VERTIMaS
VERTIMaS
Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Kinijos Liaudies Respublikos vyriausybės SUSITARIMAS
dėl jūrų transporto
BELGIJOS KaRaLYSTĖ, DaNIJOS KaRaLYSTĖ,
VOKIETIJOS FEDERaCINĖ RESPUBLIKa, GRaIKIJOS RESPUBLIKa,
ISPaNIJOS KaRaLYSTĖ, PRaNCŪZIJOS RESPUBLIKa,
aIRIJa,
ITaLIJOS RESPUBLIKa,
LIUKSEMBURGO DIDŽIOJI HERCOGYSTĖ,
NYDERLaNDŲ KaRaLYSTĖ,
aUSTRIJOS RESPUBLIKa,
PORTUGaLIJOS RESPUBLIKa,
SUOMIJOS RESPUBLIKa,
ŠVEDIJOS KaRaLYSTĖ,
JUNGTINĖ DIDŽIOSIOS BRITaNIJOS IR ŠIaURĖS aIRIJOS KaRaLYSTĖ,
Europos bendrijos steigimo sutarties Šalys (toliau – Bendrijos valstybės narės) bei EUROPOS BENDRIJa
(toliau – Bendrija) ir
KINIJOS LIaUDIES RESPUBLIKOS VYRIaUSYBĖ
(toliau – Kinija),
aTSIŽVELGDaMOS j 1985 m. gegužės Europos ekonominės bendrijos ir Kinijos Liaudies Respublikos prekybinio ir ekonominio bendradarbiavimo susitarimą;
aTSIŽVELGDaMOS j Bendrijos bei jos valstybių narių ir Kinijos tarpusavio santykių jūrų srityje svarbą;
MaNYDaMOS, kad Šalių bendradarbiavimas tarptautinio jūrų transporto srityje bus naudingas plėtojant Kinijos ir Bendrijos bei jos valstybių narių prekybinius ir ekonominius santykius;
NORĖDaMOS lygybės ir abipusės naudos pagrindu dar labiau sustiprinti ir sutvirtinti santykius tarptautinio jūrų trans- porto srityje;
PRIPaŽINDaMOS jūrų transporto paslaugų svarbą ir norėdamos dar labiau paskatinti jvairiarūšio transporto naudojimą, kai vienas iš etapų yra vežimas jūra, kad būtų užtikrintas didesnis transporto grandinės efektyvumas;
PRIPaŽINDaMOS tolesnės lankstaus ir j rinką orientuoto požiūrio plėtros svarbą ir savo tarptautinio krovininio trans- porto paslaugų kontrolės bei eksploatavimo veiksmingoje tarptautinio jūrų transporto sistemoje naudą abiejų Šalių ūkio subjektams;
aTSIŽVELGDaMOS j esamus Bendrijos valstybių narių ir Kinijos dvišalius jūrų srities susitarimus;
PaLaIKYDaMOS Pasaulio prekybos organizacijoje vykstančias daugiašales derybas dėl jūrų transporto paslaugų; NUSPRENDĖ sudaryti šj Susitarimą ir tuo tikslu savo jgaliotaisiais atstovais paskyrė:
BELGIJOS KaRaLYSTĖ:
Xxxxxxxx XXXxXX
Ministro pirmininko pavaduotoją ir Mobilumo bei transporto ministrę
DaNIJOS KaRaLYSTĖ:
Xxxxx XXXXXXXX
Ekonomikos, prekybos ir pramonės ministrą
VOKIETIJOS FEDERaCINĖ RESPUBLIKa:
Xxxxxxx XXXXXX
Federalinj transporto, statybos ir būsto ministrą
Xxxxxxx XXXXXXXXXXX
ambasadorių, Vokietijos Federacinės Respublikos nuolatinj atstovą
GRaIKIJOS RESPUBLIKa:
Xxxxxxxx aNOMERITIS Prekybinės laivybos ministrą
ISPaNIJOS KaRaLYSTĖ:
Xxxxxxxxx XXXxXXX-XxXXXX XXXXXXXXX Xxxxxx plėtros ministrą
PRaNCŪZIJOS RESPUBLIKa:
Xxxxxx XXXXxX
ambasadorių, Prancūzijos Respublikos nuolatinj atstovą
aIRIJa:
Xxxxx XXXXXXX
airijos nuolatinio atstovo pavaduotoją
ITaLIJOS RESPUBLIKa:
Xxxxxx XXXxXXX
Infrastruktūros ir transporto ministrą
LIUKSEMBURGO DIDŽIOJI HERCOGYSTĖ:
Xxxxx XXXXXXX
Ekonomikos reikalų ministrą, transporto ministrą
NYDERLaNDŲ KaRaLYSTĖ:
Xxxxx Xxxxxxx xx XXXX
Transporto, ryšių ir viešųjų darbų ministrą
aUSTRIJOS RESPUBLIKa:
Xxxxxxx XXXXXXXXX
Federalinj transporto, inovacijos ir technologijų ministrą
PORTUGaLIJOS RESPUBLIKa:
Xxxx Xxxxxxxxx XxXXXXX XX XXXXXXXx Xxxxxxx darbų, transporto ir būsto ministrą
SUOMIJOS RESPUBLIKa:
Xxxxx XxXX
Transporto ir ryšių ministrą
ŠVEDIJOS KaRaLYSTĖ:
Xxxxxx XXXXXXX Ryšių ministrę
JUNGTINĖ DIDŽIOSIOS BRITaNIJOS IR ŠIaURĖS aIRIJOS KaRaLYSTĖ:
Xxxxx XxXXXXXX
Transporto parlamentinj valstybės sekretorių
EUROPOS BENDRIJa:
Xxxxx XXXXXXXX
Danijos Karalystės Ekonomikos reikalų, prekybos ir pramonės ministrą Europos Sąjungos Tarybos pirmininką
Loyola de PaLaCIO
Europos Bendrijų Komisijos pirmininko pavaduotoją
KINIJOS LIaUDIES RESPUBLIKOS VYRIaUSYBĖ:
Xxxxxxxx XXxXX
Kinijos Liaudies Respublikos ryšių ministrą
KURIE, pasikeitę tinkamai jformintais ir patvirtintais jgaliojamaisiais raštais,
SUSITaRĖ:
1 straipsnis
Tikslas
Šio Susitarimo tikslas – Šalių ūkio subjektų naudai pagerinti sąlygas, kuriomis atliekamos krovininio jūrų transporto opera- cijos, kurių kilmės arba paskirties šalis yra Kinija, kurių kilmės arba paskirties šalis yra Bendrija, taip pat kurių kilmės arba paskirties šalis yra Bendrija ar Kinija ir trečiosios šalys. Jis grin- džiamas laisvės teikti jūrų transporto paslaugas, laisvos prieigos prie krovinių ir laisvės naudotis trečiųjų šalių teikiamomis trans- porto paslaugomis, galimybės be apribojimų naudotis uostais bei papildomomis paslaugomis ir nediskriminavimo jais naudo- jantis, taip pat nediskriminavimo komercinės veiklos srityje principais. Jis apima visus paslaugų „nuo durų iki durų“ aspektus.
2 straipsnis
Taikymo sritis
1. Šis Susitarimas taikomas tarptautiniam krovininiam jūrų transportui ir logistikos paslaugoms, jskaitant jvairiarūšj trans- portą, kai vienas iš etapų yra vežimas jūra, tarp Kinijos ir Bend- rijos valstybių narių uostų, taip pat tarptautiniam krovininiam jūrų transportui tarp Bendrijos valstybių narių uostų. Jis taip pat taikomas trečiųjų šalių teikiamoms transporto paslaugoms ir jrangos, pavyzdžiui, tuščių konteinerių, kurie vežami ne kaip krovinys už mokestj, vežimui tarp Kinijos uostų arba tarp Bend- rijos valstybės narės uostų.
Jei vienos Šalies laivai išplaukia iš vieno kitos Šalies uosto j kitą arba iš vienos Bendrijos valstybės narės uosto j kitą pakrauti užsienio šalims skirto krovinio arba iškrauti iš užsienio atvežto krovinio, tai laikoma tarptautiniu jūrų transportu.
Šis Susitarimas netaikomas vidaus transporto operacijoms vien tik tarp Kinijos uostų arba bet kurios Bendrijos valstybės narės uostų.
2. Šis Susitarimas neturi jtakos Kinijos ir Bendrijos valstybių narių dvišalių jūrų srities susitarimų taikymui tose srityse, kurios nepatenka j šio Susitarimo taikymo sritj.
3. Šis Susitarimas neturi jtakos trečiųjų šalių laivų teisei vykdyti krovinių ir keleivių vežimą tarp Šalių uostų arba bet kurios Šalies ir trečiosios šalies uostų.
a) tarptautinės krovininės jūrų transporto ir logistikos paslaugos apima tarptautinio krovininio jūrų transporto paslaugų teikimą ir susijusias krovos darbų, krovinių saugo- jimo bei sandėliavimo paslaugas, muitinės procedūrų atli- kimo paslaugas, konteinerių sandėliavimo ir saugojimo paslaugas uoste ir sausumoje, laivybos agentūrų paslaugas ir krovinių ekspedijavimo paslaugas;
b) jvairiarūšio transporto operacijos – prekių vežimas remiantis vienu dokumentu ir naudojant daugiau kaip vieną transporto rūšj, jskaitant vežimo jūra etapą;
c) laivybos agentūrų paslaugos – veikla, kurią sudaro atstova- vimas vienos ar daugiau laivybos linijų ar laivybos bendrovių verslo interesams tam tikroje geografinėje zonoje, veikiant kaip agentas, šiais tikslais:
— jūrų transporto bei susijusių paslaugų rinkodaros ir prekybos jomis, pradedant pasiūlymo pateikimu ir baigiant sąskaitos išrašymu, taip pat važtaraščių išda- vimas bendrovių vardu, sutarčių dėl būtinų susijusių paslaugų sudarymas, dokumentų rengimas ir verslo infor- macijos teikimas,
— veikimo bendrovių vardu organizuojant laivo sustojimą uoste arba prireikus perimant krovinius;
d) krovinių ekspedijavimo paslaugos – veikla, kurią sudaro siun- timo operacijų organizavimas ir priežiūra siuntėjų vardu, sudarant sutartis dėl susijusių paslaugų, rengiant dokumentus ir teikiant verslo informaciją;
e) laivybos bendrovė – xxxxxxxx, atitinkanti šiuos reikalavimus:
i) jsteigta pagal Kinijos arba Bendrijos ar Bendrijos vals- tybės narės viešąją arba privatinę teisę;
ii) jos registruota buveinė, centrinė administracija arba pagrindinė verslo vieta yra atitinkamai Kinijoje arba Bendrijoje;
Šiame Susitarime:
3 straipsnis
Sąvokos
iii) teikia tarptautinio jūrų transporto paslaugas jai priklau- sančiais arba jos naudojamais laivais.
Ne Bendrijoje ar Kinijoje jsisteigusioms laivybos bendrovėms, kurias kontroliuoja atitinkamai Bendrijos valstybės narės arba Kinijos piliečiai, šis Susitarimas taip pat taikomas, jei jų laivai yra registruoti toje valstybėje narėje arba Kinijoje pagal atitin- kamus teisės aktus.
f) dukterinė bendrovė – laivybos bendrovei priklausanti bend- rovė, turinti juridinio asmens statusą;
g) filialas – laivybos bendrovei priklausantis padalinys, netu- rintis juridinio asmens statuso;
h) atstovybė – vienoje Šalyje jsisteigusi kitos Šalies laivybos bendrovės atstovybė;
i) laivas – bet koks prekybos laivas, pagal Kinijos arba Bend- rijos ar jos valstybių narių teisės aktus jregistruotas bet kurios Šalies laivų registravimo jstaigoje kaip plaukiojantis su tos Šalies vėliava ir užsiimantis tarptautiniu jūrų trans- portu, jskaitant laivus, plaukiojančius su trečiosios šalies vėliava, tačiau priklausančius Kinijos ar Bendrijos valstybės narės laivybos bendrovei arba jos naudojamus. Tačiau šis terminas neapima karo laivų ir jokių kitų ne prekybai naudo- jamų laivų.
4 straipsnis
Paslaugų teikimas
1. Laivams, kurie plaukioja su kitos Šalies vėliava arba kuriuos naudoja kitos Šalies piliečiai ar bendrovės kiekviena Šalis toliau taiko ne mažiau palankias sąlygas nei savo laivams dėl galimybės naudotis uostais, tų uostų infrastruktūra ir papil- domomis paslaugomis, taip pat dėl susijusių mokesčių bei rinkliavų, muitinės formalumų ir prieplaukų bei pakrovimo ir iškrovimo jrenginių skyrimo.
2. Šalys jsipareigoja veiksmingai nediskriminavimo ir komer- ciniu pagrindu taikyti galimybės be apribojimų naudotis tarp- tautine jūrų transporto rinka ir eismu principą.
3. Taikydamos šio straipsnio 1 ir 2 dalyse nustatytus principus, Šalys:
a) j būsimus susitarimus su trečiosiomis šalimis dėl jūrų trans- porto paslaugų nejtraukia krovinių pasidalijimo straipsnių ir
per pagrjstą laiką panaikina tokias nuostatas, jei jos yra anks- tesniuose dvišaliuose susitarimuose;
b) jsigaliojus šiam Susitarimui, panaikina visas vienašales admi- nistracines, technines ar kitas priemones, kurios galėtų netie- siogiai varžyti ir turėti diskriminuojantj poveikj laisvam paslaugų teikimui tarptautinio jūrų transporto srityje;
c) šiam Susitarimui jsigaliojus, nejgyvendina administracinių, techninių ar teisinių priemonių, kurios galėtų turėti diskrimi- nuojantj poveikj kitos Šalies piliečiams ar bendrovėms teikiant tarptautinio jūrų transporto paslaugas.
4. Viena Šalis nediskriminavimo pagrindu ir atitinkamų bendrovių sutartomis sąlygomis sudaro kitos Šalies laivybos bendrovėms galimybę ir leidžia naudotis fiderinėmis paslau- gomis, kurias teikia pirmojoje Šalyje jregistruotos laivybos bend- rovės, vykdančios tarptautinj krovinių vežimą tarp Kinijos uostų arba tarp Bendrijos valstybės narės uostų.
5 straipsnis
Komercinė veikla
Tarptautinio krovininio jūrų transporto ir logistikos paslaugų teikimo srityje, jskaitant jvairiarūšio transporto operacijas „nuo durų iki durų“, kiekviena Šalis leidžia kitos Šalies laivybos bend- rovėms jsteigti visiškai joms priklausančias arba bendras dukte- rines bendroves, filialus arba atstovybes ir šioms dukterinėms bendrovėms bei filialams užsiimti ekonomine veikla laikantis jos jstatymų ir kitų teisės aktų. Tokia veikla apima toliau išvardytas veiklos rūšis, bet jomis neapsiriboja:
1) krovinių paiešką ir vietos rezervavimą;
2) važtaraščio paruošimą, patvirtinimą, tvarkymą ir išdavimą, jskaitant tarptautiniame jūrų transporte paprastai pripažjs- tamą mišrųjj važtaraštj; dokumentų, susijusių su transporto dokumentais ir muitinės dokumentais, paruošimą;
3) frachto ir kitų mokesčių, pagrjstų paslaugų teikimo sutar- timis arba tarifais, nustatymą, surinkimą ir perdavimą;
4) derybas dėl paslaugų teikimo sutarčių ir jų pasirašymą;
5) sutarčių dėl vežimo keliais, geležinkeliu, krovinio išskirs- tymo ir kitų susijusių papildomų paslaugų pasirašymą;
6) tarifų pateikimą ir paskelbimą;
7) su jų paslaugomis susijusios rinkodaros veiklos vykdymą;
8) ūkinei veiklai būtinos jrangos turėjimą;
9) verslo informacijos teikimą visomis priemonėmis, jskaitant kompiuterines informacijos sistemas ir elektroninj keitimąsi duomenimis, nepažeidžiant nediskriminuojančių su teleko- munikacijomis susijusių apribojimų;
10) bendrų bendrovių steigimą su bet kuria vietine laivybos agentūra su agentūra susijusiai veiklai vykdyti, pavyzdžiui, laivų sustojimo uoste organizavimui arba siųsti skirtų krovinių priėmimui.
6 straipsnis
Skaidrumas
1. Kiekviena Šalis, iš anksto pasikonsultavusi ir deramai iš anksto pranešusi, nedelsdama paskelbia visas atitinkamas visuo- tinai taikomas priemones, susijusias su šio Susitarimo taikymu arba turinčias jam jtakos.
2. Jei nėra praktiškai jmanoma paskelbti, kaip nurodyta 1 dalyje, pasirūpinama, kad tokia informacija būtų viešai priei- nama kitais būdais.
3. Kiekviena Šalis nedelsdama atsako j visus kitos Šalies prašymus pateikti konkrečią informaciją apie bet kurias jos visuotinai taikomas priemones, kaip apibrėžta 1 dalyje.
7 straipsnis
Vidaus reglamentavimas
1. Šalys užtikrina, kad visos visuotinai taikomos priemonės, turinčios jtakos prekybai tarptautinio jūrų transporto paslau- gomis, būtų administruojamos pagrjstai, objektyviai ir nešališkai.
2. Tais atvejais, kai būtina gauti leidimą, Šalies kompeten- tingos institucijos per pagrjstą laiką po to, kai pateikiamas
prašymas, kuris laikomas išsamiu pagal nacionalinius jstatymus ir kitus teisės aktus, praneša pareiškėjui dėl prašymo priimtą sprendimą. Pareiškėjo prašymu Šalies kompetentingos institu- cijos be nepagrjsto delsimo pateikia informaciją apie prašymo nagrinėjimo eigą.
3. Siekiant užtikrinti, kad su techniniais standartais ir licen- cijavimo reikalavimais bei tvarka susijusios priemonės nesuda- rytų bereikalingų kliūčių prekybai, reikalavimai grindžiami objektyviais, nediskriminuojančiais, iš anksto nustatytais ir skaidriais kriterijais, pavyzdžiui, pajėgumu teikti atitinkamą paslaugą; licencijų išdavimo tvarkos atveju, jos neturi būti paslaugos teikimo apribojimas arba kliūtis paslaugų teikimui.
8 straipsnis
Pagrindinis personalas
Vienoje Šalyje jsisteigusios kitos Šalies laivybos bendrovėms visiškai priklausančios arba bendros dukterinės bendrovės, filialai arba atstovybės, laikydamiesi priimančiojoje šalyje galio- jančių teisės aktų, turi teisę jdarbinti pagrindinj personalą, nesvarbu, kokios pilietybės. Kiekviena Šalis palengvina užsie- niečių darbuotojų leidimų dirbti ir vizų gavimo procesą.
9 straipsnis
Mokėjimai ir kapitalo judėjimas
1. Vienos Šalies piliečių ar bendrovių pajamos iš kitoje Šalyje vykdomų tarptautinio jūrų transporto ir jvairiarūšio transporto operacijų gali būti gaunamos laisvai konvertuojama valiuta.
2. Vienoje Šalyje jsisteigusių kitos Šalies laivybos bendrovių dukterinių bendrovių, filialų ir atstovybių ūkinės veiklos pajamos gali būti gaunamos ir išlaidos gali būti daromos priimančiosios šalies valiuta. Minėtoms laivybos bendrovėms, dukterinėms bendrovėms, filialams arba atstovybėms sumokėjus vietinius mokesčius, likutis gali būti laisvai persiunčiamas j užsienj, perskaičiuojant persiuntimo dieną banko nustatytu keitimo kursu.
10 straipsnis
Bendradarbiavimas jūrų srityje
Siekdamos paskatinti jūrų pramonės plėtrą, Šalys skatina savo kompetentingas institucijas, laivybos bendroves, uostus, atitin- kamas mokslinių tyrimų jstaigas, universitetus ir kolegijas bend- radarbiauti toliau išvardytose srityse, bet jomis neapsiriboti:
1) tarptautinėse jūrų organizacijose keistis su savo veikla susi- jusiomis nuomonėmis;
2) rengti ir tobulinti teisės aktus, susijusius su jūrų transportu ir rinkos valdymu;
3) skatinti veiksmingas tarptautinei prekybai jūra skirtas trans- porto paslaugas efektyviai naudojant Šalių uostus ir laivynus;
4) užtikrinti laivybos saugumą ir užkirsti kelią jūrų taršai;
5) skatinti mokymą ir rengimą jūrų srityje, ypač jūrininkų rengimą;
6) keistis personalu, moksline informacija ir technologijomis;
7) sustiprinti kovos su piratais ir terorizmu pastangas.
11 straipsnis
Konsultacijos ir ginčų sprendimas
1. Šalys nustato atitinkamas procedūras deramam šio Susita- rimo jgyvendinimui užtikrinti.
2. Kilus Šalių ginčui dėl šio Susitarimo aiškinimo arba taikymo, jų kompetentingos institucijos mėgina išspręsti ginčą draugiškomis konsultacijomis. Jei taip nesusitariama, ginčas sprendžiamas diplomatiniais kanalais.
12 straipsnis
Keitimas
Šj Susitarimą galima iš dalies keisti rašytiniu Šalių susitarimu, o pakeitimas jsigalioja 15 straipsnio 2 dalyje nurodyta tvarka.
13 straipsnis
Teritorinis taikymas
Šis Susitarimas taikomas teritorijoms, kuriose taikoma Europos bendrijos steigimo sutartis, toje Sutartyje nustatytomis sąly- gomis, ir Kinijos teritorijai.
14 straipsnis
Autentiškas tekstas
Šis Susitarimas parengiamas dviem egzemplioriais anglų, danų, graikų, ispanų, italų, olandų, portugalų, prancūzų, suomių, švedų, vokiečių ir kinų kalbomis; visi tie tekstai yra autentiški.
15 straipsnis
Galiojimo trukmė ir jsigaliojimas
1. Šis Susitarimas sudaromas penkeriems metams. Jis kasmet automatiškai pratęsiamas, nebent kuri nors Šalis raštu jj denon- suotų likus šešiems mėnesiams iki jo galiojimo pabaigos.
2. Šj Susitarimą Xxxxx patvirtina laikydamosi savo procedūrų.
Šis Susitarimas jsigalioja antro mėnesio nuo tos dienos, kai Šalys viena kitai praneša, kad pirmojoje pastraipoje nurodytos proce- dūros buvo užbaigtos, pirmą dieną.
3. Jei tam tikrais klausimais šis Susitarimas mažiau palankus nei esami atskirų Bendrijos valstybių narių ir Kinijos dvišaliai susitarimai, nepažeidžiant Bendrijos jsipareigojimų ir atsižvel- giant j Europos bendrijos steigimo sutartj, taikomos palankesnės nuostatos. Šio Susitarimo nuostatos pakeičia anksčiau Bendrijos valstybių narių ir Kinijos sudarytų dvišalių susitarimų nuostatas, jei pastarosios neatitinka šio Susitarimo nuostatų, išskyrus pirmesniame sakinyje nurodytus atvejus, arba yra joms tapačios. Toliau taikomos esamų dvišalių susitarimų nuostatos, kurios nepatenka j šio Susitarimo taikymo sritj.
TaI PaLIUDYDaMI šj Susitarimą pasirašė toliau nurodyti jgalio- tieji atstovai.
EN FE DE LO CUaL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente acuerdo.
TIL BEKRÆFTELSE XXXxX har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten dieses abkommen unterzeichnet.
ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this agreement.
EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature sur le présent accord.
IN FEDE DI CHE i Plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.
TEN BLIJKE WaaRVaN de, hiertoe naar behoren gemachtigde, ondergetekenden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.
EM FÉ DO QUE, os abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no presente acordo.
TÄMÄN VaKUUDEKSI alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
Hecho en Bruselas, el seis de diciembre del dos mil dos. Udfærdiget i Bruxelles den sjette december to tusind og to. Geschehen zu Brüssel am sechsten Dezember zweitausendzwei. 'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις έξι Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες δύο.
Done at Brussels on the sixth day of December in the year two thousand and two. Fait à Bruxelles, le six décembre deux mille deux.
Fatto a Bruxelles, addì sei dicembre duemiladue.
Gedaan te Brussel, de zesde december tweeduizendtwee. Feito em Bruxelas, em seis de Dezembro de dois mil e dois.
Tehty Brysselissä kuudentena päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakaksi. Som skedde i Bryssel den sjätte december tjugohundratvå.
Pour le Royaume de Belgique Voor het Koninkrijk België Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Haupts- tadt.
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la Republique française
Thar cheann Na hÉireann For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por la Comunidad Europea For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar