina atskirai.
7.2.7 nupirkus mažesnj Prek÷s kiekj, nei numatytas SS (SS 3.1 p) Pirk÷jo planuotas pirkti Prek÷s kiekis, tačiau didesnj nei numatytas SS (SS
3.2 p) Pirk÷jo jsipareigotas nupirkti minimalus Prek÷s kiekis per SS (SS 3.2 p) nurodytą laikotarpj - grąžinti nepagrjstai gautą nuolaidą per SS (SS 6.5.2 p) numatytus mok÷jimo terminus.
7.2.8 nupirkus mažesnj Prek÷s kiekj, nei numatytas SS (SS 3.2 p) Pirk÷jo jsipareigotas nupirkti minimalus Prek÷s kiekis per SS (SS 3.2 p) nurodytą laikotarpj - grąžinti nepagrjstai gautą nuolaidą ir sumok÷ti SS (SS 6.4.2. p) numatytą baudą per SS (SS 6.4.3. p.) numatytus mok÷jimo terminus.
7.2.9 Neatskleisti trečiosioms šalims Pardav÷jo suteiktus prisijungimo prie WEB sistemos duomenis.
7.3 Prek÷ ar Prek÷s siunta laikoma išsiųsta, kai Pirk÷jas arba Vež÷jas laisva valia priima Prekę ar Prek÷s siuntą valdymui ir pasirašo atitinkamus Prek÷s gabenimo dokumentus (arba užbaigia galutinj dokumentų formavimą atitinkamoje informacin÷je sistemoje tais atvejais kai dokumentai yra formuojami elektroniniu būdu ir n÷ra fiziškai pateikiami.
7.4 Prek÷s kokyb÷ privalo atitikti SS nustatytus privalomų kokyb÷s rodiklių ir standartų, galiojančių Lietuvos Respublikoje, reikalavimus, jeigu SS (SS 4.8.1 p) nenustatyta kitaip.
7.5 Prek÷ ar Prek÷s siunta laikoma perduota Pirk÷jui vadovaujantis SS (SS 4.1 p) nustatytomis Prek÷s ar Prek÷s siuntos pardavimo sąlygomis bei SS (SS 4.9 p) nustatytomis Prek÷s atsi÷mimo-pristatymo-išsiuntimo-pri÷mimo sąlygomis.
7.6 Visa rizika ir atsakomyb÷, susijusi su atsitiktiniu Xxxx÷s ar Prek÷s siuntos praradimu, Xxxx÷s ar Prek÷s siuntos kiekio ir/arba kokyb÷s pasikeitimu tenka Pirk÷jui nuo to momento, kai:
7.6.1 Prek÷ ar Prek÷s siunta pradedama krauti j Pirk÷jo ir/arba Pirk÷jo pasirinkto Vež÷jo pateiktas transporto priemones, kai Prek÷s ar Prek÷s siuntos pervežimą atlieka Pirk÷jas arba Pirk÷jo pasirinktas Vež÷jas, jeigu SS (SS 4.11 p) nenustatyta kitaip;
7.6.2 Prek÷ ar Prek÷s siunta pradedama krauti j gav÷jo nurodytas talpyklas, kai Prek÷ ar Prek÷s siuntos pervežimą atlieka Pardav÷jas ir/arba
necessary information, the Buyer shall undertake to compensate for all losses resulting from misleadingly or incorrectly indicated information, and to pay the Penalty indicated in ST (Item 6.4.2 of ST) within the terms of Payment under the Contract provided for in ST (Item 6.4.3 of ST) to the extent such losses have not been covered by the Penalties paid by the Buyer;
7.2.3.2 To accept at the Recipient’s railway station and duly unload the Goods or the lot of the Goods not later than the terms provided for in ST (Item
4.9.2 of ST). The Seller shall not be responsible for the idle time of Railway Cars in the railway station or in the railway branch line.
7.2.3.3 When the Goods or the lot of the Goods are delivered by Railway Cars owned or considered as owned (rented) by the Seller, to prepare the documents for return of the Railway Car duly and to return the Railway Cars to the person specified in ST (Item 4.10.3 of ST) not later than within the terms provided for in ST (Item 4.10.1 of ST) with prior preparation of return documents in accordance with the Seller’s instructions. If the Railway Cars are returned later than the terms of return of the Railway Cars provided for in ST (Item 4.10.1 of ST), to pay the Penalty indicated in ST (Item 6.4.2 of ST) within the terms of Payment under the Contract provided for in ST (Item 6.4.3 of ST). If the Buyer submits misleading or incorrect information in the documents for the return of the Railway Car , the Buyer undertakes to pay the Penalty indicated in ST (Item 6.4.2 of ST) and to compensate all losses resulting from the misleadingly or incorrectly indicated information within the terms of Payment under the Contract provided for in ST (Item 6.4.3 of ST) to the extent such losses have not been covered by the Penalties paid by the Buyer;
7.2.3.4 To pay the fee for the return of the Railway-Cars, unless ST (Item 4.10.2 of ST) provides otherwise, with prior duly preparation of the documents for return of the Railway-Car in accordance with the Seller’s instruction in accordance with the conditions provided for in ST;
7.2.4 If relevant permits or other necessary documents are necessary for the sale of the Goods or the lot of the Goods, the Buyer undertakes, upon the Seller’s request, to submit to the Seller the relevant permits or other documents for the purchase of such Goods or the lot of the Goods.
7.2.5 When the Goods or the lot of the Goods are transported to the Excise Warehouse or other storages, the transportation from the railway station of the Recipient indicated by the Buyer to the Excise Warehouse indicated by the Buyer shall be carried out by the Buyer or by the Recipient indicated by the Buyer;
7.2.6 To submit the Requests for the Dispatch of Oil Products by 15:00 Lithuanian time as the latest on the day of concluding the appropriate annex to the Contract, the blank form of which is stipulated in Annex 2 to GT, unless ST (Item 4.13.3 of ST) provides otherwise. If the Buyer submits the the Requests for the Dispatch of Oils Products after 15:00 on the day of concluding the corresponding annex to the Contract, the term of the dispatch of the Goods or the lot of the Goods at the Seller’s discretion may be extended for one calendar day except cases when the Request for the Dispatch of Oil Products is submitted on other days than the day of conclusion of respective Contract’s annex – in this case the dispatch/shipment of the Goods or the lot of the Goods is coordinated by the Parties separately.
7.2.7 to return unjustified received discount to the Seller within the terms provided in ST (Item 6.5.2 of the ST) if during the term provided in ST (Item 3 of the ST) the Buyer buys lesser quantity of the Goods then that the planned quantity of the Goods of the Goods to buy by the Buyer provided in ST (Item 3.1 of the ST) but a bigger quantity then the minimum quantity of the Goods obliged to buy by the Buyer provided in ST (Item 3.2 of the ST).
7.2.8 to return unjustified received discount and to pay the Seller fine provided in ST (Item 6.4.2. of the ST) within the period provided in ST (Item 6.4.3. of the ST) in case during the period indicated in ST (Item 3.2 of the ST) the Buyer’s purchased quantity is less than the minimum quantity of the Goods obliged to buy by the Buyer indicated in ST (Item 3.2 of the ST).
7.2.9 Not to disclose to third parties the logging to WEB information.
7.3 The Goods or the lot of the Goods shall be deemed to be dispatched when the Buyer or the Carrier voluntarily accepts under control the Goods or the lot of the Goods and signs corresponding documents for the dispatch of the Goods (or finalizes the formation of the document in respective information system in cases documents are being proceeded electronically and aren’t physically handed).
7.4 The quality of the Goods must meet the obligatory quality indices stipulated in ST and the requirements of the standards effective in the Republic of Lithuania unless ST (Item 4.8.1 of ST) provides otherwise.
7.5 The Goods or the lot of the Goods shall be deemed to be transferred to the Buyer in accordance with established sales conditions and conditions of off- take/delivery/dispatch of the Goods provided for in ST (Item 4.9 of ST).
7.6 All risks and liabilities related to the accidental loss of the Goods or the installment of the Goods, change in the quantity and/or quality of the Goods shall rest on the Buyer from the moment of:
7.6.1 The beginning of loading of the Goods or the lot of the Goods onto the means of transportation provided by the Buyer and/or the Carrier chosen by the Buyer, when the Goods or the lot of the Goods are transported by the Buyer or a Carrier chosen by the Buyer, unless ST (Item 4.11 of ST) provides otherwise.
7.6.2 The beginning of the loading of the Goods or the lot of the Goods into the tanks indicated by the Recipient when the Goods or the lot of the Goods are transported by the Seller and/or a Carrier chosen by the Seller, unless
Pardav÷jo pasirinktas Vež÷jas, jeigu SS (SS 4.11 p) nenustatyta kitaip.
7.7 Prek÷s ar Prek÷s siuntos nuosavyb÷s teis÷ Pirk÷jui pereina nuo to momento, kai Pirk÷jas sumoka Prek÷s ar Prek÷s siuntos pardavimo kainą, jeigu SS (SS
4.12 p) nenustatyta kitaip.
7.8 Pirk÷jui pagrjstai abejojant d÷l patiektos/tiekiamos Prek÷s ar Prek÷s siuntos kokyb÷s, Pirk÷jas turi pranešti Pardav÷jui kontaktiniais telefonų numeriu +370(443)92999 (visą parą), ir nedelsiant (be neprotingo delsimo) išsiųsti pranešimą Pardav÷jo faksimilinio ryšio galinių jrenginių numeriu +370(443)92696 arba patalpinti atitinkamą pranešimą su reikiama informacija Klientų informacin÷je sistemoje. Pardav÷jui nepateikus atsakymo SS numatytais (SS 4.15.1 p) Pirk÷jo kontaktais su konkrečiomis instrukcijomis d÷l tolimesnių veiksmų per 3 (tris) valandas nuo pranešimo išsiuntimo nurodytu faksimilinio ryšio galinių jrenginių numeriu arba nuo atitinkamo pranešimo su reikiama informacija patalpinimo Klientų informacin÷je sistemoje momento, Pirk÷jas jsipareigoja, jeigu SS (SS 4.8.3 p) nenustatyta kitaip, vadovaujantis atitinkamu LST EN ISO 3170, LST EN ISO 3171 ar LST EN ISO 4257 standartais paimti 3 (tris) Prek÷s siuntos ÷minius, iš kurių vieną perduoti tyrimams Valstybinei ne maisto produktų kokyb÷s inspekcijos prie Lietuvos Respublikos ūkio ministerijos laboratorijai (toliau – Laboratorija), jeigu SS (SS 4.8.3 p) šalys nesusitar÷ kitaip, antrą – saugoti ne mažiau kaip 2 (du) m÷nesius, o trečią perduoti Pardav÷jui. Paimti Prek÷s siuntos ÷miniai turi būti antspauduoti bei pasirašyti ÷minius
÷musių jgaliotų asmenų. Šalys sutaria, kad Laboratorijos, jeigu SS (SS
4.8.3 p) šalys nesusitar÷ kitaip, išvados d÷l Prek÷s kokyb÷s yra galutin÷s ir privalomos Sutarties šalims,. Visas išlaidas, Sutarties šalių patirtas analizuojant Prek÷s ar Prek÷s siuntos kokybę Laboratorijoje, apmoka Pirk÷jas, jeigu nustatoma, kad Prek÷ ar Prek÷s siunta yra tinkamos kokyb÷s, ir Pardav÷jas – jeigu Prek÷ ar Prek÷s siunta yra netinkamos kokyb÷s.
7.9 Kai Prek÷ ar Prek÷s siunta pervežama:
7.9.1 geležinkeliu - bendras Prek÷s ar Prek÷s siuntos kiekis laikomas atitinkančių šios Sutarties sąlygas, jeigu kiekio skirtumas (jskaitant transportavimo netekties normas) tarp Prekę ar Prek÷s siuntą lydinčiuose dokumentuose nurodyto bendro Prek÷s ar Prek÷s siuntos kiekio, ir bendro Prek÷s ar Prek÷s siuntos kiekio, nustatyto priimant Prekę ar Xxxx÷s siuntą prieš Xxxx÷s išpylimą (nepriklausomai nuo to, kokiu metodu Pirk÷jas nustat÷ gautos Prek÷s ar Prek÷s siuntos kiekj) nesiskiria daugiau kaip:
7.9.1.1 tais atvejais, kai išsiųstos Prek÷s ar Prek÷s siuntos kiekis Pardav÷jo yra nustatytas sv÷rimo būdu - +0,5 %;
7.9.1.2 tais atvejais, kai išsiųstos Prek÷s ar Prek÷s siuntos kiekis Pardav÷jo yra nustatytas tūrio-mas÷s metodu - Vagone iki 100 tonų - +0,8 %, Vagone virš 100 tonų - +0,5 %;
7.9.2 kitais būdais nei geležinkeliu ir Prek÷ ar Prek÷s siuntos pervežimą atlieka Pardav÷jas ir/arba Pardav÷jo pasirinktas Vež÷jas - Prek÷s ar Prek÷s siuntos kiekis laikomas atitinkančių šios Sutarties sąlygas, jeigu kiekio skirtumas tarp Prekę ar Prek÷s siuntą lydinčiuose dokumentuose nurodyto bendro Prek÷s ar Prek÷s siuntos kiekio, ir bendro Prek÷s ar Prek÷s siuntos kiekio, nustatyto pri÷mus Prekę ar Prek÷s siuntą, nesiskiria daugiau kaip +0,5 %, jeigu SS (SS 4.9.2 p) šalys nesusitar÷ kitaip.
7.10 Xxx Xxxx÷s ar Prek÷s siuntos pervežimą atlieka Pardav÷jas ir/arba Pardav÷jo pasirinktas Vež÷jas kelių transportu – Prek÷s ar Prek÷s siuntos pri÷mimas vykdomas pagal sąlygas nurodytas SS (SS 4.9.3 o).
7.11 Xxx Xxxx÷ ar Prek÷s siunta pervežama geležinkeliu - Prek÷s ar Prek÷s siuntos pri÷mimas vykdomas pagal Lietuvos Respublikos geležinkelio kodekso nuostatas ir pagal Lietuvos Respublikos Vyriausyb÷s 1995-05-12 nutarimu Nr.681 patvirtintų „Prekių pri÷mimo taisyklių“ nuostatas, jei šioje Sutartyje nenumatyta kitaip.
7.12 Esant pagrjstoms Pirk÷jo abejon÷ms d÷l Prek÷s ar Prek÷s siuntos kiekio Pirk÷jas jsipareigoja iškviesti Pardav÷jo atstovus telefono numeriu
+370(443)92999 (visą parą) ir nedelsiant (be neprotingo delsimo) išsiųsti raštą Pardav÷jo faksimilinio ryšio galinių jrenginių numeriu
+370(443)92696. Aiškumo tikslais Pardav÷jas nurodo, kad tais atvejais, kai Pirk÷jui atlikus vizualinę apžiūrą abejon÷s d÷l Prek÷s kiekio nekyla (t.y. n÷ra pažeistos siunt÷jo plombos, plombų numeriai ir skaičius sutampa su nurodytais dokumentuose, n÷ra pažeista vagono konstrukcija, n÷ra matomas Prek÷s tek÷jimas ir pan.), Pirk÷jas ar jo jgaliotas atstovas turi vadovautis tokia kiekio tikrinimo procedūra (atitinkamai pažeidus žemiau nurodytas sąlygas, Prek÷s ar Prek÷s siuntos faktinis kiekis bus laikomas atitinkantis Xxxx÷s gabenimo dokumentuose nurodytą kiekj ir Xxxx÷jo pretenzijos Pardav÷jui d÷l Prek÷s ar Prek÷s siuntos trūkumo nebus priimamos):
7.12.1 kai pirk÷jas neturi prietaiso, kurio pagalba galima nustatyti Prek÷s kiekj Vagone neatidarius Vagono - Pirk÷jas turi prad÷ti atidaryti Vagonus (atitinkamai nuimant siunt÷jo plombas) po vieną eil÷s tvarka, pradedant nuo pirmojo Vagono. Atidarius pirmąjj Vagoną ir nekilus abejon÷ms d÷l Prek÷s kiekio, Pirk÷jas turi atidaryti po vieną kitus Vagonus jsitikinant d÷l kiekviename Vagone rasto Prek÷s kiekio. Atidarius Xxxxxx, kuriame nustatomas Xxxx÷s kiekio neatitikimas
ST (Item 4.11 of ST) provides otherwise.
7.7 The title to the Goods or the lot of the Goods shall pass to the Buyer on the moment of payment of the selling price of the Goods or the lot of the Goods by the Buyer, unless ST (Item 4.12 of ST) provides otherwise.
7.8 If the Buyer has reasonable doubts as to the quality of the Goods or the lot of the Goods that have been delivered or are being delivered, the Buyer should inform the Seller by the contact telephone number +370(443)92999 (24 hours), and immediately (without unreasonable delay) send a notification by the number +370(443)92696 of means of the facsimile communication of the Seller or submit respective required information in the Client Information System. If the Seller fails to give answer to Buyer by contacts indicated in ST (item 4.15.1 of ST) with clear instructions regards further actions within 3 (three) hours from the moment, when Buyer’s notification was sent out to the number +370(443)92696 of means of the facsimile communication of the Seller or respective required information was submitted in the Client Information System , Buyers takes an obligation unless in ST (item 4.8.3 of ST) is provided otherwise, to take 3 (three) samples of the Goods in accordance with the requirements of respective standard LST EN ISO 3170, LST EN ISO 3171 or LST EN ISO 4257, whereas one sample should be delivered for tests to the laboratory of the State Non-food Products Inspection at the Ministry of Economy of the Republic of Lithuania (hereinafter – Laboratory) unless in ST (Item 4.8.3 of ST) parties agree otherwise, second one – should be kept by the Buyer not less than 3 (thee) months, and the third – should be passed to Seller. Taken samples of lot of Goods should be stamped and signed by respective authorized persons, who were in charge of sample taking. Parties agree that conclusions of the Laboratory, unless in ST (Item 4.8.3 of ST) parties agree otherwise, regarding the quality of the Goods shall be final and binding upon the Parties to the Contract. All expenses incurred by the Parties in course of testing the Goods or the lot of the Goods in the laboratory shall be paid by the Buyer if the laboratory concludes that the Goods or the lot of the Goods are of proper quality, and by the Seller, if the laboratory concludes that the Goods or the lot of the Goods are of improper quality.
7.9 When the Goods or the lot of the Goods are transported:
7.9.1 by the railway, the total quantity of the Goods or the lot of the Goods is considered as meeting the conditions of this Contract (including the rates of transportation loss) if the difference between the total quantity of the Goods or the lot of the Goods indicated in the documents accompanying the Goods or the lot of the Goods and the total quantity of the Goods or the lot of the Goods determined when accepting the Goods or the lot of the Goods before the spill of the Goods (disregarding the method the Buyer determined the quantity of the Goods or lot of the Goods received) does not differ more than:
7.9.1.1 +0,5 percent in cases when quantity of the Goods or lot of the Goods dispatched is determined in a weighing way;
7.9.1.2 +0,8 percent in a Railway Car up to 100 tons, +0,5 percent in a Railway Car over 100 tons in cases when quantity of the Goods or lot of the Goods dispatched is determined by volumetric-mass method.
7.9.2 in other ways than by railway when the Goods or lots of the Goods are transported by the Seller and/or a Carrier chosen by the Seller - the total quantity of the Goods or the lot of the Goods is deemed to meet the conditions of this Contract if the difference between the total quantity of the Goods or the lot of the Goods indicated in the documents accompanying the Goods or the lot of the Goods and that determined when the Goods or the lot of the Goods are accepted - does not exceed +0.5 percent, unless in ST (Item 4.9.2 of ST).
7.10 When the Goods or lots of the Goods are transported by the Seller and/or the Carrier chosen by the Seller by road transport, the Goods or the lot of the Goods shall be accepted in accordance with the provisions indicated in ST (item 4.9.3 of ST).
7.11 When the Goods or lots of the Goods are transported by railway, the Goods or the lot of the Goods shall be accepted in accordance with the provisions of the Railway Code of the Republic of Lithuania and the Procedures for Acceptance of the Goods approved by the Resolution No. 681 of the Government of the Republic of Lithuania as of May 12th, 1995 unless Contract provides otherwise.
7.12 If the Buyer has reasonable doubts regarding the quantity of the Goods or the lot of the Goods, the Buyer undertakes to summon the representatives of the Seller by phone number +370(443)92999 (24 hours) and immediately (without unreasonable delay) to send a notification by the means of the facsimile communication by the number of the Seller +370(443)92696. For the purpose of clarity Seller indicates that if the Buyer after visual inspection has no reasonable doubts regarding the quantity of the Goods (i.e. shipper seals are intact, seal numbers and quantity match the ones indicated in the documents issued by the Shipper, Railway car construction has no signs of damage, no signs of leakage of the Goods), the Buyer or its authorized representative should follow the below inspection procedure (in case of breaching these provisions, the actual quantity of the Goods or the lot of the Goods shall be considered as meeting the quantity indicated in the shipping documents of the Goods, and claims of the Buyer to the Seller regarding any shortage in the quantity of the Goods or the lot of the Goods shall not be accepted):
7.12.1 if the Buyer has no technical appliance to measure the quantity of the Goods in the Railway car without opening the Railway car – the Buyer should start opening the Railway cars (taking off the seals of the Shipper) one by one starting form the first Railway car. After the first Railway car has been opened and having no reasonable doubts regarding the quantity of the Goods, the Buyer has to open other Railway cars one by one identifying the quantity of the Goods in each Railway car. If the Railway
didesnis nei BS 7.9 punkte nurodytos paklaidos skaičiuojant nuo Xxxx÷s siuntą lydinčiuose dokumentuose nurodyto Prek÷s kiekio tame Vagone, likusių Vagonų atidarymas privalo būti sustabdytas, ir Pirk÷jas jsipareigoja be neprotingo delsimo informuoti Pardav÷ją kaip nurodyta aukščiau. Aiškumo tikslais nurodoma, kad pretenzija gali būti pareiškiama tik d÷l trūkumo, nustatyto kituose Vagonuose, t.y. atmetus trūkumą nustatytą pirmame Vagone.
7.12.2 kai pirk÷jas turi prietaisą, kurio pagalba galima nustatyti Prek÷s kiekj Vagone neatidarius Vagono (prietaisas gali būti metrologiškai nepatikrintas ir/ar neregistruotas naudojimui), Pirk÷jas jsipareigoja informuoti Pardav÷ją be neprotingo delsimo tik tuo atveju, jeigu Pirk÷jo nustatytas kiekio neatitikimas visoje Prek÷s siuntoje yra didesnis nei BS 7.9 punkte nurodytos paklaidos skaičiuojant nuo Prek÷s siuntą lydinčiuose dokumentuose nurodyto bendro Prek÷s siuntos kiekio.
7.13 Tais atvejais, kai Pardav÷jo atstovai yra iškviečiami nepagrjstai, Pirk÷jas jsipareigoja kompensuoti žemiau nurodytas Pardav÷jo atstovų atvykimo išlaidas priklausomai nuo atstumo iki iškvietimo vietos ar kitų aplinkybių,
t.y. jei Pardav÷jo atstovai j iškvietimo vietą, esančią:
7.13.1 iki 100 km – 400 lt;
7.13.2 nuo 100 iki 200 km – 550lt;
7.13.3 nuo 200 iki 300 km– 700lt;
7.13.4 virš 300 km – 850 lt;
car in which discrepancy of quantity of the Goods exceeds the bias indicated in paragraph 7.9 of GT comparing quantity of the Goods in the shipping documents of this Railway car to the actual quantity found by the Buyer, opening of the rest of the Railway cars must be stopped, and the Buyer is obliged immediately (without unreasonable delay) to inform the Seller as it is indicated above. For the purpose of clarity it is noted that the claim can be submitted only regarding the lack of the Goods in the Railway cars except for the first Railway car, i.e. the lack of quantity of the Goods in the first Railway car should be deducted.
7.12.2 if the Buyer has technical appliance to measure the quantity of the Goods in the Railway car without opening the Railway car (the appliance can be without metrological certificate and/nor registration for use) the Buyer is obliged immediately (without unreasonable delay) to inform the Seller only in the case when the Buyer finds the discrepancy of the quantity of the whole lot of the Goods which exceeds the bias indicated in paragraph 7.9 of GT comparing quantity of the Goods in the shipping documents of the lot of the Goods.
7.13 In case the Seller’s representatives have been summoned without reasonable ground, the Buyer will compensate the costs incurred by the Seller, depending on the distance to the Buyer’s indicated place or other factors, i.e. if the Seller’s representatives have to go to the place which is :
7.13.1 up to 100 km – 400 lt
7.13.2 from 100 till 200 km – 550 lt;
7.13.3 from 200 till 300 km – 700 lt;
7.13.4 more than 300 km – 850 lt.
8. Reikalavimai Pirk÷jui gabenant akcizais apmokestinamą Prekę
ar Prek÷s siuntą j AAPS
8.1 Per SS (SS 4.5 p) nurodytus terminus nuo Prek÷s ar Prek÷s siuntos išsiuntimo iš Pardav÷jo ir/arba Siunt÷jo AAPS j Pirk÷jo ar Pirk÷jo nurodyto gav÷jo AAPS, Pirk÷jas privalo grąžinti Siunt÷jui kiekvienos Prek÷s ar Prek÷s siuntos tinkamai patvirtintą atitinkamą AAD egzempliorių, skirtą Siunt÷jo AAPS arba tinkamai patvirtinti Prek÷s ar Prek÷s siuntos gavimą (pagal jformintą atitinkamai siuntai AAD) naudojamoje informacin÷je sistemoje tais atvejais, kai atitinkami teis÷s aktai numato galimybę patvirtinti Prekių gavimo faktą atitinkamoje informacin÷je sistemoje elektroniniu būdu.
8.2 Prek÷s ar Prek÷s siuntos kiekio (svorio) skirtumas, tarp (i) kiekio nustatyto Pirk÷jo ir/arba Pirk÷jo nurodyto gav÷jo AAPS, nurodomo grąžinamuose AAD egzemplioriuose arba atitinkamoje informacin÷je sistemoje, ir (ii) kiekio (svorio), kuris buvo nustatytas išsiunčiant Prekę ar Prek÷s siuntą iš Pardav÷jo ir/arba Siunt÷jo AAPS neturi būti didesnis, nei leistinos paklaidų ribos numatytos BS 7.9 punkte, priešingu atveju Pirk÷jas AAD nepasirašo ar nepatvirtina informacin÷je sistemoje ir kviečia Pardav÷jo atstovus vadovaujantis BS 7.12 punkto sąlygomis.
8.3 Pirk÷jas jsipareigoja atlyginti Pardav÷jui per SS (SS 6.6 p) nurodytus Mok÷jimų pagal Sutartj terminus Pardav÷jo nuostolius (kiek nepadengia bauda), atsiradusius d÷l: (i) pav÷luoto AAD egzemplioriaus gražinimo arba pav÷luoto patvirtinimo informacin÷je sistemoje; (ii) netinkamai patvirtino atitinkamo AAD egzemplioriaus arba netinkamai pateiktos informacijos informacin÷je sistemoje Pardav÷jo nuostolius, atsiradusius d÷l pav÷luoto ar netinkamai patvirtino atitinkamo AAD egzemplioriaus gražinimo (BS 8.1 p) Pirk÷jas jsipareigoja atlyginti Pardav÷jui per SS (SS
6.6 p) nurodytus Mok÷jimų pagal Sutartj terminus.
8.4 Jei yra grąžinamas AAD egzempliorius (originalas) - jis turi būti pateikiamas Siunt÷jui, kai Prek÷ ar Prek÷s siunta siunčiama iš Pardav÷jo nurodyto Siunt÷jo AAPS, arba Pardav÷jui, kai Prek÷ ar Prek÷s siunta siunčiama iš Pardav÷jo AAPS. Gražinimo adresas ir kiti rekvizitai nurodomi SS (SS 4.5.1 p).
8.5 Jeigu Pirk÷jas j Pardav÷jo ar Pardav÷jo nurodyto Siunt÷jo AAPS laiku negražina ar gražina netinkamai patvirtintą atitinkamą AAD egzempliorių ir kitus būtinus dokumentus (jeigu tokie yra), arba reikiamai pažymi informacin÷je sistemoje (tais atvejais, kai teis÷s aktai numato Prek÷s ar Prek÷s siuntos gavimo fakto patvirtinimą informacin÷je sistemoje) per SS (SS 4.5 p) numatytą terminą, Pardav÷jas turi teisę sustabdyti Xxxx÷s pardavimą išrašant AAD.
8.6 Jeigu Pirk÷jas pateikia Pardav÷jui ar Pardav÷jo nurodytam Siunt÷jui šioje dalyje nustatytus dokumentus v÷liau arba ne laiku pažym÷jimi (patvirtina) informacin÷je sistemoje, o Pardav÷jas ar Pardav÷jo nurodytas Siunt÷jas tokių dokumentų pagrindu (arba tokių pažym÷jimų (patvirtinimo) informacin÷je sistemoje pagrindu) ir teis÷s aktų nustatyta tvarka susigrąžina sumok÷tus j Valstyb÷s biudžetą mokesčius, Xxxx÷jas jgyja teisę reikalauti iš Pardav÷jo ar Pardav÷jo nurodyto Siunt÷jo grąžinti Pirk÷jui jo sumok÷tas sumas Pardav÷jui ar Pardav÷jo nurodytam Siunt÷jui, arba juos užskaityti už kitus (būsimus) Pirk÷jo Mok÷jimus pagal Sutartj.
8. Requirements to the Buyer for transportation of the Goods or the lot of the Goods to the Excise Warehouse
8.1. Within the terms provided for in the ST (Item 4.5 of ST) from the shipment of the Goods or the lot of the Goods from the Excise Warehouse of the Seller and/or the Shipper to the Excise Warehouse of the Buyer or the Recipient indicated by the Buyer, the Buyer shall be obliged to return to the Shipper a duly verified corresponding original copy of the AAD intended for the Shippers Excise Warehouse for each item of the Goods or the lot of the Goods or shall be obliged to confirm the receipt of the Goods in cases when respective legal acts provides a possibility to confirm the fact of the receipt of exercise goods in respective information system.
8.2. The difference between the quantity (weight) of the Goods or the lot of the Goods (i) determined at the Excise Warehouse of the Buyer or the Recipient indicated by the Buyer and indicated in the returned original copies of the AAD or in the information system and (ii) determined when dispatching the Goods or the lot of the Goods from the Excise Warehouse of the Seller and/or the Shipper should not exceed the allowable limits of tolerance provided in Items 7.9, 7.10 of GT, in opposite case the Buyer does not sign AAD and summons the representatives of the Seller in accordance with the terms laid down in Item
7.12 of GT.
8.3. The Buyer undertakes within the payment under the Contract terms provided for in ST (Item 6.6 of ST) to compensate the Seller the losses (not covered by the penalty) of the Seller resulting from: (i) the delay in return of original copy of the AAD (or delay in confirming in information system); (ii) unduly return of the corresponding verified original copy of the AAD (or unduly provided information in information system) (Item 8.1 of GT) within the payment under the Contract terms provided for in ST (Item 6.6 of ST).
8.4. In case of returning the counterpart (original) of AAD - it should be submitted to the Shipper if the Goods or the lot of the Goods are dispatched from the Excise Warehouse of the Shipper indicated by the Seller or to the Seller if the Goods or the lot of the Goods are shipped from the Excise Warehouse of the Seller. The return address and other details are provided in ST (Item 4.5.1 of ST).
8.5. If the Buyer fails to return or returns unduly verified corresponding counterpart copy of the AAD and other necessary documents (when applicable) to the Seller’s or Shipper’s Excise Warehouse indicated by the Seller or fails to make necessary marks in information system when it is allowed by respective legal acts within the term provided for in ST (Item 4.5 of ST), the Seller shall be entitled to suspend sales of the Goods while issuing the AAD.
8.6. If the Buyer submits to the Seller or the Shipper indicated by the Seller the documents stipulated in this Clause at a later time or makes respective marks in the information system at later time, and the Seller or the Shipper indicated by the Seller on the basis of these documents (or on the basis of provided information in information system) and in accordance with the procedures provided for in legal acts has recovered the taxes previously paid to the state budget, the Buyer shall be entitled to demand from the Seller or the Shipper indicated by the Seller to return to the Buyer the amount of corresponding losses previously compensated to the Seller or the Shipper indicated by the Seller resulting from payment of such taxes or to assume this amount as following (future) payments under the Contract.
9. Reklamacijos 9. Claims
9.1 Pirk÷jas jsipareigoja pareikšti pretenzijas Pardav÷jui d÷l:
9.1.1 Prek÷s ar Prek÷s siuntos kiekio ar kokyb÷s akivaizdžių nuostolių ar sugadinimo atvejais Prek÷s siuntos pri÷mimo metu, jeigu nuostoliai ir sugadinimas neakivaizdūs – ne v÷liau kaip per 7 (septynias) kalendorines dienas po Prek÷s ar Prek÷s siuntos pri÷mimo. Abejonių
9.1 The Buyer undertakes to submit the claims to the Seller regarding:
9.1.1 the quantity or the quality of the Goods or the lot of the Goods not later than on the moment of acceptance of the Goods or the lot of the Goods in cases of obvious loss or deterioration, or not later than within 7 (seven) calendar days from accept of the Goods or the lot of the Goods in cases of
pareiškimas BS 7.8 ir7.12 punktuose nurodytais kontaktais laikomas tinkamu aukščiau šiame punkte nurodytos sąlygos jvykdymu su sąlyga, kad pasitvirtinus Pirk÷jo abejon÷ms Xxxx÷jas pateikia rašytinę pretenziją su pretenzija pagrindžiančiais dokumentais ne v÷liau kaip per 30 (trisdešimt) kalendorinių dienų nuo abejonių pareiškimo, jeigu SS (4.7.3 p) nenustatytas kitoks terminas, adresuodamas pretenziją SS (SS 4.7 p) nurodytais kontaktais;
9.1.2 d÷l Sutarties sąlygų nejvykdymo ir kitas - ne v÷liau kaip per 3 (tris) m÷nesius nuo Sutarties sąlygų pažeidimo arba faktinio sužinojimo apie Sutarties sąlygų pažeidimą momento, jeigu SS (4.7.3 p) nesusitarta kitaip.
9.2 Jeigu Pirk÷jas ar Pirk÷jo nurodytas gav÷jas priima Prekę ar Prek÷s siuntą, nejvertindamas Prek÷s ar Prek÷s siuntos kiekio ir kokyb÷s kartu su Vež÷ju, o Prek÷s ar Prek÷s siuntos pristatymo geležinkelio atveju – ir su Pardav÷jo atstovu (jeigu laiku informuotas Pardav÷jo atstovas nenurod÷ kitaip) ar Pirk÷jas nepateikia reklamacijų ne v÷liau kaip Prek÷s ar Prek÷s siuntos pri÷mimo metu, tai, iki bus jrodyta priešingai, laikoma, kad Pirk÷jas ar Pirk÷jo nurodytas gav÷jas pri÷m÷ Prekę ar Prek÷s siuntą tokios būkl÷s, kokia nurodyta Prekę lydinčiuose dokumentuose.
9.3 Pardav÷jas per 30 (trisdešimt) kalendorinių dienų išnagrin÷ja gautas pretenzijas ir išsiunčia argumentuotą atsakymą Pirk÷jui. Terminas pradedamas skaičiuoti nuo paskutinių pretenziją pagrindžiančių dokumentų gavimo momento. Pretenzijų pripažinimo atveju Pardav÷jas atlygina Pirk÷jui jo patirtus pagrjstus tiesioginius nuostolius. Laikoma, kad pagal SS priskaičiuota bauda pilnai apima nuostolių atlyginimą.
9.4 Visais atvejais j Pirk÷jo pretenzijas d÷l kiekio ir/arba kokyb÷s Pardav÷jas gali atsižvelgti tik jeigu pretenzijos pagrindžiamos dokumentais.
unobvious loss of deterioration. Notification about Xxxxx’x doubts to contact indicated in Item 7.8 and 7.12 of GT is to be considered as proper fulfilment of condition, mentioned above in this item with the condition that Buyer submits written claim with grounding documents not later than within 30 (thirty) calendar days from the day that Xxxxx has informed about his doubts, unless in ST (Item 4.7.3 of ST) other term is indicated, to the contacts indicated in ST (Item 4.7 of ST).
9.1.2 failure to execute the conditions of the Contract and other claims - within 3(three) months from the moment, when Xxxxxx failed to execute the Contract or become aware of the failure to execute the Contract unless in ST (Item 4.7.3 of ST) agreed otherwise.
9.2 If the Buyer or the Recipient indicated by the Buyer accepts the Goods or the lot of the Goods without evaluating the quantity and quality of the Goods or the lot of the Goods with the participation of the Carrier and, in case of delivery of the Goods or the lot of the Goods by railway, also with the participation of the representative of the Seller (if the timely informed representative of the Seller did not indicate otherwise), and does not submit any claims not later than the moment of acceptance of the Goods or the lot of the Goods, it shall be deemed that the Buyer or the Recipient indicated by the Buyer has accepted the Goods or the lot of the Goods in the condition as indicated in the documents accompanying the Goods until proved otherwise.
9.3 The Seller shall consider the received claims within 30 (thirty) calendar days term and send a grounded reply to the Buyer. Term is started when last grounding documents of the claim are received. In case of assuming the claim, the Seller shall compensate the Buyer for the direct and justified losses incurred by the Buyer. It shall be held that a penalty according to the ST involves the compensation of losses.
9.4 In all cases the Seller shall consider the claims of the Buyer due to the quantity and/or the quality only in case the claims are based on documents.
10. Šalių patvirtinimai 10. Representations of the Parties
10.1 Sutarties šalys pareiškia ir garantuoja, kad jos pilnai, besąlygiškai ir neatšaukiamai turi teisę, o jeigu reikia ir licencijas, užsiimti veikla, susijusia su Sutartyje numatytų jsipareigojimų vykdymu.
10.2 Sutarties šalys patvirtina, kad sudarydamas Sutartj neviršijo ir nepažeid÷ savo kompetencijos (jstatų, nuostatų, statuto, jokio Sutarties šalies valdymo organo (savininko, steig÷jo ar kito kompetentingo subjekto) nutarimo, sprendimo, jsakymo, jokio privalomo teis÷s akto (taip pat ir lokalinio, individualaus), sandorio, teismo sprendimo (nutarties, nutarimo) ar kt.).
10.3 Sutarties šalys patvirtina, kad jos yra mokios, joms n÷ra iškelta bankroto byla, ar prad÷tos neteismin÷s bankroto procedūros, n÷ra turtinių ginčų teisme, arešto ar kitokio disponavimo jų sąskaitomis ir/arba turto apribojimų, kurie tur÷tų esmin÷s jtakos Sutarties šalies veiklai, taip pat joms n÷ra žinoma apie jokias aplinkybes, kurios gal÷tų ateityje iš esm÷s sumažinti jų galimybes vykdyti jsipareigojimus pagal Sutartj ir kad jos sugeb÷s tinkamai jvykdyti Xxxxxxx.
10.4 Sutarties šalys, jų reorganizavimo ar likvidavimo atveju, jsipareigoja per 3 (tris) dienas nuo tokio fakto atsiradimo ar sužinojimo apie tai raštu pranešti kitai Sutarties šaliai ir su ja suderinti prievolių, kylančių iš šios Sutarties, vykdymo klausimus.
10.5 Sutarties šalys jsipareigoja nedelsiant informuoti kitą Sutarties šalj apie turtinio pobūdžio ginčus teismuose, kurie gali daryti jtaką Sutarties sąlygų vykdymui.
10.6 Sutarties šalys patvirtina, jog tuo atveju, kai pagal Sutartj tai yra privaloma, jos suteik÷ viena kitai visą informaciją (dokumentus), reikalingą kitos Sutarties šalies ūkin÷s-finansin÷s būkl÷s ir jos vykdymo analizei atlikti ir, kad ši informacija yra teisinga.
10.7 Sutarties šalys jsipareigoja per 5 (penkias) dienas pranešti kitai Sutarties šaliai apie pasikeitusius juridinj adresą, kontaktinius duomenis, ar Sutartyje užfiksuotus bankinius rekvizitus, Xxxx÷jo pavaldumą, savininką arba nuosavyb÷s formą, kitus reikšmingus jvykius, kurie gali daryti jtaką Sutarties sąlygų vykdymui.
10.8 Sutarties šalys patvirtina, kad kiekviena iš jų veikia teis÷tai, Sutartis yra sudaryta tinkamai, ją pasiraš÷ tinkamus jgaliojimus turintys asmenys.
10.9 Pirk÷jas jsipareigoja, Pardav÷jui reikalaujant, pateikti Pardav÷jui leidimo steigti AAPS kopiją ir/arba leidimo verstis SND jrenginių eksploatavimu, ir/arba kitų, susijusių su SND, kitų naftos produktų verslu, dokumentų kopijas. Jeigu Pirk÷jas nepateikia Pardav÷jui reikalaujamo/ų dokumento/ų kopijos/ų, Pardav÷jas turi teisę nesudaryti atitinkamos Sutarties, o sudaryta atitinkama Sutartis - nutraukiama. Nutraukus Sutartj šiame punkte numatytu pagrindu, Pirk÷jas jsipareigoja atlyginti pagrjstus tiesioginius Pardav÷jo nuostolius per SS numatytus terminus.
10.10 Pirk÷jas jsipareigoja, Pardav÷jui reikalaujant, pateikti Pardav÷jui teisingą PVM mok÷tojo identifikacijos numerj ir kitą būtiną informaciją, reikalingą tinkamam Sutarties sąlygų vykdymui. Pirk÷jui pažeidus šio punkto sąlygas ir Pardav÷jui d÷l to sumok÷jus PVM, Pirk÷jas jsipareigoja kompensuoti Pardav÷jo patirtus nuostolius per SS nurodytus terminus.
10.1 The Parties to the Contract represent and warrant that they completely, unconditionally, and irrevocable have the right and, if necessary, licenses for performing the activities associated with the obligations provided for in the Contract.
10.2 The Parties to the Contract confirm that by concluding the Contract, they have not violated their authority (articles of association, regulations and provisions, statute, any resolution, decision or order of the managing body of the Party (owner, founder or another authority), any obligatory legal act (including local and individual), deal, court decision (ruling, resolution), etc).
10.3 The Parties to the Contract confirm that they are solvent, there is no bankruptcy case filed against them or non-court bankruptcy procedures brought against them, they do not have any property disputes in the court, there are no arrest or any other constrains levied on the disposal of their accounts and/or assets that could have essential influence to the activity of the Party to the Contract, and that they are not aware of any circumstances that could essentially affect their possibilities to execute the obligations under the Contract, and that they will be able to duly execute the Contract.
10.4 The Parties to the Contract in case of their reorganization or liquidation undertake to advise in writing of such case the other Party of the Contract not later than within 3 (three) days from the occurrence of such fact or becoming aware of such fact and to agree with the Seller the issues of executing the obligations arising from the Contract.
10.5 The Parties to the Contract shall undertake to advise immediately the other Party to of any court disputes of proprietary nature that might affect the execution of the terms and conditions of the Contract.
10.6 The Parties to the Contract shall confirm that in cases, when this is obligatory under the Contract, they have provided to each other all information (documents) necessary for the analysis of the business and financial situation of the other Party and progress of this situation, and that this information is correct.
10.7 Either of the Parties shall undertake to advise the other Party within 5 (five) days in case changes occur in the Party’s legal address or contact information, banking details indicated in the Contract, or subordination, owner, or form of the property of the Buyer, or of other essential events that can affect the execution of the conditions of the Contract.
10.8 The Parties confirm that either of the Parties acts lawfully, the Contract has been concluded duly and signed by the persons having due authorizations.
10.9 The Buyer shall undertake to provide to the Seller, on the Seller’s demand, a copy of the permit to establish the Excise Warehouse and/or a copy of the permit to operate LPG equipment and/or copies of other documents related to the LPG business, and/or other documents related to the business of LPG or other oil products. If the Buyer fails to provide to the Seller a copy (copies) of the required document (documents), the Seller shall be entitled not to conclude the corresponding Contract, and if the corresponding Contract has been concluded, it shall be terminated. In case of termination of the Contract on the grounds provided for in this Item, the Buyer shall undertake to remunerate the reasonable direct losses of the Seller within the terms provided in the ST.
10.10 The Buyer undertakes to provide to the Seller, on the Seller’s demand, the correct identification number of the VAT payer and other necessary information required for the due execution of the conditions of the Contract. If the Buyer violates the conditions of this Item, and the Seller pays VAT as a result of such violation, the Buyer undertakes to compensate the Seller for the corresponding losses resulting from such payment of VAT within the terms provided for in the ST.
11. Force – majeure aplinkyb÷s 11. Force Majeure Circumstances
11.1 Sutarties šalys Lietuvos Respublikos teis÷s aktuose nustatyta tvarka yra atleidžiamos nuo atsakomyb÷s už Sutartyje numatytų prievolių nejvykdymą arba netinkamą jvykdymą, jeigu jrodo kad tai jvyko d÷l nenugalimos j÷gos (force-majeure) aplinkybių.
11.2 Sutarties prasme nenugalimos j÷gos aplinkyb÷s reiškia bet kokj jvykj ar reiškinj, kurių Sutarties Šalys negali kontroliuoti, ir kurie yra nurodyti Lietuvos Respublikos civilinio kodekso 6.212 straipsnyje bei „Atleidimo nuo atsakomyb÷s esant nenugalimos j÷gos (force majeure) aplinkyb÷ms taisykl÷se“, patvirtintose 1996-07-15 Lietuvos Respublikos Vyriausyb÷s nutarimu Nr.840. Nenugalimos j÷gos aplinkyb÷mis bus taip pat pripažjstami ir bet kokie tiek Lietuvos, tiek ir užsienio valstyb÷s ar savivaldos institucijos veiksmai (pasireiškiantys draudimų, naftos produktų rinkos reguliavimo ar kitokių ekonominių veiksmų forma, kurie nebuvo taikomi pasirašant šią Sutartj), ar jų negeb÷jimas tinkamai veikti, valstyb÷s ar savivaldos institucijų arba trečiųjų asmenų neteis÷tai inicijuotas Šalies turto areštas, ar kitoks Šalies teis÷s valdyti, naudoti ar disponuoti savo turtu neteis÷tas apribojimas. Be to, Šalys susitaria, kad nenugalimos j÷gos aplinkyb÷s apims ir tuos atvejus, kai Pardav÷jas negal÷s gauti žaliavin÷s naftos, jskaitant, bet neapsiribojant, naftos tiekimo nutrūkimus iš bet kurio šaltinio d÷l priežasčių, kurių negali kontroliuoti Pardav÷jas.
11.3 Sutarties šalis, teigianti esant nenugalimos j÷gos aplinkybei ar aplinkyb÷ms privalo apie tai raštu informuoti kitą Sutarties šalj kaip jmanoma greičiau, tačiau ne v÷liau kaip per 7 (septynias) dienas po tokios nenugalimos j÷gos aplinkyb÷s ar aplinkybių atsiradimo momento, nurodant tokios nenugalimos j÷gos aplinkyb÷s ar aplinkybių prigimtj ir tik÷tiną tokios aplinkyb÷s tęstinumo laiką.
11.4 Sutarties šalis, nejvykdžiusi BS 11.3 punkte nurodyto jsipareigojimo, negali reikšti pretenzijų d÷l Sutartyje numatytų prievolių nejvykdymo arba netinkamo jvykdymo remdamasi nenugalimos j÷gos aplinkyb÷mis ir jsipareigoja atlyginti visus kitos Sutarties šalies patirtus nuostolius per Sutarties Specialiojoje dalyje nurodytus mok÷jimo terminus.
11.1 In accordance with the procedures stipulated in the legal acts of the Republic of Lithuania, the Parties shall not be held liable for the non-execution or undue execution of the obligations provided for in the Contact if they prove that this non-execution or undue execution resulted from force majeure circumstances.
11.2 In the sense of the Contract, force majeure circumstances shall mean any event or phenomena beyond the control of the Parties to the Contract and indicated in Clause 6.212 of the Civil Code of the Republic of Lithuania and the Procedures of Release from Liability in Case of Force Majeure Circumstances approved by Resolution No. 840 of the Government of the Republic of Lithuania of July 15th, 1996. As Force Majeure circumstances shall also be acknowledged any actions of either Lithuanian or foreign state or local authorities (expressed in the form of prohibitions, regulation of the oil products market or any other economic action, which were not applicable at the moment of signing of the Contract) or their inability to duly act; the arrest of the assets of the Parties unlawfully initiated by the state or local authorities or third parties or any other unlawful limitation of a Party’s right to manage, use or dispose of their assets. The Parties to the Contract also agree that force majeure circumstances will comprise the cases when the Seller will not be able to secure crude oil supplies on commercial terms including but not limited to crude oil supply interruptions from any source due to any reasons beyond the control of the Seller.
11.3 The Party to the Contract claiming of a force majeure circumstance or force majeure circumstances shall be obliged to notify of this the other Party to the Contract as soon as possible but not later than in writing within 7 (seven) days from the moment of occurrence of such force majeure circumstance or circumstances indicating the nature and expected duration of such force majeure circumstance or circumstances.
11.4 The Party that failed to execute the obligation provided for in Item 11.3 of the Contract shall not be entitled to bring any claims regarding non-execution or undue execution of the obligations provided for in the Contract referring to force majeure circumstances and shall undertake to compensate the other Party for all losses within the payment terms provided for in the Contract.
12. Konfidencialumo jsipareigojimas 12. Confidentiality Obligation
12.1 Sutarties šalys jsipareigoja neatskleisti konfidencialios informacijos.
12.2 Konfidenciali informacija reiškia Sutarties sąlygas bei visą dokumentaciją ir informaciją, kurią Sutarties šalys gauna viena iš kitos derantis arba vykdant Sutartj, Pardav÷jo komercinius pasiūlymus, o taip pat informaciją, kuri susijusi su Sutarties šalių komercine veikla ir/arba planais, kuriuos viena Sutarties šalis atskleidžia kitai, jskaitant, bet neapsiribojant rašytin÷mis ir elektronin÷mis laikmenomis bei kita informacija, nepriklausomai nuo jos pavidalo ir pateikimo būdų.
12.3 Konfidencialia nelaikoma informacija, kuri buvo vienos iš Sutarties šalių dispozicijoje (su visa atskleidimo teise) prieš gaunant ją iš kitos Sutarties šalies arba informacija, kuri yra prieinama viešai, arba informacija, kuri yra vienos iš Sutarties šalių nepriklausomai sukurta iki gavimo arba gauta iš kitos trečios šalies, turinčios teisę tokią informaciją atskleisti, su sąlyga, kad informaciją atkleidusi šalis gali tai patvirtinti dokumentais.
12.4 Bet kuri Sutarties šalis turi teisę atskleisti konfidencialią informaciją, jeigu tai yra susiję su jos komercin÷s veiklos revizavimu, atliekamu nepriklausomo audito, jgaliotų valstyb÷s institucijų, o taip pat, jeigu tokia informacija turi būti atskleista pagal jstatymą arba teismo sprendimą arba Sutarties šalims susitarus, taip pat kai tokia informacija atskleidžiama Sutarties šalies advokatams, skolų išieškojimo bendrov÷ms ar bankams.
12.5 Pirk÷jas sutinka, kad jam netinkamai vykdant savo sutartinius jsipareigojimus, Pardav÷jas rinktų apie jj duomenis iš kitų šaltinių, jskaitant bet neapsiribojant bankais, kitais trečiaisiais asmenimis, kurių veikla susijusi su skolų išieškojimu ar kitais asmenims laikantis Lietuvos Respublikos asmens duomenų teisin÷s apsaugos jstatymo ir kitų teis÷s aktų nuostatų reikalavimų. Pirk÷jas turi teisę raštu kreiptis j Pardav÷ją motyvuotai prašydamas ištaisyti netikslius duomenis ar nesutikti su jo duomenų tvarkymu bei panaikinti duotą sutikimą tvarkyti asmens duomenis, jei mano, kad jo asmens duomenys yra netikslūs ar neteisingi, neišsamūs ar tvarkomi neteis÷tai. Pardav÷jas privalo informuoti Pirk÷ją apie jo prašymu ištaisytus duomenis ar nutrauktą duomenų tvarkymą arba atsisakymą patenkinti prašymą.
12.1 The Parties undertake not to disclose confidential information.
12.2 Confidential information shall mean the conditions of the Contract and all documents and information obtained by one Party from the other Party in the course of negotiation or execution of the Contract, commercial offers of the the Seller as well as information associated with the commercial activities of the Parties and/or plans disclosed by a Party to the other Party by, including but not limited to, written and electronic carriers and other information regardless of its form and means of provision.
12.3 Information shall not be considered confidential if it had been at the disposal of a Party (with the whole right of disclose) before obtaining it from the other Party, or information publicly accessible, or information created by a Party independently before obtaining this information, or obtained from a third person entitled to disclose such information provided that the Party that disclosed the information can confirm this by documents.
12.4 Either of the Parties shall have the right to disclose confidential information if this is associated with the implementation of the Party’s commercial activities executed by independent audit or authorized state authorities as well as when such information must be disclosed in accordance with the law or a court ruling or upon agreement of the Parties, and when such information is disclosed to the attorneys, debt recovery companies, or banks of the Parties.
12.5 The Buyer shall agree that if the Buyer unduly executes their contractual obligations, the Seller would collect information about the Buyer from other sources including but not limited to banks, other third parties whose activities are associated with recovering of debts, or other persons in accordance with the requirements of the Law on Legal Protection of Personal Information of the Republic of Lithuania and provisions of other legal acts. The Buyer shall be entitled to address the Seller in writing reasonably requesting to correct the incorrect information or not to agree with the processing of the information about the Buyer, if the Buyer believes that their personal information is incorrect or wrong, incomprehensive, or processed unlawfully. The Seller shall be obliged to advise the Buyer of the information corrected in accordance with the Buyer’s request or suspended processing of the information, or of refusal to satisfy the request.
13. Ginčų sprendimas 13. Settlement of Disputes
13.1 Ši Sutartis sudaryta vadovaujantis Lietuvos Respublikos teise.
13.2 Bet kokj ginčą, nesutarimą ar reikalavimą, kylantj iš šios Sutarties ar susijusj su Sutartimi, Sutarties pažeidimu, nutraukimu ar galiojimu, Sutarties šalys sprendžia geranoriškų derybų būdu. Nesusitarus, per 15 (penkiolika) dienų ginčas yra perduodamas spręsti Vilniaus komercinio arbitražo teismui (arbitrų skaičius – 3 (trys), arbitrai paskiriami pagal Vilniaus komercinio arbitražo teismo arbitražo procedūros reglamentą, Teismo pos÷džius rengiant Vilniaus mieste lietuvių kalba), taikant Lietuvos Respublikos teisę, jeigu SS (SS 8 p) nenurodyta kitaip.
13.1 The Contract has been concluded in accordance with the law of the Republic of Lithuania.
13.2 Any dispute, difference or claim arising from or related to this Contract, violation, termination or validity of the Contract shall be settled by the Parties by means of friendly negotiations. If the Parties fail to agree within 15 (fifteen) days the dispute shall be referred for settlement to Vilnius Court of Commercial Arbitration (number of arbitrators – 3 (three), arbitrators shall be appointed according to the regulation of the arbitration procedure of the Vilnius Court of Commercial Arbitration, pleadings organizing in Vilnius in Lithuanian language) applying the law of the Republic of Lithuania, unless ST (Item 8 of ST) provides otherwise.
14. Sutarties galiojimas, Sutarties šalių atsakomyb÷ 14. Validity of the Contract
14.1 Ši Sutartis jsigalioja nuo jos pasirašymo dienos ir galioja iki einamųjų metų gruodžio 31 d., jeigu SS (SS 9 p) nenurodyta kitaip, o finansinių jsipareigojimų ir Sutarties šalių atsakomyb÷s atžvilgiu atitinkamos Sutarties dalys galioja iki visiško tokių jsipareigojimų jvykdymo ir ginčų išsprendimo. Įsipareigojimas saugoti konfidencialią informaciją lieka galioti ir po Sutarties pasibaigimo. Sutarties šalims susitarus Sutartis gali būti pratęsta kitiems kalendoriniams metams tokiomis pačiomis ar kitomis sąlygomis.
14.2 Sutarties galiojimo laikas gali būti keičiamas tik raštišku Sutarties šalių susitarimu.
14.3 Sutarties galiojimas baigiasi:
14.3.1 pasibaigus Sutarties galiojimo terminui;
14.3.2 Sutarties šalių susitarimu;
14.3.3 nutraukus Sutartj prieš terminą:
14.3.3.1 Jeigu sistemingai nejvykdo prisiimtų sutartinių jsipareigojimų viena iš Sutarties šalių ir tai yra esminis šios Sutarties pažeidimas, pranešusi kitai šaliai prieš 30 (trisdešimt) kalendorinių dienų.
14.3.3.2 Vienos iš šalių iniciatyva. Šalis turi teisę nutraukti Sutartj informavusi kitą Sutarties šalj apie Sutarties nutraukimą ne v÷liau kaip prieš 40 (keturiasdešimt) kalendorinių dienų iki kalendorinio ketvirčio pabaigos.
14.3.3.3 Pirk÷jo iniciatyva, Pirk÷jas turi teisę nutraukti Sutartj pranešęs Pardav÷jui apie Sutarties nutraukimą ne v÷liau kaip prieš 30 (trisdešimt) kalendorinių dienų, jeigu yra bent viena iš žemiau nurodytų sąlygų:
14.3.3.3.1 Pardav÷jas pažeidžia BS 10.1-10.3, 10.8, 15.2 punktuose ir 12 dalyje numatytas sąlygas;
14.3.3.3.2 Prek÷s ar Prek÷s siunta yra netinkamos kokyb÷s ir Pardav÷jas Prek÷s ar Prek÷s siuntos trūkumų nepašalina per šalims priimtiną laikotarpj;
14.3.3.4 Pardav÷jo iniciatyva. Pardav÷jas turi teisę nutraukti Sutartj pranešęs Pirk÷jui apie Sutarties nutraukimą ne v÷liau kaip prieš 30 (trisdešimt) kalendorinių dienų, jeigu yra bent viena iš žemiau nurodytų sąlygų:
14.3.3.4.1 Pirk÷jui praleidus Mok÷jimų pagal Sutartj terminus, nurodytus SS, ir per Pardav÷jo nustatytus papildomus mok÷jimų terminus, kurie tur÷tų būti nemažesni kaip 3 (trys) darbo dienos, nesumoka Mok÷jimų pagal Sutartj;
14.3.3.4.2 Pirk÷jas pažeidžia BS 10.1-10.3, 10.8, 15.1 punktuose ir 12 dalyje numatytas sąlygas;
14.3.4 kitais Sutartyje ar teis÷s aktuose numatytais atvejais.
14.4 Nutraukus Sutartj BS 14.3.3.1, 14.3.3.3 ar 14.3.3.4 punktuose nurodytais pagrindais Sutarties šalis, pažeidusi Sutarties sąlygas, jsipareigoja atlyginti pagrjstus kitos Sutarties šalies nuostolius iki Sutarties galiojimo, numatyto Sutartyje, pabaigos per SS (SS 6.6 p) numatytus terminus.
14.5 Nutraukus Sutartj BS 14.3.3.2 punkte nurodytu pagrindu apie nutraukimą informavusi šalis jsipareigoja sumok÷ti kitai Sutarties šaliai SS numatytą baudą (SS 6.4.2 p) per SS (SS 6.4.3 p) numatytus terminus.
14.1 The Contract shall come in force on the day of signing and remain in force until the 31st day of December of the current year unless ST (Item 9 of ST) provides otherwise and, in respect of financial obligations and responsibility of the Parties, the corresponding parts of the Contract shall remain in force until complete execution of such obligations and settlement of the disputes. The obligation of non-disclosure of the confidential information shall remain in force after the date of expiry of the Contract. Upon agreement of the Parties, the Contract can be extended over the following year on the same or other conditions.
14.2 The period of validity of the Contract can be amended only upon written agreement of the Parties.
14.3 The validity of the Contract shall expire:
14.3.1 Upon the expiry of the period of validity of the Contract;
14.3.2 Upon agreement of the Parties to the Contract;
14.3.3 Upon termination of the Contract prior to the Contract expiry date:
14.3.3.1 If one of the Party to the Contract regularly fails to execute the undertaken contractual obligations and this forms an essential violation of the Contract, subject to prior 30 (thirty) calendar day notice.
14.3.3.2 On initiative of one party. The party to the Contract shall be entitled to terminate the Contract upon notification of termination of the Contract to the other party to the Contract not later than 40 (forty) calendar days prior to the end of the calendar quarter.
14.3.3.3 The Buyer shall be entitled to terminate the Contract on the Buyer’s initiative subject to prior 30 (thirty) calendar day notice if at least one of the following conditions is fulfilled:
14.3.3.3.1 The Seller violates the terms and conditions provided for in Items 10.1-10.3, 10.8, 15.2 and Clause 12 of the GT;
14.3.3.3.2 The Goods or the lot of the Goods are of improper quality and the Seller fails to eliminate the defects of the Goods or the lot of the Goods within the period acceptable to the Parties;
14.3.3.4 The Seller shall be entitled to terminate the Contract on the Seller’s initiative subject to prior 30 (thirty) calendar day notice if at least one of the following conditions is fulfilled:
14.3.3.4.1 The Buyer fails to make the Payments under the Contract within the term provided for in the ST and the additional term of payment established by the Seller, which to be not less than 3 (three) working days;
14.3.3.4.2 The Buyer violates the terms and conditions provided for in Items 10.1-10.3, 10.8, 15.1 and Clause 12 of the GT;
14.3.4 In other cases provided for in the Contract or legal acts.
14.4 If the Contract is terminated on the grounds of Items 14.3.3.1, 14.3.3.3 or Item 14.3.3.4 of the GT, the Party responsible for violation of the terms and conditions of the Contract shall undertake to compensate the other Party the justified losses of the other Party incurred until the end of the validity of the Contract, set in the Contract, within the terms provided for in the ST.
14.5 If the Contract is terminated on the grounds of Item 14.3.3.2 of the GT, the notifying party shall undertake to pay the other party to the Contract the penalty indicated in the ST (Item 6.4.2 of the ST) within the terms provided for in the ST (Item 6.4.3 of the ST).
15. Teisių pagal Sutartj perdavimas 15. Transfer of the Rights under the Contract
15.1 Pirk÷jas neturi teis÷s perduoti trečiam asmeniui teisių ir jsipareigojimų pagal Sutartj be raštiško Pardav÷jo sutikimo.
15.2 Pardav÷jas be Pirk÷jo sutikimo turi teisę perduoti teises ir pareigas pagal šią Sutartj bet kuriam trečiajam asmeniui, jeigu SS (SS 7 p) nenustatyta kitaip.
15.1 The Buyer shall not be entitled to transfer their rights and obligations under the Contract to any third party without written consent of the Seller.
15.2 The Seller shall be entitled to transfer their rights and obligations under the Contract to any third person without the Buyer’s consent, unless ST (Item 7 of ST) provides otherwise.
16. Sutarties šalių tarpusavio pranešimai 16. Mutual Notifications of the Parties
16.1 Sutarties šalių su Sutartimi susiję tarpusavio pranešimai pateikiami raštu ir laikomi jteiktais tinkamai, jeigu jie išsiųsti registruotu laišku, faksimiliniu ryšio priemon÷mis (patvirtinant gavimą) arba pristatyti Sutartyje nurodytais Sutarties šalių adresais arba kitu adresu, kurj viena Sutarties šalis yra raštu pranešusi kitai Sutarties šaliai arba kitomis priemon÷mis, leidžiančiomis fiksuoti pranešimo išsiuntimą ir gavimą.
16.2 Kilus ginčui bus laikoma, kad bet koks raštiškas pranešimas išsiųstas paštu yra gautas ne v÷liau kaip per 5 (penkias) kalendorines dienas nuo išsiuntimo momento, jeigu jis pristatytas kitai Sutarties šaliai asmeniškai arba Sutartyje nurodytais Sutarties šalių adresais arba kitu adresu, kurj viena Sutarties šalis yra raštu pranešusi kitai Sutarties šaliai. Jeigu raštiškas pranešimas išsiųstas faksimiliniu ryšio priemon÷mis darbo laiku (patvirtinant gavimą) laikoma, jog pranešimas yra gautas jo išsiuntimo dieną.
17. Susitarimai d÷l Sutarties pakeitimo ir papildymo, Sutarties priedai
17.1 Pasirašius šią Sutartj, visi ankstesni susitarimai ir susirašin÷jimai d÷l šios Sutarties tarp Sutarties šalių netenka galios.
17.2 Visi susitarimai d÷l Sutarties pakeitimo ir papildymo galioja tik tada, jeigu jie jforminti raštu ir pasirašyti abiejų Sutarties šalių ir yra privalomi iki visų Sutarties sąlygų jvykdymo.
16.1 All notifications of the Contracting Parties shall be submitted in writing and shall be considered as submitted duly if they are sent by a registered letter, facsimile devise (with confirmation of receipt) or delivered by the addresses of the Contracting Parties indicated in the Contract or another address indicated by a Party to the other Party in writing, or by other means allowing to fix dispatch and receipt of the notification.
16.2 In case of disputes, it shall be deemed that any written notification sent by mail has been received not later than within 5 (five) calendar days from the moment of dispatch if it is delivered to the other Party personally or by the addresses of the Party indicated in the Contract or another address indicated by a Party to the other Party in writing. If the written notification has been sent by facsimile (with confirmation of receipt) during working time, it shall be considered that the notification has been received on the day of dispatch.
17. Agreements regarding Amendment and Supplementation of the
Contract; Annexes to the Contract
17.1 Upon signing of the Contract all previous agreements and correspondence between the Parties related to the Contract shall be deemed to be null and void.
17.2 All agreements regarding amendment and supplementation of the Contract shall be valid only if concluded in writing and duly signed by the Parties, and
17.3 Pasirašyti, patvirtinti antspaudu ir vienos Sutarties šalies kitai persiųsti faksimilinio ryšio priemon÷mis Sutartis ir Susitarimai d÷l šios Sutarties pakeitimo ar papildymo (toliau - Susitarimai prie šios Sutarties) pripažjstami galiojančiais, tačiau šalys jsipareigoja apsikeisti originalais per 30 (trisdešimties) kalendorinių dienų laikotarpj nuo jų tokio pasirašymo. Sutarties šalys susitaria, kad apsikeitimas originalais vyks tokia tvarka: Pardav÷jas išsiųs originalus ne v÷liau kaip per 20 (dvidešimt) kalendorinių dienų nuo jų pasirašymo, o Pirk÷jas pasirašęs atsiųstus dokumentus, gražins Pardav÷jui skirtus egzempliorius (su atitinkama žyma) kartu su Pirk÷jo pasirašytais dokumentais, kurie buvo gauti faksu, ne v÷liau kaip per 5 (penkias) kalendorines dienas nuo Pardav÷jo išsiųstų originalų gavimo. Jeigu originalais neapsikeičiama per 30 (trisdešimt) kalendorinių dienų laikotarpj nuo atitinkamo dokumento pasirašymo dienos d÷l Pirk÷jo kalt÷s, gali būti sustabdytas Sutarties vykdymas (naftos produktų tiekimas) taikant Pirk÷jui sankcijas už Prek÷s nenupirkimą, kol nebus gauti atitinkami pasirašyti ir antspaudu patvirtinti Sutarties ar Susitarimų prie šios Sutarties Pardav÷jui skirti originalūs egzemplioriai.
17.4 Sutarties šalys papildomai susitaria, kad Xxxx÷s kainos fiksavimo grafikai, paraiškos naftos produktų pirkimui, kurių forma nustatyta BS 1 Priede, Sutarties priedai, kurių forma nustatyta BS 2 Priede, Užsakymai naftos produktų išsiuntimui (Atkrovos rekvizitai), kurių forma nustatyta BS 3 Priede) yra galiojantys, jeigu jie yra perduoti:
17.4.1 elektroninių ryšių tinklais, užtikrinant jų saugumą taip, kad būtų užtikrinama teksto apsauga ir kad būtų galima identifikuoti dokumentą pasirašiusj asmenj ir jo parašą;
17.4.2 Per Klientų informacinę sistemą (WEB).
17.4.3 Telekomunikacijų galiniais jrenginiais (faksu).
shall be binding until complete execution of all the conditions of the Contract.
17.3 The Contract and Agreements regards amendment to and supplement of the Contract (hereinafter - Agreements to the Contract) duly signed, sealed, and sent by one of the Parties to the other Party by facsimile shall be acknowledged as valid herewith Parties agree exchange originals within 30 (thirty) calendar days from the day of such signing. Parties agree on the fallowing exchange procedure: the Seller will send out originals not later than within the period of 20 (twenty) calendar days from the day of singing, whereas the Buyer undertakes after singing from his side received document to return to Seller Seller’s exemplars (with special remark) together with the documents received by fax, which Buyer have signed, within 5 (five) calendar days from the day of receipt. In case the originals are not provided within 30 (thirty) calendar days at Buyers fault, the execution of the Contract (supply of the petroleum products) may be suspended applying sanctions to the Buyer for not purchasing the Goods until the duly signed original exemplars of the Contract or Agreements to the Contract are received by the Seller.
17.4 The Parties to the Contract additionally agree that Schedule for the Fixation of Price of Goods, Requests for the purchase of oil products the blank form of which is stipulated in Annex 1 of GT, annexes of the Contract the blank forms of which are stipulated Annex 2 of GT, Requests for the Dispatch of Oil Products the blank forms of which are stipulated in Annex 3 of GT) are valid if these are transferred by:
17.4.1 electronic communication networks ensuring their security in a way that the text protection will be ensured and there will be possible to identify the person signing the document and its signature;
17.4.2 via Client Information System (WEB);
17.4.3 via means of communication (fax).
18. Kitos sąlygos 18. Other Conditions
18.1 Bet kokios nuostatos negaliojimas ar prieštaravimas Lietuvos Respublikos jstatymams ar kitiems norminiams aktams šioje Sutartyje neatleidžia Šalių nuo prisiimtų jsipareigojimų vykdymo. Tokiais atvejais Pardav÷jas turi teisę vienašališkai pakeisti netinkamą nuostatą legitimia ir jgyvendinama nuostata, sukuriant naują nuostatą, kiek jmanomą artimesnę šios Sutarties pradiniam tikslui ir kiek jmanoma labiau atitinkančią negaliojančią nuostatą.
18.2 Visus kitus klausimus, kurie neaptarti šioje Sutartyje, reguliuoja Lietuvos Respublikos teis÷s aktai vadovaujantis šios Sutarties pradiniu tikslu.
18.3 Sutartis yra sudaryta lietuvių kalba 2 (dviem) egzemplioriais, turinčiais vienodą juridinę galią po vieną Pirk÷jui ir Pardav÷jui. Jeigu Sutartis sudaroma su užsienio šalies Pirk÷ju, ji sudaroma mažiausiai dviem kalbomis, iš kurių viena būtinai turi būti lietuvių kalba.
18.4 Sutarties šalys susitaria, kad gali būti naudojami ir kitokios formos dokumentai, negu pateikti šios Sutarties 1, 2 Prieduose, su sąlyga, kad bus nurodyti būtini turinio rekvizitai. Dokumentai, nurodyti Sutarties Prieduose 1 ir 2, pilnai galioja šalims apsikeitus faksimiliniu ryšiu, jeigu galima identifikuoti antspaudą ir parašą.
18.5 Esant neatitikimams tarp teksto lietuvių kalba ir teksto, surašyto kita/kitomis kalbomis, Sutarties šalys vadovaujasi Sutarties tekstu lietuvių kalba.
18.6 Ši Sutartis yra perskaityta Sutarties šalių, jų suprasta d÷l turinio ir pasekmių, ir kaip atitinkanti Sutarties šalių tikrąją valią,
18.1 Invalidity or unconformity with the law or the Republic of Lithuania or other normative acts of any of the provisions of the Contract shall not release the Parties to the Contract from the execution of the undertaken obligations. In such cases, the Seller shall be entitled to unilaterally replace the corresponding provision for a legitimate and executable one thus creating a new provision, which would be to the most possible extent close to the initial purpose of the Contract and would meet to the most possible extent the corresponding replaced provision.
18.2 All other issues not referred to in this Contract shall be regulated by acts of the law of the Republic of Lithuania in accordance with the primary purpose of the Contract.
18.3 The Contract has been concluded in the Lithuanian language in two counterparts of equal legal force, with one counterpart to be held by the Seller and the Buyer. If the Contract is concluded with a Buyer of a foreign country, the Contract shall be concluded at least in two languages, with one of them necessary being the Lithuanian language.
18.4 The Parties agree that documents of forms different from those indicated in Annex 1 and 2 to the Contract provided that the necessary details of the contents are indicated. The documents indicated in Annex 1 and 2, are fully valid if exchanged by parties by facsimile, if a stamp and a signature can be clearly identified.
18.5 In case of differences between the texts of the Contract drawn up in the Lithuanian language and another language/other languages, the Parties shall be guided by the text of the Contract drawn up in the Lithuanian language.
18.6 This Contract is read by the Parties to the Contract and understood as regards the content and the consequences and confirm to the real will of the Parties to the Contract.
BS 1 priedas/
Annex No. 1 of the GT
PAVYZDYS/ SPECIMEN
PARAIŠKA NAFTOS PRODUKTŲ PIRKIMUI REQUEST FOR THE PURCHASE OF OIL PRODUCTS
1 | Data/Date: xxxx-xx-xx Adresatas (asmuo)/ Addressee (Person) | |
2 | Pirk÷jas/ Buyer | |
3 | Pirk÷jo identifikacijos kodas, pašto/ Buyer’s Company Code, Postal adresas, telefonas Adresas, telefonas/ Address, phone Number | |
4 | Pirk÷jo banko revizitai, PVM mok÷tojo kodas/ Buyer’s Bank Details, VAT Payer’s Code kodas | |
5 | Pirkimo-pardavimo sutarties numeris/ Sales Contract Number (jeigu toks yra) | |
6 | Prek÷s pavadinimas, kiekis/ Name and Quantity of the Goods | |
7 | Prek÷s pardavimo sąlygos/ Conditions of Sale of the Goods | |
8 | Papildomi jrašai/ Additional Information |
Pirk÷jo jgaliotas asmuo/
Authorized Person of the Buyer
(vardas, xxxxxx÷/ name, surname)
A.V./Seal
BS 2 priedas/
Annex No. 2 of the GT
PAVYZDYS/ SPECIMEN
PIRKIMO-PARDAVIMO SUTARTIES NR.
Priedas Nr. Annex No.
SALES CONTRACT NO.
Vilnius, Data/Date:
Akcin÷ bendrov÷ “ORLEN Lietuva” (toliau – Pardav÷jas) ir (toliau – Pirk÷jas) šiuo Sutarties priedu susitar÷: Public company “ORLEN Lietuva” (hereinafter referred to as the Seller) and (hereinafter referred to as the Buyer) have agreed hereby as follows:
1. Prek÷s vieneto kaina yra/ The Price of one unit of the Goods shall be as follows:
Prek÷/Goods | Bazin÷ Prek÷s kaina/list price of the Goods | PVM/VAT | Akcizas/Excise | Prek÷s pardavimo kaina/ Selling price of the Goods | Prek÷s kiekis/ Quantity of the Goods |
2. Sutarties priedas jsigalioja nuo / This Annex to the Contract comes into force on .
3. Užsakymai naftos produktų išsiuntimui pateikiami iki / Requests for the Dispatch of Oil Products shall be submitted by .
4. Sutarties priedas galioja iki / This Annex to the Contract shall be valid until .
Pardav÷jas/ The Seller: Pirk÷jas/The Buyer
(vardas, xxxxxx÷/ name, surname)
A.V./Seal
(vardas, xxxxxx÷/ name, surname)
A.V./Seal
BS 3 priedas/
Annex No. 3 of the GT
PAVYZDYS/ SPECIMEN
UŽSAKYMAS NAFTOS PRODUKTŲ IŠSIUNTIMUI GELEŽINKELIU
(ATKROVOS REKVIZITAI) NR. pagal Sutartj Nr. REQUEST FOR THE DISPATCH OF OIL PRODUCTS VIA RAILWAY (DISPATCH DETAILS) NO.
under Contract No.
1 | Pirk÷jas/ Xxxxx’x Address | |
2 | Pirk÷jo kodas, pašto adresas, telefonas/ Buyer’s Company Code, Postal code, phone | |
3 | Pirk÷jo banko revizitai, PVM mok÷tojo kodas/ Buyer’s Bank Details, VAT Payer’s Code: | |
4 | Naftos produkto pavadinimas/ Product Name | |
5 | Naftos produkto kiekis/ Quantity | |
6 | Pardavimo sąlygos ir kaina/ Sales Conditions & Price | |
7 | Gav÷jas, kodas, pašto adresas, telefonas/ Recipient, Code, postal address, telephone | |
8 | Gav÷jo geležinkelio stotis, kodas,atšaka/ Recipient’s Station, Code, Railway branch | |
9 | Importuotojas gav÷jo šalyje/ | |
Importer in the Recipient’s country | ||
10 | Papildomi jrašai/ Additional Information | |
11 | Pirk÷jo užsakymo numeris/ Buyers order reference number |
Pirk÷jo jgaliotas asmuo/
Authorized Person of the Buyer
(vardas, xxxxxx÷/ name, surname)
A.V./Seal
Data/Date:
BS 3 priedas/
Annex No. 3 of the GT
PAVYZDYS/ SPECIMEN
UŽSAKYMAS NAFTOS PRODUKTŲ IŠSIUNTIMUI AUTOTRANSPORTU
(ATKROVOS REKVIZITAI) NR. pagal Sutartj Nr. REQUEST FOR THE DISPATCH OF OIL PRODUCTS VIA ROAD TRANSPORT (DISPATCH DETAILS) NO.
under Contract No.
1. Pirk÷jas / Buyer: Registracijos kodas/Reg. No. Adresas/ Address Tel./fax Sutarties Nr./Contract No. | ………............…. ………............…. ………............…. ………............…. ………............…. | 2. Vež÷jas / Carrier: Registracijos kodas/Reg. No. Adresas/ Address Tel./fax | ……........……. ……........……. ……........……. ……........……. ……........……. | 3. Prek÷s pardavimo sąlygos (Terminalas)/ Terms of sales of the Goods (Terminal) | ||||||||
…………. …………. | ||||||||||||
Nr. / No. | Užsakymo Nr./ No. of the request | Xxxxxxxxx data / Date of loading | Mašina/vehicle | Vairuotojas/Driver | Sekcijos Nr./Compartment No. | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
Taruot÷/Compartment capacity, ltr | ||||||||||||
Prek÷/Good | ||||||||||||
Užsakomas prek÷s kiekis, ltr/Product | ||||||||||||
Gav÷jas/Recipient | ||||||||||||
Pristatymo adresas/Delivery address | ||||||||||||
AAPS Nr./Excise warehouse No.* | ||||||||||||
Nr. / No. | Užsakymo Nr./ No. of the request | Xxxxxxxxx data / Date of loading | Mašina/vehicle | Vairuotojas/Driver | Sekcijos Nr./Compartment No. | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
Taruot÷/Compartment capacity, ltr | ||||||||||||
Prek÷/Good | ||||||||||||
Užsakomas prek÷s kiekis, ltr/Product | ||||||||||||
Gav÷jas/Recipient | ||||||||||||
Pristatymo adresas/Delivery address | ||||||||||||
AAPS Nr./Excise warehouse No.* |
Pastabos/Remarks:
*Jeigu užsakomas žym÷tas dyzelinas/ if dyed diesel is ordered
Pirk÷jo jgaliotas asmuo/
Authorized Person of the Buyer
(vardas, xxxxxx÷/ name, surname)
A.V./Seal
Data/Date: